×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Lion, the Witch and the Wardrobe, The Lion, the Witch and the Wardrobe-3

The Lion, the Witch and the Wardrobe-3

晚上 好 ! ” 露茜 说 。

但是 羊怪 因为 只顾 拾 地上 的 纸包 , 没有 来得及 回答 露茜 的 问候 。 等 他 把 东西 全部 拾起来 以后 , 他 才 向 露茜 微微 的 鞠 了 一个 躬 。

“ 晚上 好 , 晚上 好 。 ” 羊怪 说 ,“ 实在 对不起 , 请问 , 你 大概 就是 夏娃 ① 的 女儿 吧 ? ” “ 我 的 名字 叫 露茜 。 ” 露茜 回答 说 , 她 不全 懂 他 的话 。

“ 请问 , 你 是 个 女孩 吗 ? ” “ 当然 喽 , 我 是 个 女孩 。 ” 露茜 说 。

“ 你 真的 是 人 吗 ? ” “ 我 当然 是 人 。 ” 露茜 说 , 她 仍然 有点 摸不着头脑 。

“ 肯定 是 的 了 , 肯定 是 的 了 ,” 羊怪 说 ,“ 我 多 傻 啊 ! 我 从没 看见 过 亚当 的 儿子 和 夏娃 的 女儿 是 什么 样子 。 我 很 高兴 , 这就是说 ……” 说 到 这里 他 忽然 停住 不 说 了 , 话 已 到 了 嘴边 , 好像 又 猛地 想起 不该 这么 说 似的 。 “ 很 高兴 , 很 高兴 ,” 停 了 一会儿 他 继续 说道 ,“ 请 允许 我 做 自我介绍 , 我 的 名字 叫 图姆纳斯 。 ” “ 见到 你 我 也 很 高兴 , 图姆纳斯 先生 ! ” 露茜 说 。

“ 啊 , 露茜 , 夏娃 的 女儿 ,” 图姆纳斯 先生 说 ,“ 请问 , 你 是 怎样 到 那尼亚 来 的 ? ” “ 那尼亚 ? 那 是 什么 地方 ? ” 露茜 问道 。

“ 这儿 就是 那尼亚 的 国土 ,” 羊怪 说 ,“ 它 全部 的 国土 是 在 灯柱 和 东海 边上 的 凯尔 · 巴拉维尔 大 城堡 之间 。 你 呢 , 你 是从 西边 的 野 树林 那里 来 的 吗 ? ” “ 我 , 我 是从 一间 空屋 的 衣橱 里 进来 的 。 ” 露茜 说 。

“ 唉 ! ” 图姆纳斯 先生 以 一种 有点 忧郁 的 声音 说道 ,“ 假如 我 小时候 多学点 地理 , 对 这些 奇怪 的 国家 的 情况 就 会 一清二楚 了 , 现在 后悔莫及 啊 。 ” “ 它们 根本 不是 什么 国家 ,” 露茜 说 , 她 几乎 要 笑 出声 来 ,“ 就 在 我 后面 不远 的 地方 , 真的 呀 , 那儿 还是 夏天 。 ” “ 可是 ,” 图姆纳斯 先生 说 ,“ 在 那尼亚 , 现在 却是 冬天 。 这里 的 冬天 是 这样 漫长 。 嗯 , 我们 这样 站 在 冰天雪地 里 谈话 会 着凉 呢 。 啊 , 夏娃 的 女儿 , 你 来自 遥远 的 空屋 之 国 , 那里 , 永恒 的 夏天 统治 着 光明 的 衣橱 之 城 。 你 愿意 到 我 家里 和 我 一起 吃点 茶点 吗 ? ” “ 不了 , 图姆纳斯 先生 ,” 露茜 说 ,“ 我该 回去 了 , 谢谢 你 。 ” “ 只要 转个弯 就 到 了 ,” 羊怪 说 ,“ 我 家里 生着 很 旺 的 炉火 , 有 烤面包 , 沙丁鱼 , 还有 鸡蛋糕 。 ” “ 啊 , 你 真 好 ,” 露茜 说 ,“ 但 我 只能 稍 坐 一会儿 。 ” “ 请 你 抓住 我 的 手臂 , 夏娃 的 女儿 ,” 图姆纳斯 先生 说 ,“ 这样 , 我们 就 可以 合撑 一把 伞 了 。 好 , 请 跟我走 吧 。 ” 露茜 就 这样 , 和 这个 奇怪 的 人 手 挽 着 手 穿过 了 树林 , 好像 他们 老 早就 是 好 朋友 似的 。 没过多久 , 他们 来到 了 一个 地方 , 这里 的 路面 高低不平 , 到处 都 是 石头 , 起伏 的 小山 连绵 成片 。 在 一个 小 山谷 的 谷底 , 图姆纳斯 先生 突然 拐 向 一旁 , 向着 一块 大石头 径直 走 去 , 最后 , 露茜 发现 他 正 领 着 她 来到 一个 洞口 。 他们 一 走进 洞内 , 露茜 就 感到 两眼 被 木 柴火 照 得 睁不开 来 。 图姆纳斯 先生 蹲下去 , 用 一把 小巧 的 火钳 , 从 火堆 里 夹出 一块 正在 燃烧 的 木柴 头 , 点亮 了 一盏灯 。 “ 马上 就 好 啦 ! ” 他 一边 说 , 一边 把 一个 水壶 放在 火上 。

