×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #52: 台湾腔

#52: 台湾腔

在 台湾 学习 中文 的 荣成 谦 问 我 , 中国 大陆 的 普通话 和 台湾 的 普通话 一样 吗 ? 其实 , 台湾人 的 普通话 只是 一种 口音 而已 , 就 像 广东 人 说 普通话 有 广东 口音 , 四川人 说 普通话 有 四川 口音 一样 , 台湾人 有 自己 的 方言 , 所以 他们 说 普通话 的 时候 也 有 口音 。 大陆 人 把 这种 口音 叫做 台湾 腔 。 大家 都 知道 , 台湾 是 一个 岛屿 , 那里 原来 有 一些 少数民族 , 他们 的 风俗 和 语言 和 汉族 完全 不同 。 汉族人 是 后来 才 到 台湾 的 , 来到 台湾 的 汉族人 当中 , 大部分 人 来自 福建省 和 广东省 这 两个 和 台湾 最近 的 地方 。 如果 你 听 过 普通话 的 各种 口音 , 你 会 发现 , 台湾人 说 的 普通话 和 福建人 、 广东 人 说 的 普通话 最像 。 台湾 腔 的 特点 就是 : 翘舌音 比较 弱 ; 有 很多 的 语气词 ; 句子 的 最后 几个 字 常常 是 重音 。 对 我 这个 大陆 人 来说 , 台湾 女生 说 的 普通话 特别 好听 , 但是 台湾 男生 说 的 普通话 就 没有 力气 。

由于 内战 以后 中国 大陆 和 台湾 交流 很少 。 慢慢 的 , 两地 在 政治 、 文化 各 方面 都 出现 了 比较 大 的 差异 。 大家 都 知道 , 两地 最大 的 差异 的 就是 政治 。 大陆 是 社会主义 , 台湾 是 资本主义 。 政治 影响 了 人们 思考 的 方式 , 也 就 影响 了 语言 。 当 大陆 使用 容易 学习 的 简体字 的 时候 , 台湾 还 在 使用 更 古老 的 繁体字 。 我 记得 , 我 第一次 看到 台湾 电视 的 时候 , 我 觉得 台湾人 说话 特别 奇怪 。 首先 , 他们 的 发音 有 一些 不同 , 最 明显 的 例子 就是 :“ 和 ” 在 台湾 被 念成 “hàn”,“ 我 和 你 ” 台湾人 会 说 “ 我 hàn 你 ”。 其次 , 台湾人 使用 的 词语 也 有 一些 不同 , 比如 : 大陆 人 说 “ 人民 ”, 台湾人 说 “ 民众 ”; 大陆 人 说 “ 幼儿园 ”, 台湾人 说 “ 幼稚园 ”。 现在 , 两岸 交流 越来越 多 , 生活 在 大陆 的 我 随时 可以 听到 来自 台湾 的 声音 , 原来 奇怪 的 台湾 腔 也 不再 奇怪 了 。 几年 前 , 大陆 人 觉得 台湾人 特别 有钱 , 台湾 腔 特别 酷 。 很多 电视台 的 主持人 都 去 模仿 台湾 腔 。 但是 现在 , 这种 想法 已经 越来越 不 重要 了 。 其实 , 保持 自己 的 特点 , 才 是 最 重要 的 。

#52: 台湾腔 #Nr. 52: Taiwanesischer Akzent #52: Taiwanese accent #52: Acento taiwanés #52 : L'accent taïwanais #52: Accento taiwanese #第52回:台湾のアクセント #52: Tajwański akcent #52: Sotaque taiwanês #52: Тайваньский акцент

在 台湾 学习 中文 的 荣成 谦 问 我 , 中国 大陆 的 普通话 和 台湾 的 普通话 一样 吗 ? Rong Chengqian, der in Taiwan Chinesisch studierte, fragte mich, ob Mandarin in Festlandchina dasselbe ist wie Mandarin in Taiwan? Rong Chengqian, who studies Chinese in Taiwan, asked me, is Mandarin in mainland China the same as Mandarin in Taiwan? Rong Chengqian, que estudió chino en Taiwán, me preguntó: "¿Es lo mismo el mandarín de China continental que el de Taiwán? Rong Cheng-chien, qui étudie le chinois à Taïwan, m'a demandé si le putonghua parlé en Chine continentale était le même que celui parlé à Taïwan. 台湾で中国語を勉強しているRongChengqianは私に尋ねました、中国本土のマンダリンは台湾のマンダリンと同じですか? Rong Cheng-chien, que está a estudar chinês em Taiwan, perguntou-me se o mandarim na China continental é o mesmo que o mandarim em Taiwan. 其实 , 台湾人 的 普通话 只是 一种 口音 而已 , 就 像 广东 人 说 普通话 有 广东 口音 , 四川人 说 普通话 有 四川 口音 一样 , 台湾人 有 自己 的 方言 , 所以 他们 说 普通话 的 时候 也 有 口音 。 