×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #169: 我 最 不 喜欢 的 词语 ——“国外”

#169: 我 最 不 喜欢 的 词语 ——“国外”

在 中文 里 , 我 最 不 喜欢 的 词语 大概 是 “ 国外 ”。

2010 年 , 我 大学毕业 , 成 了 一名 中文 教师 。 过去 的 六年 , 先后 在 菲律宾 、 美国 和 英国 工作 、 生活 。 无论 在 哪个 国家 , 每当 我 在 社交 网站 上 分享 照片 时 , 总会 看到 一些 这样 的 评论 :

“ 国外 人好 少 啊 ! ” “ 国外 都 这么 漂亮 吗 ? ” “ 国外 的 天好 蓝 ! ” 语言 对 认知 是 有 一种 反向 塑造 作用 的 。 长期 使用 “ 国外 ” 这个 词语 , 其实 就是 抹杀 了 除了 中国 以外 的 众多 国家 之间 的 差别 。 仿佛 这 世界 上 只有 两个 地方 , 中国 和 国外 。 事实上 每个 国家 都 是 独立 的 个体 , 有 自己 的 特色 。 即便 是 在 同一个 国家 , 乡村 和 城市 的 生活 也 有 很大 的 差别 。 在我看来 ,“ 国外 ” 这个 词 只有 地理 意义 。

除此之外 , 长期 使用 “ 国外 ” 这个 词语 也 把 中国 和 其他 国家 对立 了 起来 。 当 你 说 “ 国外 的 天好 蓝 ”, 其实 潜台词 就是 “ 国内 环境污染 太 严重 ”。

事实上 , 中国 很大 , 据我所知 , 云南 、 西藏 那 一带 , 天 也 很 蓝 。 还 记得 曾经 在 网上 看过 一篇 文章 , 讲 的 是 印度 首都 新德里 的 空气污染 问题 , 这 也 是 “ 国外 ”。

每个 人 只 陈述 自己 知道 的 事实 就 好 。 在 评价 “ 中国 以外 ” 的 时候 , 可以 使用 “ 国外 有些 地方 ”。 如果 你 能 具体 说出 哪个 地方 就 更好 了 , 比如 : 我 去过 加州 , 那里 的 天真 蓝 ! 如果 不 知道 , 你 可以 问 : 这是 哪里 ? 环境 真 好 啊 ! 评价 某国 人 的 特征 的 时候 可以 说 “ 我 认识 的 一个 美国 人 ”、“ 俄罗斯 有些 人 ”, 而 不是 “ 美国 人 、 俄罗斯 人 ”, 不然 , 这 就是 一 竿子 打死 一船人 啊 !

无论是 谈论 中国 还是 其他 的 国家 , 我们 都 使用 相对 严谨 的 词汇 , 而且 只 谈论 自己 知道 的 , 这样 可以 帮助 我们 对人对事 都 保持 一个 客观 、 公正 的 态度 。

#169: 我 最 不 喜欢 的 词语 ——“国外” #Mein unbeliebtestes Wort - "fremd". #169: My Least Favorite Word - "Foreign" #Mi palabra menos favorita: "extranjero". #Mon mot préféré - "étranger". #La mia parola preferita: "straniero". #第169回:私の嫌いな言葉-"外国人" #A minha palavra menos favorita - "estrangeiro".

在 中文 里 , 我 最 不 喜欢 的 词语 大概 是 “ 国外 ”。 In Chinese, the word I least like is probably "foreign." En chino, mi palabra menos favorita es probablemente "国外". En chinois, le mot que je préfère le moins est probablement "国外". 中国語で、私の一番嫌いな言葉はおそらく「外国人」です。

2010 年 , 我 大学毕业 , 成 了 一名 中文 教师 。 In 2010, I graduated from college and became a Chinese teacher. En 2010 me licencié en la universidad y me convertí en profesora de chino. 2010年に大学を卒業し、中国人教師になりました。 过去 的 六年 , 先后 在 菲律宾 、 美国 和 英国 工作 、 生活 。 For the past six years, I have worked and lived in the Philippines, the United States, and the United Kingdom. En los últimos seis años he trabajado y vivido en Filipinas, Estados Unidos y el Reino Unido. 過去6年間、私はフィリピン、米国、英国で働き、住んでいます。 无论 在 哪个 国家 , 每当 我 在 社交 网站 上 分享 照片 时 , 总会 看到 一些 这样 的 评论 : No matter which country, whenever I share photos on social networking sites, I always see some comments like this: Siempre que comparto fotos en las redes sociales, no importa en qué país esté, veo comentarios como estos: どこの国にいても、ソーシャルネットワーキングサイトで写真を共有すると、次のようなコメントが表示されます。

