×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #57: 老百姓 的 百家姓

#57: 老百姓 的 百家姓

“ 赵钱孙李 , 周吴郑王 ” 这 不是 成语 , 而是 一本 著名 的 书 ——《 百家姓 》—— 的 内容 。 这 本书 把 中国 人 的 姓 排列 在 一起 , 帮助 人们 学习 。 百家姓 , 就是 很多很多 的 姓 。 中国 人 的 姓 在 五六千年 以前 就 出现 了 。 据说 , 历史 上 一共 出现 过 一万多个 姓 , 其中 大部分 是 一个 字 的 姓 , 另外 还有 两个 字 或 两个 字 以上 的 姓 。 那 中国 人 的 姓 是 怎么 产生 的 呢 ? 最早 的 时候 , 人们 是 没有 姓 的 , 只有 名 。 为了 纪念 祖先 或者 家乡 , 人们 就 有 了 姓 。 比如 : 王姓 , 是 为了 纪念 祖先 是 王 ; 周姓 , 是 为了 纪念 祖先 是 周朝 的 贵族 。 中国 的 大部分 姓 都 来自 地名 , 比如 : 赵 、 吴 、 郑 、 秦 …… 其他 的 姓 来自 于 辈分 或者 职业 , 还有 一些 姓 来自 于 其他 民族 ; 现在 , 有 一些 父母 把 两个 人 的 姓 放在 一起 当作 孩子 的 姓 。

《 百家姓 》 这 本书 没有 其他 的 内容 , 只有 姓 , 一共 504 个 姓 。 每句 都 是 四个 字 , 按照 读音 排列 起来 , 朗朗上口 。 在 古代 的 时候 ,《 百家姓 》 就是 给 孩子 读 的 。 由于 这 本书 是 在 宋朝 写 的 , 宋朝 皇帝 姓 赵 , 所以 《 百家姓 》 的 第一个 姓 就是 赵 。 而 钱 、 孙 、 李 也 都 是 当时 著名 的 姓 , 所以 就 被 排 在 了 前面 。 现在 , 使用 最 多 的 中国 姓 是 王 、 李 、 张 和 刘 。 姓 在 中国 十分 重要 , 所以 我们 就 把 普通 的 人们 叫做 老百姓 。

#57: 老百姓 的 百家姓 #Nr. 57: Die hundert Familiennamen des gemeinen Volkes #57: Hundred Family Names of the Common People #57: Los cien apellidos de la gente corriente #57 : Les cent noms de famille des gens du peuple #57: Tutti i cognomi del popolo #第57回:庶民の百家争鳴(ひゃっかそうめい

