×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #62: 给力

#62: 给力

现在 , 最 流行 的 网络 词语 应该 就是 “ 给力 ” 了 , 这个 词 的 意思 不难理解 , 用法 也 挺 简单 的 , 现在 在 中国 几乎 随处可见 , 真的 是 很 给力 啊 。

“ 给力 ” 这个 词 据说 是 北方 的 方言 , 意思 就是 : 很爽 , 让 人 振奋 或 让 人 感到 力量 。 但是 它 之所以 突然 流行起来 , 则 要 归功于 一部 日本 搞笑 动画 《 西游记 : 旅程 的 终点 》。 有 兴趣 的 读者 可以 在 网上 搜索 一下 。

这部 动画片 其实 没有 什么 严肃 的 内容 , 它 的 中文 配音 非常 搞笑 , 使用 了 很多 网络 语言 以及 方言 。 片子 中 , 当 唐僧 和 徒弟 来到 旅程 终点 天竺 的 时候 , 发现 什么 都 没有 , 只有 一面 小 旗子 , 写 着 “ 天竺 ” 两个 字 。 于是 , 孙悟空 就 感到 很 失望 , 说 :“ 这 就是 天竺 吗 ? 不给力 啊 ……” 于是 ,“ 给力 ” 这个 词 就 在 网络 上 传播 开来 。

“ 给力 ” 这个 词 可以 用 来说 一个 东西 或者 一件 事情 , 比如 :“ 这部 电影 太给力 了 ! ” 或 “ 中国 足球 太不给力 了 ” 等等 。 “ 给力 ” 还 可以 当作 动词 , 意思 是 加油 。 比如 :“ 日本 人民 要 给力 啊 ! ”。 我 还 在 网上 看到 “ 给力 ” 的 英文版 “gelivable”, 还 真是 挺 给力 的 ……

#62: 给力 #Nr. 62: Kraft #62: δύναμη #62: Powerful #62: Potente #62 : Puissant #62: forza #第62回:パワフル #62: força

现在 , 最 流行 的 网络 词语 应该 就是 “ 给力 ” 了 , 这个 词 的 意思 不难理解 , 用法 也 挺 简单 的 , 现在 在 中国 几乎 随处可见 , 真的 是 很 给力 啊 。 Right now, the most popular online word is "power". The meaning of this word is not difficult to understand, and the usage is quite simple. It is now almost everywhere in China. Hoy en día, la palabra más popular de Internet es "給力". El significado de esta palabra no es difícil de entender, y su uso es bastante sencillo. 今、最も注目されているインターネット・ワードが「給電力」です。 この言葉の意味は難しくなく、使い方もいたってシンプルです。 Atualmente, a palavra mais popular da Internet é "给力". O significado desta palavra não é difícil de compreender e a sua utilização é bastante simples, podendo ser encontrada em quase todo o lado na China.

“ 给力 ” 这个 词 据说 是 北方 的 方言 , 意思 就是 : 很爽 , 让 人 振奋 或 让 人 感到 力量 。 The word "giving power" is said to be a dialect of the north, which means: it's refreshing, exciting or powerful. "Se dice que la palabra 'poder' es un dialecto del norte, que significa: sentirse bien, estar elevado o sentirse capacitado. "パワー "という言葉は、北の方言と言われており、意味は、気分が良い、気分が高揚する、力が湧いてくる、などです。 Diz-se que a palavra "vigoroso" é um dialeto do Norte, que significa: muito fresco, revigorante ou fortalecedor. 但是 它 之所以 突然 流行起来 , 则 要 归功于 一部 日本 搞笑 动画 《 西游记 : 旅程 的 终点 》。 But it suddenly became popular thanks to a Japanese animated film "Journey to the West: The End of the Journey". Pero su repentina popularidad se debe al anime cómico japonés Viaje al Oeste: el fin del viaje. しかし、その突然の人気は、日本のコメディアニメ「西遊記:旅の終わり」によるものです。 Mas a sua súbita popularidade pode ser atribuída a uma hilariante animação japonesa chamada Journey to the West: The End of the Journey. 有 兴趣 的 读者 可以 在 网上 搜索 一下 。 Interested readers can search online. Los lectores interesados pueden buscarlo en Internet. Os leitores interessados podem fazer uma pesquisa na Internet.

