×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Thoughtful Chinese essays, 《差不多 先生》--胡适

《差不多 先生》--胡适

《 差不多 先生 传 》 胡适

你 知道 中国 有名 的 人 是 谁 ? 提起 此人 , 人人 皆 晓 , 处处 闻名 , 他 姓 ‘' 差 ‘' , 名 ‘' 不 多 ‘' , 是 各省 各县 各村 人氏 。 你 一定 见 过 他 , 一定 听 别人 谈起 他 。 差不多 先生 的 名字 天天 挂 在 大家 的 口头 上 , 因为 他 是 中国 全国 人 的 代表 。 差不多 先生 的 相貌 和 你 我 都 差不多 。 他 有 一双 眼睛 , 但 看 的 不 很 清楚 ; 有 两只 耳朵 , 但 听 的 不 很 分明 ; 有 鼻子 和 嘴 , 但 他 对于 气味 和 口味 都 不 很 讲究 ; 他 的 脑子 也 不小 , 但 他 的 记性 却 不 很 精明 , 他 的 思想 也 不 很 细密 。

他 常常 说 :“ 凡事 只要 差不多 , 就 好 了 。 何必 太 精明 呢 ?

” 他 小 的 时候 , 他妈 叫 他 去 买 红糖 , 他 买 了 白糖 回来 , 他妈 骂 他 , 他 摇摇头 道 :“ 红糖 白糖 不是 差不多 吗 ?

” 他 在 学堂 的 时候 , 先生 问 他 :“ 直隶省 的 西边 是 哪 一省 ? ” 他 说 是 陕西 。 先生 说 :“ 错 了 。是 山西 ," ” 他 说 :“ 陕西 同 山西 不是 差不多 吗 ?

” 后来 他 在 一个 钱 铺 里 做 伙计 , 他 也 会 写 , 也 会算 , 只是 总 不 精细 , 十字 常常 写成 千字 , 千字 常常 写成 十字 。 掌柜的 生气 了 , 常常 骂 他 , 他 只是 笑嘻嘻 地 赔小心 道 :“ 千字 比 十字 只 多 一小 撇 , 不是 差不多 吗 ?

” 有 一天 , 他 为了 一件 要紧 的 事 , 要 搭 火车 到 上海 去 。 他 从从容容 地 走 到 火车站 , 迟 了 两分钟 , 火车 已 开走 了 。 他 白 瞪着 眼 , 望 着 远远 的 火车 上 的 煤烟 , 摇摇头 道 :“ 只好 明天 再 走 了 , 今天 走 同 明天 走 , 也 还 差不多 。 可是 火车 公司 , 未免 太 认真 了 。 8 点 30 分开 , 同 8 点 32 分开 , 不是 差不多 吗 ? ” 他 一面 说 , 一面 慢慢 地 走 回家 , 心里 总 不 很 明白 为什么 火车 不肯 等 他 两分钟 。

有 一天 , 他 忽然 得 一 急病 , 赶快 叫 家人 去 请 东街 的 王先生 。 那 家人 急急忙忙 地 跑 去 , 一时 寻不着 东街 王 大夫 , 却 把 西街 的 牛医 王大夫 请来 了 。 差不多 先生 病 在 床上 , 知道 寻 错 了 人 , 但 病 急 了 , 身上 痛苦 , 心里 焦急 , 等 不得了 , 心里 想到 :“ 好 在 王大夫 同 汪 大夫 也 差不多 , 让 他 试试看 吧 。 ” 于是 这位 牛医 王大夫 走近 床前 , 用 医牛 的 法子 给 差不多 先生 治病 。 不上 一 分钟 , 差不多 先生 就 一命呜呼 了 。 差不多 先生 差不多 要死 的 时候 , 一口气 断断续续 地 说道 : “ 活人 同 死人 也 差 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 凡是 只要 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 就 …… 好 了 …… 何 …… 何 …… 必 …… 太 …… 太 认真 呢 ?"

他 说完 这句 格言 , 方才 绝气 了 。

他 死 后 , 大家 都 很 称赞 "差不多 先生" 样样 事情 看 得 破 , 想得通 , 大家 都 说 他 一生 不肯 认真 , 不肯 算 帐 , 不肯 计较 , 真是 一位 有 德行 的 人 , 于是 大家 给 他 取 个 死后 的 法号 , 叫 他 做 圆通 大师 。

他 的 名誉 越传 越远 , 越久 越 大 。 无数 无数 的 人 都 学 他 的 榜样 。 于是 人人 都 成 了 一个 差不多 先生 —— 然而 中国 从此 就 成 了 一个 懒人 国 了 。

《差不多 先生》--胡适 "Herr Fast" - Hu Shi "Mr. Almost"--Hu Shi "Sr. Casi" - Hu Shi Presque Monsieur - Hu Shih Quasi Mister - Hu Shi ほぼミスター - フー・シー 거의 아저씨 - 후시 Almost Mister - Hu Shi Quase senhor - Hu Shi Почти мистер - Ху Ши Nästan Sir - Hu Shih Neredeyse Bay - Hu Shi Майже містер - Ху Ши 《差不多先生》--胡适 《差不多先生》--胡適

《 差不多 先生 传 》 胡适 "Mr. Almost Biography" Hu Shi, wissen Sie, wer eine berühmte Person in China ist? "Biography of Mr. Almost" Hu Shi, "Biografía del Sr. Almost" Hu Shi, ¿sabes quién es una persona famosa en China?

