×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Stories in Mandarin Chinese, 草船借箭 The "Loan" of Arrows

草船借箭 The "Loan" of Arrows

三国 时期 战争 不断 。 曹操 占领 北方 , 孙权 占领 东南 , 刘备 占领 西南 。 有 一年 , 曹操 带领 几十万 军队 来到 长江 北岸 的 赤壁 , 想要 消灭 孙权 。 刘备 的 军师 诸葛亮 主张 联合 孙权 , 共同 抵抗 曹操 的 进攻 。

孙权 的 都督 周瑜 非常 嫉妒 诸葛亮 的 才干 , 想要 杀害 他 。 一天 , 周瑜 问 诸葛亮 :“ 在 水上 作战 , 你 看 用 什么 武器 最好 ?‘’ 诸葛亮 说 :“ 弓箭 。‘’ 于是 周瑜 请 诸葛亮 负责 在 十天 内 赶 造 十万 支箭 。 诸葛亮 却说 保证 三天 就 能 造 好 , 否则 愿意 接受 最重 的 处分 。 周瑜 命令 大臣 鲁肃 去 看看 诸葛亮 的 动静。 诸葛亮 向 鲁肃 借 了 二十 艘 船 , 船 用 黑布 遮起来 , 每 艘 船上 有 三十 个 士兵 , 再要 一千 个 草 把子 , 排 在 船 的 两边 。 并 请 鲁肃 不要 让 周瑜 知道 , 以免 计划 不能 实现 。

第一天 和 第二天 , 诸葛亮 没用 那些 船 ; 到 了 第二天 午夜 , 诸葛亮 秘密 地 邀请 鲁肃 一起 去 取 箭 。 诸葛亮 叫 人 把 那 二十 艘 船 用 绳子 连在一起 , 向 北岸 划 去 。 这时候 大雾 漫天 , 什么 都 看不清 。 天 还 没有 亮 , 二十艘 船 靠近 了 曹军 的 阵地 。 诸葛亮 命令 把 船头 朝 西 , 船尾 朝 东 , 一字 摆开 , 又 叫 士兵 们 在 船上 擂起 鼓 来 , 高声 叫喊 。

曹操 的 兵 听见 鼓声 和 喊声 , 慌忙 报告 曹操 。 曹操 命令 说 : “ 江 上 雾 大 , 敌军 忽然 来到 , 一定 有 阴谋 , 千万 不要 随便 出动 , 只能 用 箭 射 他们 。“ 于是 , 先后 调 了 一万 多 个 弓箭手 一齐 往 江中 射箭 。

箭 像 雨点 一样 飞过来 。 过 了 一会儿 , 诸葛亮 又 命令 把 船 掉 过 , 船头 朝 东 , 船尾 朝 西 , 换 一边 接 箭 。 等 太阳 出来 , 雾 也 散 了 , 那 二十艘 船 的 草把 子 上 都 插 满 了 箭 。 诸葛亮 吩咐 船上 士兵 一齐 大喊 :“ 谢谢 曹 丞相 的 箭 !” 接著 二十艘 船 就 飞 一样 地 划 回去 了 。 等 曹操 得到 报告 , 也 来不及 追 上 (追上)诸葛亮 的 船 了 。

鲁肃 问 诸葛亮 为什么 知道 有 大雾 。 诸葛亮 说 : “ 三天 以前 我 观察 了 气象 , 知道 今天 有 雾 , 所以 才 敢 接受 这个 任务 。“ 船 靠岸 后 , 士兵 数 了 数 , 一共 有 十万多 支箭 。 当 周瑜 知道 诸葛亮 借 箭 的 经过 , 大吃一惊 , 说 : “ 诸葛亮 真 了不起 , 我 不如 他 啊 !”

