×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #56: 筷子

#56: 筷子

中国 人 吃饭 的 时候 不用 刀 和 叉 , 古代人 说 刀 和 叉 象征 着 野蛮 , 所以 中国 人 用 筷子 吃饭 , 使用 筷子 就 像 使用 自己 的 双手 那样 灵活 。 有人 认为 , 古代人 吃饭 的 时候 , 因为 食物 太烫 了 , 就 折断 树枝 用来 夹 食物 , 于是 就 出现 了 最早 的 筷子 。 之所以 叫 它 “ 筷子 ” 是因为 用 它 吃饭 更 “ 快 ”, 而且 一般 筷子 都 是 用 竹子 做 的 , 所以 , 古人 在 “ 快 ” 字 上面 加 了 一个 竹 字头 , 就 有 了 “ 筷子 ” 这个 名字 。 但是 , 如果 我们 仔细 想一想 , 如果 人们 发明 筷子 是 为了 让 吃饭 更 快 , 那 筷子 肯定 不是 必须 的 。 而且 , 使用 筷子 不是 一件 容易 的 事情 , 需要 花 很 长时间 来 学习 和 练习 。 所以 , 古代人 肯定 不会 最早 就 发明 出 筷子 。 的确 , 古代人 最早 使用 的 餐具 是 勺子 , 筷子 是 后来 才 出现 的 。 但是 筷子 是 那么 精巧 和 方便 , 就 赢得 了 人们 的 喜爱 。

普通 的 筷子 都 是 用 木头 或者 竹子 做 的 , 不过 也 有用 其他 材料 做 的 筷子 , 古代 贵族 用 的 就是 金属 筷子 , 有 铁 筷子 、 铜 筷子 、 银 筷子 等等 。 现在 的 筷子 大多 是 用 木头 或 竹子 做 的 , 也 有 用 不锈钢 或 象牙 做 的 筷子 。 后来 有人 发明 了 一次性 的 筷子 , 就是 用 了 一次 就 可以 扔掉 的 筷子 , 但 这种 筷子 很 浪费 , 而且 质量 不好 , 所以 已经 被 禁止 使用 。 筷子 一头 大 一头 小 。 筷子 尖 基本上 是 圆 的 , 适合 人 的 嘴巴 , 筷子 身 是 方 的 , 容易 用手 握住 。 在 说 筷子 的 用法 前 , 请 你 伸出手 , 找到 拇指 和 食指 之间 凹 进去 的 地方 , 这个 地方 在 中医 里面 叫做 虎口 , 是 个 很 重要 的 地方 。 把 两根 筷子 的 后 半 部分 放在 虎口 上 , 用 大拇指 、 食指 和 中指 抱住 上面 这根 筷子 中间 的 地方 , 然后 用 大拇指 和 无名指 按住 下面 这根 筷子 。 下面 这根 筷子 是 固定 的 , 你 只能 移动 上面 这根 筷子 。 擅长 使用 筷子 的 人 可以 做出 各种 动作 , 在 餐桌上 肯定 有 优势 。 既然 古人 认为 筷子 是 文明 的 工具 , 那 无论 怎么 用 都 可以 吗 ? 当然 不是 , 使用 筷子 的 时候 还要 注意 一些 礼节 。

首先 , 筷子 不是 指挥棒 , 不能 在 餐桌上 用 筷子 对 着 别人 , 也 不能 一边 讲话 一边 挥动 手中 的 筷子 , 更 不能 敲打 餐具 发出声音 ; 其次 , 要 保持 卫生 , 不能 把 夹 起来 的 食物 重新 放 回去 , 或者 在 盘 里面 挑来 挑去 。 有些 餐厅 里面 有 公筷 , 就是 为了 保持 卫生 , 专门 用来 夹菜 的 筷子 , 但 你 绝对 不能 把 它们 塞进 嘴里 ; 最后 , 不能 把 筷子 插 在 饭碗 里 , 这 可是 非常 严重 的 错误 , 因为 这 看起来 就 像 一个 坟墓 !