你 知道 中国 有名 的 人 是 谁 ? do you know who is famous in China? 提起 此人 , 人人 皆 晓 , 处处 闻名 , Apropos, jeder kennt und kennt ihn überall, sein Nachname ist „Cha“ und sein Vorname ist „Not Much“. Mentioning this person, everyone knows, he is famous everywhere, Hablando de esta persona, todo el mundo la conoce y es muy conocida en todas partes. Su apellido es ''Cha'' y su nombre de pila es ''Not Much''. 他 姓 ‘' 差 ‘' , 名 ‘' 不 多 ‘' , 是 各省 各县 各村 人氏 。 his surname is poor, and his name is not many. He is a man from each village of each county and each province. 你 一定 见 过 他 , 一定 听 别人 谈起 他 。 Sie müssen ihn gesehen haben, müssen von ihm gehört haben. You must have seen him, you must listen to others and talk about him. Debes haberlo visto, debes haber oído hablar de él. 差不多 先生 的 名字 天天 挂 在 大家 的 口头 上 , 因为 他 是 中国 全国 人 的 代表 。 Der Name Mr. Almost ist jeden Tag in aller Munde, weil er der Repräsentant des gesamten chinesischen Volkes ist. Almost Mr.'s name hangs on everyone's tongue every day, because he is the representative of the Chinese people. El nombre del Sr. Almost está en boca de todos todos los días, porque es el representante del pueblo de China. 差不多 先生 的 相貌 和 你 我 都 差不多 。 Mr. Almost sieht dir und mir ähnlich. The appearance of Mr. Almost is similar to you and me. El Sr. Casi se parece a ti ya mí. 他 有 一双 眼睛 , 但 看 的 不 很 清楚 ; Er hat Augen, aber er kann nicht sehr deutlich sehen; er hat zwei Ohren, aber er kann nicht sehr deutlich hören; er hat eine Nase und einen Mund, aber er achtet nicht sehr auf Gerüche und Geschmäcker; aber sein Gedächtnis ist nicht sehr scharf, und seine Gedanken sind nicht sehr fein. He has eyes, but he does not see very well; Tiene ojos, pero no puede ver muy claramente; tiene dos oídos, pero no puede oír muy claramente; tiene nariz y boca, pero no presta mucha atención a los olores y sabores; pero su memoria no es muy agudo, y sus pensamientos no son muy finos. Il a une paire d'yeux mais ne peut pas voir clairement; il a deux oreilles mais ne peut pas entendre clairement; il a un nez et une bouche, mais il n'est pas très particulier sur l'odorat et le goût; son cerveau n'est pas petit, mais son Sa mémoire n'est pas très avisée et ses pensées ne sont pas très détaillées. 有 两只 耳朵 , 但 听 的 不 很 分明 ; he has two ears, but he does not hear very well; 有 鼻子 和 嘴 , 但 他 对于 气味 和 口味 都 不 很 讲究 ; he has a nose and a mouth, but he is not very particular about smells and tastes; 他 的 脑子 也 不小 , 但 他 的 记性 却 不 很 精明 , 他 的 思想 也 不 很 细密 。 his brain is not small, but his memory is not very shrewd, and his mind is not very fine.

他 常常 说 :“ 凡事 只要 差不多 , 就 好 了 。 Er sagte oft: „Solange alles ähnlich ist, wird es gut sein. He often said: "All things are just about the same, just fine. A menudo decía: "Mientras todo sea similar, estará bien. 何必 太 精明 呢 ? Warum zu schlau sein? Why is it too smart? ¿Por qué ser demasiado inteligente?

” 他 小 的 时候 , 他妈 叫 他 去 买 红糖 , 他 买 了 白糖 回来 , 他妈 骂 他 , 他 摇摇头 道 :“ 红糖 白糖 不是 差不多 吗 ? When he was a child, his mother told him to buy brown sugar. He bought sugar back. His mother glared at him. He shook his head. "Isn't brown sugar sugar similar?" Cuando era joven, su madre le dijo que comprara azúcar moreno, y cuando compró azúcar blanco, su madre lo regañó. Él sacudió la cabeza y dijo: "¿No son lo mismo el azúcar moreno y el azúcar blanco?".

