×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Lion, the Witch and the Wardrobe, The Lion, the Witch and the Wardrobe-13

The Lion, the Witch and the Wardrobe-13

第六章 进入 森林

“ 玛卡蕾蒂 , 快点 把 这些 人 带走 吧 。 ” 不一会儿 , 苏珊 忍不住 说 ,“ 我 抽起 筋来 了 , 多 难受 啊 。”

“ 樟脑 的 气味 太 难闻 了 ! ” 爱德蒙 接着 说 。

“ 我 到 希望 这些 外衣 的 口袋 里 多放些 樟脑丸 ,” 苏珊 说 ,“ 这样 就 不会 有 蛾子 了 。”

“ 有 什么 东西 戳 到 我 背上 了 。” 彼得 说 。

“ 你们 感到 冷 吗 ?” 苏珊 问 。

“ 你 这么 一说 , 我 倒 真的 冷 起来 了 。” 彼得 说 ,“ 真 该死 , 这里 还 潮呼呼 的 呢 。 这 到底 是 怎么 啦 ? 我 坐 的 地方 一下子 变得 湿漉漉 的 了 。” 他 一下子 跳 了 起来 。

“ 我们 还是 出去 吧 。” 爱德蒙 说 ,“ 他们 已经 走 啦 。”

“ 哟 !” 苏珊 突然 尖叫 一声 , 大家 都 问 她 是 怎么 一 回事 。

“ 我 靠着 一棵树 坐在 这儿 。 ” 苏珊 说 ,“ 看 , 那边 有 亮光 了 。”

“ 啊 , 真的 ,” 彼得 说 ,“ 瞧 那儿 , 到处 都 是 树 。 潮呼呼 的 东西 是 雪 。 啊 , 我 现在 真的 相信 我们 也 到 了 露茜来 过 的 森林 里 了 。”

彼得 的话 一点 也 不错 。 四个 孩子 全站 在 那儿 , 在 冬天 阳光 的 照耀 下 , 他们 眨巴 着 眼睛 。 在 他们 后面 是 挂 在 衣钩 上 的 外套 , 在 他们 面前 是 覆盖 着 雪 的 树木 。

彼得 转过身 朝着 露茜 说 :“ 我 以前 不 相信 你 说 的话 , 现在 我 向 你 道歉 。 真对不起 , 让 我们 握手 , 好 吗 ?”

“ 好 。 ” 露茜 一边 说 , 一边 和 他 握手 。

“ 那么 ,” 苏珊 说 ,“ 我们 下 一步 该 怎么办 ?”

“ 怎么办 ? ” 彼得 说 ,“ 还用说 吗 , 当然 到 森林 里 去 探险 罗 。”

“ 哦 ,” 苏姗 跺 着 脚 说 ,“ 多冷 呀 , 拿 几件 外套 先穿 上 , 你们 说好 吗 ?”

“ 这 怎么 行 , 衣服 不是 我们 的 。” 彼得 犹豫不决 地说 。

“ 我 相信 谁 也 不会 有 什么 意见 ,” 苏珊 说 ,“ 我们 又 不想 把 它们 带到 屋外 去 , 我们 甚至 不会 把 它们 带 出 衣橱 。”

“ 我 倒 没 考虑 到 这 一点 , 苏 ,” 彼得 说 ,“ 经 你 这么 一说 , 我 看 当然 可以 。 只要 你们 在 橱 里 什么 地方 拿 的 , 还 放在 什么 地方 , 就 不会 有 谁 说 你们 是 小偷 了 。 据 我 猜测 , 这 整个 国家 就 在 衣橱 里边 。”

于是 , 他们 就 立即 执行 了 苏珊 的 这个 合情合理 的 计划 。 衣服 太 大 , 他们 套 在 身上 , 一直 拖 到 脚后跟 , 就 像是 穿 了 龙袍 似的 。 但 他们 都 感到 暖和 多 了 , 相互 一 打量 , 也 都 觉得 这样 打扮 显得 更好 看 了 , 与 冰天雪地 的 风光 也 更 相配 了 。

“ 我们 可以 装扮成 北极 探险家 。” 露茜 说 。

“ 就 这样 , 不用 什么 打扮 , 也 够 威风 的 了 。 ” 彼得 一边 说 , 一边 领着 大家 朝 森林 前进 。 头上 乌云密布 , 似乎 在 傍晚 前 还要 下一场 大雪 。

