×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Lion, the Witch and the Wardrobe, The Lion, the Witch and the Wardrobe-2

The Lion, the Witch and the Wardrobe-2

这所 住宅 , 你 似乎 永远 也 走 不到 它 的 尽头 , 里边 净 是 些 意料 不到 的 地方 。 他们 先 试着 打开 了 几 扇 门 , 原来 是 几 间 无人 居住 的 空房间 , 这是 大家 事先 预料 到 的 。 接下来 , 他们 进 了 一个 非常 狭长 的 房间 , 墙上 挂 满 了 画 , 他们 还 在 屋内 发现 了 一副 盔甲 。 然后 , 他们 又 进 了 另 一个 房间 , 里面 全是 绿色 的 装饰物 , 只是 在 角落 里 放着 一 把 竖琴 。 这 以后 , 他们 走 过 一下 一上 的 两段 楼梯 , 来到 楼上 的 一间 小厅 , 小厅 有 一扇门 通向 外面 的 阳台 。 从小 厅 出来 以后 , 他们 又 走进 了 一连串 各自 相通 的 房间 , 里面 都 放满 了 书 , 这些 书 绝大部分 都 是 很 旧 的 , 有些 比 教堂 里 的 《 圣经 》 还要 大 。 他们 在 这里 逗留 了 片刻 , 又 顺路 走进 另 一个 空荡荡 的 房间 望 了 一下 , 只见 里面 放着 一只 很大 很大 的 衣橱 , 橱 门上 镶着 镜子 。 除了 窗台 上面 放着 一个 褪 了 色 的 蓝 花瓶 以外 , 别的 什么 也 没有 了 。

“ 这有 啥 意思 ? ” 彼得 说 。 大家 都 跟着 走 出去 了 , 只有 露茜 一个 人 留在 后面 。 她 想 试试 能否 把 那个 大 衣橱 打开 , 尽管 她 几乎 肯定 衣橱 的 门 是 锁 着 的 。 她 自己 都 没有 想到 , 橱门 竟然 很 容易 的 被 打开 了 , 里面 还 滚 出 了 两 颗 樟脑丸 。

她 朝 橱 里 仔细 看 了 一下 , 里面 并排 挂 着 好几件 外套 , 几乎 全都 是 长长的 皮 外套 。 这些 衣服 摸 上去 软绵绵 的 , 还 带有 樟脑丸 的 清香 , 露茜 高兴 极了 。 她 一 步 跨 进 衣橱 , 挤 到 皮衣 中间 , 把 她 的 小 脸蛋 贴 在 毛茸茸 的 皮衣 上 轻轻地 摩擦 。 当然 喽 , 她 让 橱门开 在 那儿 , 因为 她 知道 , 一个 人 把 自己 关 在 衣橱 里 是 非常 愚蠢 的 。 她 往里 挪动 了 一下 身子 , 发现 在 第一排 衣服 的 后面 还 挂 着 一排 衣服 , 里面 黑糊糊 是 。 她 把 两只手 往前 伸 , 生怕 自己 的 脸 碰到 了 橱 的 后壁 。 她 向前 又 跨 了 一步 , 接着 两步 , 三步 , 想 用 手指尖 摸 到 木头 的 橱壁 , 但 她 始终 没能 摸 到 。

“ 这个 衣橱 多大 啊 ! ” 露茜 一边 暗自 想 , 一边 又 继续 往前走 。 她 不时 拨开 交迭 着 的 柔软 的 皮衣 , 为 自己 开路 。 这时 , 她 感到 脚底 下 有 什么 东西 在 “ 吱嘎 ”“ 吱嘎 ” 作响 。 “ 我 难道 踩 着 了 樟脑丸 了 ? ” 她 想 , 一边 蹲下 身来 用手 去 摸 。 然而 她 摸 到 的 不是 坚硬 而 又 光滑 的 木头 橱底 , 而是 一样 柔软 的 、 粉末 似的 、 冰冷 的 东西 。 “ 多么 奇怪 啊 ? ” 她 一边 说 , 一边 又 朝前 走 了 一两步 。