这部 动画片 其实 没有 什么 严肃 的 内容 , 它 的 中文 配音 非常 搞笑 , 使用 了 很多 网络 语言 以及 方言 。 This cartoon doesn't have any serious content. Its Chinese dubbing is very funny. It uses a lot of network languages and dialects. Este dibujo animado no tiene nada de serio, y su doblaje al chino es muy divertido, utilizando mucho lenguaje y dialecto de Internet. Este filme de animação não tem, de facto, qualquer conteúdo sério e a sua dobragem chinesa é muito engraçada, utilizando muitas línguas e dialectos da Internet. 片子 中 , 当 唐僧 和 徒弟 来到 旅程 终点 天竺 的 时候 , 发现 什么 都 没有 , 只有 一面 小 旗子 , 写 着 “ 天竺 ” 两个 字 。 In the film, when Tang Seng and his apprentice came to the end of the journey, Tian Zhu found nothing, but only a small flag with the words "Tian Zhu". En la película, cuando el monje Tang y sus discípulos llegan al final de su viaje a Tianzhu, no encuentran más que una pequeña bandera con la palabra "Tianzhu" escrita en ella. Nel film, quando il Monaco Tang e i suoi discepoli arrivano alla fine del loro viaggio a Tianzhu, non trovano altro che una piccola bandiera con la scritta "Tianzhu". 映画では、唐僧とその弟子たちが旅の終わりに天竺に到着すると、「天竺」と書かれた小さな旗があるだけで、何もありません。 No filme, quando o monge Tang e os seus discípulos chegam ao fim da sua viagem a Tianzhu, não encontram nada para além de uma pequena bandeira com a palavra "Tianzhu" escrita. 于是 , 孙悟空 就 感到 很 失望 , 说 :“ 这 就是 天竺 吗 ? So Sun Wukong felt very disappointed and said, "Is this Tianzhu? Así que el Rey Mono se sintió decepcionado y dijo: "¿Es este el Tianzhu? 不给力 啊 ……” 于是 ,“ 给力 ” 这个 词 就 在 网络 上 传播 开来 。 No power ... "So, the word" power "spread on the Internet. No es suficientemente bueno. ......" Y así la palabra "suficientemente bueno" se ha extendido por internet. これじゃダメだ ......」そうして、「いい加減」という言葉がインターネットを中心に広まっていった。 A palavra "force" está a espalhar-se na Internet desde .......

“ 给力 ” 这个 词 可以 用 来说 一个 东西 或者 一件 事情 , 比如 :“ 这部 电影 太给力 了 ! The word "power" can be used to say something or something, such as: "This movie is too powerful! La palabra "impactante" puede utilizarse para describir algo o un acontecimiento, por ejemplo: "¡Esta película es tan impactante! パワフル」という言葉は、例えば「この映画はとてもパワフルだ」というように、何かや出来事を表現するのに使われることがあります! A palavra "força" pode ser utilizada para descrever uma coisa ou um acontecimento, por exemplo, "Este filme é tão forte! ” 或 “ 中国 足球 太不给力 了 ” 等等 。 "Or" Chinese football is too weak "and so on. " o "el fútbol chino es tan ineficaz", etc. " ou "O futebol chinês é tão ineficaz", etc. “ 给力 ” 还 可以 当作 动词 , 意思 是 加油 。 "Give power" can also be used as a verb, meaning to cheer. Dar" también puede usarse como verbo que significa "dar un empujón". "To force" também pode ser usado como verbo, significando animar. 比如 :“ 日本 人民 要 给力 啊 ! For example: "The Japanese people need to be strong! Por ejemplo: "¡El pueblo de Japón, que lo intente! Por exemplo, "Dêem-no ao povo japonês! ”。 我 还 在 网上 看到 “ 给力 ” 的 英文版 “gelivable”, 还 真是 挺 给力 的 …… I still see the English version of "gelivable" on the Internet, which is quite powerful ... Também vi a versão inglesa de "gelivable" na Internet, que é muito forte ......