×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #124: 中国人的红与白

#124: 中国 人 的 红 与 白

大家 都 知道 , 中国 人 特别 喜欢 红色 。 以前 , 中国 人 结婚 的 时候 , 新娘 和 新郎 都 会 穿 上 红色 的 礼服 , 戴着 红色 的 花 。 新娘 的 头上 还要 盖 一块 红色 的 布 , 坐 着 红色 的 轿子 来到 新郎 家 。 新娘 和 新郎 的 房间 也 是 红色 的 。 墙上 贴着 红色 的 “ 喜 ” 字 , 人们 会放 红色 的 鞭炮 , 新郎 和 新娘 的 床单 、 被子 也 常常 是 红色 的 。 客人 们 会 把 钱 放在 红色 的 信封 里面 , 做成 “ 红包 ”, 送给 新娘 和 新郎 。

中国 人 这么 喜欢 红色 是 为什么 呢 ? 今天 , 我们 就 来说 一说 , 红和白 这 两种 颜色 , 在 中国 文化 中 的 意义 。 在 中国 文化 传统 中 , 红色 是 太阳 的 颜色 , 象征 着 生命 。 红色 在 中国 代表 : 高兴 、 热闹 、 幸运 和 成功 。 在 过年 的 时候 , 中国 人 喜欢 把 祝福 的话 写 在 红色 的 纸 上 , 贴 在 门前 , 叫做 “ 春联 ”。 在 2010 年 上海 世博会 上 , 中国馆 是 大红色 的 , 也 显示 出 中国 人 对 红色 的 喜爱 。 再 比如 , 在 中文 里 ,“ 红人 ” 的 意思 是 受欢迎 的 人 ,“ 走红 ” 的 意思 就是 变得 受欢迎 。 此外 , 红色 还 象征 着 革命 。 所以 , 中国 的 国旗 也 是 红色 的 。

在 中国 文化 传统 中 , 人们 认为 白色 象征 着 死亡 和 疾病 。 在 传统 的 葬礼 上 , 人们 要 穿 上 白色 的 衣服 , 把 一切 都 打扮 成 白色 。 此外 , 白色 还有 失败 、 愚蠢 的 意思 。 比如 ,“ 白痴 ”、” 白 费力 ” 等等 , 都 是 不太好 的 词汇 。 当然 , 红色 和 白色 的 好 与 坏 并 没有 那么 绝对 。 随着 时间 的 推移 , 它们 的 意义 也 在 发生 改变 。 比如 , 现在 大多数 中国 年轻人 结婚 时 , 都 选择 穿 白色 的 婚纱 。 所以 , 明白 颜色 在 文化 中 的 意义 , 可以 让 我们 更加 了解 一个 国家 。

#124: 中国 人 的 红 与 白 #Nr. 124: Chinesisches Rot und Weiß #124: Chinese Red and White #124: El rojo y el blanco de los chinos #124 : Rouge et blanc chinois #第124回:赤と白のチャイニーズ #124: Chinês vermelho e branco #124: Đỏ và Trắng của Trung Quốc

大家 都 知道 , 中国 人 特别 喜欢 红色 。 Everyone knows that Chinese people especially like red. 以前 , 中国 人 结婚 的 时候 , 新娘 和 新郎 都 会 穿 上 红色 的 礼服 , 戴着 红色 的 花 。 In the past, when the Chinese got married, the bride and groom wore red dresses and red flowers. 新娘 的 头上 还要 盖 一块 红色 的 布 , 坐 着 红色 的 轿子 来到 新郎 家 。 The bride's head is also covered with a red cloth, sitting in the red sedan chair to the groom's house. Se coloca un paño rojo sobre la cabeza de la novia y ésta llega a casa del novio en una silla de manos roja. 新娘 和 新郎 的 房间 也 是 红色 的 。 The room for the bride and groom is also red. 墙上 贴着 红色 的 “ 喜 ” 字 , 人们 会放 红色 的 鞭炮 , 新郎 和 新娘 的 床单 、 被子 也 常常 是 红色 的 。 There is a red "Hi" on the wall, people will put red firecrackers, the sheets and quilts of the groom and the bride are often red. Las paredes se decoraban con letras rojas de "feliz", se disparaban petardos rojos y las sábanas y edredones de los novios solían ser rojos. Des caractères rouges "喜" sont collés sur les murs, des pétards rouges sont allumés et les draps et couettes des mariés sont souvent rouges. 客人 们 会 把 钱 放在 红色 的 信封 里面 , 做成 “ 红包 ”, 送给 新娘 和 新郎 。 The guests will put the money in a red envelope and make a "red envelope" for the bride and groom. Les invités placeront l'argent dans une enveloppe rouge, qui sera transformée en "enveloppe rouge", et la remettront aux mariés.