她 很快 就 发现 , 碰 在 她 脸上 和 手上 的 已 不再 是 软绵绵 的 皮毛 了 , 而是 一种 又 坚硬 又 粗糙 甚至 有点 戳 手 的 东西 。 “ 哎呦 , 这 像 树枝 嘛 ! ” 露茜 一声 惊叫 。 这时 , 她 看见 前面 亮 着 一 盏 灯 。 本来 衣橱 后 壁 只有 几 英寸 远 , 但 这 盏灯 看上去 却 在 老远 老远 的 地方 。 一种 轻飘飘 的 冰冷 的 东西 落 在 她 身上 。 一会儿 以后 , 她 发现自己 站 在 深夜 的 树林 中 , 雪花 正 从 空中 飘落 下来 , 她 的 脚下 全是 积雪 。

露茜 有点 害怕 起来 , 但 同时 又 感到 好奇 和 兴奋 。 她 回头 望去 , 穿过 树干 与 树干 之间 的 幽暗 的 空隙 , 依然 可以 看到 敞开 着 的 橱门 , 甚至 还 可以 瞥见 她 从 那里 进来 的 那间 空屋 。 ( 当然 , 她 是 让 橱门开 着 的 , 因为 她 知道 , 把 自己 关 在 衣橱 里 是 件 非常 愚蠢 的 事 )。 那里 好像 还是 白天 。 “ 即使 出 了 什么 事 , 我 也 能 回去 。 ” 露茜 想 。 她 又 继续 朝前 走 ,“ 嘎吱 ”、“ 嘎吱 ” 的 踩 着 积雪 , 穿过 树林 , 一直 朝着 那 盏灯 走 去 。

大约 走 了 十分钟 , 她 就 到 了 那里 , 原来 这是 一根 灯柱 。 正当 她 凝神 望 着 灯柱 , 猜测 着 为什么 在 树林 中有 一个 灯柱 , 考虑 着 下 一步 该 怎么办 的 时候 , 她 猛地 听到 一阵 “ 啪嗒 ”“ 啪嗒 ” 的 脚步声 。 没多久 , 从树林 中 走出 一个 样子 奇怪 的 人 , 一直 来到 灯柱 下面 。

这人 只 比 露茜 略 高 一点 , 头上 打着 一把 伞 , 伞上 满 是 雪 , 一片 白色 。 他 的 上半身 看起来 像 人 , 但 他 的 腿 却 像 山羊 , 上面 的 毛 黑油油 的 ; 他 没有 脚 , 却 长 着 山羊 的 蹄子 。 他 还有 一条 尾巴 , 但 露茜 最初 并 没有 看见 。 因为 怕 拖 在 雪地 里 搞脏 , 他 把 它 放在 拿 伞 的 那个 手臂 弯里 。 他 的 颈项 里 围着 一条 红色 的 羊毛 围巾 , 红扑扑 的 小脸 , 长相 有点 奇怪 , 却 又 惹 人 喜欢 。 他 留 着 尖 尖 的 短 胡子 , 长着 卷曲 的 头发 , 额头 两边 各长 着 一只 角 。 他 一只 手撑 着 伞 , 另一只 手臂 抱 着 几个 棕色 的 纸包 。 看起来 , 他 很 像 刚 买 了 东西 回来 准备 过 圣诞节 的 。 原来 , 他 就是 古罗马 农牧 之神 丰讷 。 当 他 发现 露茜时 , 他 大吃一惊 , 手中 所有 的 纸包 都 掉落在 雪地 上 。

“ 天 哪 ! ” 羊怪 惊叫 了 一声 。

The Lion, the Witch and the Wardrobe-2 Der Löwe, die Hexe und die Garderobe-2 The Lion, the Witch and the Wardrobe-2

