×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Lion, the Witch and the Wardrobe, The Lion, the Witch and the Wardrobe-7

The Lion, the Witch and the Wardrobe-7

那一天 , 直到 下午 , 雨 还 没有 停 , 一点 也 没有 转晴 的 迹象 。 他们 决定 做 捉迷藏 的 游戏 , 其他 三个 人 躲 , 由 苏珊 负责 “ 捉 ”。 大家 刚 散开 , 露茜 就 走进 了 放 衣橱 的 那间 空屋 。 她 并 不想 躲到 橱 里 去 , 因为 她 知道 , 如果 那样 做 的话 , 就 只会 使 旁人 再次 谈论 起 那件 令人 难堪 的 事来 。 但 她 很 想到 橱里 去 看一看 , 因为 这些 天来 , 她 开始 怀疑 那尼亚 和 农牧 之神 只不过 是 个 梦 罢了 。 她 想 , 房子 这样 大 , 结构 又 是 这样 复杂 , 可 躲藏 的 地方 多得很 , 先到 橱 里 看一看 , 再 躲 到 旁 的 地方 , 时间 总是 来得及 的 。 但 她 一 走进 衣橱 , 就 听见 外边 走廊 里 有 脚步声 , 她 没有 别的 办法 , 只好 跳 了 进去 , 并 顺手 带上 了 橱门 。 她 没有 将门 关严 , 因为 她 知道 , 即使 这 不是 一个 神秘 的 衣橱 , 一个 人 把 自己 关 在 衣橱 里 也 是 非常 愚蠢 的 。

原来 是 爱德蒙 跑 进来 了 , 他 走进 屋内 , 刚好 看见 露茜 的 身影 消失 在 衣橱 中 。 他 急忙 追上去 , 这倒 不是 他 把 衣橱 看做 是 躲藏 的 好 地方 , 而是 因为 他 想 继续 嘲笑 她 编造 的 那个 国家 的 故事 。 他 拉开 橱门 , 里边 像 平常 一样 挂 着 外套 , 还有 樟脑丸 的 气味 , 黑糊糊 , 静悄悄 的 , 不见 露茜 的 人影 。“ 她 以为 我 是 苏珊 来 找 她 的 ,” 爱德蒙 自言自语 地说 ,“ 所以 她 一直 躲 在 衣橱 里 不 吱声 。” 于是 , 他 一步 跨进去 , 关上 了 门 , 也 忘记 了 这样 做 有 多 傻 。 他 随即 在 暗中摸索 起来 , 他 原以为 不消 几秒钟 就 能 摸 到 她 , 但 使 他 吃惊 的 是 , 他 怎么 也 摸不到 。 他 想 去 开门 , 让 亮光 透 一点 进来 , 可 他 没能 找到 橱门 。 他气 得 四下 乱摸 , 还 高声 喊 着 :

“ 露茜 , 璐 ! 你 躲 在 哪里 呀 ? 还 不 出来 , 我 知道 , 你 就 在 这儿 ”

没有 回答 , 爱德蒙 发现 他 的 声音 非常 奇怪 , 不像 你 所 想象 的 在 橱 里 的 那种 声音 , 而 像是 在 旷野 里 发出 来 的 。 他 感到 冷 的 出奇 。 正在 这时 , 他 看见 前面 有 一线 亮光 。

“ 谢天谢地 。” 爱德蒙 说 ,“ 一定 是 橱门 自己 荡开 了 。” 他 已经 将 露茜 忘 的 一干二净 , 只顾 朝着 那 亮光 走 去 , 他 还 以为 那里 就是 开着 的 橱 门 呢 。 但 他 马上 发现 , 他 并 没有 走出 衣橱 返回 空屋 , 而是 从 浓密 的 枞树 荫 里 走进 了 林中 的 一片 空地 。

他 的 脚下 踩 着 又 干 又 脆 的 雪 , 树林 上 也 堆 着 一簇 一簇 的 积雪 , 头顶 上空 是 一片 蔚蓝 的 天 , 这 就 像 人们 在 冬天 晴朗 的 早晨 看到 的 那种 天上 的 颜色 。 太阳 刚 从 正前方 的 树干 间 升起 , 鲜红 鲜红 的 。 四周 一片 寂静 , 好像 在 那个 国家 , 除了 他 以外 , 什么 生灵 也 不 存在 了 。 在 树林 中间 , 连 一只 知更鸟 和 松鼠 也 没有 , 森林 向 四面八方 伸展 开去 , 一望无际 。 他 不禁 打起 了 寒战 。

这时 他 忽然 想起 , 他 是 来 寻找 露茜 的 , 他 也 想到 , 他 对 她 讲 的 故事 是 多么 反感 , 而 现在 周围 的 一切 证明 她 讲 的 情况 原 是 真的 。 他 想 露茜 一定 就 在 附近 什么 地方 , 所以 他 高声 喊叫 着 :“ 露茜 ! 露茜 ! 我 是 爱德蒙 , 我 也 来 了 。”

