×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Lion, the Witch and the Wardrobe, The Lion, the Witch and the Wardrobe-16

The Lion, the Witch and the Wardrobe-16

他们 现在 站 在 一个 又 陡 又 狭 的 山谷 边上 , 要不是 封冻 , 谷底 准 会是 一条 汹涌澎湃 的 大河 。 就 在 他们 脚下 , 有 一条 水坝 穿河 而 过 。 他们 一 看见 水坝 , 就 猛地 想到 海狸 很会 筑 坝 , 而且 他们 几乎 可以 肯定 , 脚下 的 这条 水坝 就是 这位 海狸 先生 筑 的 。 他们 也 注意 到 , 它 的 脸上 露出 一种 特别 谦虚 的 表情 , 就 像 你 去 参观 人家 的 一个 园地 或 阅读 人家 写 的 一 本书 时 , 你 所 看到 的 园丁 或 作者 本人 常有 的 那种 表情 一样 。 苏珊 说 :“ 这 条 水坝 筑 的 多 好 啊 ! ” 海狸 先生 这 一次 没有 说 “ 别做声 ”, 却 连声 说 :“ 只不过 是 个 小玩意儿 ! 只不过 是 个 小玩意儿 ! 它 还 没有 全部 完成 呢 ! ” 当然 , 海狸 这样 说 只是 出于 惯常 的 礼貌 。

在 坝 的 上游 一侧 , 原来 是 个 很 深 的 水池 , 而 现在 一眼 看 去 却是 一片 平坦 的 暗绿色 的 冰池 。 坝 的 下游 一侧 要 低 得 多 , 结 的 冰 更 多 , 但 不 像 上游 那样 平滑 , 全部 冻成 了 泡沫 的 形状 , 现出 波浪 起伏 的 样子 , 原来 , 在 河流 结冰 以前 , 河水 过坝 以后 就是 这样 飞奔 而 下 , 溅 起 无数 的 浪花 。 坝 的 一侧 在 原先 漫水 和 过 水 的 地方 现在 成 了 一堵 闪闪发光 的 冰墙 , 上面 好像 挂满 了 许多 晶莹 洁白 的 鲜花 、 花环 和 花冠 。 在 大坝 的 中间 , 有 一间 十分 有趣 的 小屋 , 样子 就 像 一个 巨大 的 蜂箱 , 这时 从 屋顶 的 一个 洞 中 正 冒出 炊烟 。 所以 你 一 看到 它 , 特别是在 肚子饿 得 咕咕 叫 的 时候 , 你 就 会 立刻 想到 已经 有 什么 东西 煮 在 锅里 了 , 肚子 就 会 饿 得 更 慌 。

这些 是 其他 三个 孩子 看到 的 主要 情景 , 而 爱德蒙 却 注意 到 了 别的 东西 。 顺着 这 条 河流 往 下 不远 的 地方 , 还有 一条 小河 , 它 是从 另外 一个 小 山谷 里 流 出来 和 这条 大河 汇合 的 。 爱德蒙 抬头 向 那个 山谷 望去 , 看见 有 两座 小山 , 他 几乎 能 肯定 , 它们 就是 那天 白 女巫 与 他 在 灯柱 那儿 分别 时 指 给 他 看 的 那 两 座 小山 。 他 想 , 那 两座 小山 之间 一定 就是 她 的 宫殿 , 离 他 大约 只有 一 英里 远 , 甚至 还 不到 。 他 想起 了 土耳其 软糖 , 想起 了 当 国王 (“ 我 不 知道 彼得 将会 怎样 喜欢 这些 东西 呢 ? ” 他 暗暗 问 自己 ), 一个 可怕 的 念头 在 他 的 头脑 里 产生 了 。

“ 我们 马上 就要 到家 啦 ,” 海狸 说 ,“ 看来 我 的 太太 正 等 着 我们 呢 。 好 , 我来 带路 , 但是 请 大家 小心 点儿 , 不要 滑倒 。”

坝顶 相当 宽 , 上面 完全 可以 走路 , 但是 对 人类 来说 , 终究 有些 不便 , 因为 上面 覆盖 着 冰雪 , 另外 , 朝下 看看 , 虽然 结满 了 冰 的 水池 是 平坦 的 , 但 在 另一侧 , 落差 还 很大 , 有些 怕人 。 海狸 先生 领着 他们 成 单行 走到 坝 的 中间 。 站 在 这里 他们 可以 看到 。 沿着 那条 河流 向上 有 一条 很长 的 路 , 沿着 河流 向下 也 有 一条 很长 的 路 。 他们 一到 坝 的 中间 , 就 到 了 那间 小屋 的 门口 了 。

“ 我们 回来 啦 , 太太 ,” 海狸 先生 说 ,“ 我 找到 他们 了 。 他们 就是 亚当 和 夏娃 的 儿女 。 ” 说 着 , 把 他们 全 让 进 了 屋 。

