×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #67: 土豪

#67: 土豪

大家 好 ! 我 是 希茜 , 你们 的 新 朋友 ! 今天 我要 给 你们 介绍 一个 流行 词 , 叫做 “ 土豪 ”。 它 究竟 是 什么 意思 ?

应该 怎么 用 呢 ? 为什么 图片 里 是 新款 iPhone 呢 ?

为了 回答 以上 的 问题 , 我们 先 来说 说 “ 土 ” 这个 字 。 中国 人 常用 “ 土 ” 或者 “ 土气 ” 来 形容 不 时尚 的 , 不 符合 潮流 的 人 或物 , 用 “ 土包子 ” 或者 “ 老土 ” 来 称呼 那些 穿衣 打扮 不 时尚 , 或者 用旧 方法 做事 的 人 。

比如 : 这件 衣服 真土 , 他 真是 个 土包子 !

“ 豪 ” 是 富豪 的 意思 , 指 非常 有钱 的 人 。 以前 土豪 被 用来 形容 乡村 里 有钱 的 家族 或 个人 。 因为 他们 经常 凭借 金钱 和 权力 欺负 穷人 , 所以 1927 年 中国 土地革命 时期 , 曾 出现 过 “ 打 土豪 , 分 田地 ” 的 口号 。

2013 年 9 月 , 新浪 微博 ( 也 就是 中国 的 Twitter) 出现 了 一条 很火 的 帖子 。 大概 的 意思 是 , 一位 青年 问 禅师 :“ 大师 , 我 现在 很 富有 , 但是 我 却 一点 也 不 快乐 , 您 能 指点 我 该 做 什么 吗 ? ” 禅师 问道 :“ 你 怎么 富有 了 ?

” 青年 回答 :“ 我 的 银行卡 里 有 8 位数 存款 , 五道口 有 3 套房 , 不算 富有 吗 ? ( 这里 我 解释一下 , 五道口 是 北京 的 一个 区域 , 因为 这里 有 一些 著名 大学 , 所以 房价 很 高 )” 禅师 听 完 之后 没有 说话 , 只 伸出 了 一只 手 , 青年 恍然大悟 , 说 :“ 原来 禅师 是 让 我 懂得 感恩 与 回报 。 ” 禅师 说 :“ 不 , 土豪 。 我们 , 可以 做 朋友 吗 ?"

在 这条 帖子 出现 之后,新浪 微博 就 发起 了 “ 土豪,我们 做 朋友 吧 ” 和 “ 为 土豪 写 诗 ”的 活动 ,在 短短 一个多 月 的 时间 里 “ 土豪 ” 这个 词 在 新浪 微博 中 出现 了 5200 多 万次 ,红遍 全 中国 。以前 , 土豪 这个 词 的 政治 意味 很 重 , 而且 是 贬义 的 。 但是 在 成为 网络 流行语 之后 ,“ 土豪 ” 的 贬义 色彩 变淡 了 , 人们 用 它 来 称呼 那些 有钱 却 没有 品位 , 又 非常 喜欢 炫耀 的 人 。

苹果公司 今年 9 月 新 推出 的 iPhone 手机 当中 , 金色 的 那款 被 人们 称为 “ 土豪 金 ”。 一 是因为 金色 本身 就 象征 着 金钱 和 地位 , 二是 这 款 手机 的 价格 高 达 5000 多 人民币 ( 相当于 800 多美元 )。 大多数 人 觉得 太贵 了 !

而 那些 愿意 花 很多 钱 买 这 部手机 , 又 在 社交 网站 上发 照片 炫耀 的 人 , 就 会 被 朋友 们 开玩笑 地 称作 “ 土豪 ”。 现在 , 人们 也 经常 会 用 “ 土豪 金 ” 这个 词来 形容 所有 金色 的 物品 。

最近 有 媒体报道 说 , 如果 土豪 这个 词 的 影响力 持续 下去 , 牛津 双语 词典 的 编著者 可能 会 考虑 在 2014 年 把 它 加入 词典 中 。

关于 “ 土豪 ” 这个 词 , 你们 还有 什么 不 明白 的 吗 ? 欢迎 在 慢速 中文网站 上 给 我 留言 哦 !

