×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina), 安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina) (1) (1)

安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina) (1) (1)

幸福 的 家庭 都 是 相似 的 , 不幸 的 家庭 各有 各 的 不幸 。 奥布 隆斯基 家里 一切 都 混乱 了 。 妻子 发 觉 丈夫 和 他们 家 从前 的 法国 女 家庭教师 有 暧昧关系 , 她 向 丈夫 声明 她 不能 和 他 再 在 一 个 屋子里 住 下去 了 。 这样 的 状态 已经 继续 了 三天 , 不 只是 夫妻 两个 , 就是 他们 全家 和 仆人 都 为此 感到 痛苦 。 家里 的 每个 人 都 觉得 他们 住在一起 没有 意思 , 而且 觉得 就是 在 任何 客店 里 萍水相逢 的 人 也 都 比 他 们 , 奥布 隆斯基 全家 和 仆人 更 情投意合 。 妻子 没有 离开 自己 的 房间 一步 , 丈夫 三天 不 在家 了 , 小孩 们 像 失 了 管教 一样 在 家里 到处 乱跑 。 英国 女 家庭教师 和 女管家 吵架 , 给 朋友 写 了 信 , 请 替 她 找 一个 新 的 位置 。 厨师 昨天 恰好 在 晚餐 时 走掉 了 , 厨娘 和 车夫 辞 了 工 。 在 吵架 后 的 第三天 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 · 奥布 隆斯基 公爵 —— 他 在 交际 场里 是 叫 斯季瓦 的 —— 在 照例 的 时间 , 早晨 八点钟 醒来 , 不在 他 妻子 的 寝室 , 却 在 他 书房 里 的 鞣 皮沙发 上 。 他 在 富于 弹性 的 沙发 上 把 他 的 肥胖 的 、 保养 得 很 好 的 身体 翻转 , 好像 要 再 睡 一大 觉 似的 , 他 使劲 抱住 一个 枕头 , 把 他 的 脸 紧紧 地 偎着 它 ; 但是 他 突然 跳 起来 , 坐在 沙发 上 , 张开 眼睛 。 “ 哦 , 哦 , 怎么回事 ? ” 他 想 , 重温 着 他 的 梦境 。 “ 怎么回事 , 对 啦 ! 阿拉 宾在 达姆 施塔特 ① 请客 ; 不 , 不是 达姆 施塔特 , 而是 在 美国 什么 地方 。 不错 , 达姆 施塔特 是 在 美国 。 不错 , 阿拉 宾在 玻璃 桌上 请客 , 在座 的 人 都 唱 Ilmiotesoro②, 但 也 不是 I lmiotesoro, 而是 比 那 更好 的 ; 桌上 还有 些小 酒瓶 , 那 都 是 女人 ,” 他 回想 着 。 -------- ① 达姆 施塔特 , 现今 西德 的 一个 城市 。 ② 意大利语 : 我 的 宝贝 。 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 的 眼睛 快乐 地 闪耀着 , 他 含 着 微笑 沉思 。 “ 哦 , 真是 有趣 极了 。 有味 的 事情 还 多得很 , 可惜 醒 了 说不出来 , 连 意思 都 表达 不 出来 。 ” 而后 看到 从 一幅 罗 纱窗 帷 边 上 射入 的 一线 日光 , 他 愉快 地 把 脚 沿着 沙发 边 伸下去 , 用脚 去 搜索 他 的 拖鞋 , 那双 拖鞋 是 金色 鞣皮 的 , 上面 有 他 妻子 绣 的 花 , 是 他 去年 生日 时 她 送给 他 的 礼物 ; 照 他 九年 来 的 习惯 , 每天 他 没有 起来 , 就 向 寝室 里常挂 晨衣 的 地方 伸出手 去 。 他 这 才 突然 记 起 了 他 没有 和 为什么 没有 睡 在 妻子 的 房间 而 是睡 在 自己 的 书房 里 。 微笑 从 他 的 脸上 消失 了, 他 皱起 眉来 。 “ 唉 ! ” 他 叹息 着, 回想 着 发生 的 一切 事情 。 他 同 妻子 吵架 的 每个 细节 , 他 那 无法 摆脱 的 处境 以及 最 糟糕 的 , 他 自己 的 过错 , 又 一齐 涌 上 他 的 心头 。 “ 是 的 , 她 不会 饶恕 我 , 她 也 不能 饶恕 我 ! 而 最糟 的 是 这 都 是 我 的 过错 —— 全都 是 我 的 过错 ; 但 也 不能 怪 我 。 悲剧 就 在 这儿 ! ” 他 沉思 着 。 “ 唉 ! ” 他 记 起 这场 吵闹 所 给予 他 的 极端 痛苦 的 感觉 , 全 在 绝望 地 自悲 自叹 。 最 不 愉快 的 是 最初 的 一瞬间 , 当手 拿 着 一只 预备 给 他 妻子 的 大 梨 , 兴高采烈从 剧场 回来 的 时候 , 他 在 客厅 里 没有 寻找到 他 妻子 , 使 他 大为吃惊 的 是 , 在 书房 里 也 没有 找到 , 而 终于 发现 她 在 寝室 里 , 手里 拿 着 那 封 泄漏 了 一切 的 倒霉 的 信 。 她 —— 那个 老是 忙忙碌碌 和 忧虑 不安 , 并且 依他 看来 , 头脑 简单 的 多莉 ①, 动 也 不 动 地 坐在 那里 , 手里面 拿 着 那 封信 , 用 恐怖 、 绝望 和 忿怒 的 表情 望 着 他 。 “ 这是 什么 ? 这 ? ” 她 指着 那 封信 问到。 回想起来 的 时候 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 , 如 常有 的 情形 一样 , 觉得 事情 本身 还 没有 他 回 答 妻子 的话 的 态度 那么 令 他 苦恼 。 那 一瞬间 , 在 他 身上 发生 了 一般 人 在 他们 的 极 不名誉 的 行为 突如其来 地被 揭发 了 的 时候 所常 发生 的 现象 。 他 没有 能够 使 他 的 脸色 适应 于 他 的 过失 被 揭穿 后 他 在 妻子 面前 所 处 的 地位 。 