这所 住宅 , 你 似乎 永远 也 走 不到 它 的 尽头 , 里边 净 是 些 意料 不到 的 地方 。 Dieses Haus scheint nie sein Ende zu erreichen, es gibt unerwartete Orte darin. This house, you seem to never reach the end of it, there is nothing unexpected in it. 他们 先 试着 打开 了 几 扇 门 , 原来 是 几 间 无人 居住 的 空房间 , 这是 大家 事先 预料 到 的 。 Sie versuchten zunächst, ein paar Türen zu öffnen, es stellten sich heraus, dass es ein paar unbesetzte leere Räume waren, mit denen alle im Voraus gerechnet hatten. They tried to open a few doors first. It turned out to be several unoccupied empty rooms, which was expected by everyone. 接下来 , 他们 进 了 一个 非常 狭长 的 房间 , 墙上 挂 满 了 画 , 他们 还 在 屋内 发现 了 一副 盔甲 。 Als nächstes betraten sie einen sehr langen und engen Raum mit Gemälden an der Wand, und sie fanden auch eine Rüstung in dem Raum. Next, they entered a very narrow room, the walls were full of paintings, and they found a pair of armor in the house. 然后 , 他们 又 进 了 另 一个 房间 , 里面 全是 绿色 的 装饰物 , 只是 在 角落 里 放着 一 把 竖琴 。 Dann betraten sie einen anderen Raum, der voller grüner Dekorationen war, außer dass in der Ecke eine Harfe stand. Then they went into another room, all with green decorations, just a harp in the corner. 这 以后 , 他们 走 过 一下 一上 的 两段 楼梯 , 来到 楼上 的 一间 小厅 , 小厅 有 一扇门 通向 外面 的 阳台 。 Danach gingen sie zwei Treppen hoch und kamen oben in einen kleinen Flur, der eine Tür hatte, die zu einem Außenbalkon führte. After that, they walked through the two flights of stairs and went to a small hall upstairs. The small hall had a door leading to the outside balcony. 从小 厅 出来 以后 , 他们 又 走进 了 一连串 各自 相通 的 房间 , 里面 都 放满 了 书 , 这些 书 绝大部分 都 是 很 旧 的 , 有些 比 教堂 里 的 《 圣经 》 还要 大 。 Nachdem sie den kleinen Saal verlassen hatten, betraten sie eine Reihe miteinander verbundener Räume, die mit Büchern gefüllt waren, von denen die meisten sehr alt und einige größer waren als die Bibel in der Kirche. After coming out of the small hall, they walked into a series of separate rooms, filled with books, most of which were very old, some larger than the Bible in the church. Después de salir del pequeño pasillo, entraron en una serie de habitaciones interconectadas, que estaban llenas de libros, la mayoría de estos libros eran muy antiguos y algunos eran más grandes que la Biblia en la iglesia. 他们 在 这里 逗留 了 片刻 , 又 顺路 走进 另 一个 空荡荡 的 房间 望 了 一下 , 只见 里面 放着 一只 很大 很大 的 衣橱 , 橱 门上 镶着 镜子 。 Sie blieben eine Weile hier, gingen dann in ein anderes leeres Zimmer und sahen es sich an: Es gab einen sehr großen Kleiderschrank mit einem Spiegel an der Tür. They stayed here for a while, and then walked into another empty room and looked around. I saw a large, large closet with a mirror on the door. Se quedaron aquí un rato, luego entraron en otra habitación vacía y la miraron, dentro había un gran armario con un espejo en la puerta. 除了 窗台 上面 放着 一个 褪 了 色 的 蓝 花瓶 以外 , 别的 什么 也 没有 了 。 Außer einer verblichenen blauen Vase auf dem Fensterbrett war nichts mehr übrig. Except for a faded blue vase on the window sill, nothing else. Excepto por un jarrón azul descolorido en el alféizar de la ventana, no había nada más.

“ 这有 啥 意思 ? "Was bedeutet das? “What does this mean? "¿Qué significa esto? ” 彼得 说 。 "Peter said. "Dijo Peter. 大家 都 跟着 走 出去 了 , 只有 露茜 一个 人 留在 后面 。 Alle gingen hinaus, nur Lucy blieb zurück. Everyone followed and went out, only Lucy left behind. Todos salieron, solo Lucy se quedó atrás. 她 想 试试 能否 把 那个 大 衣橱 打开 , 尽管 她 几乎 肯定 衣橱 的 门 是 锁 着 的 。 Sie wollte versuchen, den großen Kleiderschrank zu öffnen, obwohl sie sich fast sicher war, dass die Schranktür verschlossen war. She wants to try to open the large closet, even though she almost certainly locked the door of the closet. Quería probar si podía abrir el gran armario, aunque estaba casi segura de que la puerta del armario estaba cerrada. 她 自己 都 没有 想到 , 橱门 竟然 很 容易 的 被 打开 了 , 里面 还 滚 出 了 两 颗 樟脑丸 。 Sie dachte nicht einmal, dass sich die Schranktür leicht öffnen ließe und zwei Mottenkugeln herausrollten. She did not think that the door was opened easily, and two mothballs were rolled out. Ni siquiera pensó que la puerta del armario se abriría fácilmente y sacaron dos bolas de naftalina.