“ 赵钱孙李 , 周吴郑王 ” 这 不是 成语 , 而是 一本 著名 的 书 ——《 百家姓 》—— 的 内容 。 "Zhao Qian Sun Li, Zhou Wu Zheng Wang" Αυτό δεν είναι ένα ιδίωμα, αλλά ένα περιεχόμενο ενός διάσημου βιβλίου, "Εκατό Οικογενειακά Ονόματα". "Zhao Qiansun Li, Zhou Wu Zheng Wang" This is not an idiom, but the content of a well-known book-"100 Family Names". "Zhao, Qian, Sun, Li, Zhou, Wu, Zheng, Wang" no es un modismo, sino el contenido de un famoso libro, Los cien apellidos. Zhao, Qian, Sun, Li, Zhou, Wu, Zheng e Wang" não é uma expressão idiomática, mas o conteúdo de um famoso livro chamado "Cem Apelidos". 这 本书 把 中国 人 的 姓 排列 在 一起 , 帮助 人们 学习 。 Dieses Buch stellt chinesische Nachnamen zusammen, um den Menschen beim Lernen zu helfen. This book arranges Chinese surnames together to help people learn. Este libro reúne los apellidos chinos para facilitar su aprendizaje. 本書は、中国の姓を覚えるために、まとめて掲載したものです。 Este livro organiza os apelidos chineses em conjunto para ajudar as pessoas a aprender. 百家姓 , 就是 很多很多 的 姓 。 Baijia-Nachnamen sind viele, viele Nachnamen. Hundreds of family names are many, many surnames. Los Cien Nombres de Familia son los muchísimos apellidos. 百家争鳴とは、たくさんある苗字のことです。 Cem apelidos é um grande número de apelidos. 中国 人 的 姓 在 五六千年 以前 就 出现 了 。 Chinesische Nachnamen tauchten vor fünf- oder sechstausend Jahren auf. Chinese surnames appeared five or six thousand years ago. El apellido chino existe desde hace entre 5.000 y 6.000 años. O apelido chinês surgiu há 5.000 a 6.000 anos. 据说 , 历史 上 一共 出现 过 一万多个 姓 , 其中 大部分 是 一个 字 的 姓 , 另外 还有 两个 字 或 两个 字 以上 的 姓 。 Es wird gesagt, dass es in der Geschichte mehr als 10.000 Nachnamen gegeben hat, von denen die meisten aus einem Zeichen bestehen, und es gibt auch zwei oder mehr Nachnamen. It is said that there are more than 10,000 surnames in history, most of which are one-word surnames, and there are two or more surnames. Se dice que ha habido más de 10.000 apellidos en la historia, la mayoría con una sola palabra, pero también con dos o más. Diz-se que existem mais de 10 000 apelidos na história, a maior parte dos quais são apelidos de uma só palavra, havendo também apelidos com duas ou mais palavras. 那 中国 人 的 姓 是 怎么 产生 的 呢 ? How did the Chinese name come about? ¿Cómo surgió el apellido chino? Como é que surgiu o nome de família chinês? 最早 的 时候 , 人们 是 没有 姓 的 , 只有 名 。 Earlier, people had no last name, only the first name. En la antigüedad, la gente no tenía apellidos, sólo nombres. 太古の昔、人々は苗字を持たず、名字だけを持っていました。 Nos tempos mais antigos, as pessoas não tinham apelidos, apenas nomes próprios. 为了 纪念 祖先 或者 家乡 , 人们 就 有 了 姓 。 Die Menschen haben Nachnamen zu Ehren ihrer Vorfahren oder ihrer Heimatstadt. In honor of ancestors or hometowns, people have surnames. En honor a un antepasado o a la patria, las personas tienen un apellido. As pessoas têm apelidos para homenagear os seus antepassados ou as suas cidades de origem. 比如 : 王姓 , 是 为了 纪念 祖先 是 王 ; 周姓 , 是 为了 纪念 祖先 是 周朝 的 贵族 。 Zum Beispiel: Der Nachname Wang soll an die Vorfahren erinnern, die Könige sind, der Nachname Zhou soll an die Vorfahren der Adligen der Zhou-Dynastie erinnern. Για παράδειγμα: το επώνυμο Wang, για τον εορτασμό του προγόνου είναι ο βασιλιάς, επώνυμο Zhou, για να τιμήσει τους προγόνους των αριστοκρατών δυναστείας Zhou. For example: The surname of Wang is to commemorate the ancestor is king; the surname of Zhou is to commemorate the ancestors of the nobles of the Zhou Dynasty. Por ejemplo, el apellido Wang conmemora a un antepasado que fue rey; el apellido Zhou conmemora a un antepasado que fue noble de la dinastía Zhou. 中国 的 大部分 姓 都 来自 地名 , 比如 : 赵 、 吴 、 郑 、 秦 …… 其他 的 姓 来自 于 辈分 或者 职业 , 还有 一些 姓 来自 于 其他 民族 ; 现在 , 有 一些 父母 把 两个 人 的 姓 放在 一起 当作 孩子 的 姓 。 Most surnames in China come from place names, such as: Zhao, Wu, Zheng, Qin ... Other surnames come from generations or occupations, and some surnames come from other ethnic groups. Now, some parents put their last names Together as the child's last name. La mayoría de los apellidos chinos derivan de topónimos, por ejemplo: Zhao, Wu, Zheng, Qin ...... Otros derivan de generaciones u ocupaciones, y algunos de otras nacionalidades; hoy en día, algunos padres combinan los apellidos de dos personas como apellido de su hijo. 趙、呉、鄭、秦......など、地名に由来するものが多く、世代や職業に由来するもの、国籍に由来するものもある。 A maioria dos apelidos chineses provém de nomes de lugares, por exemplo, Zhao, Wu, Zheng, Qin ....... Outros apelidos provêm da geração ou da profissão, e alguns de outros grupos étnicos; atualmente, alguns pais juntam dois apelidos como apelido do filho.

