×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, \#180: 翻译 的 趣味

#180: 翻译 的 趣味

作为 一个 中文 学习者 , 你 或许 跟 我 一样 , 对 很多 词 的 翻译 很感兴趣 。 今天 我 想 跟 大家 聊聊 一些 英文 词 的 中文翻译 。

翻译 的 第一种 方法 被 称为 “ 音译 ”, 也 就是 根据 英文 的 读音 , 用 与 它 相似 的 中文 来 翻译 。 比如 , 我们 把 coffee 翻译成 “ 咖啡 ”, 把 sofa 翻译成 “ 沙发 ”, 把 microphone 翻译成 “ 麦克风 ”。 这种 翻译 方法 比较 直接 、 方便 , 但 问题 是 : 这些 中 文字 失去 了 本来 的 意思 。 比如 ,“ 沙 ” 和 “ 发 ” 两个 字 的 意思 和 “ 沙发 ” 这个 词 其实 一点儿 关系 都 没有 。

第二种 方法 被 称为 “ 意译 ”, 也就是说 , 不管 英文 的 读音 , 只是 根据 意思 来 翻译 。 比如 ,computer 被 翻译成 “ 电脑 ”, 意思 是 需要 用电 的 大脑 。 cellphone 被 称为 “ 手机 ”, 意思 是 拿在手上 的 机器 。 这种 翻译 方法 让 人 很 容易 理解 词语 的 意思 , 但是 , 英文 原词 和 中文 之间 的 关系 就 被 破坏 了 。

第三种 方法 , 也 是 我 最 喜欢 的 , 就是 把 意思 和 读音 都 考虑 。 比如 , 我们 把 美国 有名 的 三明治 连锁店 Subway 翻译成 “ 赛 百味 ”。 首先 ,Subway 和 “ 赛 百味 ” 听 起来 有点儿 像 , 其次 ,“ 赛 百味 ” 的 意思 是 “ 超过 别的 上 百种 味道 ”, 这 让 大家 很 容易 就 记住 这是 一个 食品店 。 另外 一个 例子 是 Uber, 它 的 中文 名字 是 “ 优步 ”。 因为 字母 U 和 “ 优 ”,ber 和 “ 步 ” 听 起来 都 有点儿 像 。 而且 ,“ 优步 ” 的 意思 是 “ 优化 你 的 脚步 ”。 还有 “ 英特网 ” 这个 词 ,“ 英特 ” 是 inter 的 音译 , 而 “ 网 ” 是 net 的 意思 。 类似 的 例子 还有 很多 , 比如 Pampers 被 翻成 “ 帮宝适 ”,Coca-Cola 被 译 为 “ 可口可乐 ”,Voldemort 叫做 “ 伏地 魔 ”,Starbucks 是 “ 星巴克 ”,Beer 是 “ 啤酒 ”……

你 也 知道 一些 翻译 得 很 好 的 词 吗 ? 如果 知道 , 请 你 给 我们 留言 。

\#180: 翻译 的 趣味 \#180: Spaß an der Übersetzung #180: The Fun of Translation #nº 180: La diversión de traducir #180 : Le plaisir de la traduction #第180回:翻訳の喜び #180: Удовольствие от перевода

作为 一个 中文 学习者 , 你 或许 跟 我 一样 , 对 很多 词 的 翻译 很感兴趣 。 As a Chinese learner, you may be as interested in the translation of many words as I am. Como estudiante de chino, probablemente le interese tanto como a mí la traducción de muchas palabras. En tant qu'apprenant en chinois, vous pourriez être intéressé par la traduction de nombreux mots, tout comme moi. 今天 我 想 跟 大家 聊聊 一些 英文 词 的 中文翻译 。 Today I want to talk to you about the Chinese translation of some English words. Aujourd'hui, je veux vous parler de quelques traductions en chinois de mots anglais.

翻译 的 第一种 方法 被 称为 “ 音译 ”, 也 就是 根据 英文 的 读音 , 用 与 它 相似 的 中文 来 翻译 。 El primer método de traducción se denomina "traducción fonética", es decir, traducir del inglés al chino según la pronunciación de la lengua inglesa, que es similar a ella. La première méthode de traduction est appelée «translittération», qui repose sur la prononciation de l'anglais, traduite en chinois de manière similaire. 比如 , 我们 把 coffee 翻译成 “ 咖啡 ”, 把 sofa 翻译成 “ 沙发 ”, 把 microphone 翻译成 “ 麦克风 ”。 Par exemple, nous traduisons le café en «café», le canapé en «canapé» et le microphone en «microphone». 这种 翻译 方法 比较 直接 、 方便 , 但 问题 是 : 这些 中 文字 失去 了 本来 的 意思 。 This method of translation is more direct and convenient, but the problem is that the Chinese characters lose their original meaning. Este método de traducción es más directo y cómodo, pero el problema es que los caracteres chinos pierden su significado original. Cette méthode de traduction est relativement simple et pratique, mais le problème est le suivant: ces caractères chinois ont perdu leur signification originale. 比如 ,“ 沙 ” 和 “ 发 ” 两个 字 的 意思 和 “ 沙发 ” 这个 词 其实 一点儿 关系 都 没有 。 For example, the meanings of the words "sand" and "fa" have nothing to do with the word "sofa". Par exemple, la signification des mots «» et «» n’est pas liée au mot «sofa».