#67: 土豪 #Nr. 67: Der Vermieter #67: Tyrant #67: La nobleza terrateniente #67 : La noblesse terrienne #67: Il padrone di casa #第67回:ランデッドジェントリー #67: O senhorio

大家 好 ! Hello everyone! Bonjour à tous ! Olá a todos! 我 是 希茜 , 你们 的 新 朋友 ! I am Heely, your new friend! Je suis Heather, votre nouvelle amie ! 私はヘザー、あなたの新しい友達よ! 今天 我要 给 你们 介绍 一个 流行 词 , 叫做 “ 土豪 ”。 Today I am going to introduce you a buzzword called "local tyrant". Hoy me gustaría presentarles una palabra de moda llamada "nobleza terrateniente". Aujourd'hui, j'aimerais vous présenter un mot populaire appelé "tycoon". Hoje, gostaria de vos apresentar uma palavra popular chamada "magnata". 它 究竟 是 什么 意思 ? What exactly does it mean? ¿Qué significa exactamente? Qu'est-ce que cela signifie exactement ? それは一体どういう意味なのか? O que é que isso significa exatamente?

应该 怎么 用 呢 ? How should it be used? ¿Cómo debo utilizarlo? Comment l'utiliser ? Como é que deve ser utilizado? 为什么 图片 里 是 新款 iPhone 呢 ? Why is the new iPhone in the picture? ¿Por qué está el nuevo iPhone en la foto? Pourquoi y a-t-il un nouvel iPhone sur la photo ? なぜ新しいiPhoneが写っているのですか? Porque é que há um iPhone novo na fotografia?

为了 回答 以上 的 问题 , 我们 先 来说 说 “ 土 ” 这个 字 。 To answer the above questions, let's talk about the word "soil" first. Para responder à pergunta anterior, comecemos por falar da palavra "solo". 中国 人 常用 “ 土 ” 或者 “ 土气 ” 来 形容 不 时尚 的 , 不 符合 潮流 的 人 或物 , 用 “ 土包子 ” 或者 “ 老土 ” 来 称呼 那些 穿衣 打扮 不 时尚 , 或者 用旧 方法 做事 的 人 。 Chinese people often use "earth" or "rustic" to describe people or things that are not fashionable or not in line with the trend. They use "earth buns" or "old earth" to refer to those who are unfashionable in dressing or doing things in the old way. Los chinos suelen utilizar el término "土" o "土气" para describir a personas o cosas que no están de moda, que no siguen la tendencia, y "土包子" o "老土子". "Para describir a alguien que viste de forma anticuada o hace las cosas a la antigua. Les chinois utilisent souvent « tu » ou « rustique » pour décrire des personnes ou des choses qui ne sont pas à la mode et ne correspondent pas à la tendance, et utilisent « tuozi » ou « à l'ancienne » pour désigner ceux qui s'habillent de manière démodée ou font des choses à l'ancienne. façons. 中国人は、流行に流されない人や物事を表すのに、"土 "や "土臭い "という言葉をよく使う。また、流行に流されない服装や古いやり方をする人を呼ぶのに、"野郎 "や "古臭い "という言葉を使う。彼らは "bastard "や "old-fashioned "を、おしゃれな服装をしていない人や古いやり方で物事を行う人を呼ぶときに使う。 Os chineses utilizam frequentemente o termo "sujo" ou "terroso" para descrever pessoas ou coisas que não estão na moda ou que não estão na moda, e "bastardo" ou "antiquado" para designar aqueles que vestem roupas fora de moda ou que fazem as coisas à maneira antiga. Usam "bastardo" ou "antiquado" para chamar as pessoas que não se vestem de forma elegante ou que fazem as coisas de forma antiga.

比如 : 这件 衣服 真土 , 他 真是 个 土包子 ! For example: This dress is really soil, he is really a soil bun! Por ejemplo, este vestido es tan rústico, ¡es tan patán! Par exemple : Cette robe est tellement sale, il est tellement clochard ! 例えば、このドレスはとても素朴で、彼は本当にろくでなしだ! Por exemplo: Este vestido é tão rústico, ele é mesmo um sacana!