Tatsächlich ist das Mandarin von Taiwanesisch nur ein Akzent, genau wie Kantonesisch Mandarin mit kantonesischem Akzent und Sichuanesisch Mandarin mit Sichuan-Akzent sprechen, haben Taiwanesen ihren eigenen Dialekt, also haben sie auch einen Akzent, wenn sie Mandarin sprechen. In fact, Taiwanese Mandarin is just an accent. Just as Cantonese people speak Mandarin with a Cantonese accent, Sichuanese say that Mandarin has a Sichuan accent. Taiwanese have their own dialects, so they also have an accent when speaking Mandarin. De hecho, el putonghua taiwanés no es más que un acento, igual que los cantoneses hablan el putonghua con acento cantonés y los sichuaneses lo hablan con acento de Sichuan, los taiwaneses tienen su propio dialecto, por lo que también hablan el putonghua con acento. En fait, le putonghua parlé par les Taïwanais n'est qu'une sorte d'accent, tout comme les Cantonais parlent le putonghua avec l'accent du Guangdong et les Sichuanais avec l'accent du Sichuan, les Taïwanais ont leurs propres dialectes, ils ont donc aussi un accent lorsqu'ils parlent le putonghua. 実際、台湾人のマンダリンは単なるアクセントです。広東人がマンダリンを話すときに広東語のアクセントを持ち、四川人がマンダリンを話すときに四川のアクセントを持っているように、台湾人は独自の方言を持っているので、マンダリンを話すときもアクセントがあります。 De facto, o Putonghua falado pelos taiwaneses é apenas uma espécie de sotaque, tal como os cantoneses falam Putonghua com sotaque de Guangdong e os sichuaneses falam Putonghua com sotaque de Sichuan, os taiwaneses têm os seus próprios dialectos, pelo que também têm um sotaque quando falam Putonghua. 大陆 人 把 这种 口音 叫做 台湾 腔 。 The mainlanders call this accent the Taiwanese voice. Los continentales llaman a este acento "acento taiwanés". Les habitants du continent appellent cet accent l'accent taïwanais. 本土の人々はこのアクセントを台湾のアクセントと呼んでいます。 Os continentais chamam a este sotaque um sotaque taiwanês. 大家 都 知道 , 台湾 是 一个 岛屿 , 那里 原来 有 一些 少数民族 , 他们 的 风俗 和 语言 和 汉族 完全 不同 。 Wie wir alle wissen, ist Taiwan eine Insel mit einigen ethnischen Minderheiten, deren Bräuche und Sprache sich von denen der Han-Chinesen völlig unterscheiden. Everyone knows that Taiwan is an island. There are some ethnic minorities. Their customs and languages are completely different from those of the Han. Como todos sabemos, Taiwán es una isla con algunas minorías étnicas cuyas costumbres y lengua son completamente distintas de las de los chinos Han. 台湾は島であることは誰もが知っています。かつては少数民族がいました。彼らの習慣や言語は漢族のものとはまったく異なります。 汉族人 是 后来 才 到 台湾 的 , 来到 台湾 的 汉族人 当中 , 大部分 人 来自 福建省 和 广东省 这 两个 和 台湾 最近 的 地方 。 Die Han-Leute kamen später nach Taiwan.Die meisten Han-Leute, die nach Taiwan kamen, kamen aus den Provinzen Fujian und Guangdong, zwei Orte, die Taiwan am nächsten liegen. The Han people came to Taiwan later. Among the Han people who came to Taiwan, most of them came from Fujian and Guangdong provinces and the nearest places in Taiwan. La mayoría de los chinos Han que llegaron a Taiwán procedían de las provincias de Fujian y Guangdong, los dos lugares más cercanos a Taiwán. 