×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Lessons from slow-chinese.com, 49 放鸽子(stand up to somebody)

49 放鸽子(stand up to somebody)

放鸽子

运动会 开幕式 的 时候 , 为了 增加 热闹 的 气氛 , 常常 要 放 很 多 鸽子 。 吴 宇 森 的 电影 里面 , 也 总是 少 不 了 白色 的 鸽子 , 画面 就 显 得 很 浪漫 。 不过 , 如果 你 以为 这 就是 放 鸽子 的 全部 意思 , 那 就 错 了 , 因为 放 鸽子 还有 一 个 意思 。 当 人们 说 放 鸽子 的 时候 , 他们 说 的 可能 根本 不是 鸽子 。

昕 煜 :“ 洋洋 , 你 看 上 去 不 太 高兴 , 发生 什么 事儿 啦 ? ” 洋洋 :“ 本来 和 女朋友 说 好 一起 看 电影 的 , 我 到 了 , 她 却 打 电话 说 不 来 了 。 ” 昕 煜 :“ 哈哈 , 她 放 你 鸽子 了 。 ” 洋洋 :“ 唉 , 这 几天 老 是 被 放 鸽子 , 真 倒霉 。 ” 上次 我 介绍 了 靠 谱 这 个 词语 , 如果 你 被 朋友 放 了 鸽子 , 那 你 的 朋友 就 不 靠谱 了 。 如果 某 明星 要 举办 一 场 演唱会 , 快 要 开始 的 时候 , 却 突然 取消 了 , 这 也 是 放 鸽子 。 放 鸽子 就是 失约 , 本来 约 好 的 见面 却 不 参加 , 或者 本来 答应 别人 的 事情 却 不 去 做 。 不过 我 一直 不 明白 为什么 人们 “ 放 ” 的 是 鸽子 , 而 不是 乌鸦 、 麻雀 或 其他 什么 东西 。


49 放鸽子(stand up to somebody) 49 jemandem die Stirn bieten. 49 put pigeons (stand up to somebody) 49 s'opposer à quelqu'un. 49 誰かに立ち向かう 49 противостоять кому-либо.

放鸽子 Lassen Sie Tauben frei Put the pigeon ハトを解放する

运动会 开幕式 的 时候 , 为了 增加 热闹 的 气氛 , 常常 要 放 很 多 鸽子 。 Bei der Eröffnungsfeier des Sporttreffens werden häufig viele Tauben platziert, um die lebhafte Atmosphäre zu erhöhen. At the opening ceremony of the Games, in order to increase the lively atmosphere, many pigeons are often placed. Lors de la cérémonie d'ouverture des Jeux, afin d'augmenter l'ambiance animée, de nombreux pigeons sont souvent montés. Na cerimónia de abertura do encontro desportivo, a fim de aumentar o ambiente animado, muitos pombos são frequentemente libertados. 吴 宇 森 的 电影 里面 , 也 总是 少 不 了 白色 的 鸽子 , 画面 就 显 得 很 浪漫 。 In Wu Yusens Filmen sind weiße Tauben immer unverzichtbar und die Bilder wirken sehr romantisch. In Wu Yusen's movie, there are always white pigeons, and the picture looks very romantic. ウー・ユーセンの映画では、白いハトは常に不可欠であり、写真はとてもロマンチックです。 Nos filmes de Wu Yusen, os pombos brancos são sempre indispensáveis e as fotos são muito românticas. 不过 , 如果 你 以为 这 就是 放 鸽子 的 全部 意思 , 那 就 错 了 , 因为 放 鸽子 还有 一 个 意思 。 Wenn Sie jedoch der Meinung sind, dass dies der springende Punkt beim Setzen von Tauben ist, liegen Sie falsch, da das Setzen von Tauben eine andere Bedeutung hat. However, if you think that this is the meaning of the pigeons, then it is wrong, because there is a meaning to put the pigeons. しかし、これが鳩を置くことの要点だと思うなら、あなたは間違っています。鳩を置くことには別の意味があります。 No entanto, se você acha que esse é o objetivo de colocar pombos, você está errado, porque colocar pombos tem outro significado. 当 人们 说 放 鸽子 的 时候 , 他们 说 的 可能 根本 不是 鸽子 。 Wenn Leute über das Freilassen von Tauben sprechen, sprechen sie möglicherweise überhaupt nicht über Tauben. When people say that they are putting pigeons, they may not be pigeons at all. ハトの解放について話をするとき、彼らはハトについてまったく話していないかもしれません。 Quando as pessoas falam sobre soltar pombos, elas podem nem estar falando sobre pombos.