露茜 走 进屋 , 立刻 听到 一种 “ 咔嚓 ”“ 咔嚓 ” 的 声音 , 看到 一个 面容 慈祥 的 海狸 老妈妈 。 她 嘴里 咬 着 一根 线 , 坐在 角落里 , 正忙着 踏 缝纫机 , 那种 “ 咔嚓 ”“ 咔嚓 ” 的 声音 就 是从 缝纫机 上 发出 来 的 。 孩子 们 一 进屋 , 她 随即 就 把 手中 的 活儿 停 了 下来 , 起身 迎接 。

“ 终于 把 你们 盼来 啦 ! ” 她 伸出 两只 满是 皱纹 的 苍老 的 爪子 说 ,“ 你们 终于 来 啦 ! 我 做梦 也 没有 想到 我 还 能 看到 这 一天 ! 土豆 煮 在 锅里 , 水壶 已经 响 了 , 哎 , 海狸 先生 , 你 替 我 搞 些 鲜鱼 回来 才 好 哩 ! ”

“ 行 , 我 就 去 。 ” 海狸 先生 说 着 , 提了 一个桶 , 就 走出 了 屋子 , 彼得 也 跟着 一起 走 了 。 他们 越过 结满 冰 的 深池 , 来到 一个 地方 , 这里 冰上 有 一个 小 窟窿 , 这是 海狸 每天 用 斧子 凿开 的 。

海狸 先生 静悄悄地 往 洞边 一 坐 ( 天 这么 冷 , 他 似乎 也 不在乎 ), 目不转睛 地 注视 着 洞里 的 河水 , 突然 , 他 把 爪子 伸进 水中 , 说时迟 , 那时快 , 它 一下子 就 逮住 了 一条 漂亮 的 鳟鱼 ①。 就 这样 , 他 一连 逮到 了 许多 好鱼 。

在 海狸 和 彼得 出去 捕鱼 的 时候 , 两个 女孩子 帮助 海狸 太太 把 水壶 灌满 , 收拾 吃饭 桌子 , 切 面包 , 热菜 , 又 从 屋角 的 一个桶 中 替 海狸 先生 舀出 一大 杯 啤酒 。 最后 , 他们 把 煎鱼 的 锅子 放到 炉子 上 , 倒进 油 烧热 。 露茜 认为 , 海狸 夫妇 的 家 虽然 完全 不像 图姆纳斯 先生 的 窑洞 , 却 也 非常 小巧 舒适 。 室内 没有 书 , 没有 画 , 两个 墙洞 便是 他们 的 床 , 看上去 就 像 轮船 上 倚壁 而 设 的 地铺 一样 。 屋顶 下面 挂 着 火腿 和 一串串 的 洋葱 , 靠墙 放着 胶靴 、 油布 、 斧子 、 羊毛 剪 、 铲 、 泥刀 、 和 其他 运 灰泥 的 工具 , 还有 钓鱼竿 、 鱼网 和 鱼篓 。 桌上 的 台布 虽然 粗糙 , 却 很 干净 。

正当 油锅 嘶嘶响 的 时候 , 彼得 和 海狸 先生 拎 着 鱼 回来 了 , 这些 鱼 海狸 先生 已经 在 外面 用刀 剖开 洗净 。 你们 一定 能 想象 到 现捕 的 鱼 放在 锅中 煎 的 时候 味道 有多美 , 肚子饿 得 咕噜咕噜 叫 的 孩子 们 又 是 多么 希望 它们 早点 煎 好 , 而 在 海狸 太太 说 “ 我们 马上 就 开饭 ” 以前 , 他们 已 是 饿 得 十分 厉害 了 。 苏珊 把 土豆 滤干后 又 把 它们 放 回炉 口 的 空锅 里 去 烤 , 露茜 帮 海狸 太太 把 鳟鱼 盛 进 盘中 。 这样 , 不到 几分钟 , 大家 就 把 凳子 摆好 , 准备 吃饭 了 ( 海狸 家里 除了 放在 灶边 供 海狸 太太 坐 的 特制 的 摇椅 以外 , 都 是 三条 腿 的 凳子 )。 有 一 罐子 牛奶 专门 给 孩子 们 喝 ( 海狸 先生 只 喝 啤酒 ), 桌子 中间 放着 一大块 深黄色 的 奶油 , 吃 土豆 的 时候 , 奶油 由 各人 随意 自取 。 孩子 们 都 认为 —— 我 也 同意 他们 的 看法 —— 当 你 吃 着 半小时 以前 还 活着 , 半分钟 以前 从 锅里 盛 出来 的 鱼时 , 是 没有 任何 食品 能够 和 它 比 美的 。 鱼 吃 完 以后 , 海狸 太太 出乎 大家 意外 地 从 炉子 里 拿出 热气腾腾 的 黏糊糊 的 果酱 卷儿 。 同时 , 把 水壶 移 到 炉子 上 。 所以 孩子 们 吃 好 果酱 卷 以后 , 茶 就 已经 准备 好 了 。 孩子 们 喝 了 茶 , 又 把 凳子 往后 移动 了 一下 , 靠墙 倚 着 , 心满意足 地 舒 了 一口气 。