“ 喂 ,” 走 了 一会儿 以后 爱德蒙 说 ,“ 如果 我们 要 到 灯柱 那边 去 的话 , 我们 就 应该 向 左边 靠 一点儿 。” 他 一时 忘记 了 , 他 必须 装 得 像是 他 以前 没来 过 这儿 。 话 刚 说 出口 , 他 就 意识 到 自己 露 了 马脚 。 大家 停 了 下来 , 都 盯住 他 看 。 彼得 吹 了 一声 口哨 。

“ 你 原来 到 过 这儿 ,” 他 说 ,“ 那次 露茜 说 在 这儿 碰见 你 , 你 却 一口咬定 她 说谎 。 ” 接着 是 死 一般 的 沉寂 。“ 唉 , 各种各样 难 对付 的 人 都 有 ……” 彼得 说 着 , 耸了耸 肩膀 , 就 没有 往 下 再说 什么 。 看来 , 也 确实 没有 更 多 的话 可说 了 , 过 了 一会儿 , 四个 人 又 重新 开始 他们 的 旅程 。 只有 爱德蒙 心里 暗暗 在 想 : 我 总有一天 要 惩罚 你们 一下 , 你们 这 一伙 自命不凡 的 伪君子


The Lion, the Witch and the Wardrobe-13 Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank-13 The Lion, the Witch and the Wardrobe-13

第六章   进入 森林 Kapitel 6 Den Wald betreten Chapter VI Entering the Forest Capítulo 6 Entrando en el bosque

“ 玛卡蕾蒂 , 快点 把 这些 人 带走 吧 。 „Maccaretti, beeil dich und bring diese Leute weg. "Makaletti, take these people away quickly. Maccaretti, apúrate y llévate a esta gente. ” 不一会儿 , 苏珊 忍不住 说 ,“ 我 抽起 筋来 了 , 多 难受 啊 。” „Nach einer Weile konnte Susan nicht anders, als zu sagen: „Ich bekomme Krämpfe. Wie unangenehm.“ " After a while, Susan couldn't help but say, "I'm so frustrated, how uncomfortable." "Después de un tiempo, Susan no pudo evitar decir:" Tengo calambres. Qué incómodo ". "

“ 樟脑 的 气味 太 难闻 了 ! ” 爱德蒙 接着 说 。 „Der Kampfergeruch ist schrecklich!“ fuhr Edmund fort. "The smell of camphor is too bad!" "¡El olor a alcanfor es demasiado desagradable!", Continuó Edmond.

“ 我 到 希望 这些 外衣 的 口袋 里 多放些 樟脑丸 ,” 苏珊 说 ,“ 这样 就 不会 有 蛾子 了 。” "Ich hätte gerne mehr Mottenkugeln in den Taschen dieser Mäntel", sagte Susan, "damit es keine Motten gibt." Edmond went on. "Espero poner más bolas de naftalina en los bolsillos de estos abrigos", dijo Susan, "entonces no habrá polillas".

“ 有 什么 东西 戳 到 我 背上 了 。” 彼得 说 。 „Etwas klebte auf meinem Rücken“, sagte Peter. “I want to put more mothballs in the pockets of these coats,” Susan said. “There will be no moths. "Algo se atascó en mi espalda", dijo Peter.

“ 你们 感到 冷 吗 ?” 苏珊 问 。 " " There is something on my back." "¿Tienes frío?", Preguntó Susan.

“ 你 这么 一说 , 我 倒 真的 冷 起来 了 。” 彼得 说 ,“ 真 该死 , 这里 还 潮呼呼 的 呢 。 „Mir wird ganz kalt, wenn du das sagst“, sagte Peter, „Verdammt, es ist immer noch so heiß hier drin. "When you say that, I'm really cold." Peter said, "Damn it, it's still ridiculous here. “Cuando dices eso, tengo mucho frío.” Peter dijo, “Maldita sea, todavía es ridículo aquí. 这 到底 是 怎么 啦 ? 我 坐 的 地方 一下子 变得 湿漉漉 的 了 。” Was zum Teufel ist los?“ Der Platz, wo ich saß, wurde plötzlich nass. " What the hell is going on? The place I was sitting on suddenly became soggy. " ¿Qué diablos está pasando? El lugar en el que estaba sentado de repente se empapó. " 他 一下子 跳 了 起来 。 He jumped up at once. Saltó de una vez.