第二种 方法 被 称为 “ 意译 ”, 也就是说 , 不管 英文 的 读音 , 只是 根据 意思 来 翻译 。 The second method is called "Italian translation", which means that the translation is based on the meaning regardless of the pronunciation of the English words. El segundo método se conoce como "traducción al italiano", lo que significa que la traducción se basa en el significado, independientemente de la pronunciación de las palabras en inglés. La deuxième méthode s'appelle «traduction libre», c'est-à-dire quelle que soit la prononciation de l'anglais, elle est uniquement traduite en fonction du sens. 比如 ,computer 被 翻译成 “ 电脑 ”, 意思 是 需要 用电 的 大脑 。 For example, computer is translated as "computer", meaning a brain that needs electricity. Por ejemplo, computer se traduce como "ordenador", que significa un cerebro que necesita electricidad. Par exemple, un ordinateur est traduit par "ordinateur", c'est-à-dire un cerveau qui a besoin d'électricité. cellphone 被 称为 “ 手机 ”, 意思 是 拿在手上 的 机器 。 A cellphone is called a "cell phone", meaning a machine that is held in the hand. Un téléphone portable est appelé un "téléphone portable", ce qui signifie une machine tenue dans votre main. 这种 翻译 方法 让 人 很 容易 理解 词语 的 意思 , 但是 , 英文 原词 和 中文 之间 的 关系 就 被 破坏 了 。 This translation method makes it easy to understand the meaning of the words, but the relationship between the original English words and Chinese is broken. Este método de traducción facilita la comprensión del significado de las palabras, pero se destruye la relación entre la palabra original inglesa y la china. Cette méthode de traduction facilite la compréhension du sens des mots, mais la relation entre les mots d'origine anglais et le chinois est détruite.

第三种 方法 , 也 是 我 最 喜欢 的 , 就是 把 意思 和 读音 都 考虑 。 El tercer método, que también es mi favorito, consiste en considerar tanto el significado como la pronunciación. La troisième méthode, qui est ma préférée, consiste à prendre en compte le sens et la prononciation. 比如 , 我们 把 美国 有名 的 三明治 连锁店 Subway 翻译成 “ 赛 百味 ”。 For example, we translate Subway, a famous American sandwich chain, into "Subway". 首先 ,Subway 和 “ 赛 百味 ” 听 起来 有点儿 像 , 其次 ,“ 赛 百味 ” 的 意思 是 “ 超过 别的 上 百种 味道 ”, 这 让 大家 很 容易 就 记住 这是 一个 食品店 。 First, Subway and "Subway" sound a bit alike, and secondly, "Subway" means "more than a hundred other flavors", which makes it easy to remember that this is a grocery store. En primer lugar, Subway y "SUBWAY" suenan un poco igual y, en segundo lugar, "SUBWAY" significa "más de cien sabores diferentes", lo que facilita que la gente recuerde que se trata de una tienda de alimentación. Esto hace que a la gente le resulte fácil recordar que se trata de una tienda de alimentación. 另外 一个 例子 是 Uber, 它 的 中文 名字 是 “ 优步 ”。 Another example is Uber, whose Chinese name is "优步". Otro ejemplo es Uber, cuyo nombre chino es "优步". 因为 字母 U 和 “ 优 ”,ber 和 “ 步 ” 听 起来 都 有点儿 像 。 Because the letters "U" and "U" and "ber" and "step" all sound a little bit alike. 而且 ,“ 优步 ” 的 意思 是 “ 优化 你 的 脚步 ”。 And, "Uber" means "optimize your steps." De plus, "Uber" signifie "optimisez vos pas." 还有 “ 英特网 ” 这个 词 ,“ 英特 ” 是 inter 的 音译 , 而 “ 网 ” 是 net 的 意思 。 There is also the word "Internet", "Internet" is the transliteration of inter, and "network" is the meaning of net. 类似 的 例子 还有 很多 , 比如 Pampers 被 翻成 “ 帮宝适 ”,Coca-Cola 被 译 为 “ 可口可乐 ”,Voldemort 叫做 “ 伏地 魔 ”,Starbucks 是 “ 星巴克 ”,Beer 是 “ 啤酒 ”…… There are many similar examples, such as Pampers is translated as "Pampers", Coca-Cola is translated as "Coca-Cola", Voldemort is called "Voldemort", Starbucks is "Starbucks", Beer is "Beer"... Hay muchos ejemplos similares, como Pampers se traduce como "Pampers", Coca-Cola se traduce como "Coca-Cola", Voldemort se llama "Voldemort", Starbucks es "Starbucks", Beer es "Cerveza". Voldemort se llama "Voldemort", Starbucks es "Starbucks", y Beer es "Cerveza". ......

你 也 知道 一些 翻译 得 很 好 的 词 吗 ? Do you also know some words that are well translated? 如果 知道 , 请 你 给 我们 留言 。 If you know, please leave us a message.