没有 感到 受 了 委屈 , 矢口否认 , 替 自己 辩护 , 请求 饶恕 , 甚至 也 没有 索 性 不在乎 —— 随便 什么 都 比 他 所 做 的 好 —— 他 的 面孔 却 完 全 不由自主 地 ( 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 是 喜欢 生理学 的 , 他 认为 这是 脑神经 的 反射 作用 ②)—— 完全 不由自主 地 突然 浮现 出 他 那 素常 的 、 善良 的 、 因而 痴愚 的 微笑 。 -------- ① 多莉 是 他 的 妻子 达里 娅 的 英文名字 。 ② 在 《 安娜 · 卡 列宁 娜 》 写成 之 前不久 , 在 俄国 的 一份 杂志 上 ,《 脑神经 的 反射 作用 》 的 作者 谢切诺 夫 教授 正 和 其他 的 科学家 进行 着 激烈 的 论战 。 对于 这种 事情 一知半解 的 奥布 隆斯基 都 轻而易举 地 想起 这个 术语 , 可见 这场 论战 曾 引起 了 当时 公众 的 充分 注意 。 为了 这种 痴愚 的 微笑 , 他 不能 饶恕 自己 。 看见 那 微笑 , 多莉 好像 感到 肉体 的 痛苦 一般 颤栗 起来 , 以 她 特有 的 火气 脱口 说出 了 一连串 残酷 的话 , 就 冲出 了 房间 。 从此以后 , 她 就 不愿 见 她 丈夫 了 。 “ 这 都 要 怪 那 痴愚 的 微笑 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季 奇想 。 “ 但是 怎么办 呢 ? 怎么办 呢 ? ” 他 绝望 地 自言自语 说 , 找不出 答案 来 。 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 是 一个 忠实 于 自己 的 人 。 他 不能 自欺欺人 , 不能 使 自己 相信 他 后悔 他 的 行为 。 他 是 一个 三十四岁 、 漂亮 多情 的 男子 , 他 的 妻子 仅仅 比 他 小 一岁 , 而且 做 了 五个 活着 、 两个 死 了 的 孩子 的 母亲 , 他 不 爱 她 , 这 他 现在 并 不 觉得 后悔 。 他 后悔 的 只是 他 没有 能够 很 好 地 瞒过 他 的 妻子 。 但是 他 感到 了 他 的 处境 的 一切 困难 , 很 替 他 的 妻子 、 小孩 和 自己 难过 。 他 也许 能想 办法 把 他 的 罪过 隐瞒 住 他 的 妻子 , 要是 他 早 料到 , 这个 消 息 会 这样 影响 她 。 他 从来 没有 清晰 地 考虑 过 这个 问题 , 但 他 模模糊糊 地 感到 他 的 妻子 早 已 怀疑 他 对 她 不忠实 , 她 只是 装做 没有 看见 罢了 。 他 甚至 以为 , 她 只是 一个 贤妻良母 , 一个 疲惫 的 、 渐渐 衰老 的 、 不再 年轻 、 也 不再 美丽 、 毫不 惹人注目 的 女人 , 应当 出于 公平 心对 他 宽大 一些 。 结果 却 完全 相反 。 “ 唉 , 可怕 呀 ! 可怕 呀 ! ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 尽 在 自言自语 , 想不出 办法 来 。 “ 以前 一切 是 多么 顺遂 呵 ! 我们 过得 多 快活 ; 她 因为 孩子 们 而 感到 满足 和 幸福 ; 我 从来 什么 事情 也 不 干涉 她 ; 随着 她 的 意思 去 照管 小孩 和 家事 。 自然 , 糟糕 的 是 , 她 是 我们 家里 的 家庭 女教师 。 真糟 ! 和 家里 的 家庭 女教师 胡来 , 未免 有点 庸俗 , 下流 。 但是 一个多 漂亮 的 家庭 女教师 呀 ! ( 他 历历在目 地 回想 着 罗兰 姑娘 的 恶作剧 的 黑眼睛 和 她 的 微笑 。 ) 但是 毕竟 , 她 在 我们 家里 的 时候 , 我 从来未 敢 放肆 过 。 最糟 的 就是 她 已经 …… 好像 命该如此 ! 唉 , 唉 ! 但是 怎么 , 怎么办 呀 ? ” 除了 生活 所 给予 一切 最 复杂 最 难 解决 的 问 题 的 那个 一般 的 解 答 之外 , 再也 得不到 其他 解答 了 。 那 解答 就是 : 人 必须 在 日常 的 需要 中 生活 —— 那 就是 , 忘怀 一切 。 要 在 睡眠 中 忘掉 忧愁 现在 已 不 可能 , 至少 也 得到 夜间 才行 ; 他 现在 又 不 能够 回到 酒瓶 女人 所唱 的 音乐 中 去 ; 因此 他 只好 在 白昼 梦中 消愁 解闷 。 “ 我们 等着瞧 吧 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 自言自语 , 他 站 起来 , 穿 上 一件 衬着 蓝色 绸里 的 灰色 晨衣 , 把 腰带 打 了 一个 结 , 于是 , 深深地 往 他 的 宽阔 胸膛 里 吸 了 一口气 , 他 摆开 他 那双 那么 轻快地 载 着 他 的 肥胖 身体 的 八字脚 , 迈着 素常 的 稳重 步伐 走 到 窗前 , 他 拉开 百叶窗 , 用力 按铃 。 他 的 亲信 仆人 马特维 立刻 应声 出现 , 把 他 的 衣服 、 长靴 和 电报 拿来 了 。 理发匠 挟着 理发 用具 跟 在 马特维 后面 走进 来 。 “ 衙门 里 有 什么 公文 送来 没有 ? ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 , 接过 电报 , 在 镜子 面前 坐下 。 “ 在 桌上 ,” 马特维 回答 , 怀着 同情 询问 地瞥 了 他 的 主人 一眼 ; 停 了 一会 , 他 脸上 浮着 狡狯 的 微笑 补充 说 :“ 马车 老板 那儿 有人 来过 。 ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 没有 回答 , 只 在 镜里 瞥 了 马特维 一眼 。 从 他们 在 镜子 里 交换 的 眼色 中 , 可以 看 出来 他们 彼此 很 了解 。 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 的 眼色 似乎 在 问 :“ 你 为什么 对 我 说 这个 ? 