×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

时事中文新闻, 《1Q84》简体中文版——一切都是谜

《1Q84》 简体中文版 ——一切 都是 谜

《1Q84》 简体 中文版 —— 一切 都 是 谜 十 一 月 十 三 日 ,《1Q84》 的 中文 繁体版 在 台 、 港 、 澳 三 地 上市 。 繁体版 问世 之后 , 令 中国 内地 的 村上春树 的 fans 等 得 更 是 心焦 , 希望 能 早日 看到 简体版 上市 。 在 经过 激烈 的 竞价 之 后 , 《1Q84》 简体版 的 版权 很 有 可能 已经 被 “新经典” 获得 ,这 就 意味着 译者 也 极 有 可能 换人 。 众所周知 , 中国 内地 出版 的 村上春树 的 文集 一直 是 由 林少华 翻译 、 译文 出版社 出版 的 。 林少华 也 是 目前 为止 翻译 过 最 多 村上春树 作品 的 人 。 至于 林 少华 的 翻译 如何 也 是 众说纷纭 。 不少 人 指责 他 一味 堆砌 华丽 辞藻 而 不顾 原文 的 意境 , 使 文章 失去 了 原有 的 韵味 , 而且 错译 漏译 也 不 在 少数 。 相反 ,林少华 的 拥护者 也 为 数不少 ,网上 甚至 有 人 在 征集 签名 要求 《1Q84》 的 潜在 出版方 仍 能 请 林少华 来 翻译 。 繁体版 的 译者 赖明珠 译 得 直白 活泼 ,却 被 部分 “林氏 村上 迷 ”评价 为 “不堪卒 读 ”,另 一位 简体版 的 译者 ——施小炜 则 被 一些 读者 认为 太 拘于 原著 而 束手束脚 。 当然 每个 译者 都有 他 的 支持者 ,至于 哪个 版本 最好 ,大家 都有 自己 的 衡量 标准 和 答案 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

《1Q84》 简体中文版 ——一切 都是 谜 yī qī bā sì|jiǎn tǐ zhōng wén bǎn|yī qiè|dōu shì|mí ||alt er et mysterium|| 1Q84|simplified Chinese version|everything|is all|mystery タイトル|簡体字版|すべて|は|謎 The Simplified Chinese version of '1Q84' - Everything is a mystery. 《1Q84》 日本語版 ——すべては謎である