“ 豪 ” 是 富豪 的 意思 , 指 非常 有钱 的 人 。 "Hao" means rich, meaning very rich people. La palabra "ho" significa "rico" y se refiere a una persona muy adinerada. "Hao" signifie les gens riches et riches. A palavra "ho" significa "rico" e refere-se a pessoas que são muito ricas. 以前 土豪 被 用来 形容 乡村 里 有钱 的 家族 或 个人 。 Local tyrants were used to describe rich families or individuals in the countryside. Antiguamente, el término "nobleza terrateniente" se utilizaba para designar a una familia o persona adinerada del campo. Autrefois, le terme "magnat" désignait une famille ou un individu riche à la campagne. Antigamente, o termo "magnata" era utilizado para descrever uma família ou um indivíduo rico no campo. 因为 他们 经常 凭借 金钱 和 权力 欺负 穷人 , 所以 1927 年 中国 土地革命 时期 , 曾 出现 过 “ 打 土豪 , 分 田地 ” 的 口号 。 Because they often bully the poor with money and power, during the Chinese Land Revolution in 1927, the slogan of "strike the tyrants and divide the fields" appeared. Como a menudo utilizaban su dinero y su poder para intimidar a los pobres, durante la revolución agraria china de 1927 se utilizó el lema "Combatid a los terratenientes y repartid la tierra". Parce qu'ils intimidaient souvent les pauvres avec de l'argent et du pouvoir, pendant la révolution agraire chinoise de 1927, le slogan « Combattez les tyrans locaux et divisez la terre » est apparu. 彼らは金と権力で貧しい人々をいじめることが多かったため、1927年に中国で起こった土地革命では、「地主と戦い、土地を分割する」というスローガンが生まれた。 Uma vez que, frequentemente, intimidavam os pobres com o seu dinheiro e poder, o slogan "lutar contra os proprietários e dividir a terra" surgiu durante a Revolução Agrária na China, em 1927.

2013 年 9 月 , 新浪 微博 ( 也 就是 中国 的 Twitter) 出现 了 一条 很火 的 帖子 。 In September 2013, a hot post appeared on Sina Weibo (aka Twitter in China). En septiembre de 2013, apareció un post muy popular en Sina Weibo (también conocido como el Twitter de China). En septembre 2013, un message très populaire est apparu sur Sina Weibo (Twitter chinois). 2013年9月、中国のツイッターである新浪微博に、ある人気投稿が掲載された。 Em setembro de 2013, apareceu um post popular no Sina Weibo, o Twitter da China. 大概 的 意思 是 , 一位 青年 问 禅师 :“ 大师 , 我 现在 很 富有 , 但是 我 却 一点 也 不 快乐 , 您 能 指点 我 该 做 什么 吗 ? It roughly means that a young man asked the Zen master, "Master, I'm rich now, but I'm not happy at all. Can you please point me to what to do? A grandes rasgos, un joven preguntó al maestro zen: "Maestro, soy rico, pero no soy feliz en absoluto. Cela signifie probablement qu'un jeune homme a demandé au maître zen : « Maître, je suis riche maintenant, mais je ne suis pas heureux du tout, pouvez-vous me donner des conseils sur ce qu'il faut faire ? 一般的な考え方は、ある若者が禅の老師に「老師、私は今金持ちですが、まったく幸せではありません。 ” 禅师 问道 :“ 你 怎么 富有 了 ? The Zen master asked, "How are you rich?" "Le maître zen a demandé : "Comment es-tu devenu riche ? 「禅師はこう尋ねた。

” 青年 回答 :“ 我 的 银行卡 里 有 8 位数 存款 , 五道口 有 3 套房 , 不算 富有 吗 ? The youth replied, "I have an 8-digit deposit in my bank card and 3 suites in Wudaokou. Isn't it rich?" "Tengo ocho cifras en mi tarjeta bancaria y tres casas en Wudaokou, ¿no soy rico?", responde el joven. " Le jeune homme a répondu : " J'ai des dépôts à 8 chiffres sur ma carte bancaire, et il y a 3 suites à Wudaokou. N'est-ce pas riche ?" 「銀行カードに8桁の預金があって、武大港に家が3軒もあるんだ。 ( 这里 我 解释一下 , 五道口 是 北京 的 一个 区域 , 因为 这里 有 一些 著名 大学 , 所以 房价 很 高 )” 禅师 听 完 之后 没有 说话 , 只 伸出 了 一只 手 , 青年 恍然大悟 , 说 :“ 原来 禅师 是 让 我 懂得 感恩 与 回报 。 (Here I explain, Wudaokou is an area in Beijing, because there are some famous universities, so the house prices are very high.) After listening, the Zen master did n’t speak, only one hand was stretched out. Let me understand gratitude and reward. (Permítanme explicar aquí que Wudaokou es un distrito de Pekín donde se encuentran algunas universidades famosas, por lo que el precio de la vivienda es muy alto. (Le maître zen n'a rien dit après l'avoir écouté, il a seulement tendu la main, et le jeune homme a soudain pris conscience de la situation et a dit : "Le maître zen essaie donc de me dire d'être reconnaissant et de rendre la pareille. (武大口は北京でも有名な大学がある地域なので、不動産価格が非常に高いことを説明したい)」禅師は話を聞いた後、何も言わず、ただ手を差し出した。 ” 禅师 说 :“ 不 , 土豪 。 The Zen master said, "No, tyrants. "El Maestro Zen dijo: "No, Casero. 「禅師は言った。 我们 , 可以 做 朋友 吗 ?" can we be friends? ¿Podemos ser amigos?" Pouvons-nous être amis ?" 友達になれる?