你 难道 不 知道 ? ” 马特维 把手 放进 外套 口袋 里 , 伸出 一只 脚 , 默默地 、 善良 地 、 带 着 一丝 微笑 凝视着 他 的 主人 。 “ 我 叫 他们 礼拜日 再 来 , 不到 那 时候 不要 白费 气力 来 麻烦 您 或 他们 自己 ,” 他 说 , 他 显然 是 事先 准备 好 这句 话 的 。 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 看 出来 马特维 想要 开 开玩笑 , 引得 人家 注意 自己 。 他 拆开 电报 看 了 一遍 , 揣测 着 电报 里 时常 拼错 的 字眼 , 他 的 脸色 开朗 了 。 “ 马特维 , 我 妹妹 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 明天 要 来 了 ,” 他 说 , 做手势 要 理发匠 的 光滑 丰满 的 手停 一会 , 他 正在 从 他 的 长长的 、 鬈 曲 的 络腮胡子 中间 剃出 一条 淡红色 的 纹路 来 。 “ 谢谢 上帝 ! ” 马特维 说 , 由 这 回答 就 显示 出 他 像 他 的 主人 一样 了解 这次 来访 的 重大意义 , 那 就是 , 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 , 他 所 喜欢 的 妹妹 , 也许 会 促使 夫妻 和 好 起来 。 “ 一个 人 , 还是 和 她 丈夫 一道 ? ” 马特维问 。 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 不 能够 回答 , 因为 理发匠 正在 剃 他 的 上唇 , 于是 举起 一个 手指 来 。 马特维朝 镜子 里 点点头 。 “ 一个 人 。 要 在 楼上 收拾 好 一间 房间 吗 ? ” “ 去 告诉 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 : 她 会 吩咐 的 。 ” “ 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 ? ” 马特维 好像 怀疑 似地 重复 着 。 “ 是 的 , 去 告诉 她 。 把 电报 拿 去 ; 交给 她 , 照 她 吩咐 的 去 办 。 ” “ 您 要 去 试一试 吗 ,” 马特维 心中 明白 , 但他却 只 说 : “ 是 的 , 老爷 。 ” 当马 特维踏 着 那双 咯吱 作响 的 长靴 , 手里 拿 着 电报 , 慢吞吞 地 走 回 房间 来 的 时候 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 已经 洗 好 了 脸 , 梳过 了 头发 , 正在 预备 穿衣服 。 理发匠 已经 走 了 。 “ 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 叫 我 对 您 说 她 要 走 了 。 让 他 —— 就是说 您 —— 高兴 怎样 办 就 怎样 办 吧 ,” 他 说 , 只有 他 的 眼睛 含着 笑意 , 然后 把手 放进 口袋 里 , 歪 着 脑袋 斜视 着 主人 。 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 沉默 了 一会 。 随即 一种 温和 的 而 又 有 几分 凄恻 的 微笑 流露 在 他 的 好看 的 面孔 上 。 “ 呃 , 马特维 ? ” 他 说 , 摇摇头 。 “ 不要紧 , 老爷 ; 事情 自 会 好 起来 的 。 ” 马特维 说 。 “ 自 会 好 起来 的 ? ” “ 是 的 , 老爷 。 ” “ 你 这样 想 吗 ? 谁 来 了 ? ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 , 听见 门外 有 女人 的 衣服 的 究 n 声 。 “ 我 ,” 一个 坚定 而 愉快 的 女人 声音 说 , 乳母 马特 廖娜 · 菲利 蒙 诺夫 娜 的 严峻 的 麻脸 从门 后 伸进来 。 “ 哦 , 什么 事 , 马特 廖娜 ? ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 , 走 到 她 面前 。 虽然 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 在 妻子 面前 一无是处 , 而且 他 自己 也 感觉 到 这点 , 但是 家里 几乎 每个 人 ( 就 连 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 的 心腹 , 那个 乳母 也 在内 ,) 都 站 在 他 这边 。 “ 哦 , 什么 事 ? ” 他 忧愁 地问 。 “ 到 她 那里 去 , 老爷 , 再认 一次 错 吧 。 上帝 会 帮助 您 的 。 她 是 这样 痛苦 , 看见 她 都 叫 人 伤心 ; 而且 家里 一切 都 弄 得 乱七八糟 了 。 老爷 , 您 该 怜悯 怜悯 孩子 们 。 认个 错 吧 , 老爷 。 这是 没有 办法 的 ! 要图 快活 , 就 只好 ……” “ 但是 她 不愿 见 我 。 ” “ 尽 您 的 本分 。 上帝 是 慈悲 的 , 向 上帝 祷告 , 老爷 , 向 上帝 祷告 吧 。 ” “ 好 的 , 你 走 吧 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 说 , 突然 涨红了脸 。 “ 喂 , 给 我 穿 上 衣服 。 ” 他 转向 马特维 说 , 毅然决然 地脱 下 晨衣 。 马特维 已经 举起 衬衣 , 像 马颈 轭 一样 , 吹 去 了 上面 的 一点 什么 看不见 的 黑点 , 他 带 着 显然 的 愉快 神情 把 它 套 在 他 主人 的 保养 得 很 好 的 身体 上 。 . .