“ 现在 ,” 海狸 先生 把 空 啤酒杯 往 旁边 一推 , 把 茶杯 拿到 面前 说 :“ 请 你们 等 我 抽 袋 烟 , 好 吗 ? 不用说 , 我们 现在 可以 着手 干 我们 的 事 了 。 天 又 下 起雪来 啦 ,” 他 抬头 望了望 窗外 继续 说道 ,” 这 就 更好 了 , 雪 一下 , 就 不会 有人 来 找 我们 了 ; 另外 , 如果 有人 想 跟踪 你们 的话 , 他 也 发现 不了 你们 的 任何 足迹 。 ”


The Lion, the Witch and the Wardrobe-16 Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank-16 The Lion, the Witch and the Wardrobe-16

他们 现在 站 在 一个 又 陡 又 狭 的 山谷 边上 , 要不是 封冻 , 谷底 准 会是 一条 汹涌澎湃 的 大河 。 Sie standen jetzt am Rand eines steilen und engen Tals, dessen Grund ein mächtiger Fluss gewesen wäre, wenn er nicht zugefroren gewesen wäre. They are now standing on the edge of a steep and narrow valley. If it is not frozen, the bottom of the valley will be a surging river. Están parados en el borde de un valle estrecho y empinado, si no fuera por el congelamiento, el fondo del valle hubiera sido un río crecido. 就 在 他们 脚下 , 有 一条 水坝 穿河 而 过 。 Direkt zu ihren Füßen überquerte ein Damm den Fluss. Just under their feet, there was a dam passing through the river. Justo debajo de sus pies, una presa cruzaba el río. 他们 一 看见 水坝 , 就 猛地 想到 海狸 很会 筑 坝 , 而且 他们 几乎 可以 肯定 , 脚下 的 这条 水坝 就是 这位 海狸 先生 筑 的 。 Als sie den Damm sahen, dachten sie plötzlich, dass Biber sehr gut Dämme bauen können, und sie waren sich fast sicher, dass der Damm unter ihren Füßen von diesem Herrn Biber gebaut wurde. As soon as they saw the dam, they suddenly thought that the beavers would build dams, and they were almost certain that the dam at the foot was built by the beaver. Tan pronto como vieron la presa, de repente pensaron que los castores eran buenos para construir presas, y estaban casi seguros de que la presa a sus pies fue construida por el Sr. Beaver. 他们 也 注意 到 , 它 的 脸上 露出 一种 特别 谦虚 的 表情 , 就 像 你 去 参观 人家 的 一个 园地 或 阅读 人家 写 的 一 本书 时 , 你 所 看到 的 园丁 或 作者 本人 常有 的 那种 表情 一样 。 Sie bemerkten auch, dass es einen besonders demütigen Gesichtsausdruck hatte, wie man ihn oft bei Gärtnern oder dem Autor selbst sieht, wenn man eines ihrer Felder besucht oder ein von ihnen geschriebenes Buch liest. They also noticed that it has a particularly modest expression on its face, just like when you visit a garden or read a book written by someone else, the gardener you see or the author himself The same expression. También notaron que había una expresión particularmente humilde en su rostro, como la que ves cuando visitas un jardín o lees un libro escrito por otra persona. La expresión es la misma. 苏珊 说 :“ 这 条 水坝 筑 的 多 好 啊 ! Susan sagte: „Wie gut dieser Damm gebaut ist! Susan said: "How good is this dam built! Susan dijo: "¡Qué gran presa! ” 海狸 先生 这 一次 没有 说 “ 别做声 ”, 却 连声 说 :“ 只不过 是 个 小玩意儿 ! Diesmal sagte Mr Beaver nicht „Sei still“, sondern sagte immer wieder: „Es ist nur ein Gadget!“ Mr. Beaver did not say "Don't make a sound" this time, but said repeatedly: "It's just a gadget!" "El Sr. Beaver no dijo" No hagas ningún ruido "esta vez, pero siguió diciendo:" ¡Es solo un artilugio! " 只不过 是 个 小玩意儿 ! It’s just a gadget! ¡Es solo un gadget! 它 还 没有 全部 完成 呢 ! Es ist noch nicht alles fertig! It's not all done yet! ¡Aún no está todo terminado! ” 当然 , 海狸 这样 说 只是 出于 惯常 的 礼貌 。 “ Natürlich sagte Beaver das aus der üblichen Höflichkeit heraus. Of course, Beaver said this just because of the usual courtesy. "Por supuesto, Beaver dijo esto sólo por la cortesía habitual.