” 他 在 学堂 的 时候 , 先生 问 他 :“ 直隶省 的 西边 是 哪 一省 ? Als er in der Schule war, fragte ihn der Lehrer: "Welche Provinz ist der Westen der Provinz Zhili?" When he was in the school, Mr. asked him: "Which province is the west of Zhili Province?" Cuando estaba en la escuela, el maestro le preguntó: "¿Qué provincia está al oeste de la provincia de Zhili?" ” 他 说 是 陕西 。 “ Er sagte, es sei Shaanxi. He said it was Shaanxi. Dijo que era Shaanxi. 先生 说 :“ 错 了 。是 山西 ," Mr. LAM said, "That is wrong. It is Shanxi." El Sr. dijo: "Error. ” 他 说 :“ 陕西 同 山西 不是 差不多 吗 ? Er sagte: "Ist Shaanxi Shanxi nicht ähnlich?" He said: "Is Shaanxi not the same as Shanxi?" Él dijo: "¿No es Shaanxi similar a Shanxi?"

” 后来 他 在 一个 钱 铺 里 做 伙计 , 他 也 会 写 , 也 会算 , 只是 总 不 精细 , 十字 常常 写成 千字 , 千字 常常 写成 十字 。 Später arbeitete er als Angestellter in einem Geldgeschäft, er konnte auch schreiben und rechnen, aber er war immer ungenau, das Kreuz wurde oft mit tausend Zeichen geschrieben, und die tausend Zeichen wurden oft als Kreuz geschrieben. Later, he was a buddy in a money shop. He would also write, and he would count, but it was not always fine. The cross is often written in thousands of words. The thousand words are often written as crosses. Más tarde, trabajó como empleado en una tienda de dinero. También sabía escribir y contar, pero siempre era impreciso. La cruz a menudo se escribía como mil caracteres, y los mil caracteres a menudo se escribían como una cruz. 掌柜的 生气 了 , 常常 骂 他 , 他 只是 笑嘻嘻 地 赔小心 道 :“ 千字 比 十字 只 多 一小 撇 , 不是 差不多 吗 ? Der Ladenbesitzer wurde wütend und schalt ihn oft, aber er lächelte nur und entschuldigte sich: „Das Wort für Tausend ist nur ein bisschen mehr als das Wort für Kreuz, ist es nicht ungefähr dasselbe? The treasurer was angry, and often scolded him. He just smiled and paid attention: "The thousand words are only a little less than the cross, isn't it similar? El comerciante se enojaba y a menudo lo regañaba, pero él solo sonreía y se disculpaba: "La palabra mil es solo un poco más que la palabra cruz, ¿no es lo mismo?

” 有 一天 , 他 为了 一件 要紧 的 事 , 要 搭 火车 到 上海 去 。 Eines Tages wollte er wegen einer wichtigen Angelegenheit einen Zug nach Shanghai nehmen. One day, he wanted to take a train to Shanghai for a matter of importance. Un día, quería tomar un tren a Shanghái por un asunto importante. 他 从从容容 地 走 到 火车站 , 迟 了 两分钟 , 火车 已 开走 了 。 Er ging ruhig zum Bahnhof, zwei Minuten zu spät, und der Zug war schon abgefahren. He walked from the road to the train station, two minutes later, the train had already left. 他 白 瞪着 眼 , 望 着 远远 的 火车 上 的 煤烟 , 摇摇头 道 :“ 只好 明天 再 走 了 , 今天 走 同 明天 走 , 也 还 差不多 。 Er starrte verständnislos auf den Ruß auf dem Zug in der Ferne, schüttelte den Kopf und sagte: „Mir bleibt nichts anderes übrig, als morgen abzureisen, und der heutige Spaziergang ist derselbe wie der morgige. He blinked his eyes and looked at the soot on the far train. He shook his head and said: "I have to go tomorrow, and today I will go with tomorrow. It is still about the same. 可是 火车 公司 , 未免 太 认真 了 。 Aber die Bahngesellschaft ist zu ernst. But the train company is anavoidably very serious. Men tågbolaget är för allvarligt. 8 点 30 分开 , 同 8 点 32 分开 , 不是 差不多 吗 ? Die Abfahrt um 8:30 Uhr ist dieselbe wie die Abfahrt um 8:32 Uhr, nicht wahr? 8:30 apart, separated from 8:32, isn't it similar? ” 他 一面 说 , 一面 慢慢 地 走 回家 , 心里 总 不 很 明白 为什么 火车 不肯 等 他 两分钟 。 «, sagte er, ging langsam nach Hause und fragte sich, warum der Zug nicht zwei Minuten auf ihn warten würde. He said, as he walked slowly back home, he didn't quite understand why the train refused to wait for him for two minutes.

