×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #99: 高考

#99: 高考

每年 6 月 7 日 和 8 日 , 中国 大陆 地区 的 高中 毕业生 都 会 迎来 人生 中 最 重要 的 一场 入学考试 —— 高考 。 这 期 慢速 中文 , 我 就 给 大家 介绍 一下 这场 竞争 激烈 的 考试 。 高考 是 普通 高等学校 招生 全国 统一 考试 的 简称 , 是 高等院校 选拔 新生 的 制度 , 由 教育部 统一 组织协调 。 高考 的 命题 , 由 教育部 或 有 自主 命题 权 的 省级 考试院 来 完成 。 按照 高考 成绩 的 高低 , 学生 们 将 会 被 分配 到 本科 和 专科 院校 。 也就是说 , 去 哪 一所 大学 , 学习 哪 一个 专业 , 都 由 高考 成绩 决定 。 每年 中国 的 高中 毕业生 数量 众多 , 但 社会 教育资源 却 十分 有限 。 所以 人们 常用 “ 千军万马 过 独木桥 ” 来 形容 高考 的 激烈 。 早 在 1905 年 以前 , 中国 实行 的 还是 科举考试 制度 。 科举 大约 有 1300 年 的 历史 , 是 历代 封建王朝 通过 考试 选拔 官员 的 制度 。 1905 年 , 清朝 废除 了 科举 , 引进 了 西方 国家 的 学校 考试制度 , 从此 开始 中国 的 现代 教育 。

1952 年 中国 正式 建立 了 全国 统一 高等学校 招生 制度 , 用 公平 的 方式 为 国家 快速 选拔 优秀 的 人才 。 1977 年 , 邓小平 出任 国家 副 总理 , 恢复 了 因为 文化大革命 而 暂停 的 高考 , 挽救 了 千百万 人 的 命运 , 也 挽救 了 整个 中国 。 对 这 段 历史 有 兴趣 的 朋友 可以 去 看看 《 高考 1977》 这部 电影 , 感受一下 恢复 高考 对 当时 中国 社会 的 意义 。 高考 虽然 不是 中国 公民 获取 文凭 和 学历 的 唯一 途径 , 但是 如果 希望 进入 中国 的 优秀 高等院校 学习 , 高考 是 最 公平 和 最 权威 的 考试 。 在 全国 所有 的 高考 方案 中 , 应用 最广 的 是 3+ 文科 综合 / 理科 综合 , 也 就是 人们 常说 的 3+X。 3 指 的 是 语文 , 数学 和 外语 三门 学科 ,X 指 的 是 学生 们 根据 自己 的 兴趣 , 从 文科 综合 和 理科 综合 两个 科目 中 选择 一个 。 文科 综合 包括 政治 、 历史 和 地理 三门 学科 。 理科 综合 包括 物理 、 化学 和 生物 三门 学科 。 3+X 的 总分 是 750 分 , 其中 语文 数学 和 外语 三门 考试 分别 占 150 分 , 文科 或 理科 综合 占 300 分 。 高考 一直 是 中国 社会 的 热点话题 。 有人 怀疑 高考 的 作用 和 意义 , 但 迄今为止 还 没有 人 提出 真正 能够 替代 高考 的 选拔 方式 。 我 希望 未来 的 孩子 们 能够 少 一些 高考 的 压力 , 多一些 时间 培养 兴趣爱好 , 真正 体会 到 学习 的 快乐 。

#99: 高考 #NR. 99: GCE #99: Εξετάσεις τριτοβάθμιας εκπαίδευσης #99: Advanced Placement #99: CME #99 : Examen de l'enseignement supérieur #99: Esame di istruzione superiore #99位:GCE #99: Экзамен по высшему образованию

每年 6 月 7 日 和 8 日 , 中国 大陆 地区 的 高中 毕业生 都 会 迎来 人生 中 最 重要 的 一场 入学考试 —— 高考 。 On June 7th and 8th each year, high school graduates in mainland China welcome the most important entrance exam in their lives-the college entrance examination. Todos los años, los días 7 y 8 de junio, los bachilleres de China continental se presentan a una de las pruebas de acceso más importantes de su vida: el examen de acceso a la universidad. Chaque année, les 7 et 8 juin, les bacheliers de Chine continentale passent l'examen d'entrée le plus important de leur vie : le HKALE. 这 期 慢速 中文 , 我 就 给 大家 介绍 一下 这场 竞争 激烈 的 考试 。 In this issue of Slow Chinese, let me introduce you to this highly competitive exam. En esta edición de Slow Chinese, te presentaré este examen tan competitivo. Dans ce numéro de Slow Chinese, je vous présente cet examen très compétitif. 高考 是 普通 高等学校 招生 全国 统一 考试 的 简称 , 是 高等院校 选拔 新生 的 制度 , 由 教育部 统一 组织协调 。 The college entrance examination is an abbreviation of the National Unified Examination for General Colleges and Universities. It is a system for selecting freshmen in colleges and universities. It is organized and coordinated by the Ministry of Education. Es un sistema de selección de nuevos estudiantes para los centros de enseñanza superior y está organizado y coordinado por el Ministerio de Educación. Le Gao Kao est l'abréviation de l'examen national unifié pour l'admission aux établissements d'enseignement supérieur ordinaire, un système de sélection des nouveaux étudiants pour les établissements d'enseignement supérieur, qui est organisé et coordonné de manière centralisée par le ministère de l'éducation (MoE). 