在 坝 的 上游 一侧 , 原来 是 个 很 深 的 水池 , 而 现在 一眼 看 去 却是 一片 平坦 的 暗绿色 的 冰池 。 Auf der stromaufwärtigen Seite des Damms ist das, was früher ein tiefes Becken war, jetzt ein flaches, dunkelgrünes Eisbecken. On the upstream side of the dam, it turned out to be a deep pool, but now it looks like a flat dark green ice pool. En el lado corriente arriba de la presa, solía ser una piscina profunda, pero ahora es una piscina plana de hielo verde oscuro. 坝 的 下游 一侧 要 低 得 多 , 结 的 冰 更 多 , 但 不 像 上游 那样 平滑 , 全部 冻成 了 泡沫 的 形状 , 现出 波浪 起伏 的 样子 , 原来 , 在 河流 结冰 以前 , 河水 过坝 以后 就是 这样 飞奔 而 下 , 溅 起 无数 的 浪花 。 Die flussabwärts gelegene Seite des Damms ist viel niedriger, mit mehr Eis, aber nicht so glatt wie die flussaufwärts gelegene, alles in Form von Schaum gefroren, mit wogenden Wellen, es stellt sich heraus, dass bevor der Fluss gefriert, nachdem der Fluss den Damm überquert hat Just So flog es herunter und spritzte unzählige Wellen. The downstream side of the dam is much lower, the knot is more ice, but not as smooth as the upstream, all frozen into the shape of a foam, showing the undulating appearance, it turns out that before the river freezes, the river passes the dam That's how it flies down, splashing countless waves. El lado aguas abajo de la presa es mucho más bajo, con más hielo, pero no tan liso como el lado aguas arriba. Todo está congelado en una forma espumosa, mostrando una ola de olas. Resulta que antes de que el río se congele, después del río pasa la presa Así se precipitó hacia abajo, salpicando innumerables olas. 坝 的 一侧 在 原先 漫水 和 过 水 的 地方 现在 成 了 一堵 闪闪发光 的 冰墙 , 上面 好像 挂满 了 许多 晶莹 洁白 的 鲜花 、 花环 和 花冠 。 Die Seite des Damms, wo das Wasser einst überfloss und floss, war jetzt eine glänzende Eiswand, die mit scheinbar vielen kristallweißen Blumen, Girlanden und Kronen bedeckt war. One side of the dam is now a glistening ice wall in the original flooded and watered area, which seems to be covered with many crystal white flowers, garlands and corollas. Un lado de la presa se ha convertido en un muro de hielo reluciente en el lugar donde el agua originalmente se inundó y cruzó, y parece estar cubierto de muchas flores blancas, coronas y corolas cristalinas. 在 大坝 的 中间 , 有 一间 十分 有趣 的 小屋 , 样子 就 像 一个 巨大 的 蜂箱 , 这时 从 屋顶 的 一个 洞 中 正 冒出 炊烟 。 In der Mitte des Damms steht eine sehr interessante Hütte, die aussieht wie ein riesiger Bienenstock, und aus einem Loch im Dach kommt zu dieser Zeit Rauch. In the middle of the dam, there is a very interesting hut that looks like a huge beehive, when smoke is emerging from a hole in the roof. 所以 你 一 看到 它 , 特别是在 肚子饿 得 咕咕 叫 的 时候 , 你 就 会 立刻 想到 已经 有 什么 东西 煮 在 锅里 了 , 肚子 就 会 饿 得 更 慌 。 Sobald Sie es also sehen, besonders wenn Ihr Magen knurrt, werden Sie sofort denken, dass bereits etwas im Topf gekocht ist, und Sie werden noch mehr Hunger haben. So when you see it, especially when you are hungry, you will immediately think of something already cooked in the pot, and your stomach will be hungry. Entonces, tan pronto como lo vea, especialmente cuando su estómago gime de hambre, inmediatamente pensará que algo ya está cocido en la olla, y su estómago entrará en pánico aún más.

这些 是 其他 三个 孩子 看到 的 主要 情景 , 而 爱德蒙 却 注意 到 了 别的 东西 。 Dies waren die Hauptszenen, die die anderen drei Kinder sahen, aber Edmund fiel etwas anderes auf. These are the main scenes seen by the other three children, and Edmond has noticed something else. Estas fueron las escenas principales que vieron los otros tres niños, pero Edmond notó algo más. 顺着 这 条 河流 往 下 不远 的 地方 , 还有 一条 小河 , 它 是从 另外 一个 小 山谷 里 流 出来 和 这条 大河 汇合 的 。 Nicht weit flussabwärts gibt es einen kleinen Fluss, der aus einem anderen kleinen Tal herausfließt und in den großen Fluss mündet. Along the river, not far from there, there is a small river that flows from another small valley and merges with this big river. No muy lejos de este río, hay un pequeño río, que fluye desde otro pequeño valle y se fusiona con este gran río. 爱德蒙 抬头 向 那个 山谷 望去 , 看见 有 两座 小山 , 他 几乎 能 肯定 , 它们 就是 那天 白 女巫 与 他 在 灯柱 那儿 分别 时 指 给 他 看 的 那 两 座 小山 。 Edmund blickte zum Tal hinauf und sah zwei Hügel, von denen er sich fast sicher war, dass es dieselben Hügel waren, die ihm die Weiße Hexe an jenem Tag gezeigt hatte, als er sich am Laternenpfahl von ihm verabschiedete. Edmond looked up at the valley and saw two hills. He was almost certain that they were the two hills that the white witch pointed to him when he was at the lamppost. Edmond miró hacia el valle y vio dos colinas, estaba casi seguro de que eran las dos colinas que la Bruja Blanca le mostró cuando lo separó el poste de luz ese día. 他 想 , 那 两座 小山 之间 一定 就是 她 的 宫殿 , 离 他 大约 只有 一 英里 远 , 甚至 还 不到 。 Zwischen diesen beiden Hügeln, dachte er, muss ihr Palast liegen, ungefähr eine Meile entfernt, wenn nicht sogar noch weniger. He thought that the two hills must be her palace, about a mile away from him, not even enough. Pensó que entre las dos colinas debía estar su palacio, a una milla de él, o incluso menos. 他 想起 了 土耳其 软糖 , 想起 了 当 国王 (“ 我 不 知道 彼得 将会 怎样 喜欢 这些 东西 呢 ? Er denkt an Turkish Delight, daran, König zu sein („Ich frage mich, wie Peter diese Dinge mögen wird? He remembered the Turkish soft candy and remembered being a king ("I don't know how Peter would like these things? ” 他 暗暗 问 自己 ), 一个 可怕 的 念头 在 他 的 头脑 里 产生 了 。 “, fragte er sich insgeheim), kam ihm ein schrecklicher Gedanke. He secretly asked himself. A terrible thought came into his mind.