没有 回答 。

“ 她 是因为 我 最近 错怪 了 她 而生 我 的 气 吧 。” 爱德蒙 想 。 虽然 他 不 愿意 承认 自己 错 了 , 但 也 不想 一个 人 孤零零 地站 在 这个 陌生 、 寒冷 而 又 孤寂 的 地方 , 于是 他 又 喊 了 起来 :

“ 喂 , 露茜 , 以前 我 不 相信 你 说 的话 , 请 你 原谅 。 现在 我 已 明白 , 你 说 的 是 对 的 。 赶快 出来 , 我们 和 好 吧 。”

仍然 没有 回答 。

“ 真是 女孩子 气 ,” 爱德蒙 自言自语 地说 ,“ 一个劲地 闹别扭 , 人家 向 她 赔礼道歉 了 , 她 还是 不睬 人 。” 他 又 看 了 看 四周 , 感到 实在 没有 必要 在 这里 逗留 。 他 正要 准备 回家 的 时候 , 听见 遥远 的 树林 里 传来 了 铃儿 的 响声 。 他 仔细 倾听 着 。 铃声 越来越近 , 最后 他 看见 , 一辆 雪橇 由 两匹 驯鹿 拉着 疾驰 而 来 。

这 两匹 驯鹿 和 谢德兰群岛 的 矮种马 差不多 大小 , 它们 身上 的 毛 比 雪 还要 白 , 它们 头上 的 叉角 在 朝阳 的 映照 下 闪烁着 红光 。 它们 脖子 上 的 套具 是 用 深红色 的 皮革 制成 的 , 上面 带 着 铃铛 。 坐在 雪橇 上 赶鹿 的 是 个 肥胖 的 小妖 , 如果 他 站直 了 的话 , 大约 只有 三 英尺 高 。 他 穿着 北极熊 皮 做 的 衣服 , 头上 围着 一条 红色 的 头巾 , 长长的 金黄色 的 穗子 从 它 的 顶上 垂下来 ; 他 的 大胡子 一直 垂到 两膝 , 简直 可以 当作 一条 围巾 来 使用 。 在 他 后面 , 在 雪橇 中间 一个 高得 多 的 座位 上 , 坐 着 一个 与众不同 的 女人 , 她 比 爱德蒙 以前 见 过 的 任何 一个 女人 都 要 高大 。 她 也 全身 穿着 雪白 的 毛皮 衣服 , 右手 握着 一根 又 长 又 直 的 金棍 , 头上 戴着 一顶 金冠 。 除了 她 那 血红 的 嘴 以外 , 她 的 脸 就 像 雪 、 纸 或 冰糖 一样 白 。 她 的 脸孔 还 算 漂亮 , 但 却 显得 十分 骄横 和 冷酷 。

雪橇 向 爱德蒙 疾驰 而 来 , 铃儿 “ 叮当 ”“ 顶当 ” 地响 着 , 小妖 “ 噼噼啪啪 ” 地挥 着 鞭子 , 雪 向 雪橇 的 四边 飞溅 , 看上去 真像 一幅 美丽 的 图画 。

“ 停 !” 坐在 雪橇 上 的 那个 女人 说 , 小妖 猛地 拉 了 一下 驯鹿 , 驯鹿 几乎 都 坐 了 起来 。 它们 很快 恢复 了 原状 , 立在 那儿 ,“ 格格 ” 地 咬 着 嘴里 的 嚼子 , 呼呼 直 喘气 。 在 这种 严寒 的 天气 里 , 它们 鼻孔 里 呼出来 的 热气 看起来 就 像 烟雾 一般 。

“ 喂 , 你 是 干什么 的 ?” 那个 女人 问 , 两眼 紧盯 着 爱德蒙 。

“ 我 , 我 , 我 的 名字 叫 爱德蒙 。” 爱德蒙 局促不安 地说 。 他 很 不 满意 她 打量 他 时 的 那种 神情 。

那 女人 皱起 了 双眉 ,“ 你 就 这样 对 女王 讲话 吗 ?” 她 说 , 样子 显得 更加 严厉 了 。

“ 请原谅 , 陛下 , 我 不 知道 你 是 女王 。” 爱德蒙 说 。

“ 不 认识 那尼亚 的 女王 ?” 她 尖声 喊道 ,“ 哈 , 很快 你 就 会 认得 的 。 回 我 的话 : 你 到底 是 干什么 的 ?”

