×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Advanced Chinese Lessons (Audio), China and the US

China and the US

主播 : 中国 国家 主席 习近平 当地 时间 24 号 晚 , 在 华盛顿 布莱尔 国宾馆 同 美国 总统 奥巴马 进行 中 美元 首 会务 。

当地 时间 24 号 下午 , 习近平 抵达 美国 首都 华盛顿 不久 , 即应 奥巴马 邀请 来到 白宫 。 奥巴马 在 门前 热情 迎接 。 然后 两 国 元首 沿 宾夕法尼亚 大街 步行 一同 前往 布莱尔 国宾馆 。 两 国 元首 边走边谈 。 奥巴马 对 习近平 来 美国 进行 国事访问 表示 热烈欢迎 。 习近平 表示 很 高兴 对 美国 进行 国事访问 。 我 在 西雅图 的 行程 愉快 而 赋有 成果 。 我 期待 通过 在 华盛顿 的 国事 活动 , 同以 就 两国关系 和 双方 共同 关心 的 问题 深入 交换意见 , 争取 达成 更 多 共识 和 成果 。 月朗风清 , 夜色 中 的 布莱尔 伯 宾馆 优雅 静谧 。 两 国 元首 进行 了 长达 3 个 小时 的 会务 。 就 治国 理政 , 中美关系 等 , 共同 关心 的 重大 问题 深入 交换意见 。 美国 副 总统 拜登 , 美国 国务卿 克里 等 美方 官员 出席 。 习近平 指出 ,2013 年 6 月 , 我们 在 安纳 波格 庄园 会务 时 , 达成 中美 两国 共同努力 , 构建 新型 大国 关系 的 重要 共识 。 去年 11 月 , 你 对 中国 进行 国事访问 期间 , 我们 在 银台 再次 长谈 。 这样 的 深入 沟通 , 有助于 为 中美关系 发展 指明方向 , 注入 动力 。 习近平 强调 , 改革开放 是 中国 的 基本国策 , 也 是 今后 推动 中国 发展 的 根本 动力 。 中国 开放 的 大门 永远 不会 关上 。 外国 企业 今后 在 华 投资 新 业 , 将会 有 更为 开放 , 宽松 , 透明 的 环境 。 走 和平 发展 道路 是 中国 的 战略 选择 。 是 我们 基于 对 历史 , 现实 , 未来 的 客观 判断 所 得出 的 结论 。 同时 , 我们 要 坚定 维护 自身 主权 , 安全 , 发展 利益 。 习近平 指出 , 中国 是 现行 国际 体系 的 参与者 , 建设者 , 贡献者 , 同时 也 是 受益者 。 改革 和 完善 现行 国际 体系 不 意味着 另起炉灶 , 而是 要 推动 它 , 朝着 更加 公正 合理 的 方向 发展 。 中国 提出 的 一代 一路 , 亚洲 基础设施 投资银行 倡议 都 是 开放 , 透明 , 包容 的 。 有利于 有关 国家 发展 经济 , 增加 就业 , 减少 贫困 。 欢迎 包括 美方 在内 的 有关 各方 积极参与 。 奥巴马 表示 , 美国 欢迎 中国 和平 崛起 。 一个 稳定 繁荣 的 中国 , 不仅 符合中国 人民 利益 , 也 符合 美国 和 国际 社会 利益 。 美中 在 气候 问题 变化 上 进行 了 成功 合作 , 共同 帮助 非洲 抗击 埃 博拉 疫情 , 均 是 两国 携手 应对 全球性 挑战 的 范例 。 世界 正在 走向 多极化 , 中国 等 新兴 国家 在 国际 体系 中 的 发言权 和 代表性 应 得到 提高 。 美国 希望 中国 在世界上 发挥 更 重要 作用 。 习近平 强调 , 中国 应 增强 高层 战略 互信 。 我 多次 说 过 , 太平洋 足够 大 , 容得 下 中国 两 国 发展 。 实现 中国 不 冲突 , 不 对抗 , 相互尊重 , 合作 共 赢 是 中国 外交政策 的 优先 方向 了 。 自从 我们 安纳 波格 庄园 会务 以来 , 中美关系 取得 重要 积极 进展 。 双方 已经 启动 双边 投资 谈判 。 两 国 贸易 和 双方 投资额 去年 再创新高 。 双方 建立 互信 机制 , 达成 签证 互会 安排 , 发表 气候变化 联合声明 , 携手 应对 西非 埃 博拉 疫情 , 合作 推动 伊朗核 问题 , 达成 全面 协议 。 这些 成果 是 中美 两国 共同努力 的 结果 。 不仅 两国人民 叫好 , 国际 社会 也 普遍 欢迎 。 习近平 指出 , 中 美 两国之间 也 存在 一些 分歧 , 但 从 中美关系 的 全局 把握 , 两 国 共同利益 远远 大于 分歧 。 双方 合作 始终 是 主流 。 事实 充分 表明 。 构建 中国 新型 大国 关系 这一 目标 是 完全正确 的 , 具有 强大 生命力 。 双方 应该 坚定 沿着 这个 方向 一步一个脚印 走 下去 。 下 阶段 , 双方 应该 继续加强 高层 交往 , 积极 拓展 合作 , 妥善处理 分歧 , 加强 舆论 引导 , 保持 中美关系 发展 良好 势头 。 并 为 今后 更长 时期 , 两国关系 发展 奠定 坚实基础 。 奥巴马 表示 , 我 不 认同 守成 大国 和 新兴 大国 必将 发生冲突 的 陷阱 。 大国 , 尤其 是 美中 之间 更要 尽量避免 冲突 。 我 相信 美中 两 国有 能力 管控 分歧 。 美 中 之间 的 竞争 也 应该 是 建设性 的 , 具有 积极意义 的 。


China and the US China und die USA China and the US

主播 : 中国 国家 主席 习近平 当地 时间 24 号 晚 , 在 华盛顿 布莱尔 国宾馆 同 美国 总统 奥巴马 进行 中 美元 首 会务 。 Anchor: On the evening of the 24th local time, Chinese President Xi Jinping held the China-US Presidential Meeting with US President Barack Obama at the Blair State Guest House in Washington.