高考 的 命题 , 由 教育部 或 有 自主 命题 权 的 省级 考试院 来 完成 。 The propositions for the college entrance examination shall be completed by the Ministry of Education or the provincial examination institutes with autonomous proposition powers. Las preguntas para el HKALE las establece el Ministerio de Educación o las juntas examinadoras provinciales que tienen autoridad para establecer sus propias preguntas. Les questions de l'examen de niveau avancé sont établies par le ministère de l'éducation ou par les commissions d'examen provinciales qui ont le droit d'établir leurs propres questions. Đề xuất của kỳ thi tuyển sinh đại học được hoàn thành bởi Bộ Giáo dục hoặc viện kiểm tra cấp tỉnh với quyền đưa ra các đề xuất độc lập. 按照 高考 成绩 的 高低 , 学生 们 将 会 被 分配 到 本科 和 专科 院校 。 Students will be assigned to undergraduates and colleges according to the level of the college entrance examination results. Los estudiantes serán asignados a los centros de enseñanza universitaria y postsecundaria en función de sus resultados en el Examen de Nivel Avanzado de Hong Kong. Les étudiants seront répartis entre les établissements de premier cycle et les établissements spécialisés en fonction de leurs résultats au test HKALE. 也就是说 , 去 哪 一所 大学 , 学习 哪 一个 专业 , 都 由 高考 成绩 决定 。 In other words, which university to go to and which major to study depends on the results of the college entrance examination. En otras palabras, la decisión sobre a qué universidad ir y qué carrera estudiar viene determinada por los resultados del GCE. 每年 中国 的 高中 毕业生 数量 众多 , 但 社会 教育资源 却 十分 有限 。 There are many high school graduates in China each year, but social education resources are very limited. Cada año, China tiene un gran número de bachilleres y recursos limitados para la educación social. 毎年、中国では高校卒業者の数が多く、社会教育のための資源は限られています。 所以 人们 常用 “ 千军万马 过 独木桥 ” 来 形容 高考 的 激烈 。 Therefore, people often use the word “millions of horses crossing a single wooden bridge” to describe the fierce entrance exam. Por eso se suele describir la intensidad de las pruebas de acceso como "mil caballos cruzando un solo puente de madera". C'est pourquoi les gens utilisent souvent l'expression "mille chevaux traversant un pont à sens unique" pour décrire l'intensité de l'examen d'entrée à l'université. 早 在 1905 年 以前 , 中国 实行 的 还是 科举考试 制度 。 Before 1905, the imperial examination system was implemented in China. Antes de 1905, el sistema imperial de exámenes seguía vigente en China. Avant 1905, le système d'examen impérial était encore pratiqué en Chine. 1905年以前の中国では、まだ帝王学的な試験制度が残っていました。 科举 大约 有 1300 年 的 历史 , 是 历代 封建王朝 通过 考试 选拔 官员 的 制度 。 The imperial examination system has a history of about 1300 years. It is a system of selecting officials through examinations in feudal dynasties. El sistema de exámenes imperiales existe desde hace unos 1300 años y era utilizado por las dinastías feudales para seleccionar funcionarios mediante exámenes. L'examen impérial a une histoire d'environ 1300 ans et est un système de sélection des fonctionnaires par le biais d'examens dans les dynasties féodales successives. 1905 年 , 清朝 废除 了 科举 , 引进 了 西方 国家 的 学校 考试制度 , 从此 开始 中国 的 现代 教育 。 In 1905, the imperial examination system was abolished in the Qing Dynasty, and school examination systems in western countries were introduced. Since then, modern education in China has begun. En 1905, la dynastie Qing a aboli les examens impériaux et a introduit le système d'examen scolaire des pays occidentaux, marquant ainsi le début de l'éducation moderne en Chine.