“ 陛下 ,” 爱德蒙 说 ,“ 我 不 懂 你 的 意思 , 我 在 上学 —— 确实 是 这样 , 陛下 —— 这 几天 学校 放假 。”


The Lion, the Witch and the Wardrobe-7 Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank-7 The Lion, the Witch and the Wardrobe-7

那一天 , 直到 下午 , 雨 还 没有 停 , 一点 也 没有 转晴 的 迹象 。 An diesem Tag hatte der Regen bis zum Nachmittag nicht aufgehört, und es gab überhaupt keine Anzeichen für eine Lichtung. That day, until the afternoon, the rain has not stopped, and there is no sign of a clearing. Ese día, hasta la tarde, la lluvia no había parado y no había señales de aclarar en absoluto. Tą dieną iki pat popietės lietus nesiliovė ir visiškai nebuvo ženklo, kad išnyktų. 他们 决定 做 捉迷藏 的 游戏 , 其他 三个 人 躲 , 由 苏珊 负责 “ 捉 ”。 Sie entschieden sich für ein Versteckspiel, bei dem sich die anderen drei versteckten, und Susan war für das „Fangen“ zuständig. They decided to play hide-and-seek games, the other three were hiding, and Susan was responsible for “caught”. Decidieron jugar al escondite, los otros tres se escondieron y Susan se encargó de "atrapar". 大家 刚 散开 , 露茜 就 走进 了 放 衣橱 的 那间 空屋 。 Sobald sie sich aufgelöst hatten, ging Lucy in den leeren Raum, in dem die Schränke aufbewahrt wurden. When everyone just dispersed, Lucy walked into the empty room in the closet. Tan pronto como todos se dispersaron, Lucy entró en la habitación vacía donde se guardaba el armario. 她 并 不想 躲到 橱 里 去 , 因为 她 知道 , 如果 那样 做 的话 , 就 只会 使 旁人 再次 谈论 起 那件 令人 难堪 的 事来 。 Sie wollte sich nicht im Schrank verstecken, weil sie wusste, dass andere nur wieder über diese peinliche Sache reden würden. She didn't want to hide in the closet, because she knew that if she did that, it would only make the other person talk about that embarrassing thing again. No quería esconderse en el armario, porque sabía que si hacía eso, solo haría que los demás volvieran a hablar sobre lo vergonzoso. 但 她 很 想到 橱里 去 看一看 , 因为 这些 天来 , 她 开始 怀疑 那尼亚 和 农牧 之神 只不过 是 个 梦 罢了 。 Aber sie wollte in den Schrank schauen, denn in diesen Tagen begann sie zu vermuten, dass Nania und der Faun nur ein Traum waren. But she was very eager to take a look at the cupboard, because these days, she began to suspect that the god of Nania and farming is just a dream. Pero quería echar un vistazo al armario, porque en estos días, comenzó a sospechar que Nania y el dios de la agricultura y el pastoreo eran solo un sueño. 她 想 , 房子 这样 大 , 结构 又 是 这样 复杂 , 可 躲藏 的 地方 多得很 , 先到 橱 里 看一看 , 再 躲 到 旁 的 地方 , 时间 总是 来得及 的 。 Sie dachte, das Haus ist so groß und der Aufbau so kompliziert, es gibt so viele Versteckmöglichkeiten, es bleibt immer genug Zeit, erst in den Schrank zu gucken und sich dann woanders zu verstecken. She thought that the house is so big, the structure is so complicated, and there are many places to hide. First look at the cupboard, then hide in the place next to it, time is always available. Pensó, la casa es tan grande y la estructura es tan complicada, pero hay tantos lugares para esconderse. Primero, mira en el armario y luego escóndete en un lugar cercano. El tiempo siempre es demasiado tarde. 但 她 一 走进 衣橱 , 就 听见 外边 走廊 里 有 脚步声 , 她 没有 别的 办法 , 只好 跳 了 进去 , 并 顺手 带上 了 橱门 。 Doch sobald sie den Schrank betrat, hörte sie draußen auf dem Flur Schritte, und ihr blieb nichts anderes übrig, als hineinzuspringen und die Tür zu schließen. But as soon as she entered the closet, she heard footsteps in the outer corridor. She had no other way, so she jumped in and took the door. Pero tan pronto como entró en el armario, escuchó pasos en el pasillo exterior, no tuvo más remedio que saltar y cerrar la puerta. 她 没有 将门 关严 , 因为 她 知道 , 即使 这 不是 一个 神秘 的 衣橱 , 一个 人 把 自己 关 在 衣橱 里 也 是 非常 愚蠢 的 。 She didn't close the door because she knew that even if it wasn't a mysterious wardrobe, it would be very stupid for a person to lock himself in the closet. No cerró la puerta con fuerza, porque sabía que incluso si este no es un armario misterioso, sería una tontería que una persona se encerrara en el armario.