漢族は後に台湾にやって来ましたが、台湾にやってきた漢民族のほとんどは、台湾に最も近い福建省と広東省から来ていました。 Os chineses da etnia Han chegaram a Taiwan mais tarde, e a maioria deles veio da província de Fujian e da província de Guangdong, os dois locais mais próximos de Taiwan. 如果 你 听 过 普通话 的 各种 口音 , 你 会 发现 , 台湾人 说 的 普通话 和 福建人 、 广东 人 说 的 普通话 最像 。 If you have heard the various accents of Mandarin, you will find that the Mandarin spoken by Taiwanese is the most similar to the Cantonese spoken by the Fujianese and the Cantonese. Si ha escuchado los distintos acentos del mandarín, comprobará que el que hablan los taiwaneses es más parecido al que hablan los fujianeses y los cantoneses. マンダリンのさまざまなアクセントを聞いたことがあれば、台湾人が話すマンダリンは、福建省と広東語が話すマンダリンに最も似ていることがわかります。 Se já ouviu os vários sotaques do Putonghua, verificará que o Putonghua falado pelos taiwaneses é mais semelhante ao falado pelos fujianeses e cantoneses. 台湾 腔 的 特点 就是 : 翘舌音 比较 弱 ; 有 很多 的 语气词 ; 句子 的 最后 几个 字 常常 是 重音 。 The characteristics of the Taiwanese cavity are: The tongue sound is weak; there are many modal particles; the last few words of the sentence are often accented. El acento taiwanés se caracteriza por un débil gorjeo, un gran número de palabras entonadas y, a menudo, un acento en las últimas palabras de una frase. L'accent taïwanais se caractérise par un faible son de voix, beaucoup d'intonation et l'accent mis sur les derniers mots d'une phrase. 台湾のアクセントの特徴は次のとおりです。舌が比較的弱い、モーダル粒子が多い、文の最後の数語が強調されることがよくあります。 O sotaque taiwanês é caracterizado por um débil murmúrio, muita entoação e a ênfase nas últimas palavras de uma frase. Характерными чертами тайваньского акцента являются: относительно слабый звук поворота языка, много модальных частиц, часто ударение в последних словах предложения. 对 我 这个 大陆 人 来说 , 台湾 女生 说 的 普通话 特别 好听 , 但是 台湾 男生 说 的 普通话 就 没有 力气 。 Für einen Festlandbewohner wie mich ist das von taiwanesischen Mädchen gesprochene Mandarin besonders angenehm, aber das von taiwanesischen Jungen gesprochene Mandarin hat keine Kraft. For me, this mainlander, the Mandarin spoken by Taiwanese girls is particularly good, but the Mandarin of Taiwanese boys has no strength. Para mí, que soy de China continental, el mandarín que hablan las chicas taiwanesas es especialmente bueno, pero el que hablan los chicos taiwaneses no es lo suficientemente fuerte. 本土の私にとって、台湾の女の子が話すマンダリンはとても良いですが、台湾の男の子が話すマンダリンには力がありません。 Para mim, que sou do continente, o putonghua falado pelas raparigas taiwanesas é particularmente bom, mas o putonghua falado pelos rapazes taiwaneses não é suficientemente forte.

