×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #138: 最有中国味道的词语

#138: 最有 中国 味道 的 词语

最近 , 新浪 微博上 一个 叫 “ 扶苏 公子 ” 的 网友 发起 了 一个 讨论 。 大意 是 : 两个 字 的 词语 , 你 觉得 最有 中国 味道 的 , 是 什么 ? 我 想到 的 是 “ 江南 ”。

小时候 跟着 外婆 住 , 附近 的 几个 村庄 都 有 小河 穿流 而 过 。 所以 我 很 喜欢 江南水乡 。 大学 时 , 第一次 坐火车 就是 去 著名 的 江南水乡 : 周庄 和 西塘 。 唐代 诗人 白居易 有 一首 词 《 忆江南 》: 江南 好 , 风景 旧 曾 谙 。 日出 江 花红 胜火 , 春来 江水 绿如 蓝 。 能 不 忆江南 ?

当然 , 现在 著名 的 几个 江南水乡 都 被 开发 出来 , 成 了 旅游景点 了 , 游客 越来越 多 。 特别 是 接下来 七 、 八月 的 暑假 , 人山人海 , 不 建议 大家 假期 去 这些 地方 。 也 有人 说 , 最有 中国 味道 的 词语 是 “ 恭喜 ”, 因为 中国 人 在 过年 的 时候 都 会 说 “ 恭喜发财 ”。

还有 人 说 是 “ 长安 ”, 长安 就是 现在 的 西安 , 在 唐朝 的 时候 , 长安 非常 繁荣 。 我 的 一个 朋友 说 是 “ 红颜 ”, 红颜 指 的 是 年轻漂亮 的 女子 。 我们 说 : 红颜 知己 。 如果 你 是 男性 , 你 有 一个 女性 好友 , 她 十分 理解 你 的 想法 , 就 可以 说 她 是 你 的 红颜 知己 。

有人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 拆迁 ” 或者 “ 强拆 ”, 因为 很多 国家 都 不会 发生 这样 的 事情 。 类似 的 还有 “ 城管 ”。 上面 提到 的 人们 都 把 味道 理解 成 了 感觉 , 但是 还有 一部分 人 不是 这么 理解 的 。

有 的 人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 北京 ”, 或者 有人 说 是 “ 雾 霾 ”, 其实 他们 想 表达 的 意思 都 差不多 , 雾 霾 中 的 北京 空气 里面 或许 真的 有 “ 味道 ”。 这 也 是 网络时代 有趣 的 地方 , 有时候 认认真真 地 讨论 一个 问题 , 随着 加入 的 人 越来越 多 , 就 渐渐 变成 了 “ 吐槽 大会 ”。

大家 就 会 借 这个 话题 表达 自己 想 表达 的 东西 。 那么 你 呢 ? 你 觉得 最有 中国 味道 的 词语 是 什么 ?

#138: 最有 中国 味道 的 词语 #138: Das chinesischste Wort aller Zeiten #138: The Most Chinese Words #Nº 138: La mayoría de las palabras chinas #138 : Le mot le plus chinois de tous les temps #138: Parole dal sapore più cinese #第138回:中国語の最も多い単語 #138: 最有中国味道的词语

最近 , 新浪 微博上 一个 叫 “ 扶苏 公子 ” 的 网友 发起 了 一个 讨论 。 Recently, a friend named "Fusu Gongzi" on Sina Weibo initiated a discussion. Recientemente, un usuario llamado "Fusu Gongzi" inició un debate en Sina Weibo. Récemment, un net-citoyen appelé "Fu Su Gongzi" sur Sina Weibo a lancé une discussion. 最近、新浪微博で「扶桑公子」というユーザーによって議論が始まりました。 大意 是 : 两个 字 的 词语 , 你 觉得 最有 中国 味道 的 , 是 什么 ? The general idea is: The words of two words, what do you think is the most Chinese taste, what? ¿Cuál cree que es el sabor más chino de una palabra de dos letras? Quelle est, selon vous, la saveur la plus chinoise d'un mot de deux lettres ? 我 想到 的 是 “ 江南 ”。 I am thinking of "Jiangnan." Lo que me viene a la mente es "Gangnam". Ce qui me vient à l'esprit, c'est "Gangnam".

