×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #170: 电子书《真实语料学中文》

#170: 电子书 《真实 语料 学 中文》

刚刚 过去 的 这个 暑假 , 我 和 一百多位 中文 教师 一起 制作 了 一本 名为 《 真实 语料 学 中文 》 的 电子书 。 现在 已经 放在 了 网上 , 供 大家 免费 下载 。

2013 年 去 美国 高中 任教 之前 , 我 在 北京师范大学 参加 培训 , 那 是 我 第一次 深入 了解 “ 真实 语料 ” 这个 概念 。 真实 语料 , 就是 真实 环境 中 的 语言 材料 , 最 常见 的 比如 菜单 、 路标 、 车票 、 招牌 、 广告 等等 。 到 了 美国 , 在 零 基础 班 的 第一次 课上 , 吸取 了 在 菲律宾 教学 时 学生 只想学 拼音 不想 学 汉字 的 教训 , 给 学生 看 了 一组 自己 在 中国 拍 的 真实 语料 , 问 大家 : 现实 世界 里 的 中文 和 我们 课本上 的 中文 有 什么 区别 ? 大部分 学生 都 给出 了 我 想要 的 答案 : 真实 的 中文 世界 没有 拼音 , 只有 汉字 。 这些 学生 后来 学 汉字 都 特别 认真 。

有 一次 , 在 教 “ 医院 ” 这个 话题 的 时候 , 讲 到 “ 动手术 ”, 我 很 想 给 学生 看 一张 关于 手术室 的 照片 。

不是 手术室 里 几个 医生 穿着 白大褂 围着 手术台 正在 动手术 的 那种 , 而是 手术室 外面 的 照片 : 门上 通常 写 着 “ 手术 正在 进行 中 , 请 保持 安静 ”。 最后 没 找到 。 图片 本身 不是 重点 , 图片 上 的 语言 才 是 。 但是 这样 的 “ 真实 语料 ” 很难 在 网上 找到 。

于是 , 这个 暑假 我 决定 自己 动手做 。 我 重新 翻阅 了 之前 用过 的 几本 优秀 的 教材 , 选定 了 最 常见 的 七个 主题 : 时间 与 日期 、 人际交往 、 吃 在 中国 、 行在 中国 、 消费 、 爱好 和 学校 生活 。 一共 收集 了 434 张 照片 。 其中 大部分 都 是 在 国内 的 老师 , 以及 老师 们 在 国内 的 亲友 为了 这次 活动 亲自 去 拍 的 。 我 很 感激 这些 老师 愿意 和 我 一起 把 这个 想法 变成 现实 。 慢速 中文 的 创始人 昕 煜 是 一位 设计师 , 这次 我 请 他 为 电子书 设计 了 封面 和 封底 。

欢迎 大家 把 这 本书 推荐 给 自己 身边 在 学 中文 的 小伙伴 。 不少 读者 本身 就是 汉语 老师 , 我 希望 这 本书 能 对 你们 的 教学 有 一些 帮助 。 书 做 出来 了 , 越 多 人用 , 价值 才 越 大 。

以下 是 免费 下载 链接 , 大家 可以 在 网页 上 直接 点击 书名 《 真实 语料 学 中文 》, 下载 到 电脑 上 : http://www.teach-chinese.com/download/

#170: 电子书 《真实 语料 学 中文》 #170: eBook Authentischer Korpus Chinesisch lernen #170: E-book "Learning Chinese with Real Corpus" #170: eBook Corpus auténtico para aprender chino #170 : eBook Authentic Corpus Apprendre le chinois #第170回:中国語電子書籍リアルコーパス

刚刚 过去 的 这个 暑假 , 我 和 一百多位 中文 教师 一起 制作 了 一本 名为 《 真实 语料 学 中文 》 的 电子书 。 In diesem Sommer habe ich mit über 100 chinesischen Lehrern ein E-Book mit dem Titel "Realistic Chinese" erstellt. Just this summer, I worked with more than 100 Chinese teachers to create an e-book called "Realistic Chinese." L'été dernier, j'ai travaillé avec plus de 100 professeurs de chinois pour produire un livre électronique intitulé "Learning Chinese with Authentic Corpus" (Apprendre le chinois avec un corpus authentique). 现在 已经 放在 了 网上 , 供 大家 免费 下载 。 It has now been placed online for everyone to download for free. Ahora está disponible en Internet para su descarga gratuita.