在 这条 帖子 出现 之后,新浪 微博 就 发起 了 “ 土豪,我们 做 朋友 吧 ” 和 “ 为 土豪 写 诗 ”的 活动 ,在 短短 一个多 月 的 时间 里 “ 土豪 ” 这个 词 在 新浪 微博 中 出现 了 5200 多 万次 ,红遍 全 中国 。以前 , 土豪 这个 词 的 政治 意味 很 重 , 而且 是 贬义 的 。 In the past, the word tyrant was politically significant and derogatory. Tras este post, Sina Weibo lanzó las campañas "Seamos amigos de un magnate" y "Escribe un poema para un magnate". En poco más de un mes, la palabra "magnate" apareció en Sina Weibo más de 52 millones de veces y se hizo popular en toda China. Antes, la palabra "magnate" tenía una fuerte connotación política y se utilizaba en sentido despectivo. Après la publication de ce message, Sina Weibo a lancé les activités "Soyons amis, magnat" et "Écrivez un poème pour le magnat", et le mot "magnat" est apparu plus de 52 millions de fois sur Sina Weibo en un peu plus d'un mois, devenant ainsi populaire dans toute la Chine. En un peu plus d'un mois, le mot "tycoon" est apparu plus de 52 millions de fois sur Sina Weibo et est devenu populaire dans toute la Chine. Dans le passé, le mot "magnat" avait une forte connotation politique et était péjoratif. この投稿が登場した後、新浪微博は「友達になろう、タイクーン」「タイクーンに詩を書こう」という活動を開始し、「タイクーン」という言葉はわずか1カ月余りで新浪微博に5200万回以上も登場し、中国全土で人気となった。わずか1カ月余りで、「タイクーン」という言葉が新浪微博に5200万回以上も登場し、中国全土でヒットした。かつて「タイクーン」という言葉には政治的な意味合いが強く、侮蔑的なものだった。 但是 在 成为 网络 流行语 之后 ,“ 土豪 ” 的 贬义 色彩 变淡 了 , 人们 用 它 来 称呼 那些 有钱 却 没有 品位 , 又 非常 喜欢 炫耀 的 人 。 But after becoming a popular buzzword on the Internet, the derogatory color of the "local tyrant" has faded, and people use it to refer to those who are rich but have no taste and who like to show off. Pero después de que se convirtiera en una palabra de moda en Internet, la connotación peyorativa de "magnate" ha disminuido, y la gente la utiliza para referirse a personas que tienen dinero pero no clase, y a las que les gusta presumir mucho. しかし、インターネットの流行語になってからは、"tycoon "の侮蔑的な意味合いは薄れ、人々は「金はあるが品がなく、見せびらかすのが好きな人」を指す言葉として使うようになった。 No entanto, depois de se ter tornado uma palavra de ordem na Internet, a coloração pejorativa de "magnata" diluiu-se e as pessoas utilizam-na para designar aqueles que têm dinheiro mas não têm gosto e que gostam de se exibir muito.