“ 我们 马上 就要 到家 啦 ,” 海狸 说 ,“ 看来 我 的 太太 正 等 着 我们 呢 。 „Wir sind bald zu Hause“, sagte Beaver, „und es sieht so aus, als würde meine Frau auf uns warten. "We are going to be home soon," Beaver said. "It seems that my wife is waiting for us. 好 , 我来 带路 , 但是 请 大家 小心 点儿 , 不要 滑倒 。” In Ordnung, ich werde vorausgehen, aber passen Sie bitte auf, dass Sie nicht ausrutschen und hinfallen. " Ok, let me lead the way, but please be careful, don't slip. Está bien, lideraré el camino, pero tenga cuidado de no resbalar. "

坝顶 相当 宽 , 上面 完全 可以 走路 , 但是 对 人类 来说 , 终究 有些 不便 , 因为 上面 覆盖 着 冰雪 , 另外 , 朝下 看看 , 虽然 结满 了 冰 的 水池 是 平坦 的 , 但 在 另一侧 , 落差 还 很大 , 有些 怕人 。 Der Kamm des Damms ist ziemlich breit, und es ist durchaus möglich, darauf zu gehen, aber er ist für Menschen doch unbequem, weil er mit Schnee und Eis bedeckt ist, und auch, wenn man nach unten schaut, obwohl der Pool mit Eis bedeckt ist flach, auf der anderen Seite, die Kluft ist noch sehr groß, und manche Menschen haben Angst vor Menschen. The dam crest is quite wide and can be walked on it, but for humans, it is inconvenient because it is covered with ice and snow. In addition, look down, although the pool filled with ice is flat, but on the other side. The gap is still very large, and some people are afraid of people. La parte superior de la presa es bastante ancha y se puede caminar por completo, pero es un inconveniente para los humanos porque está cubierta de nieve y hielo. Además, mirando hacia abajo, aunque la piscina llena de hielo es plana, en el Por otro lado, la brecha sigue siendo muy grande, algunos le tienen miedo a la gente. 海狸 先生 领着 他们 成 单行 走到 坝 的 中间 。 Herr Beaver führte sie in einem einzigen Schritt bis zur Mitte des Damms. Mr. Beaver led them to walk in the middle of the dam. 站 在 这里 他们 可以 看到 。 Wenn sie hier stehen, können sie sehen. Standing here they can see. Parados aquí pueden ver. 沿着 那条 河流 向上 有 一条 很长 的 路 , 沿着 河流 向下 也 有 一条 很长 的 路 。 Es gibt eine lange Straße den Fluss hinauf und eine lange Straße den Fluss hinunter. There is a long road along the river and a long road down the river. 他们 一到 坝 的 中间 , 就 到 了 那间 小屋 的 门口 了 。 Sobald sie die Mitte des Damms erreichten, erreichten sie die Tür der Hütte. As soon as they reached the middle of the dam, they reached the door of the hut.

“ 我们 回来 啦 , 太太 ,” 海狸 先生 说 ,“ 我 找到 他们 了 。 "We are back, ma'am," said Mr. Beaver. "I found them. 他们 就是 亚当 和 夏娃 的 儿女 。 They are the children of Adam and Eve. ” 说 着 , 把 他们 全 让 进 了 屋 。 «, sagte er und ließ sie alle ins Haus. Said, let them all into the house.

露茜 走 进屋 , 立刻 听到 一种 “ 咔嚓 ”“ 咔嚓 ” 的 声音 , 看到 一个 面容 慈祥 的 海狸 老妈妈 。 When Lucy walked into the house, she immediately heard a voice of “咔嚓” and “咔嚓” and saw a kind-faced beaver old mother. 她 嘴里 咬 着 一根 线 , 坐在 角落里 , 正忙着 踏 缝纫机 , 那种 “ 咔嚓 ”“ 咔嚓 ” 的 声音 就 是从 缝纫机 上 发出 来 的 。 Sie saß mit einem Faden im Mund in der Ecke und war damit beschäftigt, auf die Nähmaschine zu treten, und dieses „Klick“- und „Klick“-Geräusch kam von der Nähmaschine. She bit a line in her mouth, sitting in the corner, is busy stepping on the sewing machine, the kind of "咔嚓" and "咔嚓" sound is from the sewing machine. Ella estaba sentada en un rincón con un hilo en la boca, y estaba ocupada pisando la máquina de coser. El sonido de "clic" y "clic" provenía de la máquina de coser. 孩子 们 一 进屋 , 她 随即 就 把 手中 的 活儿 停 了 下来 , 起身 迎接 。 As soon as the children entered the room, she immediately stopped the work in her hand and got up and greeted.