“ 我们 还是 出去 吧 。” 爱德蒙 说 ,“ 他们 已经 走 啦 。” „Gehen wir raus", sagte Edmund. „Sie sind weg." "We'd better go out." Edmund said, "They're gone." "Salgamos", dijo Edmond, "Se han ido".

“ 哟 !” 苏珊 突然 尖叫 一声 , 大家 都 问 她 是 怎么 一 回事 。 „Yo!“, schrie Susan plötzlich und alle fragten sie, was los sei. Peter said, "It’s damn it, it’s still tidal. "¡Yo!", Gritó Susan de repente, y todos le preguntaron qué estaba pasando.

“ 我 靠着 一棵树 坐在 这儿 。 „Ich sitze hier an einem Baum gelehnt. What the hell is this? The place where I sit is suddenly getting wet. "Estoy sentado aquí apoyado en un árbol. ” 苏珊 说 ,“ 看 , 那边 有 亮光 了 。” sagte Susan. "Schau, da drüben ist Licht." " He jumped up at once. Susan dijo: "Mira, hay luz allí". "

“ 啊 , 真的 ,” 彼得 说 ,“ 瞧 那儿 , 到处 都 是 树 。 „Ach wirklich“, sagte Peter, „schau mal, da sind überall Bäume. "Let's go out. "Ah, de verdad", dijo Peter, "mira, hay árboles por todas partes. 潮呼呼 的 东西 是 雪 。 Edmond said, "They are already gone." La marea es nieve. 啊 , 我 现在 真的 相信 我们 也 到 了 露茜来 过 的 森林 里 了 。” Ah, ich glaube jetzt wirklich, dass wir im selben Wald sind, in dem Lucy war. " Ah, I do believe now that we are in the forest where Lucy came." Ah, ahora creo de verdad que también estamos en el bosque donde llegó Lucy. "

彼得 的话 一点 也 不错 。 Peters Worte sind überhaupt nicht schlecht. Susan suddenly screamed and everyone asked her what happened. Las palabras de Peter no están nada mal. 四个 孩子 全站 在 那儿 , 在 冬天 阳光 的 照耀 下 , 他们 眨巴 着 眼睛 。 Die vier Kinder standen alle da und blinzelten in der Wintersonne. "I am sitting here by a tree. Los cuatro niños estaban allí, parpadeando bajo el sol invernal. 在 他们 后面 是 挂 在 衣钩 上 的 外套 , 在 他们 面前 是 覆盖 着 雪 的 树木 。 Hinter ihnen hingen Mäntel an Kleiderhaken, und vor ihnen schneebedeckte Bäume. Susan said, "Look, there is light there. Detrás de ellos hay abrigos colgados de los ganchos, y frente a ellos hay árboles cubiertos de nieve.

彼得 转过身 朝着 露茜 说 :“ 我 以前 不 相信 你 说 的话 , 现在 我 向 你 道歉 。 Peter wandte sich an Lucy und sagte: „Ich habe nicht geglaubt, was du vorher gesagt hast, und jetzt entschuldige ich mich. "Oh, really," said Peter. "Hey, there are trees everywhere." Peter se volvió hacia Lucy y le dijo: "No creí lo que dijiste antes, pero ahora te pido disculpas. 真对不起 , 让 我们 握手 , 好 吗 ?” Es tut mir so leid, lass uns die Hände schütteln, sollen wir? " The thing that screams is snow. Lo siento mucho, vamos a darnos la mano, ¿de acuerdo? "

“ 好 。 Ah, I really believe that we are also in the forest where Lucy has been. ” 露茜 一边 说 , 一边 和 他 握手 。 “, sagte Lucy und schüttelte ihm die Hand. Peter's words are not bad at all. "Lucy dijo, estrechándole la mano.

“ 那么 ,” 苏珊 说 ,“ 我们 下 一步 该 怎么办 ?” „Also“, sagte Susan, „was machen wir als nächstes?“ The four children were all standing there, and in the winter sunshine, they blinked. "Entonces", dijo Susan, "¿qué haremos ahora?"

