×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #198:和 “手 ”有关 的 表达

#198:和 “手 ”有关 的 表达

在 之前 的 一篇 播客 《 中国 孕妇 的 传统 生活 禁忌 》 中 , 有 两位 读者 留言 问 “ 人手 一件 ” 是 什么 意思 。 “ 人手 一件 ” 就是 每个 人 手上 都 有 一件 , 意思 是 这件 东西 很 流行 。 在 中国 , 智能手机 几乎 是 人手 一件 的 电子产品 。

中文 里 有 很多 和 “ 手 ” 有关 的 表达 。 比如 : 手头 有点 紧 。 这个 并 不是 说 手 被 绑起来 了 , 绑 得 很 紧 , 而是 说 最近 很穷 , 经济 比较 紧张 。 当 你 的 朋友 说 “ 我 最近 手头 有点 紧 ” 的 时候 , 他 可能 要 向 你 借钱 了 。

如果 有人 请 你 帮忙 做 事情 , 可是 你 很 忙 , 走不开 , 你 可以 说 :“ 手头 很 忙 ” 或者 “ 手头 正忙着 呢 ”。 中国 还有 句 俗语 是 : 吃 人家 的 嘴软 , 拿 人家 的 手 短 。 意思 是 , 如果 你 收 了 别人 的 好处 , 比如 吃 了 别人 的 东西 , 或者 收 了 别人 的 礼物 , 在 做 事情 的 时候 就 常常 不能 保持 公正 了 。

我 最 喜欢 的 一句 是 : 执子之手 , 与子偕老 。 这 一句 出自 中国 最早 的 诗歌集 《 诗经 》。 大意 是 : 牵着 你 的 手 , 和 你 一起 白头到老 。 这 大约 是 世上 最 美好 的 承诺 之一 了 。 不 知道 是不是 因为 这首 诗 ,“ 牵手 ” 这个 词 在 中文 里 也 有 了 非常 独特 的 文化 内涵 。 台湾 女歌手 苏芮 有 一首 经典 老歌 叫 《 牵手 》, 讲 的 也 是 这样 平淡 而 坚定 的 爱情 。

好 了 , 和 “ 手 ” 有关 的 表达 就 介绍 到 这里 , 如果 你 喜欢 这篇播 客 , 或许 也 会 喜欢 另 一篇 :《 和 “ 吃 ” 有关 的 表达 》。

#198:和 “手 ”有关 的 表达 #198: Ausdrücke, die mit "Hand" zu tun haben. #198: Expressions Related to "Hand" #198: Expresiones relacionadas con "mano". #198 : Expressions liées à "main". #198: Espressioni relative a "mano". #第198回:「手」に関連する表現 #198: Выражения, связанные с "рукой".

在 之前 的 一篇 播客 《 中国 孕妇 的 传统 生活 禁忌 》 中 , 有 两位 读者 留言 问 “ 人手 一件 ” 是 什么 意思 。 In a previous podcast "Traditional Taboos of Chinese Pregnant Women," two readers left a message asking what it means to have one man. En un podcast anterior, Tabúes tradicionales para las embarazadas en China, dos lectoras dejaron comentarios preguntando qué significaba "una pieza para cada mano". Dans un podcast précédent, Tabous traditionnels pour les femmes enceintes en Chine, deux lecteurs ont laissé des commentaires demandant ce que signifiait "un morceau pour chaque main". “ 人手 一件 ” 就是 每个 人 手上 都 有 一件 , 意思 是 这件 东西 很 流行 。 "One person" means that everyone has one, which means that this thing is very popular. La frase "uno para cada mano" significa que todo el mundo tiene uno a mano, lo que significa que este artículo es muy popular. L'expression "un pour chaque main" signifie que tout le monde en a un sous la main, ce qui veut dire que cet article est très populaire. "Mọi người sở hữu một mảnh" có nghĩa là mọi người đều có một mảnh, điều đó có nghĩa là mặt hàng này rất phổ biến. 在 中国 , 智能手机 几乎 是 人手 一件 的 电子产品 。 In China, smartphones are almost a piece of electronics.

