×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #201: 知识型网红

#201: 知识型 网红

“ 网红 ” 就是 “ 网络红人 ”, 但是 你 知道 “ 知识型 网红 ” 是 什么 吗 ?

《 罗辑 思维 》 从 2014 年 开播 , 曾经 是 一档 非常 红火 的 视频 节目 , 主持人 叫罗振宇 。 这是 一个 知识 分享 类 的 节目 , 主持人 每期 讨论 一个 话题 , 把 自己 读过 书后 总结 的 观点 讲 给 大家 听 。 这档 节目 非常 成功 , 平均 每期 的 点击率 超过 一百万 。

2015 年 年底 , 罗辑 思维 推出 了 一个 手机软件 , 叫 “ 得到 ”。 软件 的 口号 为 : 一起 建设 一所 终身 大学 。 这是 一个 付费 订阅 专栏 的 软件 。 陆陆续续 有 好几位 作者 在 这个 软件 上 开设 了 自己 的 专栏 , 每周 更新 一篇 或者 几篇 文章 , 大部分 专栏 一年 收费 199 元 人民币 。 例如 ,2016 年 -2017 年度 , 李笑 来 的 专栏 《 通往 财富 自由 之 路 》 订阅 者 人数 接近 20 万 。 稍微 算 一下 就 知道 , 仅凭 这个 专栏 , 一年 的 销售额 就是 近 4000 万 人民币 。

无论是 主持人 罗振宇 , 还是 专栏作家 李笑 来 , 他们 都 属于 “ 知识型 网红 ”。

现在 中国 很 流行 一个 概念 叫 “ 自 媒体 ”。 中国 最 流行 的 社交 媒体 微信 有个 功能 叫 “ 微信 公众 号 ”。 每个 人 都 可以 开设 一个 ( 甚至 多个 ) 公众 号 , 微信 用户 可以 通过 订阅 公众 号 阅读文章 。 读者 看 了 文章 , 可以 直接 通过 微信 “ 赞赏 ” 作者 。 微信 用户 目前 已经 突破 了 八个 亿 , 微信 公众 号 的 数量 也 超过 了 1000 万个 。 在 这样 的 情况 下 , 借助 微信 的 公众 号 平台 , 也 有 不少 人成 了 “ 知识型 网红 ”。

#201: 知识型 网红 #201: Wissensbasiertes Netflix #201: Knowledgeable Influencer #201: Netflix del conocimiento #201 : Netflix basé sur la connaissance #201: Tudásalapú Netflix #201: Netflix basato sulla conoscenza #201:知識ベースのネットフリックス № 201: Инфлюенсеры знаний #201: Kunskapsbaserat Netflix

“ 网红 ” 就是 “ 网络红人 ”, 但是 你 知道 “ 知识型 网红 ” 是 什么 吗 ? "Internet celebrities" are "net celebrities", but do you know what "knowledge celebrities" are? "Netroots" signifie "célébrités Internet", mais savez-vous ce qu'est un "Netroots basé sur la connaissance" ? A "Netroots" azt jelenti, hogy "internetes hírességek", de tudják, mi az a "tudásalapú Netroots"?

《 罗辑 思维 》 从 2014 年 开播 , 曾经 是 一档 非常 红火 的 视频 节目 , 主持人 叫罗振宇 。 "Luo Ji Thinking" was launched in 2014. It used to be a very popular video program. The host was Luo Zhenyu. Iniciado en 2014, LAW'S THOUGHT fue en su día un programa de vídeo muy popular presentado por Luo Zhenyu. Lancé en 2014, LAW'S THOUGHT était autrefois un programme vidéo très populaire animé par Luo Zhenyu. 这是 一个 知识 分享 类 的 节目 , 主持人 每期 讨论 一个 话题 , 把 自己 读过 书后 总结 的 观点 讲 给 大家 听 。 This is a knowledge sharing program. The host discusses a topic in each episode, and tells everyone the points of view summarized after reading the book. Se trata de un programa de intercambio de conocimientos en el que el presentador aborda un tema en cada episodio y nos cuenta las conclusiones a las que ha llegado tras leer un libro. Il s'agit d'un programme de partage des connaissances dans lequel l'animateur aborde un sujet dans chaque épisode et nous fait part des conclusions qu'il a tirées de la lecture d'un livre. 这档 节目 非常 成功 , 平均 每期 的 点击率 超过 一百万 。 The show was very successful, with an average of over one million hits per episode. El programa ha tenido mucho éxito, con una media de más de un millón de visitas por episodio. Le programme a connu un grand succès, avec une moyenne de plus d'un million de visites par épisode.