1952 年 中国 正式 建立 了 全国 统一 高等学校 招生 制度 , 用 公平 的 方式 为 国家 快速 选拔 优秀 的 人才 。 In 1952, China formally established a unified national university enrollment system to quickly select outstanding talents for the country in a fair manner. En 1952, China estableció oficialmente un sistema unificado de admisión en centros de enseñanza superior para seleccionar a los mejores talentos para el país de forma justa y expeditiva. En 1952, la Chine a officiellement mis en place un système national d'admission uniforme pour les établissements d'enseignement supérieur afin de sélectionner les meilleurs talents pour le pays de manière équitable et rapide. 1952 年、中国は国の優れた才能を公平に迅速に選択するために、統一された国立大学入学制度を正式に確立しました。 1977 年 , 邓小平 出任 国家 副 总理 , 恢复 了 因为 文化大革命 而 暂停 的 高考 , 挽救 了 千百万 人 的 命运 , 也 挽救 了 整个 中国 。 In 1977, Deng Xiaoping became the deputy prime minister of the country, resumed the college entrance examination suspended due to the Cultural Revolution, saved the fate of millions, and saved China as a whole. En 1977, Deng Xiaoping se convirtió en Viceprimer Ministro y reanudó los exámenes de acceso a la universidad, suspendidos a causa de la Revolución Cultural, salvando el destino de millones de personas y de toda China. En 1977, Deng Xiaoping est devenu vice-premier ministre du pays et a repris les examens d'entrée à l'université, qui avaient été suspendus en raison de la révolution culturelle, sauvant ainsi le destin de millions de personnes et de toute la Chine. 对 这 段 历史 有 兴趣 的 朋友 可以 去 看看 《 高考 1977》 这部 电影 , 感受一下 恢复 高考 对 当时 中国 社会 的 意义 。 Friends who are interested in this history can go to see the movie "College Entrance Examination 1977" and feel the significance of restoring the college entrance examination to Chinese society at that time. Quienes estén interesados en este periodo de la historia, pueden ver la película Gao Kao 1977 para experimentar la importancia de la reanudación de los exámenes Gao Kao para la sociedad china de la época. この時代の歴史に興味がある方は、映画「高考1977」を見て、大学入試の再開が当時の中国社会にどのような意味を持っていたかを感じてください。 高考 虽然 不是 中国 公民 获取 文凭 和 学历 的 唯一 途径 , 但是 如果 希望 进入 中国 的 优秀 高等院校 学习 , 高考 是 最 公平 和 最 权威 的 考试 。 Although the college entrance examination is not the only way for Chinese citizens to obtain diplomas and academic qualifications, the college entrance examination is the fairest and most authoritative examination if you want to study in China's excellent colleges and universities. Aunque el Gao Kao no es la única forma que tienen los ciudadanos chinos de obtener diplomas y títulos académicos, es el examen más justo y autorizado para quienes desean estudiar en una de las principales instituciones terciarias de China. 在 全国 所有 的 高考 方案 中 , 应用 最广 的 是 3+ 文科 综合 / 理科 综合 , 也 就是 人们 常说 的 3+X。 