原来 是 爱德蒙 跑 进来 了 , 他 走进 屋内 , 刚好 看见 露茜 的 身影 消失 在 衣橱 中 。 It turned out that Edmund ran in. He walked into the house and just saw Lucy's figure disappear into the closet. Resultó que Edmond entró corriendo. Entró en la casa y vio a Lucy desaparecer en el armario. 他 急忙 追上去 , 这倒 不是 他 把 衣橱 看做 是 躲藏 的 好 地方 , 而是 因为 他 想 继续 嘲笑 她 编造 的 那个 国家 的 故事 。 Er eilte ihm nach, nicht weil er den Schrank als ein gutes Versteck ansah, sondern weil er weiter über die Geschichte des Landes lachen wollte, die sie sich ausgedacht hatte. He hurriedly caught up. It wasn't that he saw the closet as a good place to hide, but because he wanted to continue to laugh at the story of the country she made. Se apresuró a ponerse al día, no porque viera el armario como un buen lugar para esconderse, sino porque quería seguir riéndose de la historia del país que ella inventó. 他 拉开 橱门 , 里边 像 平常 一样 挂 着 外套 , 还有 樟脑丸 的 气味 , 黑糊糊 , 静悄悄 的 , 不见 露茜 的 人影 。“ 她 以为 我 是 苏珊 来 找 她 的 ,” 爱德蒙 自言自语 地说 ,“ 所以 她 一直 躲 在 衣橱 里 不 吱声 。” 于是 , 他 一步 跨进去 , 关上 了 门 , 也 忘记 了 这样 做 有 多 傻 。 Er öffnete die Schranktür, und da hing wie gewöhnlich ein Mantel, und der Geruch von Mottenkugeln, dunkel und still, und Lucy war nicht zu sehen. »Sie dachte, ich suche sie bei Susan«, sagte Edmund zu sich selbst, »also hat sie sich im Wandschrank versteckt und kein Geräusch von sich gegeben.« Also trat er ein, schloss die Tür und vergaß, wie albern zu sein TU das. He opened the door, hangs his coat as usual, and the smell of mothballs, black, quiet, and no glamorous figure. Abrió la puerta del armario y, como de costumbre, colgaba un abrigo dentro, y olía a naftalina, estaba oscuro y tranquilo, sin la figura de Lucy. "Ella pensó que yo era Susan quien vino a ella", se dijo Edmond, "así que se ha estado escondiendo en el armario sin hablar". Entonces entró, cerró la puerta y se olvidó. Qué tonto hacer esto. 他 随即 在 暗中摸索 起来 , 他 原以为 不消 几秒钟 就 能 摸 到 她 , 但 使 他 吃惊 的 是 , 他 怎么 也 摸不到 。 Sofort tappte er im Dunkeln und dachte, er könnte sie in Sekundenschnelle berühren, aber zu seiner Überraschung gelang ihm das nicht. "She thought I was Susan coming to see her," Edmond said to himself. "So she kept hiding in the closet and didn't say anything." Luego buscó a tientas en la oscuridad, pensó que podría tocarla en unos segundos, pero para su sorpresa, no pudo tocarla. 他 想 去 开门 , 让 亮光 透 一点 进来 , 可 他 没能 找到 橱门 。 Er versuchte, die Tür zu öffnen und etwas Licht hereinzulassen, aber er konnte die Tür nicht finden. So he stepped in, closed the door, and forgot how stupid it was. Quería abrir la puerta para que entrara la luz, pero no pudo encontrar la puerta del armario. 他气 得 四下 乱摸 , 还 高声 喊 着 : Er fummelte wütend herum und rief laut: He immediately groped in the dark. He thought he could touch her in a few seconds, but to his surprise, he couldn't touch it. Buscó a tientas con ira y gritó:

“ 露茜 , 璐 ! He wanted to open the door and let the light come in a little, but he couldn't find the door. "¡Lucy, Lu! 你 躲 在 哪里 呀 ? Wo versteckst du dich? He was so angry that he screamed and shouted: ¿Donde te escondes? 还 不 出来 , 我 知道 , 你 就 在 这儿 ” Noch nicht draußen, ich weiß, du bist genau hier" “ Lucy, hey! Todavía no salgo, lo sé, estás aquí "

没有 回答 , 爱德蒙 发现 他 的 声音 非常 奇怪 , 不像 你 所 想象 的 在 橱 里 的 那种 声音 , 而 像是 在 旷野 里 发出 来 的 。 Ohne zu antworten, fand Edmund seine Stimme sehr seltsam, nicht wie man es sich in einem Schrank vorstellt, sondern in der Wildnis. Where are you hiding? Sin responder, Edmond encontró su voz muy extraña, no como el sonido que imaginabas en el armario, sino como si viniera del desierto. 他 感到 冷 的 出奇 。 Still not coming out, I know, you are here. Se sintió extrañamente frío. 正在 这时 , 他 看见 前面 有 一线 亮光 。 No answer, Edmond found his voice very strange, not like the sound you imagined in the closet, but like it was sent out in the wilderness. En este momento, vio un rayo de luz delante.