苹果公司 今年 9 月 新 推出 的 iPhone 手机 当中 , 金色 的 那款 被 人们 称为 “ 土豪 金 ”。 Among the iPhones newly launched by Apple in September this year, the golden one is called "local gold". Entre los nuevos iPhones lanzados por Apple en septiembre de este año, el modelo dorado se conoce como "Tudor Gold". Parmi les nouveaux téléphones iPhone lancés par Apple en septembre dernier, celui de couleur or a été baptisé "gold". アップルが今年9月に発売した新型iPhoneのうち、ゴールド色のものは「ゴールド」と呼ばれている。 Entre os novos telemóveis iPhone lançados pela Apple em setembro deste ano, o de cor dourada foi apelidado de "dourado". Trong số những chiếc iPhone mới được Apple ra mắt vào tháng 9 năm nay, chiếc màu vàng được gọi là "Tuhao Gold". 一 是因为 金色 本身 就 象征 着 金钱 和 地位 , 二是 这 款 手机 的 价格 高 达 5000 多 人民币 ( 相当于 800 多美元 )。 One is that gold itself symbolizes money and status, and the other is that the price of this phone is more than 5,000 yuan (equivalent to more than 800 dollars). Esto se debe a que el oro en sí es un símbolo de dinero y estatus, y a que el teléfono cuesta más de 5.000 RMB (equivalentes a más de 800 USD). D'une part, parce que la couleur or symbolise elle-même l'argent et le statut, et d'autre part, parce que le prix de ce téléphone portable est supérieur à 5 000 RMB (l'équivalent de plus de 800 dollars américains). 第一に、ゴールドという色自体がお金とステータスを象徴するからであり、第二に、この携帯電話の価格が5,000人民元(800米ドル以上相当)以上だからである。 大多数 人 觉得 太贵 了 ! Most people find it too expensive! La mayoría de la gente piensa que es demasiado caro. La plupart des gens trouvent que c'est trop cher !

而 那些 愿意 花 很多 钱 买 这 部手机 , 又 在 社交 网站 上发 照片 炫耀 的 人 , 就 会 被 朋友 们 开玩笑 地 称作 “ 土豪 ”。 Those who are willing to spend a lot of money on this phone and post photos to show off on social networking sites will be jokingly called "local tyrants" by friends. Los que están dispuestos a gastarse mucho dinero en el teléfono y publican fotos en las redes sociales para presumir de él son calificados en broma de "ricos" por sus amigos. Aqueles que estão dispostos a gastar muito dinheiro neste telemóvel e a exibi-lo publicando fotografias nas redes sociais são apelidados de "magnatas" pelos seus amigos. 现在 , 人们 也 经常 会 用 “ 土豪 金 ” 这个 词来 形容 所有 金色 的 物品 。 Nowadays, people often use the term "local gold" to describe all golden items. Hoy en día, el término "oro" se utiliza a menudo para designar todos los objetos de color dorado. Hoje em dia, as pessoas utilizam frequentemente a palavra "ouro" para descrever todos os objectos de cor dourada.

最近 有 媒体报道 说 , 如果 土豪 这个 词 的 影响力 持续 下去 , 牛津 双语 词典 的 编著者 可能 会 考虑 在 2014 年 把 它 加入 词典 中 。 Recent media reports say that if the influence of the local tyrant continues, the editors of the Oxford Bilingual Dictionary may consider adding it to the dictionary in 2014. Informes recientes de los medios de comunicación sugieren que los editores del Diccionario Bilingüe Oxford podrían considerar la posibilidad de añadir la palabra magnate al diccionario en 2014 si su influencia continúa. Les médias ont récemment rapporté que les auteurs de l'Oxford Bilingual Dictionary pourraient envisager d'ajouter le mot "tycoon" au dictionnaire en 2014 s'il continue à gagner du terrain. 最近メディアで報じられたところによると、オックスフォード対訳辞書の著者は、「tycoon」という単語がこのまま支持を集め続ければ、2014年に辞書に加えることを検討する可能性があるという。 Foi recentemente noticiado nos meios de comunicação social que os autores do Oxford Bilingual Dictionary poderão considerar a possibilidade de acrescentar a palavra "tycoon" ao dicionário em 2014, se esta continuar a ganhar força.

关于 “ 土豪 ” 这个 词 , 你们 还有 什么 不 明白 的 吗 ? Is there anything else you don't understand about the word "local tyrant"? ¿Hay algo que no entienda de la palabra "magnate"? Há alguma coisa que não percebas na palavra "magnata"? 欢迎 在 慢速 中文网站 上 给 我 留言 哦 ! Feel free to leave a message on the Slow Chinese website! お気軽にスローチャイニーズのウェブサイトにメッセージをお寄せください! Não hesitem em deixar-me uma mensagem no site Slow Chinese!