“ 终于 把 你们 盼来 啦 ! „Endlich habe ich auf dich gewartet! " Finally, you are looking forward to it! ” 她 伸出 两只 满是 皱纹 的 苍老 的 爪子 说 ,“ 你们 终于 来 啦 ! « sagte sie und streckte ihre alten, runzligen Pfoten aus, »endlich bist du da!« She stretched out two wrinkled old claws and said, "You are finally here!" 我 做梦 也 没有 想到 我 还 能 看到 这 一天 ! Ich hätte nie gedacht, dass ich diesen Tag noch sehen würde! I never dreamed that I could still see this day! 土豆 煮 在 锅里 , 水壶 已经 响 了 , 哎 , 海狸 先生 , 你 替 我 搞 些 鲜鱼 回来 才 好 哩 ! ” Kartoffeln kochen im Topf, der Wasserkocher klingelt schon, hey, Herr Biber, es wäre schön, wenn Sie mir frischen Fisch mitbringen würden! " The potatoes are cooked in the pot, the kettle is already ringing, oh, Mr. Beaver, you will come back for some fresh fish for me!

“ 行 , 我 就 去 。 „Okay, ich gehe. "Well, I will go." "Está bien, iré. ” 海狸 先生 说 着 , 提了 一个桶 , 就 走出 了 屋子 , 彼得 也 跟着 一起 走 了 。 “, sagte Herr Biber mit einem Eimer in der Hand und ging aus dem Haus, und Peter ging mit ihm. Mr. Beaver said, and when he raised a bucket, he walked out of the house and Peter followed. —Dijo el señor Beaver, cargando un balde, y salió de la casa, y Peter lo siguió. 他们 越过 结满 冰 的 深池 , 来到 一个 地方 , 这里 冰上 有 一个 小 窟窿 , 这是 海狸 每天 用 斧子 凿开 的 。 Sie überquerten die tiefe Eislache und kamen an eine Stelle, wo ein kleines Loch im Eis war, das die Biber jeden Tag mit einer Axt geschnitten hatten. They crossed the deep pool filled with ice and came to a place where there was a small hole in the ice. This is the beaver that was opened with an axe every day.

海狸 先生 静悄悄地 往 洞边 一 坐 ( 天 这么 冷 , 他 似乎 也 不在乎 ), 目不转睛 地 注视 着 洞里 的 河水 , 突然 , 他 把 爪子 伸进 水中 , 说时迟 , 那时快 , 它 一下子 就 逮住 了 一条 漂亮 的 鳟鱼 ①。 Herr Biber saß still neben dem Loch (es war so kalt, es schien ihn nicht zu kümmern), starrte auf den Fluss im Loch, plötzlich steckte er seine Pfote ins Wasser, sagte, es sei zu spät, dann bald, es traf Der Junge fing eine wunderschöne Forelle. Mr. Beaver quietly sat down to the side of the hole (the sky was so cold, he didn't seem to care). He stared intently at the river in the hole. Suddenly, he put his claws into the water, saying that it was late, then it was fast, it was The child caught a beautiful squid1. El señor Beaver se sienta en silencio junto al agujero (hace tanto frío que no parece importarle) y mira el río en el agujero. De repente, metió la pata en el agua, diciendo que es demasiado tarde, que es rápido, entonces. hijo atrapó una hermosa trucha. 就 这样 , 他 一连 逮到 了 许多 好鱼 。 In this way, he caught many good fish in succession. De esta manera, atrapó muchos peces buenos seguidos.

