×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #122: 中国人去美国前没想到的三件事

#122: 中国人去美国前没想到的三件事

这个 月 我 去 美国 出差 , 一起 去 的 几个 中国 同事 之前 从来 没有 去过 美国 , 所以 他们 对 美国 社会 的 很多 方面 感到 非常 新鲜 。 今天 我 就 跟 大家 说 说 中国 人去 美国 前 没想到 的 三件 事 。

第一件 事 就是 喝 冰水 。 在 中国 人 的 观念 中 , 温水 最 有益于 身体健康 , 喝 凉水 很 容易 肚子疼 , 喝 热水 对 食道 不好 。 中国 人 喜欢 喝茶 , 有时候 宁愿 喝 很 烫 的 水 , 也 不 喝 冰水 。

而 在 美国 餐馆 吃饭 , 服务员 一 开始 就会端 来 一大 杯加 冰块 的 水 , 这 让 我 的 同事 们 很 不能 接受 , 于是 都 要求 换成 常温 的 水 或者 热水 。 另外 , 中国 人 的 一天 三顿 饭 基本 都 是 热 的 , 有些 人 还 喜欢 吃 很 烫 的 食物 , 比如 火锅 。 而 美国 人 早餐 喝 的 牛奶 和 橙汁 是从 冰箱 里 直接 拿 出来 的 , 午餐 和 晚餐 也 可以 吃 没有 加热 过 的 三明治 。 所以 吃凉 的 食物 , 对刚 到 美国 的 中国 人 来说 真是 一种 挑战 。

第二件 事是 穿 拖鞋 。 中国 的 酒店 一般 都 会 提供 一次性 的 拖鞋 , 因为 中国 人 习惯 在 进入 房间 后 换上 拖鞋 。 如果 你 去 中国 人 家里 作客 , 主人 也 会 邀请 你 在 进门 时 换上 拖鞋 。

原因 是 外面 的 地面 很脏 , 换上 拖鞋 可以 保持 房间 地面 的 干净 。 我 的 美国 朋友 对 我 说 , 到 中国 来 之前 他 从来 没有 穿过 拖鞋 , 因为 美国 人 家里 一般 都 铺 地毯 , 回家 后 就 直接 踩 在 地毯 上 , 没有 穿 拖鞋 的 习惯 。 而 大多数 中国 人 家里 都 铺 着 木地板 或者 地板砖 , 穿 上 拖鞋 后 , 双脚 会 更 温暖 和 舒适 。 所以 中国 人 每次 出差 , 一般 都 会 习惯 带 一双 轻便 的 拖鞋 。

第三个 让 中国 人 没想到 的 是 美国 卫生间 里 的 纸 。 中国 很多 公共场所 的 卫生间 , 比如 商场 、 公园 、 加油站 、 医院 、 车站 等等 , 是 不 提供 厕所 用纸 的 。 所以 很多 中国 人 出门 都 会 随身带 一包 纸巾 。

而 美国 的 卫生间 内 都 有 厕所 用纸 , 大部分 卫生间 还 提供 可以 垫 在 马桶 座 上 的 纸 , 这 让 我 觉得 非常 方便 卫生 。 现在 , 中国 一些 比较 高档 的 场所 也 会 提供 厕所 用纸 , 但 这种 做法 并 没有 在 全国 普及 。 有人 说 , 要 了解 一个 国家 的 发达 程度 , 只要 去 厕所 看看 就 知道 了 。 我 觉得 这种 说法 是 有 一定 道理 的 。

因为 文化 和 社会制度 的 差异 , 中国 人 和 美国 人 在 生活习惯 上 还有 很多很多 的 不同 。 但是 正 因为 如此 , 旅行 才 会 变得 更加 丰富 有趣 。 如果 你 是 生活 在 中国 的 外国 朋友 , 欢迎 留言 告诉 我们 , 来 中国 前 你 没想到 的 事儿 。 最后 祝 大家 新年快乐 !