中国 人 这么 喜欢 红色 是 为什么 呢 ? Why do Chinese people like red so much? 今天 , 我们 就 来说 一说 , 红和白 这 两种 颜色 , 在 中国 文化 中 的 意义 。 Today, let’s talk about the significance of the two colors of red and white in Chinese culture. 在 中国 文化 传统 中 , 红色 是 太阳 的 颜色 , 象征 着 生命 。 In Chinese cultural tradition, red is the color of the sun and symbolizes life. 红色 在 中国 代表 : 高兴 、 热闹 、 幸运 和 成功 。 Red in China: happy, hilarious, lucky and successful. 在 过年 的 时候 , 中国 人 喜欢 把 祝福 的话 写 在 红色 的 纸 上 , 贴 在 门前 , 叫做 “ 春联 ”。 During Chinese New Year, the Chinese like to write the words of blessing on red paper and stick it in front of the door, which is called "Spring couplet". Durante el Año Nuevo chino, a los chinos les gusta escribir palabras de buena suerte en papel rojo y pegarlas en la parte delantera de la puerta, lo que se conoce como "Coplas de Primavera". 在 2010 年 上海 世博会 上 , 中国馆 是 大红色 的 , 也 显示 出 中国 人 对 红色 的 喜爱 。 At the 2010 Shanghai World Expo, the China Pavilion was red, which also showed the Chinese people's love for red. Le pavillon chinois de l'exposition universelle de Shanghai 2010 était tout de rouge vêtu, témoignant de l'amour du peuple chinois pour cette couleur. 再 比如 , 在 中文 里 ,“ 红人 ” 的 意思 是 受欢迎 的 人 ,“ 走红 ” 的 意思 就是 变得 受欢迎 。 For another example, in Chinese, "红人" means a popular person, and "popular" means to become popular. Por ejemplo, en chino, "红人" significa una persona popular, y "走红" significa hacerse popular. Par exemple, en chinois, "红人" désigne une personne populaire, et "走红" signifie devenir populaire. 此外 , 红色 还 象征 着 革命 。 In addition, red also symbolizes revolution. Además, el color rojo simboliza la revolución. En outre, la couleur rouge symbolise également la révolution. 所以 , 中国 的 国旗 也 是 红色 的 。 Therefore, the Chinese flag is also red.

在 中国 文化 传统 中 , 人们 认为 白色 象征 着 死亡 和 疾病 。 In Chinese cultural traditions, people think that white symbolizes death and disease. 在 传统 的 葬礼 上 , 人们 要 穿 上 白色 的 衣服 , 把 一切 都 打扮 成 白色 。 In traditional funerals, people wear white clothes and dress up everything in white. En los funerales tradicionales, la gente lleva ropa blanca y viste todo de blanco. 此外 , 白色 还有 失败 、 愚蠢 的 意思 。 In addition, white also means failure and stupidity. En outre, le blanc est également synonyme d'échec et de stupidité. 比如 ,“ 白痴 ”、” 白 费力 ” 等等 , 都 是 不太好 的 词汇 。 For example, "idiot", "in vain", etc., are not good words. 当然 , 红色 和 白色 的 好 与 坏 并 没有 那么 绝对 。 Of course, the good and bad of red and white are not so absolute. Por supuesto, lo bueno y lo malo del rojo y el blanco no son tan absolutos. Bien entendu, les avantages et les inconvénients du rouge et du blanc ne sont pas aussi absolus. Tất nhiên, mặt tốt và xấu của màu đỏ và trắng không quá tuyệt đối. 随着 时间 的 推移 , 它们 的 意义 也 在 发生 改变 。 Over time, their meaning has also changed. A medida que pasa el tiempo, su significado cambia. 比如 , 现在 大多数 中国 年轻人 结婚 时 , 都 选择 穿 白色 的 婚纱 。 For example, most Chinese young people now choose to wear white wedding dresses when they get married. 所以 , 明白 颜色 在 文化 中 的 意义 , 可以 让 我们 更加 了解 一个 国家 。 Therefore, understanding the meaning of color in culture can help us understand a country better. Par conséquent, comprendre la signification des couleurs dans la culture peut nous aider à mieux comprendre un pays.