“ 谢天谢地 。” 爱德蒙 说 ,“ 一定 是 橱门 自己 荡开 了 。” 他 已经 将 露茜 忘 的 一干二净 , 只顾 朝着 那 亮光 走 去 , 他 还 以为 那里 就是 开着 的 橱 门 呢 。 »Gott sei Dank«, sagte Edmund, »muss die Schranktür von selbst aufgegangen sein.« Er hatte Lucy vergessen und ging auf das Licht zu, das er für die offene Schranktür hielt. He felt cold and surprising. —Gracias a Dios —dijo Edmond—, la puerta del armario debe haberse abierto por sí sola. Se había olvidado de Lucy y caminó hacia la luz, pensó que era la puerta del armario abierta. . 但 他 马上 发现 , 他 并 没有 走出 衣橱 返回 空屋 , 而是 从 浓密 的 枞树 荫 里 走进 了 林中 的 一片 空地 。 Aber er stellte sofort fest, dass er, anstatt aus dem Schrank zu gehen und in das leere Haus zurückzukehren, aus dem Schatten der dichten Tannen auf eine Lichtung im Wald ging. At this moment, he saw a bright light in front. Pero de inmediato descubrió que en lugar de salir del armario y regresar a la casa vacía, entró en un claro del bosque a la sombra de densos abetos.

他 的 脚下 踩 着 又 干 又 脆 的 雪 , 树林 上 也 堆 着 一簇 一簇 的 积雪 , 头顶 上空 是 一片 蔚蓝 的 天 , 这 就 像 人们 在 冬天 晴朗 的 早晨 看到 的 那种 天上 的 颜色 。 Trockener, knirschender Schnee lag unter seinen Füßen und Schneeklumpen in den Wäldern, und über ihm war ein blauer Himmel wie die Farbe, die man an einem klaren Wintermorgen sieht. "Thank God. Había nieve seca y crujiente bajo sus pies, racimos de nieve apilados en el bosque, y el cielo sobre su cabeza era un cielo azul, que es como el color del cielo que la gente ve en una soleada mañana de invierno. . 太阳 刚 从 正前方 的 树干 间 升起 , 鲜红 鲜红 的 。 Die Sonne war gerade von den Baumstämmen direkt vor ihnen aufgegangen, leuchtend rot. Edmond said, "The door must be opened by itself." El sol acaba de salir de entre los troncos delante de él, rojo brillante. 四周 一片 寂静 , 好像 在 那个 国家 , 除了 他 以外 , 什么 生灵 也 不 存在 了 。 Ringsum herrschte Stille, als gäbe es in diesem Land kein Lebewesen außer ihm. He had already forgotten Lucy, and he only walked toward the light. He thought that there was the open door. Había silencio por todas partes, como si en ese país no existieran criaturas excepto él. 在 树林 中间 , 连 一只 知更鸟 和 松鼠 也 没有 , 森林 向 四面八方 伸展 开去 , 一望无际 。 Mitten im Wald gab es nicht einmal ein Rotkehlchen oder Eichhörnchen, und der Wald erstreckte sich in alle Richtungen, so weit das Auge reichte. But he immediately discovered that he did not walk out of the closet and returned to the empty house. Instead, he walked into the open space in the forest from the thick eucalyptus. En medio del bosque, no había ni un petirrojo ni una ardilla, el bosque se extendía en todas direcciones, sin fin. 他 不禁 打起 了 寒战 。 Er konnte nicht anders als zu zittern. There was dry and crisp snow under his feet. There was a cluster of snow on the woods. The sky above the head was a blue sky. It was like the sky color that people saw on a sunny morning in winter. . No pudo evitar temblar.

这时 他 忽然 想起 , 他 是 来 寻找 露茜 的 , 他 也 想到 , 他 对 她 讲 的 故事 是 多么 反感 , 而 现在 周围 的 一切 证明 她 讲 的 情况 原 是 真的 。 Dann fiel ihm ein, dass er gekommen war, um Lucy zu finden, und er dachte auch, wie angewidert er von der Geschichte war, die sie erzählte, und nun bewies alles um sie herum, dass sie wahr war. The sun just rose from the trunk in front of it, bright red. En ese momento recordó de repente que había venido a buscar a Lucy, y también pensó en lo disgustado que estaba con la historia que le contó, y todo lo que le rodeaba ahora demostraba que lo que ella estaba contando era verdad. 他 想 露茜 一定 就 在 附近 什么 地方 , 所以 他 高声 喊叫 着 :“ 露茜 ! There was silence all around, as if in that country, no one except him. Pensó que Lucy debía estar en algún lugar cercano, así que gritó: "¡Lucy! 露茜 ! In the middle of the woods, there isn't even a robin and a squirrel. The forest stretches out in all directions. Lucy! 我 是 爱德蒙 , 我 也 来 了 。” He couldn't help but chill. Soy Edmond y también estoy aquí. "

没有 回答 。 At this moment, he suddenly remembered that he was looking for Lucy. He also thought about how disgusting he was about her story, and now everything around her proves that what she said is true. sin respuesta.

