×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #136: 和 “吃 ”有关 的 表达

#136: 和 “吃 ”有关 的 表达

西方人 喜欢 狗 , 有 很多 和 “ 狗 ” 有关 的 表达 。 中国 人 认为 , 民以食为天 , 吃 在 中国 是 一件 很 重要 的 事情 , 所以 汉语 中有 很多 有趣 的 表达 都 和 吃 有关 。

如果 你 有 一个 恋人 , 对方 和 别人 单独 出去玩 , 你 不 高兴 , 有些 嫉妒 , 我们 说 : 你 吃醋 了 。 和 男朋友 、 女朋友 分手 了 之后 , 还 想 复合 , 这个 也 叫 : 吃回头草 。 中国 还有 句 俗语 叫做 : 好马不吃回头草 。 如果 你 和 身边 的 同事 谈恋爱 , 我们 把 这个 叫做 : 吃窝边草 。

中国 人 说 “ 兔子不吃窝边草 ”, 就是 不 和 身边 的 同事 、 同学 谈恋爱 , 因为 大家 都 太 熟悉 了 。 如果 你 在 公司 很受 重视 , 我们 说 你 很 “ 吃香 ”。 如果 你 在 公司 里 很 受欢迎 , 老板 、 同事 都 很 喜欢 你 , 我们 说 你 很 “ 吃得开 ”, 相反 的 , 就是 “ 吃不开 ”。

如果 你 被告 上 了 法院 , 我们 说 你 “ 吃官司 ” 了 , 这个 时候 , 你 需要 请 一个 律师 。 哑巴 是 那些 不能 说话 的 人 。 在职场上 , 无论是 男性 还是 女性 都 有 可能 遇到 “ 性骚扰 ”, 中国 人 把 这个 叫做 被 “ 吃豆腐 ”。 以前 , 女性 在 职场 被 上司 吃豆腐 了 , 怕 丢 了 工作 , 不敢 说 , 这个 就是 “ 吃哑巴亏 ” 了 。

现在 这种 情况 也 依然 存在 。 你 还 知道 哪些 和 “ 吃 ” 有关 的 表达 ? 欢迎 在 播客 下方 留言 , 大家 一起 交流 讨论 。

#136: 和 “吃 ”有关 的 表达 #Nr. 136: Ausdrücke, die mit "essen" zu tun haben #136: Expressions Related to "Eat" #136: Expresiones relacionadas con "comer" #136 : Expressions liées à "manger" #136: Espressioni relative a "mangiare" #第136回:"食べる "に関する表現 #136: Expressões relacionadas com "eating" (comer) #136: Выражения, связанные с "едой"

西方人 喜欢 狗 , 有 很多 和 “ 狗 ” 有关 的 表达 。 Westerners like dogs, and there are many expressions related to "dogs". A los occidentales nos encantan los perros y tenemos muchas expresiones relacionadas con ellos. Les Occidentaux aiment les chiens et il existe de nombreuses expressions liées aux chiens. 中国 人 认为 , 民以食为天 , 吃 在 中国 是 一件 很 重要 的 事情 , 所以 汉语 中有 很多 有趣 的 表达 都 和 吃 有关 。 The Chinese believe that people take food as their heaven, and eating in China is a very important thing, so many interesting expressions in Chinese are related to eating. Los chinos creen que la comida es lo más importante en China, por lo que hay muchas expresiones interesantes en chino relacionadas con la comida. Les Chinois pensent que la nourriture est la chose la plus importante en Chine, c'est pourquoi la langue chinoise contient de nombreuses expressions intéressantes liées à l'alimentation.

如果 你 有 一个 恋人 , 对方 和 别人 单独 出去玩 , 你 不 高兴 , 有些 嫉妒 , 我们 说 : 你 吃醋 了 。 If you have a lover, the other person goes out to play alone, you are not happy, some awkward, we say: You are jealous. Si tienes un amante, y la otra persona sale sola con otra persona, no estás contento, estás celoso, y decimos: estás celoso. 和 男朋友 、 女朋友 分手 了 之后 , 还 想 复合 , 这个 也 叫 : 吃回头草 。 After breaking up with my boyfriend and girlfriend, I still want to compound. This is also called: Eat the grass. Si después de romper con tu novio o novia quieres volver con él o ella, esto también se conoce como "volver a por más". Si vous voulez vous remettre avec votre petit(e) ami(e) après avoir rompu avec lui ou elle, cela s'appelle aussi "reprendre ses anciennes habitudes". 中国 还有 句 俗语 叫做 : 好马不吃回头草 。 There is also a Chinese proverb called: A good horse does not eat grass. Un proverbe chinois dit aussi : "Un bon cheval ne mange pas l'herbe qui lui revient". 如果 你 和 身边 的 同事 谈恋爱 , 我们 把 这个 叫做 : 吃窝边草 。 If you are in love with a colleague around you, we call this: eating grass by the nest. Si tienes una relación con alguien con quien trabajas, a esto lo llamamos: comerse la hierba. Si vous avez une relation avec un collègue, nous appelons cela "manger l'herbe de l'autre côté du nid".