她 朝 橱 里 仔细 看 了 一下 , 里面 并排 挂 着 好几件 外套 , 几乎 全都 是 长长的 皮 外套 。 Sie schaute in den Schrank, da hingen mehrere Mäntel nebeneinander, fast alle lange Ledermäntel. She looked carefully into the cupboard, and there were several coats hanging side by side, almost all of them long leather jackets. Miró dentro del armario y había varios abrigos colgados uno al lado del otro, casi todos abrigos largos de cuero. 这些 衣服 摸 上去 软绵绵 的 , 还 带有 樟脑丸 的 清香 , 露茜 高兴 极了 。 Die Kleidung fühlte sich weich an und roch nach Mottenkugeln, und Lucy war überglücklich. These clothes are soft to the touch and have the fragrance of mothballs. Lucy is very happy. Esta ropa era suave al tacto y tenía la fragancia de naftalina, Lucy estaba muy feliz. 她 一 步 跨 进 衣橱 , 挤 到 皮衣 中间 , 把 她 的 小 脸蛋 贴 在 毛茸茸 的 皮衣 上 轻轻地 摩擦 。 Sie trat in den Schrank, quetschte sich in den Pelzmantel und rieb ihre kleine Wange an dem pelzigen Pelzmantel. She stepped into the closet, squeezed into the middle of the leather, and gently rubbed her small face on the furry leather. Entró en el armario, se metió en medio del abrigo de piel y frotó su pequeña mejilla contra el abrigo peludo con suavidad. 当然 喽 , 她 让 橱门开 在 那儿 , 因为 她 知道 , 一个 人 把 自己 关 在 衣橱 里 是 非常 愚蠢 的 。 Natürlich ließ sie dort die Tür offen, weil sie wusste, dass es für einen Mann sehr dumm wäre, sich in einem Schrank einzuschließen. Of course, she let the door open there, because she knew that it was very stupid for a person to keep himself in the closet. Por supuesto, dejó la puerta del armario allí, porque sabía que sería una tontería que una persona se encerrara en el armario. 她 往里 挪动 了 一下 身子 , 发现 在 第一排 衣服 的 后面 还 挂 着 一排 衣服 , 里面 黑糊糊 是 。 Sie zog ein und stellte fest, dass hinter der ersten Kleiderreihe eine Kleiderreihe hing und es drinnen dunkel war. She moved around and found a row of clothes hanging behind the first row of clothes, which was dark. Movió su cuerpo hacia adentro y descubrió que todavía había una fila de ropa colgando detrás de la primera fila de ropa, que estaba oscura por dentro. 她 把 两只手 往前 伸 , 生怕 自己 的 脸 碰到 了 橱 的 后壁 。 Sie streckte ihre Hände nach vorne, aus Angst, ihr Gesicht könnte die Rückwand des Schranks berühren. She stretched her hands forward, for fear that her face would touch the back wall of the cupboard. Estiró las manos hacia adelante por temor a que su cara tocara la pared trasera del armario. 她 向前 又 跨 了 一步 , 接着 两步 , 三步 , 想 用 手指尖 摸 到 木头 的 橱壁 , 但 她 始终 没能 摸 到 。 Sie machte einen weiteren Schritt nach vorne, dann zwei Schritte, drei Schritte und versuchte, die Holzwand mit den Fingerspitzen zu berühren, aber es gelang ihr nicht. She took another step forward, followed by two steps, three steps, trying to touch the wall of the wood with her fingertips, but she never touched it. Dio otro paso hacia adelante, luego dos, tres pasos, tratando de tocar la pared del gabinete de madera con la punta de su dedo, pero no pudo tocarlo.