由于 内战 以后 中国 大陆 和 台湾 交流 很少 。 Since the civil war, there has been very little exchange between mainland China and Taiwan. Desde la guerra civil, ha habido muy pocos intercambios entre China continental y Taiwán. 内戦後、中国と台湾はほとんど交流がありませんでした。 Devido à guerra civil, houve poucos intercâmbios entre a China continental e Taiwan. 慢慢 的 , 两地 在 政治 、 文化 各 方面 都 出现 了 比较 大 的 差异 。 Slowly, the two places have experienced major differences in political and cultural aspects. Poco a poco, surgieron diferencias políticas y culturales más significativas entre ambas regiones. Peu à peu, des différences plus marquées sont apparues entre les deux endroits sur le plan politique et culturel. ゆっくりと、2つの場所の間で政治と文化に比較的大きな違いがあります。 Gradualmente, foram surgindo maiores diferenças entre os dois locais em termos políticos e culturais. 大家 都 知道 , 两地 最大 的 差异 的 就是 政治 。 Everyone knows that the biggest difference between the two places is politics. Como todos sabemos, la mayor diferencia entre ambos lugares es la política. Comme nous le savons tous, la plus grande différence entre les deux endroits est d'ordre politique. 2つの場所の最大の違いは政治であることは誰もが知っています。 Como todos sabemos, a maior diferença entre os dois locais é política. 大陆 是 社会主义 , 台湾 是 资本主义 。 The mainland is socialism and Taiwan is capitalism. 本土は社会主義であり、台湾は資本主義です。 A China continental é socialista e Taiwan é capitalista. 政治 影响 了 人们 思考 的 方式 , 也 就 影响 了 语言 。 Politics affects the way people think, and it affects language. La politique influence la façon dont les gens pensent, et donc la langue. A política influencia a forma como as pessoas pensam e, por conseguinte, a linguagem. 当 大陆 使用 容易 学习 的 简体字 的 时候 , 台湾 还 在 使用 更 古老 的 繁体字 。 When the mainland uses simplified Chinese characters, Taiwan is still using older Chinese characters. 本土では習得しやすい簡略化された文字が使用されていますが、台湾では依然として古い伝統的な文字が使用されています。 Enquanto o continente utiliza caracteres simplificados fáceis de aprender, Taiwan continua a utilizar os caracteres tradicionais mais antigos. 我 记得 , 我 第一次 看到 台湾 电视 的 时候 , 我 觉得 台湾人 说话 特别 奇怪 。 I remember that when I first saw Taiwan TV, I felt that Taiwanese people were particularly strange. Je me souviens que lorsque j'ai regardé la télévision pour la première fois à Taïwan, j'ai pensé que les Taïwanais parlaient d'une manière très étrange. 台湾のテレビを初めて見たとき、台湾の人々はとても奇妙に話していると思ったのを覚えています。 Lembro-me que, quando vi a televisão pela primeira vez em Taiwan, pensei que os taiwaneses falavam de uma forma muito estranha. 首先 , 他们 的 发音 有 一些 不同 , 最 明显 的 例子 就是 :“ 和 ” 在 台湾 被 念成 “hàn”,“ 我 和 你 ” 台湾人 会 说 “ 我 hàn 你 ”。 First of all, their pronunciation is different. The most obvious example is: “And” is pronounced “hàn” in Taiwan, “I and you” Taiwanese will say “I hàn you”. El ejemplo más obvio es que "和" se pronuncia como "hàn" en Taiwán, mientras que "我和你" se pronuncia como "我和你" en Taiwán. "I hàn you". まず第一に、それらの発音にはいくつかの違いがあります。最も明白な例は次のとおりです。台湾では「和」は「ハン」と発音され、「私とあなた」台湾人は「私はあなた」と言います。 Em primeiro lugar, existem algumas diferenças na sua pronúncia, sendo o exemplo mais óbvio: "和 " é pronunciado como "hàn" em Taiwan, e "我和你 " é pronunciado como "我 hàn 你 " em Taiwan. O exemplo mais óbvio é que "和 " é pronunciado como "hàn" em Taiwan. 