中国 人 说 “ 兔子不吃窝边草 ”, 就是 不 和 身边 的 同事 、 同学 谈恋爱 , 因为 大家 都 太 熟悉 了 。 The Chinese said that "the rabbit does not eat grass in the nest", that is, it does not fall in love with colleagues and classmates around, because everyone is too familiar. Los chinos dicen que "los conejos no comen hierba en el nido", lo que significa que no se enamoran de sus colegas o compañeros porque se conocen demasiado bien. Comme le dit le proverbe chinois, "le lapin ne fait rien tant que l'herbe n'est pas à côté du nid", cela signifie qu'il ne faut pas tomber amoureux de ses collègues et camarades de classe parce qu'ils sont trop familiers les uns des autres. 如果 你 在 公司 很受 重视 , 我们 说 你 很 “ 吃香 ”。 If you are very valued in the company, we say that you are "fragrant". Si eres muy valorado en la empresa, decimos que eres "demandado". Si vous êtes très apprécié dans l'entreprise, on dit que vous êtes "populaire". 社内で高く評価されている人は「モテる」と言う。 如果 你 在 公司 里 很 受欢迎 , 老板 、 同事 都 很 喜欢 你 , 我们 说 你 很 “ 吃得开 ”, 相反 的 , 就是 “ 吃不开 ”。 If you are very popular in the company, and your boss and colleagues like you very much, we say that you are "good enough to eat". On the contrary, you are "not good enough to eat". Si eres popular en la empresa y caes bien a tu jefe y a tus compañeros, decimos que eres "bueno en lo que haces" o, por el contrario, "malo en lo que haces". Si vous êtes très populaire dans votre entreprise et que votre patron et vos collègues vous apprécient beaucoup, on dit que vous êtes "bien favorisé" ; au contraire, vous êtes "mal favorisé".

如果 你 被告 上 了 法院 , 我们 说 你 “ 吃官司 ” 了 , 这个 时候 , 你 需要 请 一个 律师 。 If you are accused in court, we say that you are "in a lawsuit." At this time, you need to hire a lawyer. Si le demandan ante un tribunal, decimos que está "en pleito" y en ese momento necesita contratar a un abogado. 哑巴 是 那些 不能 说话 的 人 。 Dumbs are those who can't talk. Las personas mudas son aquellas que no pueden hablar. Les muets sont ceux qui ne peuvent pas parler. 在职场上 , 无论是 男性 还是 女性 都 有 可能 遇到 “ 性骚扰 ”, 中国 人 把 这个 叫做 被 “ 吃豆腐 ”。 In the workplace, both men and women are likely to encounter "sexual harassment". The Chinese call this "tofu eating". En el lugar de trabajo, tanto hombres como mujeres pueden sufrir "acoso sexual", que los chinos llaman "ser comido". Sur le lieu de travail, les hommes et les femmes peuvent être confrontés au "harcèlement sexuel", que les Chinois appellent "manger du tofu". 以前 , 女性 在 职场 被 上司 吃豆腐 了 , 怕 丢 了 工作 , 不敢 说 , 这个 就是 “ 吃哑巴亏 ” 了 。 In the past, if a woman is harassed by her boss in the workplace. If she does not dare to speak, for fear of losing her job, that this "to be forced to suffer in silence". En el pasado, las mujeres tenían miedo de denunciar si sus supervisores se aprovechaban de ellas en el lugar de trabajo, por temor a perder su empleo. Autrefois, lorsqu'une femme se faisait manger par son patron sur son lieu de travail, elle avait peur de perdre son emploi et n'osait rien dire, si bien qu'elle devait "manger ses mots". Trước đây, phụ nữ bị sếp ăn đậu phụ ở nơi làm việc, họ sợ mất việc nên không dám nói, đây là "bị câm".

现在 这种 情况 也 依然 存在 。 This situation still exists now. La même situation existe encore aujourd'hui. 你 还 知道 哪些 和 “ 吃 ” 有关 的 表达 ? What other expressions do you know related to "eating"? Quelles autres expressions liées à "manger" connaissez-vous ? 欢迎 在 播客 下方 留言 , 大家 一起 交流 讨论 。 Welcome to leave a message at the bottom of the podcast, and everyone can communicate and discuss together. N'hésitez pas à laisser un commentaire au bas du podcast et nous en parlerons.