#56: 筷子 #Nr. 56: Essstäbchen #56: Τσοπστικς #56: Chopsticks #56: Palillos #56 : Les baguettes #56: Bacchette #第56回:箸の話 #56: 젓가락 #56: Pauzinhos

中国 人 吃饭 的 时候 不用 刀 和 叉 , 古代人 说 刀 和 叉 象征 着 野蛮 , 所以 中国 人 用 筷子 吃饭 , 使用 筷子 就 像 使用 自己 的 双手 那样 灵活 。 The Chinese do not use a knife and fork when eating. The ancients said that the knife and fork symbolize barbarism, so the Chinese eat with chopsticks, using chopsticks is as flexible as using their own hands. Les Chinois ne mangent pas avec des couteaux et des fourchettes, dont les anciens disaient qu'ils symbolisaient la barbarie, mais avec des baguettes, qui sont utilisées avec autant de souplesse que les mains. 中国人は食事の際にナイフやフォークを使わない。古くは野蛮の象徴と言われていたため、自分の手のようにしなやかな箸で食事をするのである。 Os chineses não comem com facas e garfos, que os antigos diziam simbolizar o barbarismo, pelo que comem com pauzinhos, que são utilizados de forma tão flexível como as mãos. 有人 认为 , 古代人 吃饭 的 时候 , 因为 食物 太烫 了 , 就 折断 树枝 用来 夹 食物 , 于是 就 出现 了 最早 的 筷子 。 Some people think that when the ancients ate, because the food was too hot, they broke the branches to hold the food, so the earliest chopsticks appeared. Certains pensent que lorsque les anciens mangeaient, ils cassaient des branches et les utilisaient pour tenir la nourriture parce qu'elle était trop chaude, et c'est ainsi que les premières baguettes sont apparues. 箸の始まりは、昔の人が暑くて食べられないときに、枝を折って食べ物を持ったのが始まりと考えられています。 Algumas pessoas acreditam que, quando os povos antigos comiam, partiam ramos e usavam-nos para segurar a comida, porque estava demasiado quente, e assim surgiram os primeiros pauzinhos. 之所以 叫 它 “ 筷子 ” 是因为 用 它 吃饭 更 “ 快 ”, 而且 一般 筷子 都 是 用 竹子 做 的 , 所以 , 古人 在 “ 快 ” 字 上面 加 了 一个 竹 字头 , 就 有 了 “ 筷子 ” 这个 名字 。 The reason why it ’s called “chopsticks” is because it ’s faster to eat with it, and generally the chopsticks are made of bamboo. first name. La razón por la que se llaman "palillos" es porque hacen que comer sea "más rápido" y porque suelen estar hechos de bambú. Se les dio el nombre de "palillos". La raison pour laquelle elles sont appelées "baguettes" est que manger avec elles est plus rapide, et comme les baguettes sont généralement faites de bambou, les anciens ont ajouté le préfixe "竹" au mot "rapide", et le nom "baguettes" est apparu. Les anciens ont donc ajouté le préfixe "竹" au mot "rapide" pour donner le nom de "baguettes". 箸」と呼ばれる理由は、食事を「早く」するためと、通常竹で作られているためです。箸」という名前が付けられた。 A razão pela qual são chamados de "pauzinhos" é que comer com eles é mais rápido, e como os pauzinhos são geralmente feitos de bambu, os antigos adicionaram o prefixo "竹 " à palavra "rápido", e o nome "pauzinhos" surgiu. Portanto, os antigos acrescentaram o prefixo "竹" à palavra "rápido" para dar o nome "pauzinhos". 但是 , 如果 我们 仔细 想一想 , 如果 人们 发明 筷子 是 为了 让 吃饭 更 快 , 那 筷子 肯定 不是 必须 的 。 Aber wenn wir darüber nachdenken, wenn die Menschen Essstäbchen erfunden haben, um das Essen schneller zu machen, dann sind Essstäbchen definitiv nicht notwendig. However, if we think about it carefully, if people invented chopsticks to make eating faster, then chopsticks are definitely not necessary. Pero si lo pensamos bien, si los palillos se inventaron para comer más rápido, desde luego no son necesarios. Cependant, si l'on y réfléchit bien, si les gens ont inventé les baguettes pour manger plus vite, alors les baguettes ne sont certainement pas essentielles. しかし、考えてみれば、箸が食事を早くするために発明されたのであれば、確かに箸は必要ないですね。 