Among all the college entrance examination schemes in the country, the most widely used is the 3+ liberal arts / science comprehensive, which is often referred to as 3 + X. El más utilizado de todos los sistemas nacionales de exámenes de acceso a la universidad es la combinación 3+ Artes / Ciencias, o 3+X como se conoce comúnmente. Parmi tous les programmes d'examens de fin d'études secondaires du pays, le plus répandu est le programme 3+Arts Comprehensive Studies/Professional Science Comprehensive Studies, également connu sous le nom de 3+X. 3 指 的 是 语文 , 数学 和 外语 三门 学科 ,X 指 的 是 学生 们 根据 自己 的 兴趣 , 从 文科 综合 和 理科 综合 两个 科目 中 选择 一个 。 3 refers to the three disciplines of Chinese, Mathematics and Foreign Languages, and X refers to students choosing one of the two subjects of liberal arts and sciences according to their own interests. 3 se refiere a las tres asignaturas de Lengua, Matemáticas y Lenguas Extranjeras, mientras que X se refiere a la elección de una de las dos asignaturas de Artes Generales y Ciencias Generales según los intereses de los estudiantes. 3 correspond aux trois matières que sont les langues, les mathématiques et les langues étrangères, et X correspond aux élèves qui choisissent l'une des deux matières, à savoir les arts et les sciences, en fonction de leurs propres centres d'intérêt. 文科 综合 包括 政治 、 历史 和 地理 三门 学科 。 The integration of liberal arts includes three disciplines: politics, history and geography. La asignatura de Artes es una combinación de tres asignaturas: Política, Historia y Geografía. 理科 综合 包括 物理 、 化学 和 生物 三门 学科 。 Science integration includes three disciplines: physics, chemistry, and biology. La rama de Ciencias incluye tres asignaturas: Física, Química y Biología. 3+X 的 总分 是 750 分 , 其中 语文 数学 和 外语 三门 考试 分别 占 150 分 , 文科 或 理科 综合 占 300 分 。 The total score of 3 + X is 750 points, of which the three exams of Chinese mathematics and foreign language account for 150 points respectively, and the combined scores of liberal arts or science account for 300 points. El número total de puntos para el 3+X es de 750, con 150 puntos cada uno para Lengua, Matemáticas y Lenguas Extranjeras, y 300 puntos para Artes o Ciencias. 高考 一直 是 中国 社会 的 热点话题 。 The college entrance examination has always been a hot topic in Chinese society. El examen de acceso a la universidad siempre ha sido un tema candente en la sociedad china. 有人 怀疑 高考 的 作用 和 意义 , 但 迄今为止 还 没有 人 提出 真正 能够 替代 高考 的 选拔 方式 。 Some people doubt the role and significance of the college entrance examination, but so far no one has proposed a selection method that can truly replace the college entrance examination. Hay quienes dudan del papel y la importancia de la CME, pero hasta ahora nadie ha propuesto una alternativa real a la CME para la selección. 我 希望 未来 的 孩子 们 能够 少 一些 高考 的 压力 , 多一些 时间 培养 兴趣爱好 , 真正 体会 到 学习 的 快乐 。 I hope that the children in the future will be less stressed in the college entrance examination, and have more time to cultivate their hobbies, and truly experience the joy of learning. Espero que nuestros futuros hijos puedan dedicar menos tiempo a la presión de los exámenes y más a desarrollar sus aficiones e intereses, y experimentar de verdad la alegría de aprender.