#122: 中国人去美国前没想到的三件事 #122: Drei Dinge, die Chinesen nicht erwarten, bevor sie in die USA reisen #122: 3 Things Chinese Didn’t Think Before Going to America #122: Tres cosas que los chinos no esperan antes de ir a EE.UU. #122 : Trois choses auxquelles les Chinois ne pensent pas avant d'aller en Amérique #122: Tre cose che i cinesi non si aspettano prima di andare negli USA #第122回:中国人がアメリカへ行く前に期待しない3つのこと #122: 중국인이 미국에 가기 전에 예상하지 못한 세 가지 사항 #122: Три вещи, которые китайцы не ожидают увидеть перед поездкой в США #122: 中國人去美國前沒想到的三件事

这个 月 我 去 美国 出差 , 一起 去 的 几个 中国 同事 之前 从来 没有 去过 美国 , 所以 他们 对 美国 社会 的 很多 方面 感到 非常 新鲜 。 Ich habe diesen Monat eine Geschäftsreise in die USA unternommen. Einige chinesische Kollegen, die ich noch nie in den USA gesehen habe, sind für viele Aspekte der amerikanischen Gesellschaft sehr neu. I went on a business trip to the United States this month. The Chinese colleagues I went with had never been to the United States before, so they were very new to many aspects of American society. Ce mois-ci, j'ai effectué un voyage d'affaires aux États-Unis. Mes collègues chinois qui m'accompagnaient n'étaient jamais allés aux États-Unis auparavant, et ils ont donc trouvé de nombreux aspects de la société américaine très nouveaux. Questo mese mi sono recato negli Stati Uniti per un viaggio d'affari. I colleghi cinesi che sono venuti con me non erano mai stati negli Stati Uniti, quindi hanno trovato molti aspetti della società americana molto nuovi. 今天 我 就 跟 大家 说 说 中国 人去 美国 前 没想到 的 三件 事 。 Heute erzähle ich Ihnen drei Dinge, die die Chinesen nicht erwartet hatten, bevor sie in die USA gingen. Today I will tell you three things that the Chinese did not expect before they went to the United States.

第一件 事 就是 喝 冰水 。 The first thing you should do is drink ice water. La première chose à faire est de boire de l'eau glacée. 在 中国 人 的 观念 中 , 温水 最 有益于 身体健康 , 喝 凉水 很 容易 肚子疼 , 喝 热水 对 食道 不好 。 According to the Chinese people's concept, warm water is the most beneficial to health. Drinking cold water is easy for stomach ache, and drinking hot water is bad for the esophagus. Dans la mentalité chinoise, l'eau chaude est la plus propice à la santé, tandis que boire de l'eau froide provoque facilement des maux d'estomac et que boire de l'eau chaude n'est pas bon pour l'œsophage. Secondo la mentalità cinese, l'acqua calda è quella che più favorisce la salute, mentre bere acqua fredda provoca facilmente mal di stomaco e bere acqua calda non fa bene all'esofago. 中国 人 喜欢 喝茶 , 有时候 宁愿 喝 很 烫 的 水 , 也 不 喝 冰水 。 Die Chinesen trinken gern Tee, manchmal trinken sie lieber heißes Wasser als Eiswasser. Chinese people like to drink tea, sometimes they would rather drink very hot water than ice water. I cinesi amano bere il tè e a volte preferiscono bere acqua molto calda piuttosto che acqua fredda.