“ 怎么办 ? Behind them is a coat hung on the hook, in front of them is a tree covered with snow. " ¿Cómo hacer? ” 彼得 说 ,“ 还用说 吗 , 当然 到 森林 里 去 探险 罗 。” sagte Petrus. " Peter turned and said to Lucy: "I didn't believe what you said before. Now I apologize to you. "Peter dijo:" No hay necesidad de decir, por supuesto, ve al bosque para explorar Luo ". "

“ 哦 ,” 苏姗 跺 着 脚 说 ,“ 多冷 呀 , 拿 几件 外套 先穿 上 , 你们 说好 吗 ?” „Oh“, sagte Susan und stampfte mit den Füßen, „wie kalt ist es, nimm ein paar Mäntel und zieh sie zuerst an, bist du einverstanden?“ I am so sorry, let us shake hands, ok? "Oh", dijo Susan, golpeando con el pie, "Qué frío, toma unos abrigos y póntelos primero, ¿y tú?"

“ 这 怎么 行 , 衣服 不是 我们 的 。” 彼得 犹豫不决 地说 。 „Was ist los, die Kleider gehören nicht uns“, sagte Peter zögernd. "What's wrong, the clothes aren't ours," Peter said hesitantly. "¿Cómo puede funcionar esto? La ropa no es nuestra", dijo Peter vacilante.

“ 我 相信 谁 也 不会 有 什么 意见 ,” 苏珊 说 ,“ 我们 又 不想 把 它们 带到 屋外 去 , 我们 甚至 不会 把 它们 带 出 衣橱 。” „Ich bin sicher, niemand hat eine Meinung", sagte Susan. „Wir wollen sie nicht aus dem Haus nehmen, wir nehmen sie nicht einmal aus dem Schrank." Lucy said, shaking hands with him. "Creo que nadie tendrá ninguna opinión", dijo Susan. "No queremos sacarlos de la casa. Ni siquiera los sacaremos del armario".

“ 我 倒 没 考虑 到 这 一点 , 苏 ,” 彼得 说 ,“ 经 你 这么 一说 , 我 看 当然 可以 。 „Daran habe ich nicht gedacht, Sue“, sagte Peter, „und nachdem du das gesagt hast, halte ich es für durchaus möglich. “So,” Susan said. “What should we do next? "No pensé en eso, Sue", dijo Peter. "Después de que digas eso, creo que está bien. 只要 你们 在 橱 里 什么 地方 拿 的 , 还 放在 什么 地方 , 就 不会 有 谁 说 你们 是 小偷 了 。 Solange Sie es irgendwo im Schrank mitnehmen und irgendwo aufbewahren, wird Sie niemand Diebe nennen. As long as you take it somewhere in the closet and keep it somewhere, no one will call you thieves. Mientras lo lleves en algún lugar del armario y lo pongas en algún lugar, nadie te llamará ladrones. 据 我 猜测 , 这 整个 国家 就 在 衣橱 里边 。” Soweit ich das beurteilen kann, ist dieses ganze Land im Schrank. " Peter said, "I still use it, of course, to explore the forest in the forest." Según mi conjetura, todo el país está en el armario. "

于是 , 他们 就 立即 执行 了 苏珊 的 这个 合情合理 的 计划 。 Also führten sie Susans vernünftigen Plan sofort aus. "Oh," Su said with a foot on his feet. "How cold it is, take a few coats and put them on first. Do you say okay?" Así que implementaron inmediatamente el plan razonable de Susan. 衣服 太 大 , 他们 套 在 身上 , 一直 拖 到 脚后跟 , 就 像是 穿 了 龙袍 似的 。 Die Kleider waren zu groß, und sie rutschten darüber und zogen sie bis zu den Fersen mit, als trügen sie Drachenroben. "How can this be done? Clothes are not ours." La ropa es demasiado grande, se la pone y la arrastra hasta los talones, como si llevara túnicas de dragón. 但 他们 都 感到 暖和 多 了 , 相互 一 打量 , 也 都 觉得 这样 打扮 显得 更好 看 了 , 与 冰天雪地 的 风光 也 更 相配 了 。 Aber sie alle fühlten sich viel wärmer und sahen einander an, und sie alle fanden, dass diese Art der Kleidung besser aussah und besser zu der eisigen Landschaft passte. Peter said hesitantly. Pero todos se sintieron más cálidos, y cuando se miraron, todos sintieron que este vestido se veía mejor y combinaba mejor con el paisaje helado y nevado.

“ 我们 可以 装扮成 北极 探险家 。” 露茜 说 。 „Wir können uns als Arktisforscher verkleiden“, sagte Lucy. "I don't believe anyone will have any opinions," Susan said. "We don't want to bring them outside the house. We won't even bring them out of the closet. "Podemos fingir ser exploradores del Ártico", dijo Lucy.