在 海狸 和 彼得 出去 捕鱼 的 时候 , 两个 女孩子 帮助 海狸 太太 把 水壶 灌满 , 收拾 吃饭 桌子 , 切 面包 , 热菜 , 又 从 屋角 的 一个桶 中 替 海狸 先生 舀出 一大 杯 啤酒 。 Während Biber und Peter angeln waren, halfen die beiden Mädchen Frau Biber, den Wasserkocher zu füllen, den Esstisch abzuräumen, Brot zu schneiden, Gerichte aufzuwärmen und Herrn Biber ein großes Glas Bier aus einem Fass in der Ecke zu schöpfen. While Beaver and Peter went out to fish, the two girls helped Mrs. Beaver fill the kettle, clean up the eating table, cut the bread, hot dishes, and took a large beer from Mr. Beaver in a bucket in the corner. Cuando Beaver y Peter estaban pescando, las dos niñas ayudaron a la Sra. Beaver a llenar la tetera, limpiaron la mesa para la cena, cortaron pan y platos calientes, y sacaron un gran vaso de cerveza para el Sr. Beaver de un cubo en la esquina. de la casa. 最后 , 他们 把 煎鱼 的 锅子 放到 炉子 上 , 倒进 油 烧热 。 Schließlich stellten sie die Fischbratpfanne auf den Herd, gossen Öl hinein und erhitzten es. Finally, they put the fried fish in the pot and poured it into the oil to heat it. Finalmente, pusieron la cazuela en el fuego, le echaron aceite y la calentaron. 露茜 认为 , 海狸 夫妇 的 家 虽然 完全 不像 图姆纳斯 先生 的 窑洞 , 却 也 非常 小巧 舒适 。 Lucy fand, dass das Haus der Biber sehr klein und gemütlich war, obwohl es überhaupt nicht wie die Höhle von Mr. Tumnus war. Lucy believes that the home of the Beavers is not as small as the caves of Mr. Tumnus, but also very small and comfortable. Lucy cree que aunque la casa de los castores no se parece en nada a la cueva del Sr. Tumnath, también es muy pequeña y cómoda. 室内 没有 书 , 没有 画 , 两个 墙洞 便是 他们 的 床 , 看上去 就 像 轮船 上 倚壁 而 设 的 地铺 一样 。 Es gab keine Bücher oder Gemälde im Zimmer, und die beiden Löcher in den Wänden waren ihre Betten, die aussahen wie Bodenkojen auf einem Schiff. There are no books in the room, no paintings, and the two wall holes are their beds, which look like the floor tiles on the ship. No hay libros ni cuadros en la habitación, los dos huecos de la pared son sus camas, que parecen literas de un barco apoyado contra la pared. 屋顶 下面 挂 着 火腿 和 一串串 的 洋葱 , 靠墙 放着 胶靴 、 油布 、 斧子 、 羊毛 剪 、 铲 、 泥刀 、 和 其他 运 灰泥 的 工具 , 还有 钓鱼竿 、 鱼网 和 鱼篓 。 Unter dem Dach hingen Schinken und Zwiebelschnüre, und an den Wänden hingen Gummistiefel, Planen, Äxte, Wollscheren, Schaufeln, Kellen und andere Putzwerkzeuge sowie Angelruten, Netze und Körbe. Under the roof were hams and strings of onions, and rubber boots, linoleum, axe, wool shears, shovel, trowel, and other tools for transporting plaster, fishing rods, nets and baskets were placed against the wall. Hay jamones y manojos de cebollas colgando bajo el techo, y contra la pared se colocan botas de goma, hule, hacha, tijeras de lana, pala, paleta y otras herramientas para enlucir, cañas de pescar, redes de pesca y cestas de pescado. 桌上 的 台布 虽然 粗糙 , 却 很 干净 。 Die Tischdecke auf dem Tisch war rau, aber sauber. The tablecloth on the table is rough but clean.