其次 , 台湾人 使用 的 词语 也 有 一些 不同 , 比如 : 大陆 人 说 “ 人民 ”, 台湾人 说 “ 民众 ”; 大陆 人 说 “ 幼儿园 ”, 台湾人 说 “ 幼稚园 ”。 Secondly, there are some differences in the words used by Taiwanese. For example, mainlanders say “people”, Taiwanese say “people”; mainlanders say “kindergarten”, and Taiwanese say “kindergarten”. 第二に、台湾人が使用する用語にはいくつかの違いがあります。たとえば、本土人は「人」、台湾人は「人」、本土人は「幼稚園」、台湾人は「幼稚園」と言います。 Em segundo lugar, existem também algumas diferenças nas palavras utilizadas pelos taiwaneses, por exemplo, os continentais dizem "o povo", enquanto os taiwaneses dizem "o povo"; os continentais dizem "jardim de infância", enquanto os taiwaneses dizem "jardim de infância"; e os taiwaneses dizem "jardim de infância", enquanto os taiwaneses dizem "jardim de infância". Os continentais dizem "jardim de infância", enquanto os taiwaneses dizem "jardim de infância". 现在 , 两岸 交流 越来越 多 , 生活 在 大陆 的 我 随时 可以 听到 来自 台湾 的 声音 , 原来 奇怪 的 台湾 腔 也 不再 奇怪 了 。 Nowadays, cross-strait exchanges are more and more. I can always hear the voices from Taiwan when I live on the mainland. The strange Taiwanese scene is no longer strange. Hoy en día, cada vez hay más intercambios entre las dos orillas del estrecho de Taiwán, y puedo oír voces de Taiwán en cualquier momento cuando vivo en el continente. 現在、海峡の両岸での交流が増えており、本土に住んでいるといつでも台湾からの声が聞こえてきます。台湾本来のアクセントはもはや不思議ではありません。 Hoje em dia, há cada vez mais intercâmbios entre os dois lados do Estreito de Taiwan, e consigo sempre ouvir vozes de Taiwan quando vivo no continente, e o estranho sotaque original de Taiwan já não é estranho. 几年 前 , 大陆 人 觉得 台湾人 特别 有钱 , 台湾 腔 特别 酷 。 Vor einigen Jahren dachten die Festlandbewohner, dass die Taiwaner besonders reich sind und einen coolen taiwanesischen Akzent haben. A few years ago, mainlanders felt that Taiwanese were particularly rich, and Taiwan was particularly cool. Hace unos años, los continentales pensaban que los taiwaneses eran especialmente ricos y tenían un acento taiwanés muy chulo. 数年前、本土の人々は、台湾人は特に裕福で、台湾人は特に涼しいと考えていました。 Há alguns anos, os habitantes do continente pensavam que os taiwaneses eram particularmente ricos e que o seu sotaque taiwanês era particularmente fixe. 很多 电视台 的 主持人 都 去 模仿 台湾 腔 。 Viele Fernsehmoderatoren versuchen, den taiwanesischen Akzent nachzuahmen. Many TV station hosts have tried to imitate Taiwan. Muchos presentadores de televisión intentan imitar el acento taiwanés. 多くのテレビホストは台湾のアクセントを模倣しています。 Muitos apresentadores de televisão imitam o sotaque de Taiwan. 但是 现在 , 这种 想法 已经 越来越 不 重要 了 。 Aber jetzt ist diese Idee immer weniger wichtig. But now, this idea has become less and less important. しかし今、この考えはますます重要性を失っています。 Mas agora, essa ideia está a tornar-se cada vez menos importante. 其实 , 保持 自己 的 特点 , 才 是 最 重要 的 。 Tatsächlich ist die Aufrechterhaltung der eigenen Eigenschaften das Wichtigste. In fact, maintaining your own characteristics is the most important thing. 実際、自分の特性を維持することが最も重要です。 De facto, o mais importante é manter as características próprias.