×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Lion, the Witch and the Wardrobe, The Lion, the Witch and the Wardrobe-8

The Lion, the Witch and the Wardrobe-8

“ 但 你 究竟 是 干什么 的 ?” 那 女人 又 问 ,“ 你 是 个 剃 掉 了 胡子 , 长得 特别 高大 的 小妖 吗 ? ”

“ 不 , 陛下 ,” 爱德蒙 说 ,“ 我 还 没有 长胡子 呢 , 我 是 个 男孩 。 ”

“ 一个男孩 ! ” 她 说 ,“ 你 是 说 你 是 亚当 的 儿子 ? ”

爱德蒙 一 愣 , 没有 开口 。 他 被 问 的 莫名其妙 , 一点 也 不 懂 这句 话 的 意思 。

“ 我 看 , 不管 你 是 干什么 的 , 你 都 像 个 白痴 ,” 女王 说 ,“ 回答 我 的 问题 , 就 这么 一次 了 , 别 惹 我 发怒 , 你 是 人 吗 ? ”

“ 是 的 , 陛下 。” 爱德蒙 说 。

“ 那么 , 我 问 你 , 你 是 怎么 来到 我 统治 的 这个 地方 的 ?”

“ 陛下 , 对不起 , 我 是从 一个 衣橱 进来 的 。”

“ 一个 衣橱 ? 这是 怎么 一 回事 ?”

“ 陛下 , 我 , 我 开 了 橱门 , 一跑 到 里面 , 就 发现 我 在 这儿 了 。 ” 爱德蒙 回答 说 。

“ 哈哈 ! ” 女王 像是 在 自言自语 ,“ 一扇门 , 一扇 通向 人类 世界 的 门 ! 以前 我 也 听说过 这样 的 事 。 这下 可 糟糕 了 。 不过 , 他 只有 一个 人 , 还 容易 对付 。 ” 她 一边 说 , 一边 从 她 的 座位 上 站 起来 , 死死的 盯着 爱德蒙 的 脸 , 眼里 射 出 恶狠狠 的 光焰 。 她 挥起 手中 的 棍子 。 爱德蒙 想 , 她 一定 要 干什么 可怕 的 事情 了 。 他 似乎 觉得 自己 已 动弹不得 。 正当 他 感到 自己 快要 死 的 时候 , 那 女王 又 好像 改变 了 主意 。

“ 我 可怜 的 孩子 ,” 她 说话 的 腔调 变得 不同 了 ,“ 瞧 , 你 被 冻得 这个 样子 ! 坐到 我 雪橇 上来 吧 , 我 给 你 裹 上 披风 , 好 一起 谈谈心 。 ”

爱德蒙 内心 不 愿意 , 但 又 不敢 违抗 , 他 只好 跨上 雪橇 , 坐在 她 脚 旁 。 她 把 毛皮 披风 的 一角 披 在 他 身上 , 将 他 裹 的 紧紧 的 。

“ 你 想 喝点 什么 热 的 东西 吗 ? ” 女王 问 。

“ 谢谢 , 陛下 。 ” 爱德蒙 说 , 他 的 牙齿 在 不停 地 打战 。

女王 从 身边 掏出 一个 很小 的 瓶子 , 它 看上去 是 铜 做 的 。 然后 , 她 伸出 手臂 , 从瓶里 倒 出 一滴 东西 滴 在 雪橇 旁边 的 雪地 上 。 爱德蒙 看到 , 这 一滴 东西 在 落地 前像 宝石 一样 闪闪发光 , 但 它 一 碰到 雪 , 便 发出 一阵 咝咝 的 响声 , 顿时 就 变成 了 一个 宝石 杯 , 杯子 里 盛满 了 饮料 , 还 直 冒 热气 。 那个 小妖 马上 拿 起 杯子 , 递给 爱德蒙 , 皮笑肉不笑 地向 他 鞠 了 一个 躬 。 爱德蒙 呷 了 一口 , 感到 舒服 多 了 。 这 是 他 从没 尝到 过 的 奶油 饮料 , 非常 甜 , 泡沫 很多 , 他 喝 下 以后 , 一直 暖 到 脚跟