而 在 美国 餐馆 吃饭 , 服务员 一 开始 就会端 来 一大 杯加 冰块 的 水 , 这 让 我 的 同事 们 很 不能 接受 , 于是 都 要求 换成 常温 的 水 或者 热水 。 Beim Essen in einem amerikanischen Restaurant brachte der Kellner zu Beginn ein großes Glas Wasser mit Eis mit, was meine Kollegen sehr inakzeptabel machte, und sie baten darum, auf normales oder heißes Wasser umzusteigen. When eating in an American restaurant, the waiter would bring a large glass of water with ice cubes at the beginning, which made my colleagues very unacceptable, so they all asked to change to room temperature water or hot water. Lorsque nous mangeons dans des restaurants américains, le serveur nous apporte un verre d'eau avec des glaçons au début, ce qui est inacceptable pour mes collègues, qui demandent tous de l'eau à température ambiante ou de l'eau chaude à la place. Quando mangiamo nei ristoranti americani, il cameriere ci porta un bicchiere d'acqua con ghiaccio all'inizio, cosa inaccettabile per i miei colleghi, che chiedono invece acqua a temperatura ambiente o acqua calda. 另外 , 中国 人 的 一天 三顿 饭 基本 都 是 热 的 , 有些 人 还 喜欢 吃 很 烫 的 食物 , 比如 火锅 。 In addition, three meals a day in China are basically hot, and some people also like to eat very hot food, such as hot pot. 而 美国 人 早餐 喝 的 牛奶 和 橙汁 是从 冰箱 里 直接 拿 出来 的 , 午餐 和 晚餐 也 可以 吃 没有 加热 过 的 三明治 。 Americans drink milk and orange juice for breakfast directly from the refrigerator, and they can eat unheated sandwiches for lunch and dinner. Les Américains boivent du lait et du jus d'orange directement du réfrigérateur pour le petit-déjeuner et mangent des sandwichs non chauffés pour le déjeuner et le dîner. 所以 吃凉 的 食物 , 对刚 到 美国 的 中国 人 来说 真是 一种 挑战 。 Kaltes Essen ist für Chinesen, die gerade in den USA angekommen sind, eine echte Herausforderung. So eating cold food is really a challenge for Chinese who have just arrived in the United States. Manger des aliments froids est donc un véritable défi pour les Chinois qui viennent d'arriver aux États-Unis.

第二件 事是 穿 拖鞋 。 The second thing is to wear slippers. La deuxième chose à faire est de porter des pantoufles. 中国 的 酒店 一般 都 会 提供 一次性 的 拖鞋 , 因为 中国 人 习惯 在 进入 房间 后 换上 拖鞋 。 Chinese hotels generally provide disposable slippers because Chinese people are used to putting on slippers after entering the room. Les hôtels chinois fournissent généralement des pantoufles jetables, car les Chinois ont l'habitude d'enfiler des pantoufles en entrant dans leur chambre. Gli hotel cinesi di solito forniscono pantofole usa e getta, poiché è consuetudine dei cinesi cambiarsi in ciabatte al momento dell'ingresso in camera. 如果 你 去 中国 人 家里 作客 , 主人 也 会 邀请 你 在 进门 时 换上 拖鞋 。 If you visit a Chinese home, the host will also invite you to change into slippers when you enter. Si vous êtes invité dans une maison chinoise, votre hôte vous invitera également à enfiler des pantoufles en entrant.

原因 是 外面 的 地面 很脏 , 换上 拖鞋 可以 保持 房间 地面 的 干净 。 The reason is that the ground outside is very dirty. Putting on slippers can keep the floor of the room clean. En effet, le sol extérieur est très sale et le fait de mettre des pantoufles permet de garder le sol de la chambre propre. 我 的 美国 朋友 对 我 说 , 到 中国 来 之前 他 从来 没有 穿过 拖鞋 , 因为 美国 人 家里 一般 都 铺 地毯 , 回家 后 就 直接 踩 在 地毯 上 , 没有 穿 拖鞋 的 习惯 。 Mein amerikanischer Freund erzählte mir, dass er vor seiner Ankunft in China keine Pantoffeln trug, da die Amerikaner in der Regel zu Hause Teppiche legten und direkt auf die Teppiche traten, wenn sie nach Hause gingen. My American friend told me that he had never worn slippers before he came to China, because Americans usually have carpets in their homes, and they step on the carpets when they return home. They don't have the habit of wearing slippers. Mon ami américain m'a dit qu'il n'avait jamais porté de pantoufles avant de venir en Chine parce que les Américains ont généralement des tapis à la maison et que, lorsqu'ils rentrent chez eux, ils marchent directement sur les tapis et n'ont pas l'habitude de porter des pantoufles. Il mio amico americano mi ha detto che non aveva mai indossato le pantofole prima di venire in Cina perché gli americani di solito hanno i tappeti a casa e quando tornano a casa calpestano direttamente i tappeti e non hanno l'abitudine di indossare le pantofole. 而 大多数 中国 人 家里 都 铺 着 木地板 或者 地板砖 , 穿 上 拖鞋 后 , 双脚 会 更 温暖 和 舒适 。 Most Chinese people have wooden floors or floor tiles in their homes. After putting on slippers, their feet will be warmer and more comfortable. La plupart des Chinois ont des sols en bois ou carrelés dans leur maison, et le port de pantoufles rend leurs pieds plus chauds et plus confortables. 所以 中国 人 每次 出差 , 一般 都 会 习惯 带 一双 轻便 的 拖鞋 。 Daher sind Chinesen es normalerweise gewohnt, auf jeder Reise ein Paar leichte Hausschuhe mitzubringen. Therefore, every time Chinese people travel on business, they usually bring a pair of lightweight slippers. Por eso los chinos suelen llevarse un par de zapatillas ligeras siempre que van de viaje de negocios. Do đó, mỗi khi người Trung Quốc đi công tác, họ thường mang theo một đôi dép nhẹ.