有 一天 , 他 忽然 得 一 急病 , 赶快 叫 家人 去 请 东街 的 王先生 。 Eines Tages wurde er plötzlich krank und bat seine Familie hastig, Herrn Wang aus Dongjie einzuladen. One day, he suddenly got an emergency. He quickly asked his family to ask Mr. Wang from East Street. 那 家人 急急忙忙 地 跑 去 , 一时 寻不着 东街 王 大夫 , 却 把 西街 的 牛医 王大夫 请来 了 。 Die Familie rannte hastig los, konnte Dr. Wang aus der East Street jedoch eine Zeit lang nicht finden, aber sie luden Dr. Wang, einen Rinderarzt aus der West Street, ein. The family hurried away, unable to find Dr. Wang on the East Street, but invited Dr. Niu Doctor Wang from the West Street. 差不多 先生 病 在 床上 , 知道 寻 错 了 人 , 但 病 急 了 , 身上 痛苦 , 心里 焦急 , 等 不得了 , 心里 想到 :“ 好 在 王大夫 同 汪 大夫 也 差不多 , 让 他 试试看 吧 。 Herr Almost lag krank im Bett und wusste, dass er die falsche Person gefunden hatte, aber er hatte es eilig und litt unter körperlichen Schmerzen. Er war unruhig und konnte es kaum erwarten und dachte bei sich: „Zum Glück hat Dr. Wang ist Dr. Wang ähnlich, lass ihn es versuchen. He was sick in bed, and knew that he was looking for the wrong person, but he was in a rush, was in pain, was anxious, and could not wait. He thought, "Fortunately, Doctor Wang and Doctor Wang are similar. Let him try it. ” 于是 这位 牛医 王大夫 走近 床前 , 用 医牛 的 法子 给 差不多 先生 治病 。 Also näherte sich der Kuhdoktor, Dr. Wang, dem Bett und behandelte Herrn Qiyi mit der Methode der Behandlung von Kühen. So the doctor of the cow doctor went to the bed and used the method of treating the cow to treat the same gentleman. 不上 一 分钟 , 差不多 先生 就 一命呜呼 了 。 Innerhalb einer Stunde war Mr. Almost tot. Not a minute, almost the gentleman screamed. Inom en minut dog Mr Almost. 差不多 先生 差不多 要死 的 时候 , 一口气 断断续续 地 说道 : Als Herr Gujiu kurz vor dem Tod stand, sagte er zwischendurch: „Die Lebenden und die Toten sind auch verschieden … schlimm … schlimm … nicht viel … solange … schlimm … schlimm. .. nicht viel... nur... gut Ist es... warum... warum... muss... zu... zu ernst sein? When Mr. almost died, he said intermittently: “ 活人 同 死人 也 差 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 凡是 只要 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 就 …… 好 了 …… 何 …… 何 …… 必 …… 太 …… 太 认真 呢 ?" "The living and the dead are also bad... Poor... Poor... Not much... Anything as long as... Poor... Poor... Not much... Just... Good And... What... He... It must be... Too... Too serious?"

他 说完 这句 格言 , 方才 绝气 了 。 Erst als er dieses Sprichwort gesagt hatte, starb er. he completed saying this maxim , then he expired.

他 死 后 , 大家 都 很 称赞 "差不多 先生" 样样 事情 看 得 破 , 想得通 , Nach seinem Tod lobten alle Herrn Qiyi dafür, dass er in der Lage war, alles zu durchschauen und herauszufinden. Alle sagten, dass er sich weigerte, in seinem Leben ernst zu sein, sich weigerte, Rechnungen zu begleichen und sich nicht darum zu kümmern. Er war wirklich ein Tugendhafter Er nahm einen posthumen Dharma-Titel an und nannte ihn Meister Yuantong. After his death, everyone praised him as "Mr. Almost" for his ability to see through and understand all sorts of things. 大家 都 说 他 一生 不肯 认真 , 不肯 算 帐 , 不肯 计较 , They say he's never been serious, calculating and selfish in his life. 真是 一位 有 德行 的 人 , What a virtuous man. 于是 大家 给 他 取 个 死后 的 法号 , 叫 他 做 圆通 大师 。 So they gave him a post mortem name and called him Master "Flexible/Accomodating".

他 的 名誉 越传 越远 , 越久 越 大 。 Sein Ruf verbreitete sich immer weiter und wurde mit der Zeit immer größer. His reputation has spread farther and farther and longer. 无数 无数 的 人 都 学 他 的 榜样 。 Unzählige sind seinem Beispiel gefolgt. Countless countless people learned his example. 于是 人人 都 成 了 一个 差不多 先生 —— 然而 中国 从此 就 成 了 一个 懒人 国 了 。 Jeder ist also ein Mr. Almost geworden – aber China ist seitdem ein Land der faulen Menschen. So everyone became a similar gentleman - but China has since become a lazy country.