The Lion, the Witch and the Wardrobe-8 Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank-8 The Lion, the Witch and the Wardrobe-8

“ 但 你 究竟 是 干什么 的 ?” 那 女人 又 问 ,“ 你 是 个 剃 掉 了 胡子 , 长得 特别 高大 的 小妖 吗 ? ” „Aber was genau machst du?", fragte die Frau erneut. „Bist du ein rasierter Bart und ein sehr großes kleines Monster?" "But what are you doing? "¿Pero qué haces?", Preguntó la mujer de nuevo, "¿Eres un demonio muy alto con barba rapada?"

“ 不 , 陛下 ,” 爱德蒙 说 ,“ 我 还 没有 长胡子 呢 , 我 是 个 男孩 。 ” The woman asked again, "Are you a shaman who has shaved his beard and is particularly tall?" "No, Su Majestad", dijo Edmond, "todavía no tengo barba. Soy un niño".

“ 一个男孩 ! "No, kneel," Edmond said. "I don't have a long beard yet, I am a boy." " ¡Un niño! ” 她 说 ,“ 你 是 说 你 是 亚当 的 儿子 ? ” Ella dijo: "¿Quieres decir que eres el hijo de Adam?" "

爱德蒙 一 愣 , 没有 开口 。 他 被 问 的 莫名其妙 , 一点 也 不 懂 这句 话 的 意思 。 Edmund war fassungslos, sagte aber nichts. Er wurde unerklärlich gefragt und verstand den Sinn des Satzes überhaupt nicht. She said, "You mean you are the son of Adam?" Edmond se quedó paralizado por un momento sin hablar. Se le preguntó inexplicablemente y no entendió el significado de esta oración en absoluto.

“ 我 看 , 不管 你 是 干什么 的 , 你 都 像 个 白痴 ,” 女王 说 ,“ 回答 我 的 问题 , 就 这么 一次 了 , 别 惹 我 发怒 , 你 是 人 吗 ? ” „Ich verstehe, egal was du tust, du bist ein Idiot", sagte die Königin. „Beantworte meine Frage, nur einmal, mach mich nicht wütend, bist du ein Mensch?" Edmond stunned, no opening. "Ya veo, no importa lo que hagas, eres como un idiota", dijo la reina. "Responde mi pregunta, solo por esta vez. No me hagas enojar. ¿Eres un humano?"

“ 是 的 , 陛下 。” 爱德蒙 说 。 He was inexplicably asked, and he did not understand the meaning of this sentence at all. "Sí, Su Majestad", dijo Edmond.

“ 那么 , 我 问 你 , 你 是 怎么 来到 我 统治 的 这个 地方 的 ?” „Also, ich frage dich, wie bist du an diesen Ort gekommen, wo ich herrsche?“ "I see, no matter what you do, you are like an idiot," said the Queen. "An answer to my question, just once, don't provoke me to be angry, are you human?" "Entonces, te pregunto, ¿cómo llegaste a este lugar que mando?"

“ 陛下 , 对不起 , 我 是从 一个 衣橱 进来 的 。” "Your Majesty, I'm sorry, I came in through a closet." "Su Majestad, lo siento, entré de un armario".

“ 一个 衣橱 ? "¿Un guardarropa? 这是 怎么 一 回事 ?” So ist das gleiche? " "So, I ask you, how did you come to this place I ruled? ¿Así es como es lo mismo? "

“ 陛下 , 我 , 我 开 了 橱门 , 一跑 到 里面 , 就 发现 我 在 这儿 了 。 „Majestät, ich, ich habe die Schranktür geöffnet, und sobald ich hineingerannt bin, habe ich mich hier gefunden. "Squat, Sorry, I came in from a closet." "Su Majestad, yo, abrí la puerta del armario, y cuando entré corriendo, descubrí que estaba aquí. ” 爱德蒙 回答 说 。 Respondió Edmond.