露茜 想 , 她 从来 没有 到 过 比 着 更 舒适 的 地方 。

The Lion, the Witch and the Wardrobe-3 Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank-3 The Lion, the Witch and the Wardrobe-3

晚上 好 ! good evening! ¡buena noches! 안녕하세요. ” 露茜 说 。 "Lucy said. Lucy dijo.

但是 羊怪 因为 只顾 拾 地上 的 纸包 , 没有 来得及 回答 露茜 的 问候 。 But the sheep blame only had to pick up the paper bag on the ground, and did not have time to answer Lucy's greetings. Pero el Monstruo Cabra no tuvo tiempo de responder a los saludos de Lucy porque solo se ocupaba de las bolsas de papel en el suelo. 等 他 把 东西 全部 拾起来 以后 , 他 才 向 露茜 微微 的 鞠 了 一个 躬 。 When he picked up all the things, he only made a slight embarrassment to Lucy. Después de recoger todo, se inclinó levemente ante Lucy.

“ 晚上 好 , 晚上 好 。 "Good evening, good evening. "Buenas noches, buenas noches. ” 羊怪 说 ,“ 实在 对不起 , 请问 , 你 大概 就是 夏娃 ① 的 女儿 吧 ? sagte die Ziege, "es tut mir so leid, aber du bist wahrscheinlich Evas Tochter, nicht wahr? "The sheep reptile said, "I am really sorry, may you ask, are you probably the daughter of Eve 1? "El monstruo cabra dijo:" Lo siento mucho, ¿puedo preguntar, probablemente eres la hija de Eve? " ” “ 我 的 名字 叫 露茜 。 ""My name is Lucy." ""Mi nombre es Lucy." ” 露茜 回答 说 , 她 不全 懂 他 的话 。 Lucy replied that she did not fully understand his words. Lucy respondió que no entendía todo sobre él.

“ 请问 , 你 是 个 女孩 吗 ? "Excuse me, are you a girl? "Disculpe, ¿es usted una niña? ” “ 当然 喽 , 我 是 个 女孩 。 "Of course, I am a girl." "Por supuesto, soy una chica". ” 露茜 说 。 "Lucy said. Lucy dijo.

“ 你 真的 是 人 吗 ? "Are you really a human? "¿Eres realmente un humano? ” “ 我 当然 是 人 。 "Of course I am a human. "Por supuesto que soy un humano. ” 露茜 说 , 她 仍然 有点 摸不着头脑 。 Lucy said, she is still a little confused. "Lucy dijo, todavía estaba un poco confundida.