“ 她 是因为 我 最近 错怪 了 她 而生 我 的 气 吧 。” 爱德蒙 想 。 „Sie ist sauer auf mich, weil ich ihr in letzter Zeit die Schuld gegeben habe“, dachte Edmund. He wanted to show where he was in the vicinity, so he shouted: "Lucy! "Ella está enojada conmigo porque la culpé recientemente", pensó Edmond. 虽然 他 不 愿意 承认 自己 错 了 , 但 也 不想 一个 人 孤零零 地站 在 这个 陌生 、 寒冷 而 又 孤寂 的 地方 , 于是 他 又 喊 了 起来 : Obwohl er nicht zugeben wollte, dass er sich geirrt hatte, wollte er nicht allein an diesem seltsamen, kalten und einsamen Ort stehen, also rief er erneut: Although he didn't want to admit that he was wrong, he didn't want to stand alone in this strange, cold and lonely place, so he shouted again: Aunque no quiso admitir que estaba equivocado, no quiso quedarse solo en este extraño, frío y solitario lugar, por lo que volvió a gritar:

“ 喂 , 露茜 , 以前 我 不 相信 你 说 的话 , 请 你 原谅 。 „Hey, Lucy, bitte vergib mir, dass ich nicht geglaubt habe, was du vorher gesagt hast. "Well, Lucy, I beg your pardon for not believing what you said before. "Oye, Lucy, no creí lo que dijiste antes, por favor perdóname. 现在 我 已 明白 , 你 说 的 是 对 的 。 Jetzt verstehe ich, dass du recht hast. Now I understand that you are right. Ahora entiendo que lo que dijiste es correcto. 赶快 出来 , 我们 和 好 吧 。” Komm raus, wir werden in Ordnung sein. " "She is angry with me because I have recently blamed her. Sal rápido, maquillémonos. "

仍然 没有 回答 。 Aún sin respuesta.

“ 真是 女孩子 气 ,” 爱德蒙 自言自语 地说 ,“ 一个劲地 闹别扭 , 人家 向 她 赔礼道歉 了 , 她 还是 不睬 人 。” 他 又 看 了 看 四周 , 感到 实在 没有 必要 在 这里 逗留 。 „Es ist mädchenhaft“, sagte Edmund zu sich selbst. „Ich habe immer viel Aufhebens gemacht, und sie hat sich bei ihr entschuldigt, aber sie hat es immer noch ignoriert.“ Er sah sich wieder um und fühlte, dass es keinen Grund gab, hier zu bleiben. Although he did not want to admit that he was wrong, he did not want to stand alone in this strange, cold and lonely place, so he shouted again: "Es muy juvenil", se dijo Edmond, "Manteniéndose incómodo, la gente se disculpó con ella, pero ella todavía no los mira". Miró a su alrededor de nuevo y sintió que realmente no había necesidad de quedarse aquí. . 他 正要 准备 回家 的 时候 , 听见 遥远 的 树林 里 传来 了 铃儿 的 响声 。 Als er gerade nach Hause gehen wollte, hörte er in den fernen Wäldern das Läuten von Glocken. "Hey, Lucy, I didn't believe what you said before, please forgive me. Cuando estaba a punto de irse a casa, escuchó el repique de campanas en el bosque lejano. 他 仔细 倾听 着 。 Now I understand that what you are saying is correct. Escuchó con atención. 铃声 越来越近 , 最后 他 看见 , 一辆 雪橇 由 两匹 驯鹿 拉着 疾驰 而 来 。 Die Glocke kam näher und näher, und schließlich sah er einen Schlitten, der von zwei Rentieren galoppiert wurde. Come out, let's reconcile. La campana se acercaba cada vez más, y finalmente vio un trineo tirado por dos renos al galope.

