×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #69: 长寿面

#69: 长寿面

生日 是 人生 中 非常 重要 的 时刻 。 以前 , 中国 人 不吃 生日蛋糕 , 而是 吃 一碗 “ 长寿面 ”。 因为 面条 又 “ 长 ” 又 “ 瘦 ”, 和 “ 长寿 ” 发音 一样 , 所以 就 叫做 “ 长寿面 ”, 意思 是 希望 过生日 的 人 能够 长命百岁 。

中国 人 一般 会 在 长寿面 中 加 一个 鸡蛋 , 因为 鸡蛋 是 圆 的 , 象征 着 “ 圆满 ”。 也 有人 说 , 鸡蛋 象征 着 生命 。 在 不同 的 地方 , 做 长寿面 的 具体方法 也 都 不 一样 。 长寿面 和 普通 的 面条 不太 一样 , 一般 比较 长 。 吃 长寿面 的 时候 , 要 一口气 吃掉 整根 面条 。 在 把 面条 放进 嘴里 之前 , 不能 咬断 长寿面 。

在 两千 一百多年 前 , 在 中国 有 一位 叫 汉武帝 的 皇帝 , 他 很 喜欢 相术 。 也就是说 , 他 相信 人 的 相貌 可以 决定 他们 的 命运 。 有 一次 , 他 在 和 他 的 大臣 们 聊天 的 时候 说 :“ 书上 说 , 人 的 人 中 —— 也 就是 鼻子 和 嘴巴 中间 的 部分 —— 如果 越长 , 他 的 寿命 也 就 越长 。

” 这时 , 有 一位 大臣 笑了起来 , 说 ,“ 彭祖 活 了 八百年 , 他 的 人 中 得 有 多长 啊 ? ” 在座 的 大臣 们 都 笑 了 。 在 中文 里 ,“ 脸 ” 就是 “ 面 ” 的 意思 。 因为 有 了 这个 传说 , 渐渐 地 , 中国 人 就 有 了 过生日 吃 长寿面 的 习惯 。 当然 , 这 只是 一个 有趣 的 传说 。

其实 , 从来 没有 历史学家 证明 , 吃 长寿面 的 传统 来源于 汉武帝 的 故事 。 长寿面 代表 着 中国 人 对 未来 的 美好愿望 。 人们 希望 , 吃 完 一碗 长寿面 , 过生日 的 人 就 可以 活 得 更 长久 。

#69: 长寿面 #Nr. 69: Langlebigkeitsnudeln #69: Longevity Noodles #69: Fideos de la longevidad #69 : Nouilles de longévité #69: Tagliatelle della longevità #第69回:長寿麺 #69: Macarrão da Longevidade

生日 是 人生 中 非常 重要 的 时刻 。 Birthday is a very important moment in life. Los cumpleaños son un momento muy importante en la vida. 以前 , 中国 人 不吃 生日蛋糕 , 而是 吃 一碗 “ 长寿面 ”。 In the past, the Chinese did not eat birthday cakes, but a bowl of "longevity noodles". Antiguamente, en lugar de tarta de cumpleaños, los chinos solían comer un cuenco de "fideos de la longevidad". 因为 面条 又 “ 长 ” 又 “ 瘦 ”, 和 “ 长寿 ” 发音 一样 , 所以 就 叫做 “ 长寿面 ”, 意思 是 希望 过生日 的 人 能够 长命百岁 。 Because the noodles are "long" and "thin", they are pronounced the same as "longevity", so they are called "longevity noodles", which means that people who wish their birthday can live a long life. Como los fideos son "largos" y "finos", se pronuncian igual que "longevidad", por lo que se llaman "fideos de la longevidad". Significa que la persona que celebre su cumpleaños tendrá una larga vida. Comme les nouilles sont "longues" et "fines" et qu'elles ont la même consonance que "longévité", elles sont appelées "nouilles de longévité". La signification est que nous espérons que la personne qui fête son anniversaire aura une longue vie.

中国 人 一般 会 在 长寿面 中 加 一个 鸡蛋 , 因为 鸡蛋 是 圆 的 , 象征 着 “ 圆满 ”。 The Chinese usually add an egg to the longevity noodles, because the eggs are round, which means "fullness". Los chinos suelen añadir un huevo a sus fideos de la longevidad, ya que el huevo es redondo y simboliza la "plenitud". 也 有人 说 , 鸡蛋 象征 着 生命 。 It is also said that the egg symbolizes life. También se dice que el huevo es símbolo de vida. 在 不同 的 地方 , 做 长寿面 的 具体方法 也 都 不 一样 。 The specific methods of making longevity noodles are different in different places. El método exacto de elaboración de los fideos de la longevidad varía de un lugar a otro. 长寿面 和 普通 的 面条 不太 一样 , 一般 比较 长 。 Longevity noodles are not the same as ordinary noodles. They are generally longer. Les nouilles de longévité ne sont pas les mêmes que les nouilles ordinaires, elles sont généralement plus longues. 吃 长寿面 的 时候 , 要 一口气 吃掉 整根 面条 。 When eating longevity noodles, eat the whole noodles in one breath. Cuando se comen fideos longevos, hay que comérselos enteros de una sentada. 長寿の麺を食べるときは、一度に丸ごと食べてください。 在 把 面条 放进 嘴里 之前 , 不能 咬断 长寿面 。 Don't bite the longevity noodles before putting the noodles in your mouth. No muerda los fideos longevos antes de llevárselos a la boca. Vous ne pouvez pas mordre les nouilles avant de les mettre en bouche.