有 了 这 十万 支 箭 , 孙权 和 刘备 的 军队 联合 起来 , 大败 曹军 。 这 就是 历史 上 的 赤壁之战 。 从此 , 曹操 再也 不敢 轻易 进攻 南方 。 曹操 死后 , 他 的 儿子 曹丕 在 洛汤 称帝 , 建立 了 魏国 。 随后 , 刘备 在 四川 称帝 , 建立 了 蜀国 。 孙权 也 在 建业 称帝 , 建立 了 吴国 。 这 就是 魏 、 蜀 、 吴 三国 。 最后 , 魏国 消灭 了 蜀 和 吴 , 统一 了 中国 。

草船借箭 The "Loan" of Arrows Das "Ausleihen" von Pfeilen The "Loan" of Arrows El "préstamo" de flechas Le "prêt" de flèches 矢の「貸し出し」 화살표의 "대출" O "empréstimo" de setas "Кредит" стрелки 草船借箭 The "Loan" of Arrows

三国 时期 战争 不断 。 Während der Zeit der Drei Reiche gingen die Kriege weiter. The war in the Three Kingdoms period continued. Pendant la période des Trois Royaumes, les guerres sont incessantes. 三国時代の間、戦争は続いた。 曹操 占领 北方 , 孙权 占领 东南 , 刘备 占领 西南 。 Cao Cao occupied the north, Sun Quan occupied the southeast, and Liu Bei occupied the southwest. Cao Cao occupe le nord, Sun Quan le sud-est et Liu Bei le sud-ouest. 有 一年 , 曹操 带领 几十万 军队 来到 长江 北岸 的 赤壁 , 想要 消灭 孙权 。 In einem Jahr führte Cao Cao Hunderttausende von Truppen nach Chibi am Nordufer des Jangtse und versuchte, Sun Quan zu zerstören. One year, Cao Cao led hundreds of thousands of troops to Chibi on the north bank of the Yangtze River, trying to wipe out Sun Quan. Une année, Cao Cao conduit des centaines de milliers de soldats à Chibi, sur la rive nord du fleuve Yangtze, pour éliminer Sun Quan. 刘备 的 军师 诸葛亮 主张 联合 孙权 , 共同 抵抗 曹操 的 进攻 。 Der Militärberater von Liu Bei, Zhuge Liang, befürwortete die Vereinigung mit Sun Quan, um gemeinsam Cao Caos Angriff zu widerstehen. Liu Bei's military advisor Zhuge Liang advocated uniting Sun Quan to resist Cao Cao's attack. Zhuge Liang, conseiller militaire de Liu Bei, est favorable à l'union des forces avec Sun Quan pour résister à l'attaque de Cao Cao.