《1Q84》 简体 中文版 —— 一切 都 是 谜 十 一 月 十 三 日 ,《1Q84》 的 中文 繁体版 在 台 、 港 、 澳 三 地 上市 。 |jiǎntǐ|zhōng wén bǎn|yīqiè|dōu|shì|mí|shí|yī|yuè|shí|sān|rì||de|zhōngwén|fán tǐ bǎn|zài|tái|gǎng|ào|sān|de|shàngshì The Simplified Chinese version of '1Q84' - Everything is a mystery. On November 13, the Traditional Chinese version of '1Q84' was released in Taiwan, Hong Kong, and Macau. 《1Q84》 日本語版 ——すべては謎である 11月13日、《1Q84》の中国語繁体字版が台湾、香港、マカオの3地域で発売される。 繁体版 问世 之后 , 令 中国 内地 的 村上春树 的 fans 等 得 更 是 心焦 , 希望 能 早日 看到 简体版 上市 。 fán tǐ bǎn|wènshì|zhīhòu|lǐng|zhōngguó|nèidì|de|cūnshàngchūnshù|de||děng|de|gèng|shì|xīnjiāo|xīwàng|néng|zǎorì|kān dào|jiǎn tǐ bǎn|shàngshì Après l'introduction de la version traditionnelle chinoise, les fans de Haruki Murakami en Chine continentale sont plus anxieux, espérant voir bientôt la version simplifiée. After the release of the Traditional version, fans of Haruki Murakami in mainland China became even more anxious, hoping to see the Simplified version released soon. 繁体字版の発売後、中国本土の村上春樹のファンたちはさらに心焦がし、早く簡体字版が発売されることを望んでいる。 在 经过 激烈 的 竞价 之 后 , 《1Q84》 简体版 的 版权 很 有 可能 已经 被 “新经典” 获得 ,这 就 意味着 译者 也 极 有 可能 换人 。 zài|jīng guò|jī liè|de|jìng jià|zhī|hòu|1Q84|jiǎn tǐ bǎn|de|bǎn quán|hěn|yǒu|kě néng|yǐ jīng|bèi|xīn jīng diǎn|huò dé|zhè|jiù|yì wèi zhe|yì zhě|yě|jí|yǒu|kě néng|huàn rén at|after|intense|attributive marker|bidding|of|after|1Q84|simplified version|attributive marker|copyright|very|have|possibility|already|by|||obtained|this|just|means|ongoing action marker|translator|also|extremely|have 在|经过|激烈|的|竞价|之|后|《1Q84》|简体版|的|版权|很|有|可能|已经|被|“新经典|获得|这|就|意味着|译者|也|极|有|可能|换人 Après des enchères féroces, le droit d'auteur de la version simplifiée de "1Q84" est susceptible d'avoir été acquis par le "New Classic", ce qui signifie que le traducteur est également très susceptible de changer. After intense bidding, it is very likely that the copyright for the Simplified version of '1Q84' has been acquired by 'New Classics', which means that the translator is also likely to change. 激しい入札の後、《1Q84》簡体字版の著作権は「新经典」が獲得した可能性が高く、これは翻訳者も変わる可能性が高いことを意味している。 众所周知 , 中国 内地 出版 的 村上春树 的 文集 一直 是 由 林少华 翻译 、 译文 出版社 出版 的 。 zhòngsuǒzhōuzhī|zhōngguó|nèidì|chūbǎn|de|cūnshàngchūnshù|de|wénjí|yīzhí|shì|yóu|lín shǎo huà|fānyì|yìwén|chūbǎnshè|chūbǎn|de Comme chacun le sait, la collection de Haruki Murakami publiée en Chine continentale a été publiée par Lin Shaohua. As is well known, the collection of works by Haruki Murakami published in mainland China has always been translated by Lin Shaohua and published by Yilin Press. 広く知られているように、中国本土で出版された村上春樹の文集は、ずっと林少華によって翻訳され、訳文出版社から出版されています。 林少华 也 是 目前 为止 翻译 过 最 多 村上春树 作品 的 人 。 lín shào huá|yě|shì|mù qián|wéi zhǐ|fān yì|guò|||cūn shàng chūn shù|zuò pǐn|de|rén Lin Shaohua|also|is|currently|up to|translated|past tense marker|most|many|Haruki Murakami|works|attributive marker|person 林少华|も|は|現在|まで|翻訳|過去形の助詞|||村上春樹|作品|の|人 Lin Shaohua is also currently the person who has translated the most works of Haruki Murakami. 林少華は、現在までに最も多くの村上春樹の作品を翻訳した人物でもあります。 至于 林 少华 的 翻译 如何 也 是 众说纷纭 。 zhì yú|lín|shǎo huá|de|fān yì|rú hé|yě|shì|zhòng shuō fēn yún as for|Lin|Shaohua|attributive marker|translation|how|also|is|there are many opinions 至于|林|少华|の|翻訳|どう|も|は|意見が分かれている As for how Lin Shaohua's translations are perceived, opinions vary widely. 林少華の翻訳がどうであるかについても、さまざまな意見があります。 不少 人 指责 他 一味 堆砌 华丽 辞藻 而 不顾 原文 的 意境 , 使 文章 失去 了 原有 的 韵味 , 而且 错译 漏译 也 不 在 少数 。 