安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina) (1) (1) Anna Karenina (1) (1) Ana Karenina (1) (1) 安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina) (1) (1)

幸福 的 家庭 都 是 相似 的 , 不幸 的 家庭 各有 各 的 不幸 。 Glückliche Familien sind ähnlich, und unglückliche Familien haben ihr eigenes Unglück. Happy families are similar. Unhappy families have their own misfortunes. Todas las familias felices son iguales, y cada familia infeliz es infeliz a su manera. 奥布 隆斯基 家里 一切 都 混乱 了 。 Everything in Oblonsky's house was chaotic. 妻子 发 觉 丈夫 和 他们 家 从前 的 法国 女 家庭教师 有 暧昧关系 , 她 向 丈夫 声明 她 不能 和 他 再 在 一 个 屋子里 住 下去 了 。 The wife noticed that her husband had an affair with their former French female tutor. She declared to her husband that she could not live in the same room with him anymore. 这样 的 状态 已经 继续 了 三天 , 不 只是 夫妻 两个 , 就是 他们 全家 和 仆人 都 为此 感到 痛苦 。 This state has been going on for three days, not only the husband and wife, but the whole family and their servants are suffering. 家里 的 每个 人 都 觉得 他们 住在一起 没有 意思 , 而且 觉得 就是 在 任何 客店 里 萍水相逢 的 人 也 都 比 他 们 , 奥布 隆斯基 全家 和 仆人 更 情投意合 。 Everyone in the family feels that they don't have a place to live together, and they feel that they are more at home than any of them, and the Oblonski family and servants are more than happy. 妻子 没有 离开 自己 的 房间 一步 , 丈夫 三天 不 在家 了 , 小孩 们 像 失 了 管教 一样 在 家里 到处 乱跑 。 The wife did not leave her room one step, the husband was not at home for three days, and the children were running around at home like losing their discipline. 英国 女 家庭教师 和 女管家 吵架 , 给 朋友 写 了 信 , 请 替 她 找 一个 新 的 位置 。 The British female tutor and housekeeper quarreled, wrote a friend, and asked her to find a new place. 厨师 昨天 恰好 在 晚餐 时 走掉 了 , 厨娘 和 车夫 辞 了 工 。 The chef just happened to leave at dinner yesterday, and the chef and coachman resigned. 在 吵架 后 的 第三天 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 · 奥布 隆斯基 公爵 —— 他 在 交际 场里 是 叫 斯季瓦 的 —— 在 照例 的 时间 , 早晨 八点钟 醒来 , 不在 他 妻子 的 寝室 , 却 在 他 书房 里 的 鞣 皮沙发 上 。 On the third day after the quarrel, Duke Stepan Arkadzich Obronsky - he was called Stiva in society - woke up at the usual time of eight o'clock in the morning, not in his wife's bedchamber, but on the tanning sofa in his study. 他 在 富于 弹性 的 沙发 上 把 他 的 肥胖 的 、 保养 得 很 好 的 身体 翻转 , 好像 要 再 睡 一大 觉 似的 , 他 使劲 抱住 一个 枕头 , 把 他 的 脸 紧紧 地 偎着 它 ; 但是 他 突然 跳 起来 , 坐在 沙发 上 , 张开 眼睛 。 He turned his fat, well-maintained body on a flexible sofa, as if he was going to sleep again, and he hugged a pillow and put his face tightly around it; But he suddenly jumped up, sat on the sofa, opened his eyes. “ 哦 , 哦 , 怎么回事 ? "Oh, oh, what's going on? ” 他 想 , 重温 着 他 的 梦境 。 He thought, reviewing his dream. “ 怎么回事 , 对 啦 ! "What's going on, right! 阿拉 宾在 达姆 施塔特 ① 请客 ; 不 , 不是 达姆 施塔特 , 而是 在 美国 什么 地方 。 Arabin entertained in Darmstadt; no, not Darmstadt, but somewhere in the United States. 不错 , 达姆 施塔特 是 在 美国 。 不错 , 阿拉 宾在 玻璃 桌上 请客 , 在座 的 人 都 唱 Ilmiotesoro②, 但 也 不是 I lmiotesoro, 而是 比 那 更好 的 ; 桌上 还有 些小 酒瓶 , 那 都 是 女人 ,” 他 回想 着 。 Yes, Arabin invited guests on the glass table, and everyone here sang Ilmiotesoro, but it was not Ilmiotesoro, but better than that; there were some small bottles on the table, which were all women, "he recalled. --------   ① 达姆 施塔特 , 现今 西德 的 一个 城市 。 -------- ① Darmstadt, a city in West Germany today. ② 意大利语 : 我 的 宝贝 。 ② Italian: My baby. 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 的 眼睛 快乐 地 闪耀着 , 他 含 着 微笑 沉思 。 Stepan Arkadzic's eyes flashed happily, he smiled and thoughtfully. “ 哦 , 真是 有趣 极了 。 "Oh, it's really fun. 有味 的 事情 还 多得很 , 可惜 醒 了 说不出来 , 连 意思 都 表达 不 出来 。 