中文 里 有 很多 和 “ 手 ” 有关 的 表达 。 There are many expressions related to "hand" in Chinese. 比如 : 手头 有点 紧 。 For example: I have a tight hand. Por ejemplo, andan un poco escasos de efectivo. Par exemple, ils sont un peu à court d'argent. Ví dụ: Tiền hơi eo hẹp. 这个 并 不是 说 手 被 绑起来 了 , 绑 得 很 紧 , 而是 说 最近 很穷 , 经济 比较 紧张 。 This is not to say that the hands are tied up, but they are tightly tied, but that they have been poor recently and the economy is relatively strained. 当 你 的 朋友 说 “ 我 最近 手头 有点 紧 ” 的 时候 , 他 可能 要 向 你 借钱 了 。 When your friend says "I've been a bit tight recently," he might want to borrow money from you.

如果 有人 请 你 帮忙 做 事情 , 可是 你 很 忙 , 走不开 , 你 可以 说 :“ 手头 很 忙 ” 或者 “ 手头 正忙着 呢 ”。 If someone asks you to help with something and you are too busy to walk away, you can say, "I'm busy" or "I'm busy." Si alguien te pide que hagas algo pero estás muy ocupado y no puedes escaparte, puedes decir: "Estoy muy ocupado en este momento" o "Estoy ocupado en este momento". Nếu ai đó yêu cầu bạn làm điều gì đó và bạn quá bận để rời đi, bạn có thể nói: "Tôi đang bận" hoặc "Tôi đang bận". 中国 还有 句 俗语 是 : 吃 人家 的 嘴软 , 拿 人家 的 手 短 。 There is also a saying in China: People's mouths are soft, and their hands are short. También hay un proverbio chino que dice: "Come de la boca de los demás y coge de la mano de los demás". Un proverbe chinois dit également : "Mangez de la bouche des autres et prenez de la main des autres". Tục ngữ Trung Quốc cũng có câu: Ăn thịt người thì miệng mềm, tay ngắn. 意思 是 , 如果 你 收 了 别人 的 好处 , 比如 吃 了 别人 的 东西 , 或者 收 了 别人 的 礼物 , 在 做 事情 的 时候 就 常常 不能 保持 公正 了 。 Meaning, if you take favors from others, like eating something from someone else, or receiving a gift from someone else, you're often not doing things fairly. Significa que si aceptas favores de otras personas, como comer su comida o aceptar sus regalos, a menudo no serás imparcial en tus acciones.

我 最 喜欢 的 一句 是 : 执子之手 , 与子偕老 。 My favorite sentence is: hold the hand of the son, grow old with the son. Mi frase favorita es: "Cogerte de la mano y envejecer con tu hijo". Ma phrase préférée est : "Tiens ta main et vieillis avec ton fils". 这 一句 出自 中国 最早 的 诗歌集 《 诗经 》。 This line comes from the earliest collection of Chinese poetry, the Shi Jing. Este verso pertenece a la primera colección de poesía china, el Libro de la Poesía. 大意 是 : 牵着 你 的 手 , 和 你 一起 白头到老 。 The main idea is: Hold your hand and grow old with you. Significa: "Cogidos de tu mano, envejeceremos juntos contigo". 这 大约 是 世上 最 美好 的 承诺 之一 了 。 This is about one of the best promises in the world. Se trata de una de las mejores promesas del mundo. 不 知道 是不是 因为 这首 诗 ,“ 牵手 ” 这个 词 在 中文 里 也 有 了 非常 独特 的 文化 内涵 。 I don't know if it is because of this poem, but the word "hand in hand" also has a very unique cultural connotation in Chinese. Me pregunto si se debe a este poema que la palabra "cogerse de la mano" haya adquirido una connotación cultural muy singular en chino. 台湾 女歌手 苏芮 有 一首 经典 老歌 叫 《 牵手 》, 讲 的 也 是 这样 平淡 而 坚定 的 爱情 。 Taiwanese female singer Su Rui has a classic old song called "Hand in Hand", which is also about such bland and firm love. La cantante taiwanesa Su Rui tiene una vieja canción clásica llamada "Holding Hands", que también trata de este tipo de amor sencillo pero firme.

好 了 , 和 “ 手 ” 有关 的 表达 就 介绍 到 这里 , 如果 你 喜欢 这篇播 客 , 或许 也 会 喜欢 另 一篇 :《 和 “ 吃 ” 有关 的 表达 》。 Well, that's it for expressions related to "hands". If you like this podcast, you might also like another one: "Expressions related to "eating"". Voilà pour les expressions liées aux "mains". Si vous aimez ce podcast, vous aimerez peut-être l'autre : "Expressions liées à "manger"".