“ 国外 人好 少 啊 ! " Foreigners are so few! "¡Hay tan poca gente en el extranjero! 「外国人はとても少ない! "Có rất ít người nước ngoài! ” “ 国外 都 这么 漂亮 吗 ? " Is it so beautiful abroad?" 「外国はとても美しいですか?」 ” “ 国外 的 天好 蓝 ! "The sky is good abroad!" 「海外の空はとても青い!」 ” 语言 对 认知 是 有 一种 反向 塑造 作用 的 。 Language has a reverse shaping effect on cognition. "El lenguaje tiene un efecto moldeador inverso sobre la cognición. 「言語は、認知に逆の形を与える効果があります。 长期 使用 “ 国外 ” 这个 词语 , 其实 就是 抹杀 了 除了 中国 以外 的 众多 国家 之间 的 差别 。 The long-term use of the term "foreign" actually erases the differences between many countries except China. El uso persistente del término "ultramar" es, de hecho, un intento de borrar las diferencias entre muchos países distintos de China. 「外国」という用語の長期的な使用は、実際には中国を除く多くの国の間の違いを消し去ります。 仿佛 这 世界 上 只有 两个 地方 , 中国 和 国外 。 It seems that there are only two places in the world, China and abroad. 世界には中国と海外の2か所しかないようです。 事实上 每个 国家 都 是 独立 的 个体 , 有 自己 的 特色 。 In fact, each country is an independent individual with its own characteristics. De hecho, cada país es una entidad independiente con sus propias características. 実際、各国は独自の特徴を持つ独立した個人です。 即便 是 在 同一个 国家 , 乡村 和 城市 的 生活 也 有 很大 的 差别 。 Even in the same country, the life of the country and the city is very different. Incluso en un mismo país, hay una gran diferencia entre la vida en el campo y la vida en la ciudad. 同じ国でも、田舎と都会の生活には大きな違いがあります。 在我看来 ,“ 国外 ” 这个 词 只有 地理 意义 。 In my opinion, the word “foreign” is only geographically significant. 私の意見では、「外国」という言葉は地理的な意味しかありません。

除此之外 , 长期 使用 “ 国外 ” 这个 词语 也 把 中国 和 其他 国家 对立 了 起来 。 In addition, the long-term use of the term “foreign” also contradicts China and other countries. Además, el uso prolongado del término "en el extranjero" también sitúa a China en oposición a otros países. さらに、「外国」という用語の長期的な使用はまた、他の国に対して中国を陥落させました。 当 你 说 “ 国外 的 天好 蓝 ”, 其实 潜台词 就是 “ 国内 环境污染 太 严重 ”。 When you say "a good blue in foreign countries", the subtext is actually "the domestic environmental pollution is too serious." 「海外の空は青い」と言うと、サブテキストは「国内の環境汚染が深刻すぎる」です。

事实上 , 中国 很大 , 据我所知 , 云南 、 西藏 那 一带 , 天 也 很 蓝 。 In fact, China is very big. As far as I know, the area around Yunnan and Tibet is also very blue. 実は中国はとても大きいです。私が知る限り、雲南とチベットの空はとても青いです。 还 记得 曾经 在 网上 看过 一篇 文章 , 讲 的 是 印度 首都 新德里 的 空气污染 问题 , 这 也 是 “ 国外 ”。 I still remember reading an article on the Internet about the air pollution problem in the Indian capital New Delhi, which is also "foreign." 「外国」でもあるインドの首都、ニューデリーの大気汚染問題についてインターネットで記事を読んだことを今でも覚えています。

每个 人 只 陈述 自己 知道 的 事实 就 好 。 Everyone just states what they know. 誰もが知っている事実だけを述べるべきです。 在 评价 “ 中国 以外 ” 的 时候 , 可以 使用 “ 国外 有些 地方 ”。 When evaluating “outside China”, “some places abroad” can be used. 「中国国外」を評価する場合、「海外のいくつかの場所」を使用できます。 如果 你 能 具体 说出 哪个 地方 就 更好 了 , 比如 : 我 去过 加州 , 那里 的 天真 蓝 ! It would be better if you could say which place, for example: I have been to California, where the blue is! 具体的にどの場所か教えていただければと思います。たとえば、私はカリフォルニアに行ったことがあります。 如果 不 知道 , 你 可以 问 : 这是 哪里 ? If you don't know, you can ask: Where is this? わからない場合は、次のように尋ねることができます。これはどこにありますか? 环境 真 好 啊 ! The environment is so good! 環境は本当に良いです! 评价 某国 人 的 特征 的 时候 可以 说 “ 我 认识 的 一个 美国 人 ”、“ 俄罗斯 有些 人 ”, 而 不是 “ 美国 人 、 俄罗斯 人 ”, 不然 , 这 就是 一 竿子 打死 一船人 啊 ! When evaluating the characteristics of a certain country, you can say "an American I know", "some people in Russia", not "Americans, Russians". Otherwise, this is a scorpion killing a boatman! Cuando se evalúan las características de una persona de un determinado país, se puede decir: "Un americano que conozco", "Algunos rusos", no "Americanos, rusos", pues de lo contrario se trataría de un polo que mata a todos. De lo contrario, ¡sería un polo que mataría a todas las personas del mismo barco! ある国の特徴を評価するとき、「アメリカ人、ロシア人」の代わりに「私が知っているアメリカ人」、「ロシアの何人かの人々」と言うことができます。さもなければ、これはボートを殺すことになります!

无论是 谈论 中国 还是 其他 的 国家 , 我们 都 使用 相对 严谨 的 词汇 , 而且 只 谈论 自己 知道 的 , 这样 可以 帮助 我们 对人对事 都 保持 一个 客观 、 公正 的 态度 。 Whether talking about China or other countries, we use relatively rigorous vocabulary, and only talk about what we know, which can help us maintain an objective and fair attitude towards people and things. Tanto si hablamos de China como de otros países, utilizamos un vocabulario relativamente estricto y sólo hablamos de lo que conocemos, lo que nos ayuda a mantener una actitud objetiva e imparcial hacia las personas y las cosas. 中国であろうと他の国であろうと、私たちは比較的厳格な語彙を使用し、私たちが知っていることだけを話します。これは、人や物に対して客観的で公正な態度を維持するのに役立ちます。