孙权 的 都督 周瑜 非常 嫉妒 诸葛亮 的 才干 , 想要 杀害 他 。 Zhou Yu, the governor of Sun Quan, was very jealous of Zhuge Liang's talents and wanted to kill him. Zhou Yu, le gouverneur de Sun Quan, est très jaloux du talent de Zhuge Liang et veut le tuer. 一天 , 周瑜 问 诸葛亮 :“ 在 水上 作战 , 你 看 用 什么 武器 最好 ?‘’ Eines Tages fragte Zhou Yu Zhuge Liang: „Welche Waffe ist Ihrer Meinung nach die beste für den Kampf auf dem Wasser? One day, Zhou Yu asked Zhuge Liang: "When fighting on the water, what weapons do you use best? Un jour, Zhou Yu demanda à Zhuge Liang : " Quelle est, selon vous, la meilleure arme pour combattre sur l'eau ? Quelle est, selon vous, la meilleure arme à utiliser lors d'un combat sur l'eau ? 诸葛亮 说 :“ 弓箭 。‘’ " Zhuge Liang said: "Bow and arrow. 于是 周瑜 请 诸葛亮 负责 在 十天 内 赶 造 十万 支箭 。 Also bat Zhou Yu Zhuge Liang, für die Herstellung von 100.000 Pfeilen innerhalb von zehn Tagen verantwortlich zu sein, aber Zhuge Liang versprach, sie in drei Tagen herzustellen, sonst war er bereit, die schwerste Strafe zu akzeptieren. So Zhou Yu asked Zhuge Liang to be responsible for building 100,000 arrows in ten days. Zhou Yu demande donc à Zhuge Liang de fabriquer 100 000 flèches en dix jours. 诸葛亮 却说 保证 三天 就 能 造 好 , 否则 愿意 接受 最重 的 处分 。 Zhuge Liang said he would guarantee to build it in three days, or else he would be willing to accept the heaviest punishment. Mais Zhuge Liang a déclaré qu'il s'engageait à le construire en trois jours, faute de quoi il accepterait le châtiment le plus sévère. 周瑜 命令 大臣 鲁肃 去 看看 诸葛亮 的 动静。 Zhou Yu befahl seinem Minister Lu Su, Zhuge Liangs Bewegungen zu beobachten. Zhuge Liang lieh sich zwanzig Boote von Lu Su, die mit schwarzem Tuch bedeckt waren. Auf jedem Boot befanden sich dreißig Soldaten, und auf beiden Seiten des Bootes waren tausend Strohgriffe angeordnet von . Zhou Yu ordered Minister Lu Su to see Zhu Geliang's movements. Zhou Yu ordonne à son ministre Lu Su de vérifier les mouvements de Zhuge Liang. Zhou YuはLu Su大臣にZhuge Liangの様子を確認するように命じました。ZhugeLiangはLu Suから20隻のボートを借りました。ボートは黒い布で覆われていました。各ボートには30人の兵士がいて、別の千のストローハンドルがボートに置かれていました。両側に。 诸葛亮 向 鲁肃 借 了 二十 艘 船 , 船 用 黑布 遮起来 , Zhuge Liang borrowed twenty ships from Lu Su and covered them with black cloth. Zhuge Liang emprunte vingt bateaux à Lu Su et les recouvre d'un tissu noir. 每 艘 船上 有 三十 个 士兵 , 再要 一千 个 草 把子 , 排 在 船 的 两边 。 For each ship there were thirty soldiers, and a thousand handles of straw, lined up on either side of the ship. Chaque bateau compte trente soldats et un millier de paillotes alignées de part et d'autre du bateau. 并 请 鲁肃 不要 让 周瑜 知道 , 以免 计划 不能 实现 。 And please Lu Su do not let Zhou Yu know, to avoid that the plan can not be achieved. Il a également demandé à Lu Su de ne pas informer Zhou Yu, afin que le plan ne soit pas réalisé. そして計画を実現することができないように周遊に知らせないようにルースに頼んだ。

第一天 和 第二天 , 诸葛亮 没用 那些 船 ; Am ersten und zweiten Tag benutzte Zhuge Liang diese Boote nicht; am zweiten Tag um Mitternacht lud Zhuge Liang Lu Su heimlich ein, gemeinsam Pfeile zu holen. On the first and second day, Zhuge Liang didn't use those boats; Le premier et le deuxième jour, Zhuge Liang n'a pas utilisé les bateaux ; 到 了 第二天 午夜 , 诸葛亮 秘密 地 邀请 鲁肃 一起 去 取 箭 。 At midnight of the next day, Zhuge Liang secretly invites Lu Su to fetch the arrows with him. Le lendemain à minuit, Zhuge Liang invite secrètement Lu Su à l'accompagner pour aller chercher les flèches. 诸葛亮 叫 人 把 那 二十 艘 船 用 绳子 连在一起 , 向 北岸 划 去 。 Zhuge Liang ordered the twenty ships to be tied together with ropes and rowed to the north shore. Zhuge Liang dit aux hommes de rassembler les vingt bateaux avec des cordes et de les faire ramer jusqu'à la rive nord. 諸葛亮は人々に20本のボートをロープで結び、北岸に向かって漕ぐように頼んだ。 这时候 大雾 漫天 , 什么 都 看不清 。 At this time, the sky was so foggy that I couldn't see anything clearly. A cette époque, le brouillard était si épais que nous ne pouvions rien voir. 天 还 没有 亮 , 二十艘 船 靠近 了 曹军 的 阵地 。 Before dawn, twenty ships approached Cao's position. Avant l'aube, vingt navires s'approchent de la position de l'armée Cao. 诸葛亮 命令 把 船头 朝 西 , 船尾 朝 东 , 一字 摆开 , Zhuge Liang ordered the ships to be placed in a line with their bows facing west and their sterns facing east. Zhuge Liang ordonne de placer les navires en ligne, les proues orientées vers l'ouest et les poupes vers l'est. ジューグ・リャンは船の船首を西に、船尾を東に向けるように命じ、兵士に船で太鼓を叩いて大声で叫ぶように頼んだ。 又 叫 士兵 们 在 船上 擂起 鼓 来 , 高声 叫喊 。 And he bade the men of the ship to sound the drums, and to shout and cry. Il ordonna aux hommes du navire de faire sonner les tambours, de pousser des cris et des hurlements.

