×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #126: 请客吃饭

#126: 请客吃饭

一个 中国 朋友 说 , 她 最近 认识 了 一个 美国 男生 , 他们 在 一起 吃 了 好 几次 饭 , 但 每次 都 是 AA制 。 她 觉得 这个 美国 男生 太小 气 了 , 从来不 主动 买单 。 我 听 了 哈哈大笑 , 告诉 她 请客吃饭 这件 事 在 中西方 的 文化 中是 有 差异 的 。 中国 人 一般 认为 请客 是 一件 很 有 面子 的 事 , 而 “ 面子 ” 对 中国 人 来说 非常 重要 。 有句 俗语 叫 “ 打肿脸充胖子 ”, 意思 是因为 要面子 , 就 做 一些 超出 自己 能力 的 事 。

而 在 中国 , 如果 一男一女 一起 吃饭 , 人们 通常 认为 男人 应该 来 买单 。 一方面 是因为 男人 要 维护 自己 的 面子 , 不能 显得 太小 气 。 另一方面 是因为 在 中国 的 传统 思想 中 , 女人 是 较弱 的 一方 , 应该 被 男人 呵护 和 照顾 。 如果 这 两个 人 是 情侣 , 除非 女人 坚持 要 买单 , 其他 情况 都 由 男人 买单 。 虽然 现在 一些 年轻人 接受 了 西方 的 观念 , 吃饭 时 喜欢 AA制 , 但 总的来说 , AA制 在 中国 被 认为 是 一种 缺乏 人情味儿 的 表现 。 中国 人 认为 好 朋友 之间 , 不能 太 计较 金钱 。 但是 有时候 , 一起 吃饭 的 人 比较 多 , 这 顿饭 的 花费 又 比较 高 , 很 可能 大家 买单 的 时候 就 会 平摊 。 另外 , 中国 人 在 和 朋友 吃完饭 后 , 会 抢 着 买单 。

可能 有 的 人 并 不是 真的 愿意 买单 , 只是 为了 要面子 , 或者 出于 礼貌 和 客气 , 所以 做出 想 请客 的 样子 , 有时候 甚至 为了 谁 买单 产生 争论 。 这 是 个 很 有趣 的 文化 现象 。 中国 人 讲究 礼尚往来 , 意思 是 互相 送礼 才 能够 长久 地 交往 下去 。 没有 人 愿意 每次 都 买单 。 如果 这 顿饭 你 的 朋友 请客 , 那 下次 你 就要 主动 要求 买单 。 好 了 , 关于 请客吃饭 , 今天 就 先 介绍 这些 。 大家 如果 有 什么 问题 , 欢迎 在 网站 留言 讨论 !

#126: 请客吃饭 #126: Einladung zum Abendessen #126: Treat yourself to dinner #126: Golosinas #126 : Invitation à dîner #126: Invito a cena #第126回:お菓子 #126: Convite para jantar #126: Угощать гостей ужином #126: 请客吃饭

一个 中国 朋友 说 , 她 最近 认识 了 一个 美国 男生 , 他们 在 一起 吃 了 好 几次 饭 , 但 每次 都 是 AA制 。 A Chinese friend said that she recently met an American boy who had eaten several times together, but each time they were AA. Une amie chinoise m'a dit qu'elle avait récemment rencontré un Américain et qu'ils avaient mangé ensemble plusieurs fois, mais à chaque fois sur la base d'un AA. 中国人の友人によると、彼女は最近アメリカ人男性と知り合い、何度か一緒に食事をしたことがあるそうだが、そのたびに断酒会だったそうだ。 她 觉得 这个 美国 男生 太小 气 了 , 从来不 主动 买单 。 She felt that this American boy was too stingy and never took the initiative to pay. Elle trouve que ce garçon américain est trop avare et ne propose jamais de payer la facture. 彼女は、このアメリカ人の少年はケチで、決して勘定を払ってくれないと思っている。 我 听 了 哈哈大笑 , 告诉 她 请客吃饭 这件 事 在 中西方 的 文化 中是 有 差异 的 。 I listened to laughter and told her that the treats for dinner were different in Chinese and Western cultures. Me reí de ella y le dije que había diferencias entre la cultura china y la occidental en cuanto a invitar a cenar a la gente. Mi misi a ridere e le dissi che c'erano differenze tra la cultura cinese e quella occidentale per quanto riguardava l'offerta di pasti agli ospiti. 私は笑って、客人を食事でもてなすことについて、中国と西洋の文化には違いがあると彼女に言った。 中国 人 一般 认为 请客 是 一件 很 有 面子 的 事 , 而 “ 面子 ” 对 中国 人 来说 非常 重要 。 Chinese people generally think that treating guests is a very face-to-face thing, and "face" is very important to the Chinese. 中国人は一般に、ゲストを招くことを大変名誉なことと考えており、中国人にとって「顔」は非常に重要である。 有句 俗语 叫 “ 打肿脸充胖子 ”, 意思 是因为 要面子 , 就 做 一些 超出 自己 能力 的 事 。 There is a saying that "scraping a face and filling a fat man" means that because you want to face, you do something beyond your ability. Hay un dicho común que dice que "poner la cara gorda" significa hacer algo más allá de la propia capacidad porque se quiere salvar la cara. Un dicton courant dit "se gonfler le visage pour paraître gros", ce qui signifie que si l'on veut sauver la face, on fera quelque chose qui dépasse ses capacités. 「太った男を埋めるために腫れた顔を窒息させる」ということわざがあります。これは、顔を救う必要があるため、自分の能力を超えた何かをすることを意味します。