这 两匹 驯鹿 和 谢德兰群岛 的 矮种马 差不多 大小 , 它们 身上 的 毛 比 雪 还要 白 , 它们 头上 的 叉角 在 朝阳 的 映照 下 闪烁着 红光 。 Die beiden Rentiere waren etwa so groß wie ein Shetlandpony, ihr Fell war weißer als Schnee und ihre Zacken leuchteten rot in der aufgehenden Sonne. The two reindeer are about the same size as the Shetland pony. They have whiter hair than snow, and the prongs on their heads flash red under the sun's rays. Estos dos renos son del tamaño de un poni de las islas Shetland, su pelo es más blanco que la nieve y las puntas de sus cabezas brillaban rojas al sol. 它们 脖子 上 的 套具 是 用 深红色 的 皮革 制成 的 , 上面 带 着 铃铛 。 Ihre Hälse sind aus dunkelrotem Leder mit Glöckchen darauf. “It’s a girl’s anger,” Edmond said to himself. “Awkwardly, I’m apologizing to her. She’s still not swearing. Las mangas alrededor del cuello están hechas de cuero rojo oscuro con cascabeles. 坐在 雪橇 上 赶鹿 的 是 个 肥胖 的 小妖 , 如果 他 站直 了 的话 , 大约 只有 三 英尺 高 。 Auf dem Schlitten war der Hirschfahrer ein dicker kleiner Kobold, ungefähr einen Meter groß, wenn er aufrecht stand. He looked around again and felt that there was really no need to stay here. El que conduce al ciervo en el trineo es un pequeño demonio gordo, si se pone de pie, sólo mide un metro de altura. 他 穿着 北极熊 皮 做 的 衣服 , 头上 围着 一条 红色 的 头巾 , 长长的 金黄色 的 穗子 从 它 的 顶上 垂下来 ; 他 的 大胡子 一直 垂到 两膝 , 简直 可以 当作 一条 围巾 来 使用 。 Er war in Eisbärenfelle gekleidet, hatte einen roten Turban um den Kopf, von dem lange goldene Quasten herabhingen, sein Bart reichte bis zu den Knien und konnte als Halstuch verwendet werden. When he was about to go home, he heard the sound of a jingle in the distant woods. Llevaba ropa hecha de piel de oso polar, con un pañuelo rojo alrededor de la cabeza y largas borlas doradas colgando de la parte superior; su gran barba colgando hasta las rodillas, podría usarse como bufanda. . 在 他 后面 , 在 雪橇 中间 一个 高得 多 的 座位 上 , 坐 着 一个 与众不同 的 女人 , 她 比 爱德蒙 以前 见 过 的 任何 一个 女人 都 要 高大 。 Hinter ihm, auf einem viel höheren Sitz in der Mitte des Schlittens, saß eine ganz andere Frau, größer als jede Frau, die Edmund je zuvor gesehen hatte. He listened carefully. Detrás de él, en un asiento mucho más alto en el medio del trineo, estaba sentada una mujer con una diferencia, era más alta que cualquier mujer que Edmond hubiera visto antes. 她 也 全身 穿着 雪白 的 毛皮 衣服 , 右手 握着 一根 又 长 又 直 的 金棍 , 头上 戴着 一顶 金冠 。 Sie war auch in schneeweißes Fell gekleidet, hielt einen langen, geraden goldenen Stab in ihrer rechten Hand und trug eine goldene Krone auf ihrem Kopf. The bell was getting closer and closer, and finally he saw that a sled was pulled by two reindeers. También vestía ropa de piel blanca como la nieve por todas partes, sostenía un palo dorado largo y recto en su mano derecha y llevaba una corona dorada en la cabeza. 除了 她 那 血红 的 嘴 以外 , 她 的 脸 就 像 雪 、 纸 或 冰糖 一样 白 。 Abgesehen von ihrem blutroten Mund war ihr Gesicht so weiß wie Schnee, Papier oder Kandiszucker. The two reindeer and the Shetland ponies are about the same size, their hair is whiter than the snow, and the prongs on their heads glow red under the sun. Excepto por su boca roja como la sangre, su rostro es tan blanco como la nieve, el papel o el caramelo de piedra. 她 的 脸孔 还 算 漂亮 , 但 却 显得 十分 骄横 和 冷酷 。 Ihr Gesicht war immer noch hübsch, aber sie sah sehr arrogant und kalt aus. The sleeves on their necks are made of deep red leather with bells. Tiene una cara bonita, pero se ve muy arrogante y fría.

雪橇 向 爱德蒙 疾驰 而 来 , 铃儿 “ 叮当 ”“ 顶当 ” 地响 着 , 小妖 “ 噼噼啪啪 ” 地挥 着 鞭子 , 雪 向 雪橇 的 四边 飞溅 , 看上去 真像 一幅 美丽 的 图画 。 Der Schlitten galoppierte auf Edmund zu, die Glocken klingelten, die Kobolde schwenkten ihre Peitschen, der Schnee spritzte um den Schlitten herum, es sah aus wie ein wunderschönes Bild. Sitting on a sled to catch a deer is a fat little demon, if he stands up, it is only about three feet tall. El trineo galopó hacia Edmond, las campanas "tintinean" y "sonando", el pequeño demonio agitó el látigo "crepitante", la nieve salpicaba alrededor del trineo, parecía una hermosa imagen .