曹操 的 兵 听见 鼓声 和 喊声 , 慌忙 报告 曹操 。 Cao Cao’s soldiers heard drums and shouts and hurriedly reported Cao Cao. Les soldats de Cao Cao entendent les tambours et les cris et se précipitent pour faire leur rapport à Cao Cao. 曹操 命令 说 : Cao Cao ordered: Cao Cao ordonna, en disant : 曹操は命令した:「川の霧が激しく、敵軍が突然来た。陰謀があったにちがいない。さりげなく出て行かないでください。あなたは矢でそれらを撃つことができるだけです。 “ 江 上 雾 大 , 敌军 忽然 来到 , "The fog is heavy on the river, and the enemy suddenly arrives. "Le brouillard est épais sur la rivière et l'ennemi arrive soudainement. 一定 有 阴谋 , 千万 不要 随便 出动 , There must be a conspiracy. Don't go anywhere. Il doit y avoir un complot. Ne partez pas sans vous battre. 只能 用 箭 射 他们 。“ They can only be shot with arrows. " Ils ne peuvent être tirés qu'avec des flèches. " 于是 , 先后 调 了 一万 多 个 弓箭手 一齐 往 江中 射箭 。 So, more than 10,000 archers were dispatched to shoot arrows in the river together. Ainsi, plus de 10 000 archers ont été déployés pour tirer des flèches dans la rivière.

箭 像 雨点 一样 飞过来 。 Arrows flew over like raindrops. Les flèches tombent en pluie. 矢は雨滴のように飛んだ。 过 了 一会儿 , 诸葛亮 又 命令 把 船 掉 过 , After a while, Zhuge Liang ordered the boat to turn over again, Au bout d'un moment, Zhuge Liang ordonne de faire demi-tour. しばらくして、ジューグ・リャンは、船首を東に、船尾を西に向けて、船を再び降ろすように命じ、反対側は矢を取った。 船头 朝 东 , 船尾 朝 西 , 换 一边 接 箭 。 Bow to the east, stern to the west. Switch sides to catch arrows. L'arc est à l'est, la poupe à l'ouest. Changez de côté pour attraper les flèches. 等 太阳 出来 , 雾 也 散 了 , 那 二十艘 船 的 草把 子 上 都 插 满 了 箭 。 When the sun came out and the fog lifted, the straw bundles of the twenty boats were all filled with arrows. Lorsque le soleil est apparu et que le brouillard s'est levé, les poignées de paille des 20 navires étaient pleines de flèches. 太陽が出たとき、霧が晴れ、20隻の船の芝生のハンドルは矢で覆われていました。 诸葛亮 吩咐 船上 士兵 一齐 大喊 :“ 谢谢 曹 丞相 的 箭 !” Zhuge Liang ordered the soldiers on board to shout together: "Thank you Prime Minister Cao for the arrow! Zhuge Liang ordonne aux soldats à bord de crier : "Merci, Premier ministre Cao, pour la flèche !". 接著 二十艘 船 就 飞 一样 地 划 回去 了 。 Then the twenty boats rowed back like flying. Ensuite, les 20 navires ont ramé comme s'ils volaient. 等 曹操 得到 报告 , 也 来不及 追 上 (追上)诸葛亮 的 船 了 。 When Cao Cao got the report, it was too late to catch up with Zhuge Liang’s boat. Lorsque Cao Cao reçoit le rapport, il est trop tard pour rattraper le navire de Zhuge Liang.