There are a lot of odorous things, but unfortunately I can’t say it, I can’t even express my meaning. ” 而后 看到 从 一幅 罗 纱窗 帷 边 上 射入 的 一线 日光 , 他 愉快 地 把 脚 沿着 沙发 边 伸下去 , 用脚 去 搜索 他 的 拖鞋 , 那双 拖鞋 是 金色 鞣皮 的 , 上面 有 他 妻子 绣 的 花 , 是 他 去年 生日 时 她 送给 他 的 礼物 ; 照 他 九年 来 的 习惯 , 每天 他 没有 起来 , 就 向 寝室 里常挂 晨衣 的 地方 伸出手 去 。 Then he saw a line of sunlight from the edge of a window, he happily stretched his foot along the edge of the sofa, and searched his slippers with his feet. The slippers were golden suede with him on it. The flower embroidered by his wife was the gift she gave him on his birthday last year. According to his habit of nine years, every day he did not get up, he reached out to the place where the dressing gown was often hung in the bedroom. 他 这 才 突然 记 起 了 他 没有 和 为什么 没有 睡 在 妻子 的 房间 而 是睡 在 自己 的 书房 里 。 He suddenly remembered that he didn't and why he didn't sleep in his wife's room and slept in his study. 微笑 从 他 的 脸上 消失 了, 他 皱起 眉来 。 The smile disappeared from his face and he frowned. “ 唉 ! ” 他 叹息 着, 回想 着 发生 的 一切 事情 。 He sighed, thinking back to everything that happened. 他 同 妻子 吵架 的 每个 细节 , 他 那 无法 摆脱 的 处境 以及 最 糟糕 的 , 他 自己 的 过错 , 又 一齐 涌 上 他 的 心头 。 Every detail he quarreled with his wife, his incompetent situation and his worst, his own fault, rushed into his heart. “ 是 的 , 她 不会 饶恕 我 , 她 也 不能 饶恕 我 ! "Yes, she won't forgive me, she can't forgive me! 而 最糟 的 是 这 都 是 我 的 过错 —— 全都 是 我 的 过错 ; 但 也 不能 怪 我 。 The worst part is that this is my fault - it's all my fault; but I can't blame me. 悲剧 就 在 这儿 ! The tragedy is here! ” 他 沉思 着 。 He meditated. “  唉 ! ” 他 记 起 这场 吵闹 所 给予 他 的 极端 痛苦 的 感觉 , 全 在 绝望 地 自悲 自叹 。 "Alas! " He remembered the extreme agony of the quarrel, and sighed to himself in despair. 最 不 愉快 的 是 最初 的 一瞬间 , 当手 拿 着 一只 预备 给 他 妻子 的 大 梨 , 兴高采烈从 剧场 回来 的 时候 , 他 在 客厅 里 没有 寻找到 他 妻子 , 使 他 大为吃惊 的 是 , 在 书房 里 也 没有 找到 , 而 终于 发现 她 在 寝室 里 , 手里 拿 着 那 封 泄漏 了 一切 的 倒霉 的 信 。 He remembered the extreme pain that the noisy gave him, and he sighed in despair. 她 —— 那个 老是 忙忙碌碌 和 忧虑 不安 , 并且 依他 看来 , 头脑 简单 的 多莉 ①, 动 也 不 动 地 坐在 那里 , 手里面 拿 着 那 封信 , 用 恐怖 、 绝望 和 忿怒 的 表情 望 着 他 。 The most unpleasant thing was the first moment. When he was elated, he had a big pear ready for his wife. When he came back from the theater, he didn’t find his wife in the living room. What surprised him was that I didn't find it in the study, but finally found her in the bedroom, holding the unfortunate letter that leaked everything. “ 这是 什么 ? She - that is always busy and worried, and in his opinion, Dolly, who is simple in mind, sits there motionless, holding the letter in his hand, with horror, despair and jealousy. The angry expression looked at him. 这 ? ” 她  指着 那 封信 问到。 回想起来 的 时候 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 , 如 常有 的 情形 一样 , 觉得 事情 本身 还 没有 他 回 答 妻子 的话 的 态度 那么 令 他 苦恼 。 She asked, pointing at the letter. 那 一瞬间 , 在 他 身上 发生 了 一般 人 在 他们 的 极 不名誉 的 行为 突如其来 地被 揭发 了 的 时候 所常 发生 的 现象 。 In retrospect, Stepan Arkadzic, like the usual situation, felt that the fact that he had not answered his wife's words had bothered him. 他 没有 能够 使 他 的 脸色 适应 于 他 的 过失 被 揭穿 后 他 在 妻子 面前 所 处 的 地位 。 At that moment, there was a phenomenon that occurred in the ordinary people when their extremely disrespectful behavior was suddenly revealed. 没有 感到 受 了 委屈 , 矢口否认 , 替 自己 辩护 , 请求 饶恕 , 甚至 也 没有 索 性 不在乎 —— 随便 什么 都 比 他 所 做 的 好 —— 他 的 面孔 却 完 全 不由自主 地 ( 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 是 喜欢 生理学 的 , 他 认为 这是 脑神经 的 反射 作用 ②)—— 完全 不由自主 地 突然 浮现 出 他 那 素常 的 、 善良 的 、 因而 痴愚 的 微笑 。 He did not be able to adapt his face to his position in front of his wife after his fault was revealed. --------   ① 多莉 是 他 的 妻子 达里 娅 的 英文名字 。 