“ 哈哈 ! This is how the same thing? ” 女王 像是 在 自言自语 ,“ 一扇门 , 一扇 通向 人类 世界 的 门 ! Die Königin schien mit sich selbst zu sprechen: "Eine Tür, eine Tür zur Menschenwelt!" "Your Majesty, I, I opened the door, and when I ran inside, I found that I was here." "La reina parecía estar hablando consigo misma," ¡Una puerta, una puerta al mundo humano! " 以前 我 也 听说过 这样 的 事 。 Davon habe ich auch schon mal gehört. I have heard of such things before. He oído hablar de esas cosas antes. 这下 可 糟糕 了 。 Das ist schlecht. This is bad. Este es terrible. 不过 , 他 只有 一个 人 , 还 容易 对付 。 Er ist jedoch nur eine Person, und es ist einfach, damit umzugehen. The queen is talking to himself, "a door, a door to the human world!" Sin embargo, solo tiene una persona y es fácil de tratar. ” 她 一边 说 , 一边 从 她 的 座位 上 站 起来 , 死死的 盯着 爱德蒙 的 脸 , 眼里 射 出 恶狠狠 的 光焰 。 «, sagte sie, erhob sich von ihrem Sitz und starrte Edmunds Gesicht an, ihre Augen funkelten wild. I have heard about such things before. Como dijo, se levantó de su asiento y miró fijamente el rostro de Edmond, con una llama viciosa en sus ojos. 她 挥起 手中 的 棍子 。 This is bad. Agitó el palo en su mano. 爱德蒙 想 , 她 一定 要 干什么 可怕 的 事情 了 。 Edmund dachte, sie muss etwas Schreckliches tun. However, he has only one person and is easy to deal with. Edmond pensó que debía hacer algo terrible. 他 似乎 觉得 自己 已 动弹不得 。 Er schien das Gefühl zu haben, sich nicht bewegen zu können. She said, standing up from her seat, staring at Edmond's face, her eyes shining with evil flames. Parecía sentir que no podía moverse. 正当 他 感到 自己 快要 死 的 时候 , 那 女王 又 好像 改变 了 主意 。 Gerade als er spürte, dass er sterben würde, schien die Königin ihre Meinung geändert zu haben. She waved the stick in her hand. Justo cuando sintió que estaba a punto de morir, la reina pareció haber cambiado de opinión.

“ 我 可怜 的 孩子 ,” 她 说话 的 腔调 变得 不同 了 ,“ 瞧 , 你 被 冻得 这个 样子 ! „Mein armes Kind“, sagte sie in einem anderen Ton, „schau, du bist so gefroren! Edmond thought, she must do something terrible. "Mi pobre niña", dijo en un tono diferente, "¡Mira, estás congelada así! 坐到 我 雪橇 上来 吧 , 我 给 你 裹 上 披风 , 好 一起 谈谈心 。 ” Setz dich auf meinen Schlitten und ich wickle deinen Umhang ein, damit wir reden können. " He seems to feel that he has not moved. Siéntate en mi trineo y te envolveré en una capa para que podamos hablar juntos. "

爱德蒙 内心 不 愿意 , 但 又 不敢 违抗 , 他 只好 跨上 雪橇 , 坐在 她 脚 旁 。 Edmund zögerte in seinem Herzen, wagte aber nicht, Widerstand zu leisten, also musste er auf den Schlitten steigen und sich ihr zu Füßen setzen. Just as he felt that he was going to die, the queen seemed to change his mind. Edmond no estaba dispuesto en su corazón, pero no se atrevió a desafiar, así que se subió al trineo y se sentó a sus pies. 她 把 毛皮 披风 的 一角 披 在 他 身上 , 将 他 裹 的 紧紧 的 。 Sie legte den Zipfel ihres Pelzmantels über ihn und hüllte ihn fest ein. "My poor child," her tone of voice became different. "Hey, you are frozen like this!" Ella le puso una esquina de la capa de piel, envolviéndolo con fuerza.