“ 这个 衣橱 多大 啊 ! „Wie groß ist dieser Kleiderschrank! " How big is this wardrobe! "¡Qué grande es este armario! ” 露茜 一边 暗自 想 , 一边 又 继续 往前走 。 “ dachte sich Lucy und ging weiter. Lucy thought as she thought, and went on. Lucy pensó para sí misma y continuó. 她 不时 拨开 交迭 着 的 柔软 的 皮衣 , 为 自己 开路 。 Von Zeit zu Zeit schob sie die überlappenden weichen Pelzmäntel beiseite, um Platz zu machen. From time to time, she opened the soft leather coat that overlapped and opened the way for herself. De vez en cuando, apartaba la ropa de cuero suave superpuesta para dejar paso a ella. 这时 , 她 感到 脚底 下 有 什么 东西 在 “ 吱嘎 ”“ 吱嘎 ” 作响 。 In diesem Moment spürte sie, wie etwas unter ihren Füßen knarrte und knarrte. At this time, she felt something under her feet in the "吱嘎" and "吱嘎" sounds. En ese momento, sintió que algo "crujía" y "crujía" bajo sus pies. “ 我 难道 踩 着 了 樟脑丸 了 ? “Did I step on the mothball? "¿Pisé bolas de naftalina? ” 她 想 , 一边 蹲下 身来 用手 去 摸 。 ', dachte sie und ging in die Hocke, um es mit ihren Händen zu fühlen. She thought, crouching down and touching her hand. Pensó, agachándose y tocándose con las manos. 然而 她 摸 到 的 不是 坚硬 而 又 光滑 的 木头 橱底 , 而是 一样 柔软 的 、 粉末 似的 、 冰冷 的 东西 。 Aber was sie spürte, war nicht der harte, glatte Holzboden, sondern etwas Weiches, Puderiges und Kaltes. However, she did not touch the hard and smooth wood cabinet, but the soft, powdery, cold things. Sin embargo, lo que tocó no fue un fondo de armario de madera duro y liso, sino algo suave, polvoriento y frío. “ 多么 奇怪 啊 ? "Wie seltsam? " How strange? "¿Que extraño? ” 她 一边 说 , 一边 又 朝前 走 了 一两步 。 “, sagte sie und trat noch ein, zwei Schritte vor. She said as she walked one or two steps forward. "Dijo, y dio otro paso o dos.

她 很快 就 发现 , 碰 在 她 脸上 和 手上 的 已 不再 是 软绵绵 的 皮毛 了 , 而是 一种 又 坚硬 又 粗糙 甚至 有点 戳 手 的 东西 。 Sie entdeckte bald, dass das, was ihr Gesicht und ihre Hände berührte, kein weiches Fell mehr war, sondern etwas Hartes und Raues, sogar ein wenig Stechendes. She soon discovered that it was no longer a soft fur on her face and hands, but something that was hard, rough and even a little prick. Pronto descubrió que lo que le tocaba la cara y las manos ya no era un pelaje suave, sino algo duro, áspero e incluso un poco penetrante. “ 哎呦 , 这 像 树枝 嘛 ! „Oh, das ist wie ein Ast! “Hey, this is like a branch! "¡Oh, esto parece una rama! ” 露茜 一声 惊叫 。 “, rief Lucie. Lucy screamed. Lucy exclamó. 这时 , 她 看见 前面 亮 着 一 盏 灯 。 In diesem Moment sah sie ein Licht vor sich leuchten. At this time, she saw a light on the front. En este momento, vio una luz encendida frente a ella. 本来 衣橱 后 壁 只有 几 英寸 远 , 但 这 盏灯 看上去 却 在 老远 老远 的 地方 。 Die Rückwand des Schranks war nur Zentimeter entfernt, aber das Licht schien weit weg zu sein. The back wall of the closet was only a few inches away, but the lamp looked far and wide. Originalmente, la pared trasera del armario estaba a solo unos centímetros de distancia, pero esta luz parecía muy lejana. 一种 轻飘飘 的 冰冷 的 东西 落 在 她 身上 。 Ein leichtes, eisiges Ding fiel auf sie. A light, icy thing fell on her. Algo ligero y frío cayó sobre ella. 一会儿 以后 , 她 发现自己 站 在 深夜 的 树林 中 , 雪花 正 从 空中 飘落 下来 , 她 的 脚下 全是 积雪 。 Nach einer Weile stand sie spät in der Nacht im Wald, Schneeflocken fielen vom Himmel und Schnee bedeckte ihre Füße. After a while, she found herself standing in the woods in the middle of the night, the snow falling from the air, and all her feet were covered with snow. Después de un tiempo, se encontró parada en el bosque en medio de la noche, la nieve caía del cielo y sus pies estaban cubiertos de nieve.