“ 停 !” 坐在 雪橇 上 的 那个 女人 说 , 小妖 猛地 拉 了 一下 驯鹿 , 驯鹿 几乎 都 坐 了 起来 。 „Halt!“ sagte die Frau, die auf dem Schlitten saß, und der kleine Dämon zerrte an dem Rentier, und das Rentier setzte sich fast auf. He wore clothes made of polar bearskin, a red headscarf around his head, and long golden tassels hanging from its top; his beard was hanging down to his knees and could be used as a scarf. . "¡Detente!", Dijo la mujer sentada en el trineo, el pequeño demonio tiró bruscamente del reno y el reno casi se sentó. 它们 很快 恢复 了 原状 , 立在 那儿 ,“ 格格 ” 地 咬 着 嘴里 的 嚼子 , 呼呼 直 喘气 。 Sie nahmen schnell wieder ihre ursprüngliche Form an und standen da, bissen das Gebiss in ihren Mund und keuchten. Behind him, in a much higher seat in the middle of the sled, a woman who is different, she is taller than any woman Edmund has ever seen. Regresaron rápidamente a su estado original y se quedaron allí, mordiendo el bocado en sus bocas, jadeando por respirar. 在 这种 严寒 的 天气 里 , 它们 鼻孔 里 呼出来 的 热气 看起来 就 像 烟雾 一般 。 Bei diesem eisigen Wetter sieht die Hitze, die aus ihren Nasenlöchern ausströmt, wie Rauch aus. She also wore white fur clothes, a long, straight gold stick in her right hand and a gold crown on her head. En este clima frío severo, el calor exhalado por sus fosas nasales parece humo.

“ 喂 , 你 是 干什么 的 ?” 那个 女人 问 , 两眼 紧盯 着 爱德蒙 。 In addition to her bloody mouth, her face is as white as snow, paper or rock sugar. "Oye, ¿qué haces?", Preguntó la mujer, mirando a Edmond.

“ 我 , 我 , 我 的 名字 叫 爱德蒙 。” 爱德蒙 局促不安 地说 。 Her face is pretty, but it looks very arrogant and cold. "Yo, yo, mi nombre es Edmond", dijo Edmond inquieto. 他 很 不 满意 她 打量 他 时 的 那种 神情 。 Er war sehr unzufrieden damit, wie sie ihn ansah. The sled rushed to Edmond, and the jingle "jingle" and "top" rang, the little demon swayed with a whip, and the snow splashed on the sides of the sled, which looked like a beautiful picture. . Estaba muy insatisfecho con la forma en que ella lo miró.

那 女人 皱起 了 双眉 ,“ 你 就 这样 对 女王 讲话 吗 ?” 她 说 , 样子 显得 更加 严厉 了 。 Die Frau runzelte die Stirn: „So redest du die Königin an?“, sagte sie und sah noch strenger aus. The woman frowned. "Are you just talking to the queen like this?" she said, looking more severe. La mujer frunció el ceño "¿Estás hablando así con la reina?", Dijo, luciendo más severa.

“ 请原谅 , 陛下 , 我 不 知道 你 是 女王 。” 爱德蒙 说 。 „Ich bitte um Verzeihung, Majestät, ich wusste nicht, dass Sie die Königin sind“, sagte Edmund. The woman sitting on the sled said that the little demon slammed the reindeer, and the reindeer almost sat up. "Disculpe, Su Majestad, no sabía que usted era la reina", dijo Edmond.

“ 不 认识 那尼亚 的 女王 ?” 她 尖声 喊道 ,“ 哈 , 很快 你 就 会 认得 的 。 „Du kennst die Königin von Nania nicht?“ kreischte sie, „Ha, bald wirst du es wissen. They quickly returned to their original state, standing there, "Gig" biting the chew in his mouth, screaming and gasping. "¿No conoces a la Reina de Nania?", Gritó, "Ja, lo reconocerás pronto. 回 我 的话 : 你 到底 是 干什么 的 ?” Zurück zu mir: Was zum Teufel machst du? " In this cold weather, the heat that comes out of their nostrils looks like smoke. Responde a mis palabras: ¿Qué diablos haces? "

“ 陛下 ,” 爱德蒙 说 ,“ 我 不 懂 你 的 意思 , 我 在 上学 —— 确实 是 这样 , 陛下 —— 这 几天 学校 放假 。” „Euer Majestät,“ sagte Edmund, „ich verstehe nicht, was Sie meinen. "Hey, what are you doing? "Su Majestad", dijo Edmond, "no entiendo lo que quiere decir. Voy a la escuela - de hecho lo es, Su Majestad - en estos días la escuela está libre.