I didn’t feel wronged, denied it, defended myself, asked for forgiveness, and didn’t even care about it—anything better than he did—his face was completely involuntary (Stepan Alkadzic I like physiology, he thinks this is the reflex of the brain nerves 2) - completely involuntarily suddenly emerged his usual, kind, and therefore foolish smile. ② 在 《 安娜 · 卡 列宁 娜 》 写成 之 前不久 , 在 俄国 的 一份 杂志 上 ,《 脑神经 的 反射 作用 》 的 作者 谢切诺 夫 教授 正 和 其他 的 科学家 进行 着 激烈 的 论战 。 -------- 1 Dolly is the English name of his wife Daria. 对于 这种 事情 一知半解 的 奥布 隆斯基 都 轻而易举 地 想起 这个 术语 , 可见 这场 论战 曾 引起 了 当时 公众 的 充分 注意 。 2 Shortly before the writing of Anna Karenina, in a Russian magazine, Professor Xiechenov, the author of The Reflex of the Brain, was engaged in a fierce debate with other scientists. 为了 这种 痴愚 的 微笑 , 他 不能 饶恕 自己 。 Oblonsky, who had little knowledge of this kind of thing, easily recalled the term, which shows that the controversy had attracted the attention of the public at the time. 看见 那 微笑 , 多莉 好像 感到 肉体 的 痛苦 一般 颤栗 起来 , 以 她 特有 的 火气 脱口 说出 了 一连串 残酷 的话 , 就 冲出 了 房间 。 For this foolish smile, he can't forgive himself. 从此以后 , 她 就 不愿 见 她 丈夫 了 。 Seeing that smile, Dolly seemed to feel the physical pain and trembled. She uttered a series of cruel words with her unique anger and rushed out of the room. “ 这 都 要 怪 那 痴愚 的 微笑 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季 奇想 。 Since then, she has not wanted to see her husband. “ 但是 怎么办 呢 ? "It's going to blame the foolish smile," Stepan Arkadzic thought. 怎么办 呢 ? ” 他 绝望 地 自言自语 说 , 找不出 答案 来 。 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 是 一个 忠实 于 自己 的 人 。 他 不能 自欺欺人 , 不能 使 自己 相信 他 后悔 他 的 行为 。 He said desperately to himself, unable to find an answer. 他 是 一个 三十四岁 、 漂亮 多情 的 男子 , 他 的 妻子 仅仅 比 他 小 一岁 , 而且 做 了 五个 活着 、 两个 死 了 的 孩子 的 母亲 , 他 不 爱 她 , 这 他 现在 并 不 觉得 后悔 。 Stepan Arkadzic is a person who is true to himself. 他 后悔 的 只是 他 没有 能够 很 好 地 瞒过 他 的 妻子 。 He can't deceive himself, he can't convince himself that he regrets his behavior. 但是 他 感到 了 他 的 处境 的 一切 困难 , 很 替 他 的 妻子 、 小孩 和 自己 难过 。 He is a 34-year-old, beautiful and affectionate man. His wife is only one year younger than him. He is the mother of five living, two dead children. He doesn't love her. He doesn't think so now. regret. 他 也许 能想 办法 把 他 的 罪过 隐瞒 住 他 的 妻子 , 要是 他 早 料到 , 这个 消 息 会 这样 影响 她 。 What he regrets is that he did not get through his wife very well. 他 从来 没有 清晰 地 考虑 过 这个 问题 , 但 他 模模糊糊 地 感到 他 的 妻子 早 已 怀疑 他 对 她 不忠实 , 她 只是 装做 没有 看见 罢了 。 But he felt all the difficulties in his situation, very sad for his wife, children and himself. 他 甚至 以为 , 她 只是 一个 贤妻良母 , 一个 疲惫 的 、 渐渐 衰老 的 、 不再 年轻 、 也 不再 美丽 、 毫不 惹人注目 的 女人 , 应当 出于 公平 心对 他 宽大 一些 。 He might be able to conceal his sin from his wife, and if he had expected it, the news would affect her in this way. 结果 却 完全 相反 。 He had never considered the issue clearly, but he vaguely felt that his wife had long suspected that he was unfaithful to her, and she just pretended not to see it. “ 唉 , 可怕 呀 ! He even thought that she was just a good wife and mother, a tired, aging, no longer young, no longer beautiful, unobtrusive woman, and should be more generous to him out of fairness. 可怕 呀 ! ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 尽 在 自言自语 , 想不出 办法 来 。 The result is quite the opposite. “ 以前 一切 是 多么 顺遂 呵 ! 我们 过得 多 快活 ; 她 因为 孩子 们 而 感到 满足 和 幸福 ; 我 从来 什么 事情 也 不 干涉 她 ; 随着 她 的 意思 去 照管 小孩 和 家事 。 自然 , 糟糕 的 是 , 她 是 我们 家里 的 家庭 女教师 。 真糟 ! "How smooth everything was before! 和 家里 的 家庭 女教师 胡来 , 未免 有点 庸俗 , 下流 。 How happy we are; she feels content and happy because of the children; I never interfere with her in anything; take care of children and family affairs as she wants. 但是 一个多 漂亮 的 家庭 女教师 呀 ! ( 他 历历在目 地 回想 着 罗兰 姑娘 的 恶作剧 的 黑眼睛 和 她 的 微笑 。 That's bad! ) 但是 毕竟 , 她 在 我们 家里 的 时候 , 我 从来未 敢 放肆 过 。 