而且 , 使用 筷子 不是 一件 容易 的 事情 , 需要 花 很 长时间 来 学习 和 练习 。 Auch die Verwendung von Essstäbchen ist keine leichte Aufgabe, es dauert lange, sie zu lernen und zu üben. Moreover, using chopsticks is not an easy task and it takes a long time to learn and practice. De plus, l'utilisation des baguettes n'est pas une tâche facile et il faut beaucoup de temps pour l'apprendre et la pratiquer. しかも、箸を使うのは簡単なことではなく、習得や練習には長い時間がかかる。 所以 , 古代人 肯定 不会 最早 就 发明 出 筷子 。 Essstäbchen wurden also sicher nicht von den Alten erfunden. Therefore, the ancients certainly did not invent chopsticks at the earliest. Por tanto, los antiguos no habrían sido los primeros en inventar los palillos. Par conséquent, les peuples anciens n'ont certainement pas inventé les baguettes en premier lieu. したがって、古代の人々が最初に箸を発明したわけではないだろう。 的确 , 古代人 最早 使用 的 餐具 是 勺子 , 筷子 是 后来 才 出现 的 。 Indeed, the earliest tableware used by ancient people was a spoon, and chopsticks only appeared later. 確かに、古代に使われた最も古い調理器具はスプーンで、箸はその後に登場したものです。 De facto, os primeiros utensílios de mesa utilizados pelos antigos eram a colher, e os pauzinhos vieram mais tarde. 但是 筷子 是 那么 精巧 和 方便 , 就 赢得 了 人们 的 喜爱 。 But chopsticks are so delicate and convenient that they have won the favor of people. Pero los palillos son tan delicados y cómodos que se han ganado el corazón de la gente. Mais les baguettes sont si délicates et si pratiques qu'elles ont gagné la faveur des gens. しかし、箸はとても繊細で便利なので、人々の心を掴んでいます。

普通 的 筷子 都 是 用 木头 或者 竹子 做 的 , 不过 也 有用 其他 材料 做 的 筷子 , 古代 贵族 用 的 就是 金属 筷子 , 有 铁 筷子 、 铜 筷子 、 银 筷子 等等 。 Ordinary chopsticks are made of wood or bamboo, but chopsticks made of other materials are also used. The ancient nobles used metal chopsticks. There were iron chopsticks, copper chopsticks, silver chopsticks, etc. Os pauzinhos normais eram feitos de madeira ou bambu, mas também se utilizavam outros materiais, tais como pauzinhos de metal, pauzinhos de ferro, pauzinhos de cobre, pauzinhos de prata, etc., para a nobreza nos tempos antigos. 现在 的 筷子 大多 是 用 木头 或 竹子 做 的 , 也 有 用 不锈钢 或 象牙 做 的 筷子 。 Today's chopsticks are mostly made of wood or bamboo, but also stainless steel or ivory chopsticks. 現在は木や竹の箸が主流ですが、ステンレス製や象牙製の箸もあります。 后来 有人 发明 了 一次性 的 筷子 , 就是 用 了 一次 就 可以 扔掉 的 筷子 , 但 这种 筷子 很 浪费 , 而且 质量 不好 , 所以 已经 被 禁止 使用 。 Later, someone invented disposable chopsticks, that is, chopsticks that can be thrown away once, but this kind of chopsticks is wasteful and of poor quality, so it has been banned. Plus tard, quelqu'un a inventé les baguettes jetables, c'est-à-dire des baguettes qui peuvent être jetées après usage, mais ces baguettes sont très gaspilleuses et de mauvaise qualité, c'est pourquoi leur utilisation a été interdite. その後、一度使ったら捨てられる「割り箸」が発明された。 Mais tarde, alguém inventou os pauzinhos descartáveis, ou seja, pauzinhos que podem ser deitados fora depois de usados, mas estes pauzinhos são muito desperdiçadores e de má qualidade, pelo que a sua utilização foi proibida. 