昕 煜 :“ 洋洋 , 你 看 上 去 不 太 高兴 , 发生 什么 事儿 啦 ? Xin Yu: Yangyang, du siehst nicht sehr glücklich aus, was ist passiert? Hey: "Yang Yang, you don't look too happy, what happened? Xin Yu:「ヤンヤン、あなたはあまり幸せそうに見えません、どうしたのですか? Xin Yu: "Yangyang, você não parece muito feliz, o que aconteceu? ” 洋洋 :“ 本来 和 女朋友 说 好 一起 看 电影 的 , 我 到 了 , 她 却 打 电话 说 不 来 了 。 "Yangyang:" Ich hatte ursprünglich zugestimmt, mit meiner Freundin einen Film anzusehen, aber als ich ankam, konnte sie ihn nicht mehr nennen. Yang Yang: "I was going to watch a movie with my girlfriend. When I arrived, she called and said no." "Yangyang :" J'avais initialement convenu avec ma petite amie de regarder un film ensemble, mais quand je suis arrivé, elle ne pouvait pas parler au téléphone. 「ヤンヤン:」私はもともとガールフレンドと一緒に映画を見ることに同意しましたが、私が到着したとき、彼女はもうそれを呼ぶことができませんでした。 "Yangyang:" Eu originalmente concordei em assistir a um filme com minha namorada, mas quando eu cheguei, ela não pôde mais ligar. ” 昕 煜 :“ 哈哈 , 她 放 你 鸽子 了 。 "Xin Yu:" Haha, sie hat dich tauchen lassen. " Hey: "Haha, she puts your pigeons. 「Xin Yu:「ハハ、彼女はあなたを鳩にさせた」 헤이 : "하하, 그녀는 당신 비둘기를 놨어. "Xin Yu:" Haha, ela deixou você mergulhar. " ” 洋洋 :“ 唉 , 这 几天 老 是 被 放 鸽子 , 真 倒霉 。 Yangyang: "Oh, es ist unglücklich, Tauben heutzutage fernzuhalten." Yang Yang: "Hey, these days I have been put pigeons, it is unlucky. ヤンヤン:「ああ、最近ハトを遠ざけるのは不運だ。 양 양 : "이봐, 최근에 나는 비둘기를 꼈어. 운이 없다. Yangyang: "Oh, é azar manter os pombos longe hoje em dia." ” 上次 我 介绍 了 靠 谱 这 个 词语 , 如果 你 被 朋友 放 了 鸽子 , 那 你 的 朋友 就 不 靠谱 了 。 "Ich habe das letzte Mal den Begriff" zuverlässig "eingeführt. Wenn Sie von einem Freund entlassen werden, ist Ihr Freund nicht" zuverlässig ". Last time I introduced the word reliable, if you were put by a friend, your friend would not be reliable. "La dernière fois, j'ai introduit le mot "fiable". Si vous êtes lâché par vos amis, alors vos amis ne sont pas fiables. 「私は前回「信頼できる」という言葉を導入しました。あなたが友人に手放された場合、あなたの友人は信頼できません。 지난 번에 내가 믿을만한 단어를 소개했는데, 친구가 그 말을 믿는다면 당신의 친구는 신뢰할 수 없을 것입니다. "Eu introduzi o termo" confiável "da última vez. Se um amigo lhe dispensou, então seu amigo não é" confiável ". 如果 某 明星 要 举办 一 场 演唱会 , 快 要 开始 的 时候 , 却 突然 取消 了 , 这 也 是 放 鸽子 。 Wenn ein Promi ein Konzert abhalten möchte, es aber zu Beginn plötzlich abgesagt wird, ist dies auch eine Taubenveröffentlichung. If a star wants to hold a concert, when it is about to start, it is suddenly cancelled. This is also a pigeon. 有名人がコンサートをしたいのに、それが始まる直前に突然キャンセルされた場合、これも鳩のリリースです。 스타가 콘서트를 열기를 원한다면 곧 시작될 것입니다.하지만 갑자기 취소됩니다.이 역시 비둘기입니다. Se uma celebridade quer fazer um show, mas ele é cancelado repentinamente quando está para começar, isso também é uma pomba. 放 鸽子 就是 失约 , 本来 约 好 的 见面 却 不 参加 , 或者 本来 答应 别人 的 事情 却 不 去 做 。 Die Tauben freizulassen bedeutet, einen Termin zu verpassen, aber nicht an dem ursprünglich geplanten Treffen teilzunehmen oder anderen zu versprechen, dies aber nicht zu tun. Putting a pigeon is a loss of appointment. I didn’t participate in the appointment, but I didn’t do it if I promised others. ハトを解放することは、約束を逃すこと、元々予定されていた会議に出席しないこと、または他の人に約束することはするがしないことです。 비둘기를 두는 것은 약속을 잃는 것입니다. 나는 약속에 참여하지 않았지만, 다른 사람에게 약속하면하지 않았습니다. Soltar os pombos é perder um compromisso, mas não comparecer à reunião que foi originalmente marcada, ou prometer aos outros, mas não cumprir. 不过 我 一直 不 明白 为什么 人们 “ 放 ” 的 是 鸽子 , 而 不是 乌鸦 、 麻雀 或 其他 什么 东西 。 Aber ich verstehe nie, warum Menschen Tauben anstelle von Krähen, Spatzen oder anderen Dingen "freigeben". But I've never understood why people "release" pigeons instead of crows, sparrows, or whatever. しかし、なぜカラスやスズメなどの代わりに鳩が「解放」されるのか、私には理解できません。 그러나 나는 사람들이 왜 까마귀, 참새 또는 다른 것이 아닌 비둘기를 "두는"이유를 아직도 이해하지 못합니다.