第三个 让 中国 人 没想到 的 是 美国 卫生间 里 的 纸 。 The third thing the Chinese didn't expect was the paper in American bathrooms. 中国 很多 公共场所 的 卫生间 , 比如 商场 、 公园 、 加油站 、 医院 、 车站 等等 , 是 不 提供 厕所 用纸 的 。 Many public toilets in China, such as shopping malls, parks, gas stations, hospitals, stations, etc., do not provide toilet paper. Dans de nombreux lieux publics en Chine, tels que les centres commerciaux, les parcs, les stations-service, les hôpitaux, les gares routières, etc., le papier hygiénique n'est pas fourni. In molti luoghi pubblici in Cina, come centri commerciali, parchi, stazioni di servizio, ospedali, stazioni degli autobus e così via, la carta igienica non viene fornita. 所以 很多 中国 人 出门 都 会 随身带 一包 纸巾 。 So many Chinese people take a pack of tissues with them when they go out.

而 美国 的 卫生间 内 都 有 厕所 用纸 , 大部分 卫生间 还 提供 可以 垫 在 马桶 座 上 的 纸 , 这 让 我 觉得 非常 方便 卫生 。 And the toilets in the United States have toilet paper, and most toilets also provide paper that can be placed on the toilet seat, which makes me feel very convenient and hygienic. Negli Stati Uniti la carta igienica è disponibile in tutti i bagni e la maggior parte di essi fornisce anche carta da mettere sulla tavoletta, cosa che trovo molto comoda e igienica. 现在 , 中国 一些 比较 高档 的 场所 也 会 提供 厕所 用纸 , 但 这种 做法 并 没有 在 全国 普及 。 Nowadays, some relatively high-end places in China also provide toilet paper, but this practice has not been widespread throughout the country. 有人 说 , 要 了解 一个 国家 的 发达 程度 , 只要 去 厕所 看看 就 知道 了 。 Some people say that to understand the degree of development of a country, you only need to go to the toilet to see. Si dice che per sapere quanto è sviluppato un Paese basta andare in bagno. 我 觉得 这种 说法 是 有 一定 道理 的 。 I think this argument has some truth. Creo que hay algo de verdad en este argumento. Credo che questa affermazione abbia un fondo di verità.

因为 文化 和 社会制度 的 差异 , 中国 人 和 美国 人 在 生活习惯 上 还有 很多很多 的 不同 。 Because of the differences in culture and social systems, there are many differences in the living habits of Chinese and Americans. A causa delle differenze culturali e di sistema sociale, ci sono ancora molte differenze nelle abitudini di vita di cinesi e americani. 但是 正 因为 如此 , 旅行 才 会 变得 更加 丰富 有趣 。 But because of this, travel will become more rich and interesting. Pero eso es lo que hace que viajar sea mucho más interesante. Ma è questo che rende i viaggi molto più interessanti. 如果 你 是 生活 在 中国 的 外国 朋友 , 欢迎 留言 告诉 我们 , 来 中国 前 你 没想到 的 事儿 。 If you are a foreign friend living in China, please leave a message to tell us something you didn't expect before you came to China. 最后 祝 大家 新年快乐 ! Finally, I wish you all a Happy New Year!