2015 年 年底 , 罗辑 思维 推出 了 一个 手机软件 , 叫 “ 得到 ”。 At the end of 2015, Luo Jisi launched a mobile software called "Get". A finales de 2015, Luo Zhui Si lanzó un software para teléfonos móviles llamado "get". Fin 2015, Luo Zhui Si a lancé un logiciel de téléphonie mobile appelé "get". 软件 的 口号 为 : 一起 建设 一所 终身 大学 。 The slogan of the software is: Build a lifelong university together. El lema del programa es: Juntos construimos una universidad para toda la vida. La devise du logiciel est : "Ensemble, nous construisons une université tout au long de la vie". Khẩu hiệu của phần mềm là: Cùng nhau xây dựng trường đại học trọn đời. 这是 一个 付费 订阅 专栏 的 软件 。 This is a paid subscription column software. Se trata de un software de columna de suscripción de pago. Il s'agit d'un logiciel de colonne d'abonnement payant. 陆陆续续 有 好几位 作者 在 这个 软件 上 开设 了 自己 的 专栏 , 每周 更新 一篇 或者 几篇 文章 , 大部分 专栏 一年 收费 199 元 人民币 。 One after another, several authors have opened their own columns on this software, updating one or several articles every week, and most of the columns charge 199 RMB a year. Uno tras otro, varios autores han abierto sus propias columnas en este software, actualizando uno o varios artículos cada semana, y la mayoría de las columnas cobran 199 RMB al año. L'un après l'autre, plusieurs auteurs ont ouvert leurs propres rubriques sur ce logiciel, mettant à jour un ou plusieurs articles chaque semaine, et la plupart des rubriques demandent 199 RMB par an. 例如 ,2016 年 -2017 年度 , 李笑 来 的 专栏 《 通往 财富 自由 之 路 》 订阅 者 人数 接近 20 万 。 For example, from 2016 to 2017, Li Xiaolai's column "The Road to Wealth and Freedom" had nearly 200,000 subscribers. Por ejemplo, en 2016-2017, el número de suscriptores de la columna de Li Xiaolai "Camino a la fortuna y la libertad" se acercó a los 200.000. 稍微 算 一下 就 知道 , 仅凭 这个 专栏 , 一年 的 销售额 就是 近 4000 万 人民币 。 A little calculation shows that with this column alone, one year's sales are nearly 40 million yuan. Si hacemos un pequeño cálculo, sabremos que el volumen de ventas sólo de esta columna se acerca a los 40 millones de yuanes al año.

无论是 主持人 罗振宇 , 还是 专栏作家 李笑 来 , 他们 都 属于 “ 知识型 网红 ”。 Whether it is the host Luo Zhenyu or the columnist Li Xiaolai, they are all "knowledge-based Internet celebrities". Qu'il s'agisse de l'animateur Luo Zhenyu ou du chroniqueur Li Xiaolai, ils appartiennent tous à la catégorie des "netroots basés sur la connaissance".

现在 中国 很 流行 一个 概念 叫 “ 自 媒体 ”。 There is a concept that is very popular in China now called "We Media". Hoy en día, existe un concepto muy popular en China llamado "self media". 中国 最 流行 的 社交 媒体 微信 有个 功能 叫 “ 微信 公众 号 ”。 WeChat, the most popular social media in China, has a function called "WeChat Official Account". WeChat, la red social más popular de China, tiene una función llamada "Número público WeChat". WeChat, le média social le plus populaire de Chine, dispose d'une fonction appelée "Numéro public WeChat". 每个 人 都 可以 开设 一个 ( 甚至 多个 ) 公众 号 , 微信 用户 可以 通过 订阅 公众 号 阅读文章 。 Everyone can set up one (or even more) public account, and WeChat users can read articles by subscribing to the public account. Tout le monde peut ouvrir un numéro public (ou même plusieurs), et les utilisateurs de WeChat peuvent lire des articles en s'abonnant au numéro public. 读者 看 了 文章 , 可以 直接 通过 微信 “ 赞赏 ” 作者 。 After reading the article, readers can "appreciate" the author directly through WeChat. Les lecteurs peuvent "apprécier" l'auteur directement sur WeChat après avoir lu l'article. 微信 用户 目前 已经 突破 了 八个 亿 , 微信 公众 号 的 数量 也 超过 了 1000 万个 。 The number of WeChat users has exceeded 800 million, and the number of WeChat public accounts has exceeded 10 million. El número de usuarios de WeChat ha superado ya los 800 millones, y el número de números públicos de WeChat también ha superado los 10 millones. Le nombre d'utilisateurs de WeChat a dépassé les 800 millions, et le nombre de numéros publics de WeChat a également dépassé les 10 millions. 在 这样 的 情况 下 , 借助 微信 的 公众 号 平台 , 也 有 不少 人成 了 “ 知识型 网红 ”。 Under such circumstances, with the help of WeChat's official account platform, many people have also become "knowledge-based influencers." En tales circunstancias, a través de la plataforma de números públicos de WeChat, un buen número de personas se han convertido en "celebridades de la red basadas en el conocimiento". Dans ces conditions, grâce à la plateforme publique WeChat, un certain nombre de personnes sont devenues des "célébrités du net basées sur la connaissance".