2013 年 去 美国 高中 任教 之前 , 我 在 北京师范大学 参加 培训 , 那 是 我 第一次 深入 了解 “ 真实 语料 ” 这个 概念 。 Before I went to teach in a high school in the United States in 2013, I attended training at Beijing Normal University, and that was my first in-depth understanding of the concept of "authentic corpus". Antes de ir a Estados Unidos a enseñar en institutos en 2013, asistí a un programa de formación en la Universidad Normal de Pekín, y esa fue la primera vez que conocí en profundidad el concepto de "corpus auténtico". 真实 语料 , 就是 真实 环境 中 的 语言 材料 , 最 常见 的 比如 菜单 、 路标 、 车票 、 招牌 、 广告 等等 。 The real corpus is the language material in the real environment, the most common such as menus, road signs, tickets, signboards, advertisements, etc. Los corpus auténticos son los materiales lingüísticos presentes en entornos reales, siendo los más comunes los menús, las señales de tráfico, los billetes, los rótulos, los anuncios, etc. 到 了 美国 , 在 零 基础 班 的 第一次 课上 , 吸取 了 在 菲律宾 教学 时 学生 只想学 拼音 不想 学 汉字 的 教训 , 给 学生 看 了 一组 自己 在 中国 拍 的 真实 语料 , 问 大家 : 现实 世界 里 的 中文 和 我们 课本上 的 中文 有 什么 区别 ? In the United States, in the first class of the Zero Foundation class, I learned the lesson that students only want to learn Pinyin and do not want to learn Chinese characters when teaching in the Philippines. They showed students a set of real corpus that they took in China. Ask everyone: Real world What is the difference between Chinese in Chinese and Chinese in our textbook? En la primera lección de la clase de fundamentos cero en Estados Unidos, tras haber aprendido una lección de Filipinas, donde los alumnos sólo querían aprender pinyin pero no caracteres chinos, mostré a los alumnos un conjunto de materiales de la vida real que había filmado en China, y les pregunté: "¿Cuál es la diferencia entre el chino del mundo real y el de nuestros libros de texto? 大部分 学生 都 给出 了 我 想要 的 答案 : 真实 的 中文 世界 没有 拼音 , 只有 汉字 。 这些 学生 后来 学 汉字 都 特别 认真 。 These students later learned Chinese characters very seriously.

有 一次 , 在 教 “ 医院 ” 这个 话题 的 时候 , 讲 到 “ 动手术 ”, 我 很 想 给 学生 看 一张 关于 手术室 的 照片 。 Once, when I was teaching the topic of "hospitals" and talking about "surgery," I wanted to show my students a picture of an operating room. Un jour, alors que j'enseignais le thème des "hôpitaux" et que je parlais d'"opération", j'ai voulu montrer à mes élèves une photo d'une salle d'opération.

不是 手术室 里 几个 医生 穿着 白大褂 围着 手术台 正在 动手术 的 那种 , 而是 手术室 外面 的 照片 : 门上 通常 写 着 “ 手术 正在 进行 中 , 请 保持 安静 ”。 It's not the kind of doctors in the operating room who are operating in white coats around the operating table, but the pictures outside the operating room: "Surgery in progress, please be quiet" is usually written on the door. No se trata de la imagen de un quirófano donde varios médicos con bata blanca operan alrededor de una mesa de operaciones, sino de la imagen del exterior de un quirófano: en la puerta suele estar escrito: "Se está realizando una intervención quirúrgica, por favor, guarden silencio". Il ne s'agit pas d'une photo d'une salle d'opération où plusieurs médecins en blouse blanche opèrent autour d'une table d'opération, mais d'une photo de l'extérieur d'une salle d'opération : sur la porte, il est généralement écrit "L'opération est en cours, veuillez rester silencieux". 最后 没 找到 。 In the end, it was not found. Al final, no lo encontré. Finalement, je ne l'ai pas trouvé. 图片 本身 不是 重点 , 图片 上 的 语言 才 是 。 The picture itself is not the point, the language on the picture is. La imagen en sí no es lo importante, sino el lenguaje que aparece en ella. Ce n'est pas la photo en elle-même qui est importante, mais le langage qui y est utilisé. Bản thân bức tranh không phải là vấn đề, mà là ngôn ngữ của bức tranh. 但是 这样 的 “ 真实 语料 ” 很难 在 网上 找到 。