筷子 一头 大 一头 小 。 Die Essstäbchen sind groß und klein. Chopsticks are large and small. Palillos, un extremo grande y otro pequeño. 箸は、片方が大きく、片方が小さい。 筷子 尖 基本上 是 圆 的 , 适合 人 的 嘴巴 , 筷子 身 是 方 的 , 容易 用手 握住 。 The tip of the chopsticks is basically round, which is suitable for a person's mouth. The chopsticks are square and easy to hold with your hands. Las puntas de los palillos son básicamente redondas y se ajustan a la boca, mientras que los cuerpos son cuadrados y fáciles de sujetar con la mano. Les extrémités des baguettes sont essentiellement rondes et s'adaptent à la bouche humaine, tandis que les corps sont carrés et faciles à tenir. 箸の先端は基本的に丸く口にフィットし、胴体は四角く手に持ちやすい形をしています。 在 说 筷子 的 用法 前 , 请 你 伸出手 , 找到 拇指 和 食指 之间 凹 进去 的 地方 , 这个 地方 在 中医 里面 叫做 虎口 , 是 个 很 重要 的 地方 。 Before talking about the use of chopsticks, please reach out and find the recessed place between thumb and forefinger. This place is called tiger mouth in Chinese medicine. It is a very important place. Antes de hablar de cómo usar los palillos, extiende la mano y busca la zona entre el pulgar y el índice, que en medicina china se llama boca del tigre y es una zona muy importante. Avant de parler de l'utilisation des baguettes, veuillez tendre votre main et trouver l'empreinte entre le pouce et l'index, que la médecine traditionnelle chinoise appelle la gueule du tigre et l'index, un endroit très important. お箸の使い方を話す前に、手を広げて親指と人差し指の間を見つけてください。この部分は漢方では虎口と呼ばれ、とても大切な部分です。 把 两根 筷子 的 后 半 部分 放在 虎口 上 , 用 大拇指 、 食指 和 中指 抱住 上面 这根 筷子 中间 的 地方 , 然后 用 大拇指 和 无名指 按住 下面 这根 筷子 。 Legen Sie die zweite Hälfte der beiden Essstäbchen auf das Maul des Tigers, halten Sie die Mitte des oberen Essstäbchens mit Daumen, Zeigefinger und Mittelfinger und drücken Sie dann mit Daumen und Ringfinger auf das untere Essstäbchen. Place the second half of the two chopsticks on the tiger's mouth, hold the middle of the upper chopstick with your thumb, forefinger and middle finger, and then press the lower chopstick with your thumb and ring finger. Coloca la parte posterior de ambos palillos en la boca de tu tigre, sujeta el palillo superior en el centro con los dedos pulgar, índice y corazón y, a continuación, presiona el palillo inferior con los dedos pulgar y anular. Placez les moitiés arrière des deux baguettes entre votre index et la bouche du tigre, tenez la baguette supérieure au milieu avec le pouce, l'index et le majeur, puis appuyez sur la baguette inférieure avec le pouce et l'annulaire. 両方の箸の背の部分をトラの口に当て、親指、人差し指、中指で上の箸を真ん中で押さえ、親指と薬指で下の箸を押さえます。 下面 这根 筷子 是 固定 的 , 你 只能 移动 上面 这根 筷子 。 The bottom chopstick is fixed, you can only move the top chopstick. Les baguettes du bas sont fixes, vous ne pouvez déplacer que les baguettes du haut. 擅长 使用 筷子 的 人 可以 做出 各种 动作 , 在 餐桌上 肯定 有 优势 。 People who are good at using chopsticks can make various actions, and they definitely have an advantage at the table. Les personnes qui savent manier les baguettes peuvent faire toutes sortes de mouvements, ce qui leur donne un avantage certain à table. 