露茜 有点 害怕 起来 , 但 同时 又 感到 好奇 和 兴奋 。 Lucy war ein wenig verängstigt, aber gleichzeitig neugierig und aufgeregt. Lucy was a little scared, but at the same time she was curious and excited. Lucy se asustó un poco, pero al mismo tiempo estaba curiosa y emocionada. 她 回头 望去 , 穿过 树干 与 树干 之间 的 幽暗 的 空隙 , 依然 可以 看到 敞开 着 的 橱门 , 甚至 还 可以 瞥见 她 从 那里 进来 的 那间 空屋 。 Als sie zurückblickte, konnte sie immer noch die offene Schranktür durch die dunkle Lücke zwischen den Truhen sehen und sogar einen Blick auf den leeren Raum werfen, aus dem sie gekommen war. She looked back, through the dark gap between the trunk and the trunk, still could see the open door, and even saw the empty house she came in from. Miró hacia atrás y, a través del espacio oscuro entre el baúl y el baúl, aún podía ver la puerta del armario abierta e incluso la habitación vacía por donde entró. ( 当然 , 她 是 让 橱门开 着 的 , 因为 她 知道 , 把 自己 关 在 衣橱 里 是 件 非常 愚蠢 的 事 )。 (Of course, she is letting the door open, because she knows that it is very stupid to keep herself in the closet). (Por supuesto, dejó la puerta del armario abierta, porque sabe que encerrarse en el armario es una estupidez). 那里 好像 还是 白天 。 Dort war noch Tag. It seems to be still during the day. Parece que todavía hay luz del día allí. “ 即使 出 了 什么 事 , 我 也 能 回去 。 „Selbst wenn etwas passiert, kann ich zurückgehen. "Even if something goes wrong, I can go back. "Incluso si pasa algo, puedo volver. ” 露茜 想 。 Lucy thought. "Pensó Lucy. 她 又 继续 朝前 走 ,“ 嘎吱 ”、“ 嘎吱 ” 的 踩 着 积雪 , 穿过 树林 , 一直 朝着 那 盏灯 走 去 。 Sie bewegte sich wieder vorwärts, "knirschend", "knirschend", trat auf den Schnee, ging durch den Wald, den ganzen Weg zur Lampe. She continued to move forward, and ““” and “嘎吱” stepped on the snow, passed through the woods, and walked toward the lamp. Continuó caminando hacia adelante, "crujiendo" y "crujiendo" pisando la nieve, atravesando el bosque y caminando hacia la lámpara.

大约 走 了 十分钟 , 她 就 到 了 那里 , 原来 这是 一根 灯柱 。 Nachdem sie ungefähr zehn Minuten gelaufen war, kam sie dort an und es stellte sich heraus, dass es sich um einen Laternenpfahl handelte. After about ten minutes, she went there. It turned out to be a lamppost. Después de caminar unos diez minutos, llegó y resultó que se trataba de una farola. 正当 她 凝神 望 着 灯柱 , 猜测 着 为什么 在 树林 中有 一个 灯柱 , 考虑 着 下 一步 该 怎么办 的 时候 , 她 猛地 听到 一阵 “ 啪嗒 ”“ 啪嗒 ” 的 脚步声 。 Gerade als sie auf den Laternenpfahl starrte, erriet, warum dort ein Laternenpfahl im Wald stand, und darüber nachdachte, was sie als nächstes tun sollte, hörte sie plötzlich die Schritte „pat-tat“ und „pat-tat“. Just as she stared at the lamppost, guessing why there was a lamppost in the woods, and when she thought about what to do next, she slammed a footstep of “啪嗒” and “啪嗒”. Justo cuando miraba el poste de luz, preguntándose por qué había un poste de luz en el bosque, pensando qué hacer a continuación, de repente escuchó un sonido de "golpeteo" y pasos de "golpeteo". 没多久 , 从树林 中 走出 一个 样子 奇怪 的 人 , 一直 来到 灯柱 下面 。 Nicht lange danach kam ein seltsam aussehender Mann aus dem Wald und kam unter den Laternenpfahl. Not long after, a strange person from the woods came all the way to the lamppost. En poco tiempo, una persona de aspecto extraño salió del bosque y se acercó a la farola.