“ 肯定 是 的 了 , 肯定 是 的 了 ,” 羊怪 说 ,“ 我 多 傻 啊 ! "It must be yes, definitely yes," said the sheep, "I am stupid! "Debe ser, debe ser", dijo el monstruo cabra, "¡qué estúpido soy! 我 从没 看见 过 亚当 的 儿子 和 夏娃 的 女儿 是 什么 样子 。 I have never seen what Adam's son and Eve's daughter look like. Nunca he visto cómo son el hijo de Adán y la hija de Eva. 我 很 高兴 , 这就是说 ……” 说 到 这里 他 忽然 停住 不 说 了 , 话 已 到 了 嘴边 , 好像 又 猛地 想起 不该 这么 说 似的 。 Ich bin sehr glücklich, das heißt…“ An dieser Stelle brach er plötzlich ab, die Worte waren schon auf seinen Lippen, als wäre ihm plötzlich eingefallen, dass er es nicht hätte sagen sollen. I am very happy, that is to say..." When he said that he suddenly stopped and said nothing, the words had already reached his mouth, as if he suddenly remembered that he should not say so. Estoy muy feliz, eso significa ... "En este punto, de repente dejó de hablar. Ya había llegado a sus labios, como si de repente recordara que no debía decir eso. “ 很 高兴 , 很 高兴 ,” 停 了 一会儿 他 继续 说道 ,“ 请 允许 我 做 自我介绍 , 我 的 名字 叫 图姆纳斯 。 „Ich bin froh, ich bin froh“, fuhr er nach einer Pause fort, „und erlauben Sie mir, mich vorzustellen, mein Name ist Tumnus. “Very happy, very happy,” he paused for a while and continued. “Please allow me to introduce myself. My name is Tumnas. "Estoy muy feliz, muy feliz", continuó después de un rato, "por favor, permítame presentarme. Mi nombre es Tumnus". ” “ 见到 你 我 也 很 高兴 , 图姆纳斯 先生 ! "I am very happy to meet you, Mr. Tumnus!" "" ¡También estoy contento de conocerlo, Sr. Tumnus! ” 露茜 说 。 "Lucy said. Lucy dijo.

“ 啊 , 露茜 , 夏娃 的 女儿 ,” 图姆纳斯 先生 说 ,“ 请问 , 你 是 怎样 到 那尼亚 来 的 ? "Ah, Lucy, Eve's daughter," said Mr. Tumnus. "Excuse me, how did you come to Nania?" "Ah, Lucy, la hija de Eve", dijo el Sr. Tumnus, "Disculpe, ¿cómo llegó a Nania? ” “ 那尼亚 ? ""Nania?" "" ¿Nania? " 那 是 什么 地方 ? Where is that? ¿Donde es eso? ” 露茜 问道 。 "Lucy asked. "Lucy preguntó.

“ 这儿 就是 那尼亚 的 国土 ,” 羊怪 说 ,“ 它 全部 的 国土 是 在 灯柱 和 东海 边上 的 凯尔 · 巴拉维尔 大 城堡 之间 。 „Dies ist das Land Nania,“ sagte das Schaf, „und sein ganzes Land liegt zwischen dem Laternenpfahl und der großen Burg von Kyle Baravel am Ostmeer. “This is the land of Nania,” said the sheep, “all of its land is between the lamppost and the castle of Kyle Balaville on the East Sea. "Esta es la tierra de Narnia", dijo el Goblin. "Toda su tierra está entre la farola y el castillo Kyle Ballavel en el Mar del Este. "C'est le pays de Narnia," dit le gobelin. "Tout son territoire est entre le lampadaire et le château de Kyle Ballavel sur la mer de l'Est. 你 呢 , 你 是从 西边 的 野 树林 那里 来 的 吗 ? Und du, kommst du aus den wilden Wäldern im Westen? You, are you from the wild woods in the west? ¿Y tú, vienes de los bosques salvajes del oeste? ” “ 我 , 我 是从 一间 空屋 的 衣橱 里 进来 的 。 „Ich, ich kam aus einem Schrank in einem leeren Haus. "I, I came in from the closet of an empty house." "Yo, entré desde el armario de una habitación vacía. ” 露茜 说 。 "Lucy said. Lucy dijo.