正当 油锅 嘶嘶响 的 时候 , 彼得 和 海狸 先生 拎 着 鱼 回来 了 , 这些 鱼 海狸 先生 已经 在 外面 用刀 剖开 洗净 。 Gerade als die Bratpfanne brutzelte, kamen Peter und Herr Biber mit dem Fisch zurück, den Herr Biber mit einem Messer aufgeschnitten und draußen gewaschen hatte. Just as the pan sizzled, Peter and Beaver came back with the fish, and the fish beaver had been cut open with a knife outside. 你们 一定 能 想象 到 现捕 的 鱼 放在 锅中 煎 的 时候 味道 有多美 , 肚子饿 得 咕噜咕噜 叫 的 孩子 们 又 是 多么 希望 它们 早点 煎 好 , 而 在 海狸 太太 说 “ 我们 马上 就 开饭 ” 以前 , 他们 已 是 饿 得 十分 厉害 了 。 Sie können sich vorstellen, wie lecker der frisch gefangene Fisch schmeckt, wenn er in der Pfanne gebraten wird, wie hungrige Kinder sich wünschen, dass er früher fertig wäre, und als Frau Biber sagte: „Wir essen gleich zu Abend.“ Früher waren sie sehr hungrig. You can imagine how delicious the fish are now when they are fried in a pan. How can the children who are hungry and screaming hope that they will get well soon, and Mrs. Beaver says, "We will have a meal soon." In the past, they were already very hungry. Debes ser capaz de imaginar lo delicioso que sabía el pescado recién pescado frito en una sartén, y cómo los niños hambrientos gritando desearían estar fritos pronto, y la Sra. Beaver dijo: "Cenaremos de inmediato". ya tenía mucha hambre antes. 苏珊 把 土豆 滤干后 又 把 它们 放 回炉 口 的 空锅 里 去 烤 , 露茜 帮 海狸 太太 把 鳟鱼 盛 进 盘中 。 Susan passierte die Kartoffeln und stellte sie zum Braten wieder in den leeren Topf vor dem Ofen, während Lucy Frau Biber dabei half, die Forelle auf den Teller zu legen. Susan drained the potatoes and put them back into the empty pot at the mouth of the oven to bake them. Lucy helped the beavers to put the squid into the pan. Susan escurrió las patatas y las volvió a poner en la olla vacía junto al fuego para hornearlas Lucy ayudó a la señora Beaver a poner las truchas en el plato. 这样 , 不到 几分钟 , 大家 就 把 凳子 摆好 , 准备 吃饭 了 ( 海狸 家里 除了 放在 灶边 供 海狸 太太 坐 的 特制 的 摇椅 以外 , 都 是 三条 腿 的 凳子 )。 Auf diese Weise hatte jeder innerhalb weniger Minuten die Hocker aufgebaut und essfertig (mit Ausnahme des speziellen Schaukelstuhls, der für Frau Biber neben dem Ofen aufgestellt wurde, um darauf zu sitzen, alle dreibeinigen Hocker in Bibers Haus). In this way, in less than a few minutes, everyone put the stools and prepared to eat (the beaver's house is a three-legged stool in addition to the special rocking chair for the beavers sitting on the stove). De esta manera, en menos de unos minutos, todos colocaron los taburetes y estaban listos para comer (la casa de Beaver es un taburete de tres patas a excepción de la mecedora especial colocada junto a la estufa para que la Sra. Beaver se siente). 有 一 罐子 牛奶 专门 给 孩子 们 喝 ( 海狸 先生 只 喝 啤酒 ), 桌子 中间 放着 一大块 深黄色 的 奶油 , 吃 土豆 的 时候 , 奶油 由 各人 随意 自取 。 Für die Kinder gab es einen Krug Milch (Herr Biber trank nur Bier) und in der Mitte des Tisches stand ein großer Klecks dunkelgelber Sahne, die sich jeder beim Verzehr der Kartoffeln frei nahm. There is a jar of milk for the children (Mr. Beaver only drinks beer), a large piece of dark yellow cream in the middle of the table. When eating potatoes, the cream is taken by everyone. Hay un tarro de leche especial para los niños (Mr. Beaver solo bebe cerveza), y hay un gran trozo de crema de color amarillo oscuro en el medio de la mesa, cuando se comen las papas, todos toman la crema a su antojo. 孩子 们 都 认为 —— 我 也 同意 他们 的 看法 —— 当 你 吃 着 半小时 以前 还 活着 , 半分钟 以前 从 锅里 盛 出来 的 鱼时 , 是 没有 任何 食品 能够 和 它 比 美的 。 Die Kinder denken – und ich stimme ihnen zu – dass es nichts Besseres gibt, wenn man einen Fisch isst, der vor einer halben Stunde noch lebte und vor einer halben Minute aus dem Topf kam. The children think - I also agree with them - when you are alive half an hour before eating, the fish that comes out of the pot half a minute ago, there is no food that can compare with it. 鱼 吃 完 以后 , 海狸 太太 出乎 大家 意外 地 从 炉子 里 拿出 热气腾腾 的 黏糊糊 的 果酱 卷儿 。 Als der Fisch fertig war, holte Mrs. Beaver zur allgemeinen Überraschung dampfende, klebrige Marmeladenröllchen aus dem Ofen. After the fish was eaten, Mrs. Beaver was unexpectedly taking out a steamy, sticky jam roll from the stove. Una vez terminado el pescado, la Sra. Beaver sacó inesperadamente el rollo de mermelada pegajoso humeante de la estufa. 同时 , 把 水壶 移 到 炉子 上 。 At the same time, move the kettle to the stove. 所以 孩子 们 吃 好 果酱 卷 以后 , 茶 就 已经 准备 好 了 。 Nachdem die Kinder die Marmeladenbrötchen gegessen haben, ist der Tee fertig. So after the children have eaten the jam rolls, the tea is ready. 孩子 们 喝 了 茶 , 又 把 凳子 往后 移动 了 一下 , 靠墙 倚 着 , 心满意足 地 舒 了 一口气 。 The children drank the tea and moved the stool back, leaning against the wall, and sighed with satisfaction.

“ 现在 ,” 海狸 先生 把 空 啤酒杯 往 旁边 一推 , 把 茶杯 拿到 面前 说 :“ 请 你们 等 我 抽 袋 烟 , 好 吗 ? „Nun“, sagte Mr. Beaver, schob den leeren Bierkrug beiseite und hielt die Teetasse vor sich hin, „warten Sie bitte, bis ich einen Beutel geraucht habe, ja? “Now,” Mr. Beaver pushed the empty beer mug to the side and took the cup to the front and said, “Please wait for me to smoke the bag, ok? 不用说 , 我们 现在 可以 着手 干 我们 的 事 了 。 Unnötig zu erwähnen, dass wir jetzt unseren Geschäften nachgehen können. Needless to say, we can now start doing our business. 天 又 下 起雪来 啦 ,” 他 抬头 望了望 窗外 继续 说道 ,” 这 就 更好 了 , 雪 一下 , 就 不会 有人 来 找 我们 了 ; 另外 , 如果 有人 想 跟踪 你们 的话 , 他 也 发现 不了 你们 的 任何 足迹 。 ” Es schneit wieder“, fuhr er fort und sah aus dem Fenster, „das ist noch besser, wenn es schneit, kommt niemand zu uns, außerdem, wenn jemand versucht, dir zu folgen, wird er es nicht herausfinden können deine Fußspuren. " It’s snowing again,” he said, looking up at the window and continuing. “It’s better, snow, no one will come to us; in addition, if someone wants to follow you, he can’t find it. Any of your footprints. ”