bùshǎo|rén|zhǐzé|tā|yīwèi|duīqì|huálì|cízǎo|ér|bùgù|yuánwén|de|yìjìng|shǐ|wénzhāng|shīqù|le|yuányǒu|de|yùnwèi|érqiě|cuò yì|lòu yì|yě|bù|zài|shǎoshù Beaucoup de gens l'ont accusé d'avoir aveuglément accumulé une rhétorique magnifique et d'avoir ignoré la conception artistique du texte original, ce qui a fait perdre à l'article son charme d'origine, et il y a aussi de nombreuses erreurs de traduction et omissions. Many people criticize him for excessively piling up ornate language without regard for the original text's meaning, causing the articles to lose their original charm, and there are also quite a few instances of mistranslation and omissions. 多くの人が彼を、原文の意境を無視して華麗な言葉を積み重ねるだけだと非難し、文章が本来の韻味を失ってしまったと指摘しています。また、誤訳や漏訳も少なくありません。 相反 ,林少华 的 拥护者 也 为 数不少 ,网上 甚至 有 人 在 征集 签名 要求 《1Q84》 的 潜在 出版方 仍 能 请 林少华 来 翻译 。 xiāng fǎn|lín shǎo huá|de|yōng hù zhě|yě|wèi|shù bù shǎo|wǎng shàng|shèn zhì|yǒu|rén|zài|zhēng jí|qiān míng|yāo qiú|1Q84|de|qián zài|chū bǎn fāng|réng|néng|qǐng|lín shǎo huá|lái|fān yì on the contrary|Lin Shaohua|attributive marker|supporter|also|be|number|many|online|even|have|people|in|collect|signatures|demand|1Q84|attributive marker|potential|publisher|still|can|invite|Lin Shaohua|to 反対に|林少华|の|支持者|も|のために|多くの|インターネット上|さえ|いる|人|で|集めている|署名|要求する|《1Q84》|の|潜在的な|出版社|まだ|できる|招聘する|林少华|来て|翻訳する On the contrary, Lin Shaohua has many supporters, and there are even people online collecting signatures requesting that the potential publisher of '1Q84' still invite Lin Shaohua to translate it. 反対に、林少華の支持者も少なくなく、ネット上では、さらには《1Q84》の潜在的な出版者に林少華を翻訳者として再び起用するよう署名を集めている人もいます。 繁体版 的 译者 赖明珠 译 得 直白 活泼 ,却 被 部分 “林氏 村上 迷 ”评价 为 “不堪卒 读 ”,另 一位 简体版 的 译者 ——施小炜 则 被 一些 读者 认为 太 拘于 原著 而 束手束脚 。 fán tǐ bǎn|de|yì zhě|lài míng zhū|yì|de|zhí bái|huó pō|què|bèi|bù fèn|lín shì|cūn shàng|mí|píng jià|wèi|bù kān zú|dú|lìng|yī wèi|jiǎn tǐ bǎn|de|yì zhě|shī xiǎo wěi|zé|bèi|yī xiē|dú zhě|rèn wéi|tài|jū yú|yuán zhù|ér|shù shǒu shù jiǎo traditional version|attributive marker|translator|Lai Mingzhu|translate|adverbial marker|straightforward|lively|but|by|some|Lin's|Murakami|fans|criticized|as|unbearable|read|another|one|simplified version|attributive marker|translator|Shi Xiaowei|then|by|some|readers|believe|too|rigid about|original work|and|constrained 繁体版|の|翻訳者|赖明珠|翻訳|得|直截|生き生き|しかし|に|一部|林氏|村上|ファン|評価|と|耐えられない|読む|別の|一人の|簡体版|の|翻訳者|施小炜|なら|に|一部の|読者|考える|あまり|縛られている|原作|そして|身動きが取れない Lai Mingzhu, le traducteur de la version traditionnelle, était direct et vivant, mais a été jugé par certains "fans de Lin's Murakami" comme "indigne d'être lu". Un autre traducteur de la version simplifiée, Shi Xiaowei, a été considéré par certains lecteurs comme trop confiné à l'œuvre originale et restreint. The traditional version's translator, Lai Mingzhu, translated it in a straightforward and lively manner, but was criticized by some 'Lin's Murakami fans' as 'unreadable.' Another translator of the simplified version, Shi Xiaowei, was considered by some readers to be too constrained by the original text. 繁体字版の翻訳者、賴明珠は率直で生き生きとした翻訳をしましたが、一部の「林氏村上迷」からは「読むに堪えない」と評価されています。もう一人の簡体字版の翻訳者——施小炜は、ある読者から原作に拘りすぎていると見なされています。 当然 每个 译者 都有 他 的 支持者 ,至于 哪个 版本 最好 ,大家 都有 自己 的 衡量 标准 和 答案 。 dāng rán|měi gè|yì zhě|dōu yǒu|tā|de|zhī chí zhě|zhì yú|nǎ gè|bǎn běn|zuì hǎo|dà jiā|dōu yǒu|zì jǐ|de|héng liàng|biāo zhǔn|hé|dá àn of course|every|individual|translator|all|have|his|attributive marker|supporters|as for|which|individual|version|the best|everyone|all|have|own|attributive marker 当然|各|翻訳者|皆持っている|彼|の|支持者|については|どの|バージョン|最も良い|皆|皆持っている|自分|の|測定|基準|と|答え Of course, every translator has their supporters, and regarding which version is the best, everyone has their own criteria and answers. もちろん、各翻訳者には彼らの支持者がいますが、どのバージョンが最も良いかについては、皆それぞれの評価基準と答えを持っています。

SENT_CWT:AsVK4RNK=15.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.36 SENT_CWT:9r5R65gX=4.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.75 en:unknowd ja:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=11 err=0.00%) cwt(all=221 err=41.18%)