而 在 中国 , 如果 一男一女 一起 吃饭 , 人们 通常 认为 男人 应该 来 买单 。 In China, if a man and a woman are eating together, people usually think that men should pay for it. 中国では、男女が一緒に食事をした場合、男性が勘定を払うのが普通だと思われている。 一方面 是因为 男人 要 维护 自己 的 面子 , 不能 显得 太小 气 。 On the one hand, because men have to maintain their own face, they cannot be too stingy. 一方では、男は自分の面子を守らなければならず、あまりケチだと思われるわけにはいかないからだ。 另一方面 是因为 在 中国 的 传统 思想 中 , 女人 是 较弱 的 一方 , 应该 被 男人 呵护 和 照顾 。 On the other hand, because in traditional Chinese thinking, women are the weaker side and should be cared for and cared for by men. Por otra parte, se debe a que en el pensamiento tradicional chino, las mujeres son el sexo débil y deben ser cuidadas y atendidas por los hombres. D'altra parte, è perché nel pensiero tradizionale cinese la donna è la parte più debole e deve essere accudita e curata dall'uomo. 一方、中国の伝統的な考え方では、女性は弱い側であり、男性によって保護され、世話をされる必要があります。 如果 这 两个 人 是 情侣 , 除非 女人 坚持 要 买单 , 其他 情况 都 由 男人 买单 。 If the two men are lovers, unless the woman insists on paying the bill, the other situation is paid by the man. Si estas dos personas son pareja, paga el hombre, a menos que la mujer insista en pagar. S'il s'agit d'un couple, à moins que la femme n'insiste pour payer l'addition, c'est toujours l'homme qui la paiera. Se sono in coppia, a meno che la donna non insista per pagare il conto, sarà sempre l'uomo a pagare il conto. 夫婦であれば、女性が支払いを主張しない限り、必ず男性が支払う。 虽然 现在 一些 年轻人 接受 了 西方 的 观念 , 吃饭 时 喜欢 AA制 , 但 总的来说 , AA制 在 中国 被 认为 是 一种 缺乏 人情味儿 的 表现 。 Although some young people now accept the Western concept and like the AA system when eating, in general, the AA system is considered to be a lack of human sentiment in China. 中国 人 认为 好 朋友 之间 , 不能 太 计较 金钱 。 Chinese people think that good friends can't care too much about money. Los chinos creen que los buenos amigos no deben preocuparse demasiado por el dinero. Les Chinois estiment que les bons amis ne doivent pas être trop calculateurs avec l'argent. I cinesi ritengono che i buoni amici non debbano fare troppi calcoli con il denaro. 但是 有时候 , 一起 吃饭 的 人 比较 多 , 这 顿饭 的 花费 又 比较 高 , 很 可能 大家 买单 的 时候 就 会 平摊 。 But sometimes, there are more people eating together, and the cost of this meal is higher. It is very likely that everyone will pay even when they pay. Pero a veces, cuando hay más personas comiendo juntas y el coste de la comida es más elevado, es probable que la cuenta se reparta a partes iguales. Cependant, parfois, lorsque plusieurs personnes mangent ensemble et que le coût du repas est élevé, il est très probable que l'addition soit partagée à parts égales. 另外 , 中国 人 在 和 朋友 吃完饭 后 , 会 抢 着 买单 。 In addition, Chinese people will be rushing to pay after eating with friends. Además, los chinos pagan por una comida con sus amigos. Inoltre, i cinesi si affrettano a pagare il conto dopo aver mangiato con gli amici.

可能 有 的 人 并 不是 真的 愿意 买单 , 只是 为了 要面子 , 或者 出于 礼貌 和 客气 , 所以 做出 想 请客 的 样子 , 有时候 甚至 为了 谁 买单 产生 争论 。 There may be people who are not really willing to pay, just to be face-to-face, or polite and polite, so they want to treat them, sometimes even for who pays the bill. Puede que algunas personas no quieran realmente pagar, sino que sólo quieran guardar las apariencias, o por educación y cortesía, así que actúan como si quisieran comprar, a veces incluso discutiendo sobre quién debe pagar. Alcune persone potrebbero non voler pagare il conto, ma vogliono solo salvare la faccia, o per cortesia ed educazione, quindi si comportano come se volessero pagare il conto, e a volte litigano persino su chi debba pagare il conto. 这 是 个 很 有趣 的 文化 现象 。 This is a very interesting cultural phenomenon. 中国 人 讲究 礼尚往来 , 意思 是 互相 送礼 才 能够 长久 地 交往 下去 。 The Chinese pay attention to the rituals, which means that each other can be exchanged for a long time. Los chinos son muy exigentes con la reciprocidad, lo que significa que se hacen regalos para mantener una relación duradera. Les Chinois aiment offrir et recevoir des cadeaux, ce qui signifie que ce n'est qu'en s'offrant des cadeaux les uns aux autres que nous pourrons rester en contact les uns avec les autres pendant une longue période. I cinesi amano fare e ricevere regali, il che significa che solo regalandosi l'un l'altro si può continuare a stare insieme per un lungo periodo di tempo. 没有 人 愿意 每次 都 买单 。 No one wants to pay every time. Nessuno vuole pagare ogni volta. 誰も毎回支払いたいとは思わない。 如果 这 顿饭 你 的 朋友 请客 , 那 下次 你 就要 主动 要求 买单 。 If this meal is your friend's treat, then next time you will take the initiative to ask for a bill. Se il vostro amico paga il pasto, la prossima volta dovrete chiedere il conto. 好 了 , 关于 请客吃饭 , 今天 就 先 介绍 这些 。 Ok, let's eat about it, let's introduce it today. Bueno, eso es todo lo que tenemos que decir hoy sobre las golosinas. 大家 如果 有 什么 问题 , 欢迎 在 网站 留言 讨论 ! If you have any questions, please leave a message on the website!