小时候 跟着 外婆 住 , 附近 的 几个 村庄 都 有 小河 穿流 而 过 。 When I was a child, I lived with my grandmother. There were small rivers flowing through several nearby villages. Cuando era niña, vivía con mi abuela, y en los alrededores había varios pueblos por los que corrían pequeños ríos. Lorsque j'étais enfant, je vivais avec ma grand-mère, et il y avait dans les environs plusieurs villages traversés par de petites rivières. 所以 我 很 喜欢 江南水乡 。 So I really like Jiangnan Water Town. Por eso me encanta la parte sur del río. C'est pourquoi j'aime les villes d'eau de Jiangnan. 大学 时 , 第一次 坐火车 就是 去 著名 的 江南水乡 : 周庄 和 西塘 。 When you were in college, the first train ride was to the famous Jiangnan water town: Zhouzhuang and Xitang. Cuando estaba en la universidad, mi primer viaje en tren fue a las famosas ciudades acuáticas de Jiangnan, Zhouzhuang y Xitang. Lorsque j'étais à l'université, la première fois que j'ai pris le train, c'était pour me rendre dans les célèbres villes d'eau de Jiangnan : Zhouzhuang et Xitang. 唐代 诗人 白居易 有 一首 词 《 忆江南 》: 江南 好 , 风景 旧 曾 谙 。 The poet Bai Juyi of the Tang Dynasty had a word "Yi Jiangnan": Jiangnan is good, the scenery is old. En la dinastía Tang, el poeta Bai Juyi escribió un poema titulado "Recordando el sur del río": "El sur del río es bueno, y el paisaje es tan familiar como siempre. Sous la dynastie Tang, le poète Bai Juyi a écrit un poème intitulé "Remembering South River" (Souvenir de la rivière du Sud) : "Gangnam est bien, et le paysage est vieux. 日出 江 花红 胜火 , 春来 江水 绿如 蓝 。 Sunrise Jianghuahong wins fire, spring comes green like blue. El amanecer del río es un plus, y el agua del río es tan verde como azul en primavera. Le lever de soleil sur la rivière est un bonus, et l'eau de la rivière est aussi verte que bleue au printemps. 川面から太陽が昇り、水面は春の青さのように緑色をしている。 能 不 忆江南 ? Can you not recall Jiangnan? ¿No podemos acordarnos del Sur? Ne pouvons-nous pas nous souvenir du Sud ?

当然 , 现在 著名 的 几个 江南水乡 都 被 开发 出来 , 成 了 旅游景点 了 , 游客 越来越 多 。 Of course, several well-known Jiangnan water towns have been developed and become tourist attractions, with more and more tourists. 特别 是 接下来 七 、 八月 的 暑假 , 人山人海 , 不 建议 大家 假期 去 这些 地方 。 Especially in the summer vacations of the next seven or eight months, it is not recommended for everyone to go to these places during the holidays. En particular, durante las próximas vacaciones de verano, en julio y agosto, estos lugares estarán abarrotados de gente y no es aconsejable que la gente vaya allí durante sus vacaciones. En particulier, pendant les prochaines vacances d'été en juillet et août, ces lieux seront bondés de monde et il est déconseillé de s'y rendre pendant les vacances. 也 有人 说 , 最有 中国 味道 的 词语 是 “ 恭喜 ”, 因为 中国 人 在 过年 的 时候 都 会 说 “ 恭喜发财 ”。 It is also said that the most Chinese-speaking word is "congratulations" because the Chinese will say "Kung Hei Fat Choi" during the Chinese New Year. También hay quien dice que la palabra con más sabor chino es "felicidades", porque los chinos dirán "恭喜發财" (felicidades por la riqueza) durante el Año Nuevo chino.