“ 唉 ! " Ugh! ” 图姆纳斯 先生 以 一种 有点 忧郁 的 声音 说道 ,“ 假如 我 小时候 多学点 地理 , 对 这些 奇怪 的 国家 的 情况 就 会 一清二楚 了 , 现在 后悔莫及 啊 。 sagte Herr Tumnus mit etwas melancholischer Stimme, "wenn ich als Kind mehr Geografie studiert hätte, hätte ich die Situation in diesen fremden Ländern verstanden, und ich kann es jetzt nicht bereuen." Mr. Tumnus said in a somewhat melancholy voice, "If I learned more about geography when I was young, the situation in these strange countries would be clear, and I regret it now." El Sr. Tumnus dijo con una voz algo melancólica: "Si hubiera aprendido más sobre geografía cuando era niño, tendría una imagen clara de la situación en estos países extraños, y ahora lo lamento. ” “ 它们 根本 不是 什么 国家 ,” 露茜 说 , 她 几乎 要 笑 出声 来 ,“ 就 在 我 后面 不远 的 地方 , 真的 呀 , 那儿 还是 夏天 。 "Das sind überhaupt keine Länder", sagte Lucy fast lachend, "direkt hinter mir, wirklich, dort ist noch Sommer." "They are not countries at all," said Lucy, who almost laughed. "It’s not far behind me, really, it’s summer. "No son un país en absoluto", dijo Lucy, casi riendo a carcajadas. "No está muy lejos de mí, de verdad, es verano allí". ” “ 可是 ,” 图姆纳斯 先生 说 ,“ 在 那尼亚 , 现在 却是 冬天 。 „Aber“, sagte Herr Tumnus, „es ist Winter in Nania.“ "But," said Mr. Tumnus. "In Nania, it is winter now." "Pero", dijo el Sr. Tumnus, "es invierno en Narnia". 这里 的 冬天 是 这样 漫长 。 The winter here is so long. El invierno aquí es tan largo. 嗯 , 我们 这样 站 在 冰天雪地 里 谈话 会 着凉 呢 。 Nun, wenn wir in Eis und Schnee stehen und so reden, werden wir uns erkälten. Well, we are standing in the snow and snow and talking cold. Bueno, nos resfriaríamos cuando nos paramos en el hielo y la nieve y hablamos así. 啊 , 夏娃 的 女儿 , 你 来自 遥远 的 空屋 之 国 , 那里 , 永恒 的 夏天 统治 着 光明 的 衣橱 之 城 。 O Tochter Evas, du kommst aus dem fernen Land der leeren Häuser, wo der ewige Sommer die Stadt der bunten Kleiderschränke beherrscht. Ah, Eve's daughter, you are from a distant vacant country, where the eternal summer rules the city of bright wardrobes. Ah, hija de Eva, eres de un país lejano de casas vacías, donde el verano eterno gobierna la ciudad de los guardarropas brillantes. 你 愿意 到 我 家里 和 我 一起 吃点 茶点 吗 ? Möchtest du zu mir nach Hause kommen und mit mir einen Tee trinken? Would you like to come to my house to have some tea with me? ¿Te gustaría venir a mi casa y tomar un té conmigo? ” “ 不了 , 图姆纳斯 先生 ,” 露茜 说 ,“ 我该 回去 了 , 谢谢 你 。 "Nein, Mr. Tumnus", sagte Lucy, "es ist Zeit für mich zurückzugehen, danke." "No, Mr. Tumnus," said Lucy. "I should go back, thank you." "No, señor Tumnus", dijo Lucy, "debería volver, gracias". ” “ 只要 转个弯 就 到 了 ,” 羊怪 说 ,“ 我 家里 生着 很 旺 的 炉火 , 有 烤面包 , 沙丁鱼 , 还有 鸡蛋糕 。 „Gleich um die Ecke", sagte die Ziege. „Ich habe ein sehr gutes Feuer in meinem Haus, und ich habe Toast, Sardinen und Hühnerkuchen." "It's just a turn," said the sheep, "I have a very strong fire in my house, there are toast, sardines, and chicken cakes." "Sólo da la vuelta y estarás allí", dijo el monstruo cabra. "Tengo un fuego muy fuerte en mi casa, con tostadas, sardinas y pasteles de pollo". ” “ 啊 , 你 真 好 ,” 露茜 说 ,“ 但 我 只能 稍 坐 一会儿 。 „Ah, du bist so nett,“ sagte Lucy, „aber ich kann nur eine Weile sitzen. "Oh, you are so good," said Lucy. "But I can only sit for a while." "Ah, eres tan amable", dijo Lucy, "pero sólo puedo sentarme un rato". ” “ 请 你 抓住 我 的 手臂 , 夏娃 的 女儿 ,” 图姆纳斯 先生 说 ,“ 这样 , 我们 就 可以 合撑 一把 伞 了 。 „Bitte nimm meinen Arm, Tochter von Eva“, sagte Herr Tumnus, „damit wir zusammen einen Regenschirm halten können.“ "Please grab my arm, Eve's daughter," said Mr. Tumnus. "In this way, we can hold an umbrella." "Por favor, toma mi brazo, la hija de Eve", dijo el Sr. Tumnus, "de esta manera, podemos sostener un paraguas juntos". 好 , 请 跟我走 吧 。 Okay, bitte komm mit. Ok, please let me go. OK, por favor ven conmigo. ” 露茜 就 这样 , 和 这个 奇怪 的 人 手 挽 着 手 穿过 了 树林 , 好像 他们 老 早就 是 好 朋友 似的 。 Und so ging Lucy durch den Wald, Arm in Arm mit diesem fremden Mann, als wären sie schon lange befreundet. Lucy is like this, and this strange person is holding hands across the woods, as if they were good friends early on. Así que Lucy caminó por el bosque del brazo de este extraño hombre, como si fueran buenos amigos hace mucho tiempo. 没过多久 , 他们 来到 了 一个 地方 , 这里 的 路面 高低不平 , 到处 都 是 石头 , 起伏 的 小山 连绵 成片 。 Bald kamen sie an eine Stelle, wo die Straße uneben war, überall Steine und sanfte Hügel. Not long after, they came to a place where the roads were uneven, stones were everywhere, and the rolling hills were in a row. No pasó mucho tiempo antes de que llegaran a un lugar donde el camino era desigual, con rocas por todas partes y colinas onduladas. 在 一个 小 山谷 的 谷底 , 图姆纳斯 先生 突然 拐 向 一旁 , 向着 一块 大石头 径直 走 去 , 最后 , 露茜 发现 他 正 领 着 她 来到 一个 洞口 。 Am Ende eines kleinen Tals drehte Mr. Tumnus sich abrupt zur Seite und ging direkt auf einen großen Felsbrocken zu, und schließlich fand Lucy, dass er sie zu einem Loch führte. At the bottom of a small valley, Mr. Tumnus suddenly turned to the side and walked straight toward a large stone. Finally, Lucy found that he was leading her to a hole. En el fondo de un pequeño valle, el Sr. Tumnus de repente se desvió y caminó directamente hacia una gran roca, finalmente Lucy descubrió que la estaba conduciendo a una cueva. 他们 一 走进 洞内 , 露茜 就 感到 两眼 被 木 柴火 照 得 睁不开 来 。 Sobald sie die Höhle betraten, spürte Lucy, wie ihre Augen vom Feuer des Holzes geblendet wurden. As soon as they entered the cave, Lucy felt that his eyes could not be seen by the firewood. Tan pronto como entraron en la cueva, Lucy sintió sus ojos destrozados por el fuego de leña. 图姆纳斯 先生 蹲下去 , 用 一把 小巧 的 火钳 , 从 火堆 里 夹出 一块 正在 燃烧 的 木柴 头 , 点亮 了 一盏灯 。 Herr Tumnus ging in die Hocke, nahm mit einem kleinen Schürhaken ein brennendes Stück Holz aus dem Feuer und zündete eine Lampe an. Mr. Tumnus squatted down and used a small tongs to pry a burning wood head from the fire and lit a light. El señor Tumnus se puso en cuclillas y utilizó unas pinzas pequeñas para pellizcar un trozo de leña del fuego para encender una lámpara. “ 马上 就 好 啦 ! " Just fine! "¡Está listo pronto! ” 他 一边 说 , 一边 把 一个 水壶 放在 火上 。 He said, putting a kettle on the fire. "Como él dijo, puso una tetera al fuego.

露茜 想 , 她 从来 没有 到 过 比 着 更 舒适 的 地方 。 Lucy dachte, sie hätte sich noch nie so wohl gefühlt. Lucy thought, she has never been to a more comfortable place. Lucy pensó, nunca había estado en un lugar más cómodo.