这人 只 比 露茜 略 高 一点 , 头上 打着 一把 伞 , 伞上 满 是 雪 , 一片 白色 。 Der Mann war nur wenig größer als Lucy, mit einem Regenschirm über dem Kopf, bedeckt mit Schnee und Weiß. This man is only slightly taller than Lucy, with an umbrella on his head, the umbrella is full of snow, and it is white. Este hombre era solo un poco más alto que Lucy, con un paraguas en la cabeza, y el paraguas estaba cubierto de nieve y blanco. 他 的 上半身 看起来 像 人 , 但 他 的 腿 却 像 山羊 , 上面 的 毛 黑油油 的 ; 他 没有 脚 , 却 长 着 山羊 的 蹄子 。 Sein Oberkörper sah aus wie ein Mensch, aber seine Beine waren wie eine Ziege, mit schwarzem und öligem Fell; er hatte keine Füße, aber Ziegenhufe. His upper body looks like a human, but his legs are like goats, the black hair on it; he has no feet, but he has goat's hooves. La parte superior de su cuerpo parece un humano, pero sus piernas son como cabras, con pelo negro en ellas; no tiene pies, pero tiene pezuñas de cabra. 他 还有 一条 尾巴 , 但 露茜 最初 并 没有 看见 。 Er hatte auch einen Schwanz, aber Lucy sah ihn zuerst nicht. He still has a tail, but Lucy didn't see it at first. Todavía tiene cola, pero Lucy no la vio al principio. 因为 怕 拖 在 雪地 里 搞脏 , 他 把 它 放在 拿 伞 的 那个 手臂 弯里 。 Aus Angst, sich im Schnee schmutzig zu machen, steckte er ihn in die Armbeuge, die den Regenschirm hielt. Because he was afraid of getting dirty in the snow, he put it in the arm of the umbrella. Como tenía miedo de arrastrarlo por la nieve y ensuciarlo, lo puso en el brazo del paraguas. 他 的 颈项 里 围着 一条 红色 的 羊毛 围巾 , 红扑扑 的 小脸 , 长相 有点 奇怪 , 却 又 惹 人 喜欢 。 Er trug einen roten Wollschal um den Hals, und sein kleines rotes Gesicht war ein wenig seltsam, aber liebenswert. There was a red wool scarf around his neck, and his red face was a bit strange, but it was fascinating. Lleva una bufanda de lana roja alrededor del cuello y su carita roja se ve un poco extraña, pero atractiva. 他 留 着 尖 尖 的 短 胡子 , 长着 卷曲 的 头发 , 额头 两边 各长 着 一只 角 。 Er hat einen kurzen, spitzen Bart, lockiges Haar und ein Horn auf jeder Seite seiner Stirn. He has a pointed, short beard, curly hair, and a horn on each side of his forehead. Tiene una barba puntiaguda corta, cabello rizado y un cuerno a cada lado de la frente. 他 一只 手撑 着 伞 , 另一只 手臂 抱 着 几个 棕色 的 纸包 。 In der einen Hand hielt er einen Regenschirm und in der anderen ein paar braune Papiertüten. He held an umbrella in one hand and a few brown paper bags in the other. Sostenía un paraguas en una mano y algunas bolsas de papel marrón en el otro brazo. 看起来 , 他 很 像 刚 买 了 东西 回来 准备 过 圣诞节 的 。 Es sieht so aus, als wäre er gerade vom Weihnachtseinkauf zurückgekommen. It seems that he is just like having just bought something to get ready for Christmas. Parece que acaba de regresar de comprar algo para prepararse para la Navidad. 原来 , 他 就是 古罗马 农牧 之神 丰讷 。 Es stellte sich heraus, dass er der alte römische Gott der Landwirtschaft und der Hirten Fonne war. It turned out that he was the god of ancient Roman farming and animal husbandry. Resulta que es Fonne, el antiguo dios romano de la agricultura y el pastoreo. 当 他 发现 露茜时 , 他 大吃一惊 , 手中 所有 的 纸包 都 掉落在 雪地 上 。 Er erschrak, als er Lucy fand, alle Papiertüten in seinen Händen fielen auf den Schnee. When he discovered Lucy, he was shocked and all the paper bags in his hands fell on the snow. Cuando encontró a Lucy, se sorprendió y todas las bolsas de papel que tenía en la mano cayeron sobre la nieve.

“ 天 哪 ! "Mein Gott! "Gosh! "¡Dios mio! ” 羊怪 惊叫 了 一声 。 “, rief die Ziege. The sheep screamed. "El monstruo gritó.