于是 , 这个 暑假 我 决定 自己 动手做 。 Also habe ich diesen Sommer beschlossen, es selbst zu machen. So, this summer I decided to do it myself. J'ai donc décidé de le faire moi-même pendant les vacances d'été. 我 重新 翻阅 了 之前 用过 的 几本 优秀 的 教材 , 选定 了 最 常见 的 七个 主题 : 时间 与 日期 、 人际交往 、 吃 在 中国 、 行在 中国 、 消费 、 爱好 和 学校 生活 。 I re-read through several excellent textbooks I have used before, and selected the seven most common themes: time and date, interpersonal relationships, eating in China, traveling in China, spending, hobbies and school life. Volví a algunos de los mejores libros de texto que había utilizado antes y elegí los siete temas más comunes: la hora y las fechas, la comunicación interpersonal, comer en China, viajar por China, el consumo, las aficiones y la vida escolar. J'ai repris certains des meilleurs manuels que j'avais utilisés auparavant et j'ai choisi les sept sujets les plus courants : l'heure et les dates, la communication interpersonnelle, manger en Chine, voyager en Chine, la consommation, les loisirs et la vie scolaire. 一共 收集 了 434 张 照片 。 A total of 434 photos were collected. En total se recogieron 434 fotografías. Au total, 434 photographies ont été collectées. 其中 大部分 都 是 在 国内 的 老师 , 以及 老师 们 在 国内 的 亲友 为了 这次 活动 亲自 去 拍 的 。 Most of them are teachers in China, and teachers and relatives in the country personally took photos for this event. La plupart des photos ont été prises par des enseignants en Chine et par leurs amis et parents en Chine à l'occasion de cet événement. 我 很 感激 这些 老师 愿意 和 我 一起 把 这个 想法 变成 现实 。 Agradezco que estos profesores estén dispuestos a colaborar conmigo para hacer realidad esta idea. 慢速 中文 的 创始人 昕 煜 是 一位 设计师 , 这次 我 请 他 为 电子书 设计 了 封面 和 封底 。 The founder of Slow Chinese is a designer. This time I asked him to design the cover and back cover for the e-book. Le fondateur de Slow Chinese, Xin Yu, est un designer et je lui ai demandé de concevoir la couverture et la quatrième de couverture de l'ebook.

欢迎 大家 把 这 本书 推荐 给 自己 身边 在 学 中文 的 小伙伴 。 You are welcome to recommend this book to your friends who are learning Chinese. Puede recomendar este libro a sus amigos que estén aprendiendo chino. 不少 读者 本身 就是 汉语 老师 , 我 希望 这 本书 能 对 你们 的 教学 有 一些 帮助 。 Many of the readers are teachers of Chinese, and I hope that this book will be of some help to you in your teaching. De nombreux lecteurs sont des professeurs de chinois et j'espère que ce livre vous aidera dans votre enseignement. 书 做 出来 了 , 越 多 人用 , 价值 才 越 大 。 Das Buch ist gemacht, je mehr Leute es benutzen, desto größer der Wert. Once the book is made, the more people use it, the more valuable it will be. Plus le livre est utilisé, plus sa valeur augmente.

以下 是 免费 下载 链接 , 大家 可以 在 网页 上 直接 点击 书名 《 真实 语料 学 中文 》, 下载 到 电脑 上 : http://www.teach-chinese.com/download/