在 两千 一百多年 前 , 在 中国 有 一位 叫 汉武帝 的 皇帝 , 他 很 喜欢 相术 。 More than 2,100 years ago, there was an emperor named Han Wudi in China. He liked Xiangshu very much. Hace más de 2.100 años, un emperador chino llamado Han Wu era aficionado a la quiromancia. Più di 2.100 anni fa, in Cina c'era un imperatore chiamato Han Wu Di che era molto appassionato di fisiognomica. 也就是说 , 他 相信 人 的 相貌 可以 决定 他们 的 命运 。 In other words, he believes that people's appearance can determine their destiny. En otras palabras, creía que el aspecto de las personas podía determinar su destino. 言い換えれば、彼は人々の外見が彼らの運命を決定することができると信じています。 有 一次 , 他 在 和 他 的 大臣 们 聊天 的 时候 说 :“ 书上 说 , 人 的 人 中 —— 也 就是 鼻子 和 嘴巴 中间 的 部分 —— 如果 越长 , 他 的 寿命 也 就 越长 。 When he was chatting with his ministers, he said, "The book says that the longer a human person-the middle of the nose and mouth-the longer he lives. Una vez, hablando con sus ministros, dijo: "Está escrito que cuanto más larga sea la parte media de un hombre -la que hay entre la nariz y la boca- más vivirá. Lors d'une conversation avec ses ministres, il a déclaré : "Il est écrit que plus le milieu de l'homme est long, c'est-à-dire la partie située entre le nez et la bouche, plus il vit longtemps. In un'occasione, conversando con i suoi ministri, disse: "È scritto che più lunga è la metà dell'uomo - cioè la parte tra il naso e la bocca - più a lungo vive. かつて、牧師たちとおしゃべりをしていると、「この本は、人間(鼻と口の間の部分)が長ければ長いほど、寿命が長くなると言っています。

” 这时 , 有 一位 大臣 笑了起来 , 说 ,“ 彭祖 活 了 八百年 , 他 的 人 中 得 有 多长 啊 ? At this time, a minister laughed and said, "How long has Peng Zu lived for 800 years?" "En ese momento, uno de los ministros se echó a reír y dijo: "Peng Zu vivió 800 años, ¿cuánto tiempo habrá estado en la mitad de su vida? "À ce moment-là, l'un des ministres a ri et a dit : "Peng Zu a vécu pendant 800 ans, quelle est la durée de son âge moyen ? "A quel tempo, uno dei ministri rise e disse: "Peng Zu ha vissuto per 800 anni, quanto è lunga la sua mezza età? 「この時、大臣は笑って言った、「彭祖は800年生きました。彼は彼らの中でどれくらいの期間ですか?」 ” 在座 的 大臣 们 都 笑 了 。 The ministers present laughed. "Todos los ministros del público se rieron. 在 中文 里 ,“ 脸 ” 就是 “ 面 ” 的 意思 。 In Chinese, "face" means "face". En chino, "face" significa "cara". En chinois, "脸" signifie "visage". 因为 有 了 这个 传说 , 渐渐 地 , 中国 人 就 有 了 过生日 吃 长寿面 的 习惯 。 Because of this legend, gradually Chinese people have the habit of eating longevity noodles on their birthdays. Poco a poco, debido a esta leyenda, se convirtió en costumbre para los chinos comer fideos de la longevidad en sus cumpleaños. 当然 , 这 只是 一个 有趣 的 传说 。 Of course, this is just an interesting legend. Por supuesto, esto no es más que una leyenda interesante.

其实 , 从来 没有 历史学家 证明 , 吃 长寿面 的 传统 来源于 汉武帝 的 故事 。 In fact, no historian has ever proven that the tradition of eating longevity noodles originates from the story of Emperor Hanwu. De hecho, ningún historiador ha demostrado que la tradición de comer fideos de la longevidad tenga su origen en la historia del emperador Wu de la dinastía Han. En fait, aucun historien n'a jamais prouvé que la tradition de manger des nouilles de longévité trouve son origine dans l'histoire de l'empereur Wu de la dynastie Han. In realtà, nessuno storico ha mai dimostrato che la tradizione di mangiare noodles per la longevità abbia avuto origine dalla storia dell'imperatore Wu della dinastia Han. 実際、長寿麺を食べる伝統が漢王朝の武帝の話に由来することを証明した歴史家はいません。 长寿面 代表 着 中国 人 对 未来 的 美好愿望 。 Longevity noodles represent the Chinese people's good wishes for the future. Los fideos de la longevidad representan los buenos deseos del pueblo chino para el futuro. 長寿麺は、中国人の将来への良い願いを表しています。 人们 希望 , 吃 完 一碗 长寿面 , 过生日 的 人 就 可以 活 得 更 长久 。 People hope that after eating a bowl of longevity noodles, those who celebrate their birthday can live longer. La gente espera que después de comer un tazón de fideos de la longevidad, la persona que cumple años vivirá más tiempo. 長寿麺を食べた後、誕生日を祝う人が長生きできることを願っています。