“ 就 这样 , 不用 什么 打扮 , 也 够 威风 的 了 。 „Das ist es, du musst dich nicht verkleiden, es ist majestätisch genug. "I didn't think about this, Sue," Peter said. "After you say this, I can certainly see it." "Eso es todo, no es necesario disfrazarse y es lo suficientemente poderoso. ” 彼得 一边 说 , 一边 领着 大家 朝 森林 前进 。 “, sagte Peter und führte die Gruppe zum Wald. As long as you take it somewhere in the cupboard, and where it is placed, there will be no one who says you are a thief. Peter dijo mientras guiaba a todos hacia el bosque. 头上 乌云密布 , 似乎 在 傍晚 前 还要 下一场 大雪 。 Über meinem Kopf hingen dunkle Wolken, und es schien, als würde noch vor Abend ein heftiger Schneefall fallen. According to my guess, this whole country is in the closet. La cabeza está cubierta de nubes oscuras y parece que habrá una fuerte nevada antes de la noche.

“ 喂 ,” 走 了 一会儿 以后 爱德蒙 说 ,“ 如果 我们 要 到 灯柱 那边 去 的话 , 我们 就 应该 向 左边 靠 一点儿 。” 他 一时 忘记 了 , 他 必须 装 得 像是 他 以前 没来 过 这儿 。 „Hey“, sagte Edmund, nachdem er eine Weile gelaufen war, „wenn wir zum Laternenpfahl gehen, sollten wir uns etwas nach links lehnen.“ Er vergaß für einen Moment, dass er so tun musste, als wäre er vorher nicht da gewesen .hier vorbei. So they immediately executed Susan’s reasonable plan. "Oye", dijo Edmond después de caminar un rato, "si vamos a la farola, debemos inclinarnos un poco hacia la izquierda". Se olvidó por un tiempo. Tuvo que fingir que no había venido antes. aquí. 话 刚 说 出口 , 他 就 意识 到 自己 露 了 马脚 。 Sobald die Worte aus seinem Mund waren, wurde ihm klar, dass er sich bloßgestellt hatte. The clothes are too big, they are put on the body, and they are dragged to the heel, just like wearing a robes. Tan pronto como dijo las palabras, se dio cuenta de que estaba mostrando sus pies. 大家 停 了 下来 , 都 盯住 他 看 。 Alle blieben stehen und starrten ihn an. But they all feel warmer and look at each other. They also feel that this dress looks better, and it matches the scenery of the ice and snow. Todos se detuvieron y lo miraron. 彼得 吹 了 一声 口哨 。 Peter pfiff. “We can dress up as an Arctic explorer. Peter dio un silbido.

“ 你 原来 到 过 这儿 ,” 他 说 ,“ 那次 露茜 说 在 这儿 碰见 你 , 你 却 一口咬定 她 说谎 。 "You were here," he said, "when Lucy said she met you here, and you told her a lie. "Has estado aquí antes", dijo. "La vez que Lucy dijo que te conociste aquí, pero insististe en que estaba mintiendo. ” 接着 是 死 一般 的 沉寂 。“ 唉 , 各种各样 难 对付 的 人 都 有 ……” 彼得 说 着 , 耸了耸 肩膀 , 就 没有 往 下 再说 什么 。 Dann herrschte Totenstille: „Nun, da draußen gibt es jede Menge harte Leute…“, sagte Peter, zuckte mit den Schultern und schwieg. "In this way, you don't have to dress up, it's also awesome. "Luego hubo un silencio de muerte." Bueno, hay todo tipo de personas difíciles ... "dijo Peter, encogiéndose de hombros, y no dijo nada más. 看来 , 也 确实 没有 更 多 的话 可说 了 , 过 了 一会儿 , 四个 人 又 重新 开始 他们 的 旅程 。 Es schien, als gäbe es tatsächlich nichts mehr zu sagen, und nach einer Weile begannen die vier ihre Reise von vorne. Peter said, while leading everyone toward the forest. Parecía que realmente no había más que decir y, al cabo de un rato, los cuatro emprendieron de nuevo su viaje. 只有 爱德蒙 心里 暗暗 在 想 : 我 总有一天 要 惩罚 你们 一下 , 你们 这 一伙 自命不凡 的 伪君子 Nur Edmund dachte sich: Ich werde euch eines Tages bestrafen, ihr anmaßenden Heuchler There was a cloud over the head, and it seemed that there was a heavy snow before the evening. Solo Edmond pensó en secreto: algún día los castigaré, hipócritas pretenciosos