“ 你 想 喝点 什么 热 的 东西 吗 ? „Möchtest du etwas Heißes zu trinken? Sit on my sled, I will wrap you in a cloak, so let's talk about the heart. "¿Quieres beber algo caliente? ” 女王 问 。 Edmond was not willing, but he did not dare to defy. He had to sleigh and sit at her feet. Preguntó la reina.

“ 谢谢 , 陛下 。 She put a corner of the fur cloak on him and wrapped him tightly. "Gracias, Su Majestad. ” 爱德蒙 说 , 他 的 牙齿 在 不停 地 打战 。 «, sagte Edmund mit klappernden Zähnen. “What hot things do you want to drink? Edmond dijo que sus dientes luchaban sin parar.

女王 从 身边 掏出 一个 很小 的 瓶子 , 它 看上去 是 铜 做 的 。 Die Königin zog eine kleine Flasche aus ihrer Seite, die aussah, als wäre sie aus Kupfer. The queen pulled out a small bottle from her side. It looked like it was made of copper. La reina sacó un frasquito de su costado, parecía hecho de cobre. 然后 , 她 伸出 手臂 , 从瓶里 倒 出 一滴 东西 滴 在 雪橇 旁边 的 雪地 上 。 Dann streckte sie ihren Arm aus und goss einen Tropfen aus der Flasche auf den Schnee neben dem Schlitten. Then she stretched out her arm and poured a drop from the bottle onto the snow next to the sleigh. Luego, estiró el brazo y vertió una gota de la botella en la nieve junto al trineo. 爱德蒙 看到 , 这 一滴 东西 在 落地 前像 宝石 一样 闪闪发光 , 但 它 一 碰到 雪 , 便 发出 一阵 咝咝 的 响声 , 顿时 就 变成 了 一个 宝石 杯 , 杯子 里 盛满 了 饮料 , 还 直 冒 热气 。 Edmund sah, dass der Tropfen wie ein Juwel funkelte, bevor er auf den Boden traf, aber sobald er auf den Schnee traf, brutzelte er und verwandelte sich in einen juwelenbesetzten Becher voller Getränke und war immer noch direkt heiß. Edmond said that his teeth are constantly fighting. Edmond vio que esta gota brillaba como una gema antes de golpear el suelo, pero cuando golpeó la nieve, hizo un chisporroteo y de repente se convirtió en una taza de gemas con una bebida llena de bebida. Hace calor. 那个 小妖 马上 拿 起 杯子 , 递给 爱德蒙 , 皮笑肉不笑 地向 他 鞠 了 一个 躬 。 Der kleine Dämon hob sofort den Becher auf, reichte ihn Edmund und verbeugte sich ohne zu lächeln vor ihm. The queen pulled out a small bottle from the side, it looked like copper. El pequeño demonio inmediatamente tomó la taza, se la entregó a Edmond y se inclinó ante él sin sonreír. 爱德蒙 呷 了 一口 , 感到 舒服 多 了 。 Then she reached out and poured a drop of something from the bottle onto the snow next to the sled. Edmond tomó un sorbo, sintiéndose mucho mejor. 这 是 他 从没 尝到 过 的 奶油 饮料 , 非常 甜 , 泡沫 很多 , 他 喝 下 以后 , 一直 暖 到 脚跟 Es war ein cremiges Getränk, das er noch nie gekostet hatte, es war sehr süß und schaumig, und nachdem es getrunken worden war, blieb es bis zu seinen Fersen warm Edmond saw that the drop was gleaming like a gem before landing, but as soon as it hit the snow, it made a creaking sound, and suddenly it became a gem cup, the cup was full of drinks, still Take the heat. Esta es una bebida cremosa que nunca ha probado. Es muy dulce y espumosa. Después de beberla, estaba caliente hasta el talón.