Hu Lai, a female tutor at home, is a bit vulgar and indecent. 最糟 的 就是 她 已经 …… 好像 命该如此 ! 唉 , 唉 ! 但是 怎么 , 怎么办 呀 ? ”    除了 生活 所 给予 一切 最 复杂 最 难 解决 的 问 题 的 那个 一般 的 解 答 之外 , 再也 得不到 其他 解答 了 。 ) But after all, when she was in our house, I never dared to let it go. 那 解答 就是 : 人 必须 在 日常 的 需要 中 生活 —— 那 就是 , 忘怀 一切 。 要 在 睡眠 中 忘掉 忧愁 现在 已 不 可能 , 至少 也 得到 夜间 才行 ; 他 现在 又 不 能够 回到 酒瓶 女人 所唱 的 音乐 中 去 ; 因此 他 只好 在 白昼 梦中 消愁 解闷 。 “ 我们 等着瞧 吧 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 自言自语 , 他 站 起来 , 穿 上 一件 衬着 蓝色 绸里 的 灰色 晨衣 , 把 腰带 打 了 一个 结 , 于是 , 深深地 往 他 的 宽阔 胸膛 里 吸 了 一口气 , 他 摆开 他 那双 那么 轻快地 载 着 他 的 肥胖 身体 的 八字脚 , 迈着 素常 的 稳重 步伐 走 到 窗前 , 他 拉开 百叶窗 , 用力 按铃 。 他 的 亲信 仆人 马特维 立刻 应声 出现 , 把 他 的 衣服 、 长靴 和 电报 拿来 了 。 "Besides the general answer to all the most complicated and difficult problems that life gives, there is no other answer. 理发匠 挟着 理发 用具 跟 在 马特维 后面 走进 来 。 The answer is: people must live in their daily needs-that is, forget everything. “ 衙门 里 有 什么 公文 送来 没有 ? It is now impossible to forget sorrow in sleep, at least at night; he cannot now go back to the music sung by the woman in the wine bottle; therefore he has no choice but to relieve his sorrow in his daydream. ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 , 接过 电报 , 在 镜子 面前 坐下 。 asked Stepan Arkadyevitch, took the telegram, and sat down before the mirror. “ 在 桌上 ,” 马特维 回答 , 怀着 同情 询问 地瞥 了 他 的 主人 一眼 ; 停 了 一会 , 他 脸上 浮着 狡狯 的 微笑 补充 说 :“ 马车 老板 那儿 有人 来过 。 His devoted servant, Matvey, immediately responded and brought his clothes, boots, and telegram. ”    斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 没有 回答 , 只 在 镜里 瞥 了 马特维 一眼 。 The hairdresser walked in behind Mattwi carrying his hairdressing equipment. 从 他们 在 镜子 里 交换 的 眼色 中 , 可以 看 出来 他们 彼此 很 了解 。 "Is there any official document in Yamen? 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 的 眼色 似乎 在 问 :“ 你 为什么 对 我 说 这个 ? Asked Stepan Arkadzic, took the telegram, and sat down in front of the mirror. 你 难道 不 知道 ? ”    马特维 把手 放进 外套 口袋 里 , 伸出 一只 脚 , 默默地 、 善良 地 、 带 着 一丝 微笑 凝视着 他 的 主人 。 Stepan Arkadzic didn't answer, only glanced at Matvey in the mirror. “ 我 叫 他们 礼拜日 再 来 , 不到 那 时候 不要 白费 气力 来 麻烦 您 或 他们 自己 ,” 他 说 , 他 显然 是 事先 准备 好 这句 话 的 。 From the look they exchanged in the mirror, it can be seen that they know each other well. 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 看 出来 马特维 想要 开 开玩笑 , 引得 人家 注意 自己 。 Stepan Arkadzic's eyes seemed to be asking, "Why do you tell me this? 他 拆开 电报 看 了 一遍 , 揣测 着 电报 里 时常 拼错 的 字眼 , 他 的 脸色 开朗 了 。 Don't you know? “ 马特维 , 我 妹妹 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 明天 要 来 了 ,” 他 说 , 做手势 要 理发匠 的 光滑 丰满 的 手停 一会 , 他 正在 从 他 的 长长的 、 鬈 曲 的 络腮胡子 中间 剃出 一条 淡红色 的 纹路 来 。 Mattve put his hand in his jacket pocket, stretched out a foot, and stared at his master silently, kindly, and with a slight smile. “ 谢谢 上帝 ! "I told them to come again on Sunday, and don't bother you or themselves in vain until then," he said, and he clearly prepared this sentence in advance. ” 马特维 说 , 由 这 回答 就 显示 出 他 像 他 的 主人 一样 了解 这次 来访 的 重大意义 , 那 就是 , 安娜 · 阿尔卡 季耶夫 娜 , 他 所 喜欢 的 妹妹 , 也许 会 促使 夫妻 和 好 起来 。 Stepan Arkadzic saw that Matvi wanted to make a joke, attracting attention to himself. “ 一个 人 , 还是 和 她 丈夫 一道 ? He opened the telegram and read it again, speculating on the frequently misspelled words in the telegram. His face was cheerful. ” 马特维问 。 "Mattvi, my sister Anna Arkadievna is coming tomorrow," he said, gesturing to stop the smooth and plump hands of the hairdresser for a while, he was taking his long, curly hair A pale red line was shaved in the middle of the beard. 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 不 能够 回答 , 因为 理发匠 正在 剃 他 的 上唇 , 于是 举起 一个 手指 来 。 " thanks God! 