鲁肃 问 诸葛亮 为什么 知道 有 大雾 。 Lu Su asks Zhuge Liang how he knew there was a fog. Lu Su demande à Zhuge Liang comment il a su qu'il y avait un brouillard. Lu SuはZhuge Liangに、なぜ濃い霧があったのかを尋ねました。 诸葛亮 说 : Zhuge Liang said: “ 三天 以前 我 观察 了 气象 , 知道 今天 有 雾 , 所以 才 敢 接受 这个 任务 。“ "Three days ago I observed the weather and knew it was foggy today, so I dared to accept the assignment. " "Il y a trois jours, j'ai observé le temps et j'ai su qu'il y aurait du brouillard aujourd'hui, alors j'ai osé accepter cette tâche. C'est pourquoi j'ai osé accepter cette mission." 船 靠岸 后 , 士兵 数 了 数 , 一共 有 十万多 支箭 。 After the ship docked, the soldiers counted, and there were more than 100,000 arrows in total. 船が停泊した後、兵士は数を数え、10万本を超える矢がありました。 当 周瑜 知道 诸葛亮 借 箭 的 经过 , 大吃一惊 , 说 : When Zhou Yu learned about Zhuge Liang borrowing the arrow, he was shocked and said: Lorsque Zhou Yu apprit que Zhuge Liang avait emprunté une flèche, il fut choqué et dit : 周ゆうは、如家良が矢を借りたことを知ったとき、心を奪われ、こう言った。 “ 诸葛亮 真 了不起 , 我 不如 他 啊 !” "Zhuge Liang is really terrific. I'm not as good as him." "Zhuge Liang est vraiment formidable. Je ne suis pas aussi bon que lui."

有 了 这 十万 支 箭 , 孙权 和 刘备 的 军队 联合 起来 , 大败 曹军 。 With these 100,000 arrows, the armies of Sun Quan and Liu Bei united and defeated the Cao army, Grâce à ces 100 000 flèches, les armées de Sun Quan et de Liu Bei se sont unies et ont vaincu l'armée de Cao. 这 就是 历史 上 的 赤壁之战 。 This is the historical Battle of Red Cliff. Il s'agit de la bataille historique de Chibi. 从此 , 曹操 再也 不敢 轻易 进攻 南方 。 From then on, Cao Cao never dared to attack the south easily. Depuis lors, Cao Cao n'a jamais osé attaquer le sud facilement. 曹操 死后 , 他 的 儿子 曹丕 在 洛汤 称帝 , 建立 了 魏国 。 After Cao Cao's death, his son Cao Pi proclaimed himself emperor in Luotang and established the State of Wei. Après la mort de Cao Cao, son fils Cao Pi se proclame empereur à Luotang et fonde l'État de Wei. 随后 , 刘备 在 四川 称帝 , 建立 了 蜀国 。 Later, Liu Bei proclaimed himself emperor in Sichuan and established the Kingdom of Shu. Par la suite, Liu Bei s'est proclamé empereur au Sichuan et a établi l'État de Shu. 孙权 也 在 建业 称帝 , 建立 了 吴国 。 Sun Quan also proclaimed himself emperor in Jianye and established the State of Wu. Sun Quan s'est également proclamé empereur à Jianye et a établi l'État de Wu. 这 就是 魏 、 蜀 、 吴 三国 。 These are the three kingdoms of Wei, Shu and Wu. 最后 , 魏国 消灭 了 蜀 和 吴 , 统一 了 中国 。 In the end, Wei State eliminated Shu and Wu and unified China. Finalement, Wei élimine Shu et Wu et unifie la Chine.