《1Q84》 简体中文版 ——一切 都是 谜
《1Q84》 简体 中文版 —— 一切 都 是 谜 十 一 月 十 三 日 ,《1Q84》 的 中文 繁体版 在 台 、 港 、 澳 三 地 上市 。 繁体版 问世 之后 , 令 中国 内地 的 村上春树 的 fans 等 得 更 是 心焦 , 希望 能 早日 看到 简体版 上市 。 在 经过 激烈 的 竞价 之 后 , 《1Q84》 简体版 的 版权 很 有 可能 已经 被 “新经典” 获得 ,这 就 意味着 译者 也 极 有 可能 换人 。 众所周知 , 中国 内地 出版 的 村上春树 的 文集 一直 是 由 林少华 翻译 、 译文 出版社 出版 的 。 林少华 也 是 目前 为止 翻译 过 最 多 村上春树 作品 的 人 。 至于 林 少华 的 翻译 如何 也 是 众说纷纭 。 不少 人 指责 他 一味 堆砌 华丽 辞藻 而 不顾 原文 的 意境 , 使 文章 失去 了 原有 的 韵味 , 而且 错译 漏译 也 不 在 少数 。 相反 ,林少华 的 拥护者 也 为 数不少 ,网上 甚至 有 人 在 征集 签名 要求 《1Q84》 的 潜在 出版方 仍 能 请 林少华 来 翻译 。 繁体版 的 译者 赖明珠 译 得 直白 活泼 ,却 被 部分 “林氏 村上 迷 ”评价 为 “不堪卒 读 ”,另 一位 简体版 的 译者 ——施小炜 则 被 一些 读者 认为 太 拘于 原著 而 束手束脚 。 当然 每个 译者 都有 他 的 支持者 ,至于 哪个 版本 最好 ,大家 都有 自己 的 衡量 标准 和 答案 。