马特维朝 镜子 里 点点头 。 Mattwi said that the answer showed that he understood the significance of this visit like his master, that is, Anna Arkadievna, his favorite sister, may promote the reconciliation . “ 一个 人 。 "Alone, or with her husband? 要 在 楼上 收拾 好 一间 房间 吗 ? ”   “ 去 告诉 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 : 她 会 吩咐 的 。 ”   “ 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 ? Mattvey nodded into the mirror. ” 马特维 好像 怀疑 似地 重复 着 。 “ 是 的 , 去 告诉 她 。 把 电报 拿 去 ; 交给 她 , 照 她 吩咐 的 去 办 。 "Go tell Daria Alexandrovna: She will tell you." ”   “ 您 要 去 试一试 吗 ,” 马特维 心中 明白 , 但他却 只 说 :   “ 是 的 , 老爷 。 "" Daria Alexandrovna? ”    当马 特维踏 着 那双 咯吱 作响 的 长靴 , 手里 拿 着 电报 , 慢吞吞 地 走 回 房间 来 的 时候 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 已经 洗 好 了 脸 , 梳过 了 头发 , 正在 预备 穿衣服 。 Mattev repeated as if in disbelief. 理发匠 已经 走 了 。 "Yes, go tell her. “ 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 叫 我 对 您 说 她 要 走 了 。 Take the telegram; give it to her and do as she ordered. 让 他 —— 就是说 您 —— 高兴 怎样 办 就 怎样 办 吧 ,” 他 说 , 只有 他 的 眼睛 含着 笑意 , 然后 把手 放进 口袋 里 , 歪 着 脑袋 斜视 着 主人 。 "Are you going to give it a try," Matvey understood, but he only said: "Yes, lord. 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 沉默 了 一会 。 "When Matvi stepped on the creaky boots, holding the telegraph in his hand, and slowly walked back to the room, Stepan Arkadzic had washed his face and brushed it Hair, is preparing to dress. 随即 一种 温和 的 而 又 有 几分 凄恻 的 微笑 流露 在 他 的 好看 的 面孔 上 。 “ 呃 , 马特维 ? ” 他 说 , 摇摇头 。 “ 不要紧 , 老爷 ; 事情 自 会 好 起来 的 。 Stepan Arkadzic was silent for a while. ” 马特维 说 。 Then a gentle and somewhat sad smile appeared on his pretty face. “ 自 会 好 起来 的 ? ”   “ 是 的 , 老爷 。 He said, shaking his head. ”   “ 你 这样 想 吗 ? "It doesn't matter, lord; things will get better. 谁 来 了 ? ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 , 听见 门外 有 女人 的 衣服 的 究 n 声 。 "Stjepan Arkadzic asked, hearing the sound of a woman's dress outside the door. “ 我 ,” 一个 坚定 而 愉快 的 女人 声音 说 , 乳母 马特 廖娜 · 菲利 蒙 诺夫 娜 的 严峻 的 麻脸 从门 后 伸进来 。 “ 哦 , 什么 事 , 马特 廖娜 ? "Do you think so?" ” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 , 走 到 她 面前 。 Who is coming? 虽然 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 在 妻子 面前 一无是处 , 而且 他 自己 也 感觉 到 这点 , 但是 家里 几乎 每个 人 ( 就 连 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 的 心腹 , 那个 乳母 也 在内 ,) 都 站 在 他 这边 。 Asked Stepan Arkadzic, hearing the sound of women's clothes outside the door. “ 哦 , 什么 事 ? "I," said the voice of a firm and pleasant woman, and the stern numbness of the breast-mother Matterina Filimonovna came in from behind the door. ” 他 忧愁 地问 。 "Oh, what's the matter, Matt Liona? “ 到 她 那里 去 , 老爷 , 再认 一次 错 吧 。 Asked Stepan Arkadzic, and came to her. 上帝 会 帮助 您 的 。 Although Stepan Arkadzic was useless in front of his wife, and he felt it himself, but almost everyone in the family ,) Are on his side. 她 是 这样 痛苦 , 看见 她 都 叫 人 伤心 ; 而且 家里 一切 都 弄 得 乱七八糟 了 。 老爷 , 您 该 怜悯 怜悯 孩子 们 。 He asked sadly. 认个 错 吧 , 老爷 。 "Go to her, lord, admit it again. 这是 没有 办法 的 ! God will help you. 要图 快活 , 就 只好 ……”   “ 但是 她 不愿 见 我 。 She was so miserable, seeing her make people sad; and everything in the house was messed up. ”   “ 尽 您 的 本分 。 Master, you should have mercy on the children. 上帝 是 慈悲 的 , 向 上帝 祷告 , 老爷 , 向 上帝 祷告 吧 。 Make a mistake, lord. ”   “ 好 的 , 你 走 吧 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 说 , 突然 涨红了脸 。 There is no way! “ 喂 , 给 我 穿 上 衣服 。 To be happy, she had to ... "" But she didn't want to see me. ” 他 转向 马特维 说 , 毅然决然 地脱 下 晨衣 。 "" Do your part. 马特维 已经 举起 衬衣 , 像 马颈 轭 一样 , 吹 去 了 上面 的 一点 什么 看不见 的 黑点 , 他 带 着 显然 的 愉快 神情 把 它 套 在 他 主人 的 保养 得 很 好 的 身体 上 。 . . God is merciful, pray to God, lord, pray to God.