既然 古人 认为 筷子 是 文明 的 工具 , 那 无论 怎么 用 都 可以 吗 ? Since the ancients thought that chopsticks were a tool of civilization, could it be used no matter how? Dado que los antiguos consideraban los palillos como una herramienta de civilización, ¿está bien utilizarlos de cualquier forma? Puisque les anciens pensaient que les baguettes étaient un outil de civilisation, est-il acceptable de les utiliser de quelque manière que ce soit ? 古代人は箸を文明の道具と信じていたので、箸は何があっても使えるのでしょうか? 当然 不是 , 使用 筷子 的 时候 还要 注意 一些 礼节 。 Of course not. Pay attention to some etiquette when using chopsticks. もちろん、お箸を使うときのマナーもあります。

首先 , 筷子 不是 指挥棒 , 不能 在 餐桌上 用 筷子 对 着 别人 , 也 不能 一边 讲话 一边 挥动 手中 的 筷子 , 更 不能 敲打 餐具 发出声音 ; 其次 , 要 保持 卫生 , 不能 把 夹 起来 的 食物 重新 放 回去 , 或者 在 盘 里面 挑来 挑去 。 First of all, chopsticks are not batons. You cannot use chopsticks at a table to face others, or you can wave the chopsticks in your hand while talking, and you can't tap the tableware to make a sound. Second, you must maintain hygiene, and you ca n’t put the food back in. Or pick it on the plate. En primer lugar, los palillos no son una varita mágica, no debes apuntar con ellos a los demás en la mesa, ni agitarlos mientras hablas, ni golpearlos contra la vajilla para hacer ruido. Premièrement, les baguettes ne sont pas un bâton et il ne faut pas les pointer vers d'autres personnes à table, ni parler en les agitant, ni frapper sur la vaisselle pour faire du bruit ; deuxièmement, il faut respecter l'hygiène et ne pas remettre en place les aliments que l'on a ramassés ni choisir les aliments dans son assiette. まず、箸は杖ではありませんから、テーブルで他人に向けたり、話しながら振り回したり、食器に叩きつけて音を立てたりしてはいけません。 Em primeiro lugar, os pauzinhos não são um bastão, pelo que não se deve apontá-los a outras pessoas à mesa de jantar, nem falar enquanto os agita, nem bater na loiça para fazer barulho; em segundo lugar, deve-se manter a higiene e não se deve devolver a comida que se apanhou ou escolher a comida no prato. 有些 餐厅 里面 有 公筷 , 就是 为了 保持 卫生 , 专门 用来 夹菜 的 筷子 , 但 你 绝对 不能 把 它们 塞进 嘴里 ; 最后 , 不能 把 筷子 插 在 饭碗 里 , 这 可是 非常 严重 的 错误 , 因为 这 看起来 就 像 一个 坟墓 ! In einigen Restaurants gibt es öffentliche Essstäbchen, nur um die Hygiene aufrechtzuerhalten, Essstäbchen, die speziell zum Essen verwendet werden, aber Sie dürfen sie nicht in den Mund nehmen; schließlich können Sie keine Essstäbchen in die Reisschüssel stecken, das ist ein sehr schwerwiegender Fehler, weil Das sieht aus wie ein Grab! Some restaurants have chopsticks in it, just for the sake of hygiene. Chopsticks specially used to hold vegetables, but you must not put them in your mouth. In the end, you cannot insert chopsticks in the rice bowl. This is a very serious mistake, because It looks like a grave! Dans certains restaurants, il y a des baguettes publiques, des baguettes qui sont utilisées pour tenir la nourriture afin de maintenir l'hygiène, mais il ne faut jamais les mettre dans la bouche ; et enfin, il ne faut pas mettre de baguettes dans le bol de riz, ce qui est une erreur très grave, car cela ressemble à un tombeau ! レストランによっては、衛生を保つために食べ物を持つための箸がありますが、口に入れてはいけません。最後に、お椀に刺してはいけません。お墓のように見えるので、大変な失敗です!