还有 人 说 是 “ 长安 ”, 长安 就是 现在 的 西安 , 在 唐朝 的 时候 , 长安 非常 繁荣 。 Others say it is "Changan", Chang'an is now Xi'an, and in the Tang Dynasty, Chang'an was very prosperous. Otros dicen que era "Chang'an", la actual Xi'an, que fue muy próspera durante la dinastía Tang. 我 的 一个 朋友 说 是 “ 红颜 ”, 红颜 指 的 是 年轻漂亮 的 女子 。 One of my friends said that it was "red face", and that red face refers to a young and beautiful woman. Un amigo mío dijo "color rojo", que significa una mujer joven y guapa. 我们 说 : 红颜 知己 。 We say: Confidante. Decimos: "El color rojo es un amigo. Nous disons : "La couleur rouge est un ami. 如果 你 是 男性 , 你 有 一个 女性 好友 , 她 十分 理解 你 的 想法 , 就 可以 说 她 是 你 的 红颜 知己 。 If you are a male and you have a female friend who understands your thoughts well, you can say that she is your confidante. Si eres hombre y tienes una amiga que te entiende muy bien, entonces puedes decir que es tu amiga de color rojo. Nếu bạn là một người đàn ông và bạn có một người bạn nữ hiểu những gì bạn đang nghĩ, bạn có thể nói cô ấy là bạn tâm giao của bạn.

有人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 拆迁 ” 或者 “ 强拆 ”, 因为 很多 国家 都 不会 发生 这样 的 事情 。 Some people say that the most Chinese-speaking word is “demolition” or “demolition” because many countries do not have such a thing. Hay quien dice que la palabra más china es "demolición" o "demolición por la fuerza", porque en muchos países estas cosas no ocurren. Certains disent que le mot le plus chinois est "démolition" ou "démolition par la force", car dans de nombreux pays, de telles choses ne se produisent pas. 类似 的 还有 “ 城管 ”。 Similar to "town management." Del mismo modo, también existe el "gestor municipal". De même, il y a aussi le "gestionnaire de la ville". 上面 提到 的 人们 都 把 味道 理解 成 了 感觉 , 但是 还有 一部分 人 不是 这么 理解 的 。 People mentioned above understand the taste as a feeling, but there are still some people who don't understand it. Las personas mencionadas anteriormente entienden el sabor como un sentimiento, pero hay otras que no. Les personnes mentionnées ci-dessus comprennent l'arôme comme un sentiment, mais d'autres ne le comprennent pas.

有 的 人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 北京 ”, 或者 有人 说 是 “ 雾 霾 ”, 其实 他们 想 表达 的 意思 都 差不多 , 雾 霾 中 的 北京 空气 里面 或许 真的 有 “ 味道 ”。 Some people say that the most Chinese taste is "Beijing", or some people say "haze", in fact, they want to express the same meaning, the Beijing air in the smog may have a "taste." Hay quien dice que la palabra con más sabor chino es "Pekín", o hay quien dice "bruma". En realidad, el significado que quieren transmitir es más o menos el mismo, es decir, que el aire de Pekín en la bruma puede tener realmente un "sabor". "En realidad, todos quieren transmitir el mismo significado. Certains disent que le mot qui a le plus de saveur chinoise est "Pékin", d'autres disent "brume". En fait, le sens qu'ils veulent transmettre est plus ou moins le même, c'est-à-dire que l'air de Pékin dans la brume peut vraiment avoir une "saveur". "En fait, ils veulent tous transmettre le même sens. 这 也 是 网络时代 有趣 的 地方 , 有时候 认认真真 地 讨论 一个 问题 , 随着 加入 的 人 越来越 多 , 就 渐渐 变成 了 “ 吐槽 大会 ”。 This is also an interesting place in the Internet age. Sometimes, a serious discussion of a problem, as more and more people join, has gradually become a "Tucao Conference." Esto también es lo interesante de la era de Internet. A veces, un debate serio sobre un tema se convierte poco a poco en una "conferencia de trolling" a medida que se suma más y más gente. C'est aussi ce qui est intéressant à l'ère d'Internet : parfois, une discussion sérieuse sur un sujet se transforme progressivement en une "conférence de trollage" à mesure que de plus en plus de personnes y participent.

大家 就 会 借 这个 话题 表达 自己 想 表达 的 东西 。 Everyone will use this topic to express what they want to express. Les gens utiliseront ce thème pour exprimer ce qu'ils veulent exprimer. 那么 你 呢 ? how about you? 你 觉得 最有 中国 味道 的 词语 是 什么 ? What do you think is the most Chinese word?