《 百家姓 》 这 本书 没有 其他 的 内容 , 只有 姓 , 一共 504 个 姓 。 The Book of Hundred Family Names has no other content, only surnames, a total of 504 surnames. No hay más apellidos en este libro, sólo apellidos, 504 en total. O livro contém apenas apelidos, num total de 504. 每句 都 是 四个 字 , 按照 读音 排列 起来 , 朗朗上口 。 Jeder Satz besteht aus vier Zeichen, die entsprechend der einprägsamen Aussprache angeordnet sind. Each sentence is four words, arranged according to the pronunciation, catchy. Cada frase es una palabra de cuatro letras, dispuesta en una secuencia pegadiza según su pronunciación. 在 古代 的 时候 ,《 百家姓 》 就是 给 孩子 读 的 。 In der Antike wurden Kindern "Hundert Familiennamen" vorgelesen. In ancient times, "Hundred Family Names" was read for children. Antiguamente, los Cien Nombres de Familia se leían a los niños. Nos tempos antigos, o Livro dos Nomes de Família era lido às crianças. 由于 这 本书 是 在 宋朝 写 的 , 宋朝 皇帝 姓 赵 , 所以 《 百家姓 》 的 第一个 姓 就是 赵 。 Da dieses Buch in der Song-Dynastie geschrieben wurde, war der Nachname des Kaisers Zhao, also war der erste Nachname in „Hundred Family Surnames“ Zhao. Since this book was written in the Song Dynasty, the Emperor of the Song Dynasty surnamed Zhao, so the first surname of The Family Name was Zhao. Como el libro se escribió en la dinastía Song, el apellido del emperador era Zhao, por lo que el primer apellido de los Cien Nombres de Familia es Zhao. Uma vez que o livro foi escrito na dinastia Song, e o imperador da dinastia Song tinha o apelido de Zhao, o primeiro apelido no Livro dos Cem Apelidos é Zhao. 而 钱 、 孙 、 李 也 都 是 当时 著名 的 姓 , 所以 就 被 排 在 了 前面 。 Qian, Sun und Li waren zu dieser Zeit allesamt berühmte Nachnamen, also standen sie an erster Stelle. Qian, Sun, and Li were also well-known surnames at the time, so they were ranked first. Qian, Sun y Li también eran apellidos famosos en la época, por lo que se colocaron en primer lugar. Qian, Sun e Li eram também nomes de família famosos nessa altura, pelo que foram colocados no topo da lista. 现在 , 使用 最 多 的 中国 姓 是 王 、 李 、 张 和 刘 。 Heute sind die am häufigsten verwendeten chinesischen Nachnamen Wang, Li, Zhang und Liu. The most commonly used Chinese surnames are Wang, Li, Zhang and Liu. En la actualidad, los apellidos chinos más utilizados son Wang, Li, Zhang y Liu. Atualmente, os apelidos chineses mais utilizados são Wang, Li, Zhang e Liu. 姓 在 中国 十分 重要 , 所以 我们 就 把 普通 的 人们 叫做 老百姓 。 Nachnamen sind in China sehr wichtig, deshalb nennen wir gewöhnliche Menschen gewöhnliche Menschen. Το επώνυμο είναι πολύ σημαντικό στην Κίνα, οπότε καλούμε τους απλούς ανθρώπους τον κοινό λαό. Surnames are very important in China, so we call ordinary people ordinary people. El apellido es tan importante en China que a la gente corriente la llamamos la gente común. 中国では一般人を庶民と呼ぶほど、苗字は重要です。 Os apelidos são muito importantes na China, por isso chamamos às pessoas comuns as pessoas comuns.