当地 时间 24 号 下午 , 习近平 抵达 美国 首都 华盛顿 不久 , 即应 奥巴马 邀请 来到 白宫 。 On the afternoon of the 24th, local time, Xi Jinping arrived in Washington, DC shortly after arriving in the White House at the invitation of Obama. 奥巴马 在 门前 热情 迎接 。 Obama warmly welcomed in front of the door. 然后 两 国 元首 沿 宾夕法尼亚 大街 步行 一同 前往 布莱尔 国宾馆 。 The two heads of state then walked along Pennsylvania Avenue to Blair State Guest House. 两 国 元首 边走边谈 。 The two heads of state walked and talked. 奥巴马 对 习近平 来 美国 进行 国事访问 表示 热烈欢迎 。 Obama warmly welcomed Xi Jinping’s state visit to the United States. 习近平 表示 很 高兴 对 美国 进行 国事访问 。 Xi Jinping said that he is very happy to have a state visit to the United States. 我 在 西雅图 的 行程 愉快 而 赋有 成果 。 My trip to Seattle was pleasant and fruitful. 我 期待 通过 在 华盛顿 的 国事 活动 , 同以 就 两国关系 和 双方 共同 关心 的 问题 深入 交换意见 , 争取 达成 更 多 共识 和 成果 。 I look forward to the in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common interest between the two countries through the state affairs in Washington, and strive to reach more consensus and results. 月朗风清 , 夜色 中 的 布莱尔 伯 宾馆 优雅 静谧 。 The moonlight is clear, and the Blair Hotel in the night is elegant and quiet. 两 国 元首 进行 了 长达 3 个 小时 的 会务 。 The two heads of state conducted a three-hour meeting. 就 治国 理政 , 中美关系 等 , 共同 关心 的 重大 问题 深入 交换意见 。 He exchanged in-depth opinions on major issues of common concern, such as governance of the country, Sino-U.S. relations, etc. 美国 副 总统 拜登 , 美国 国务卿 克里 等 美方 官员 出席 。 US Vice President Biden, U.S. Secretary of State Kerry and other U.S. officials attended the meeting. 习近平 指出 ,2013 年 6 月 , 我们 在 安纳 波格 庄园 会务 时 , 达成 中美 两国 共同努力 , 构建 新型 大国 关系 的 重要 共识 。 Xi Jinping pointed out that in June 2013, when we were at Annapolis Stadium, we reached an important consensus between China and the United States to work together to build a new type of great power relations. 去年 11 月 , 你 对 中国 进行 国事访问 期间 , 我们 在 银台 再次 长谈 。 In November last year, during your state visit to China, we once again talked at Yintai. 这样 的 深入 沟通 , 有助于 为 中美关系 发展 指明方向 , 注入 动力 。 Such in-depth communication helps to point the way for the development of Sino-U.S. relations and inject momentum. 习近平 强调 , 改革开放 是 中国 的 基本国策 , 也 是 今后 推动 中国 发展 的 根本 动力 。 Xi Jinping emphasized that reform and opening up is China's basic national policy and the fundamental driving force for China's development in the future. 中国 开放 的 大门 永远 不会 关上 。 The door to China’s opening will never be closed. 外国 企业 今后 在 华 投资 新 业 , 将会 有 更为 开放 , 宽松 , 透明 的 环境 。 Foreign companies investing in new businesses in China will have a more open, relaxed and transparent environment. 走 和平 发展 道路 是 中国 的 战略 选择 。 Taking the path of peaceful development is China's strategic choice. 是 我们 基于 对 历史 , 现实 , 未来 的 客观 判断 所 得出 的 结论 。 It is our conclusion based on objective judgments on history, reality, and future. 同时 , 我们 要 坚定 维护 自身 主权 , 安全 , 发展 利益 。 At the same time, we must firmly safeguard our sovereignty, security, and development interests. 习近平 指出 , 中国 是 现行 国际 体系 的 参与者 , 建设者 , 贡献者 , 同时 也 是 受益者 。 Xi Jinping pointed out that China is a participant in the current international system, a builder, a contributor, and a beneficiary. 改革 和 完善 现行 国际 体系 不 意味着 另起炉灶 , 而是 要 推动 它 , 朝着 更加 公正 合理 的 方向 发展 。 Reforming and improving the current international system does not mean starting a new one, but promoting it and moving in a more just and rational direction. 中国 提出 的 一代 一路 , 亚洲 基础设施 投资银行 倡议 都 是 开放 , 透明 , 包容 的 。 China's proposed generation of all, the Asian Infrastructure Investment Bank initiative is open, transparent and inclusive. 有利于 有关 国家 发展 经济 , 增加 就业 , 减少 贫困 。 It is conducive to the development of the economy, employment and poverty reduction. 欢迎 包括 美方 在内 的 有关 各方 积极参与 。 All parties involved, including the US, are welcome to participate actively. 奥巴马 表示 , 美国 欢迎 中国 和平 崛起 。 Obama said that the United States welcomes China's peaceful rise. 一个 稳定 繁荣 的 中国 , 不仅 符合中国 人民 利益 , 也 符合 美国 和 国际 社会 利益 。 A stable and prosperous China is not only in the interests of the Chinese people, but also in the interests of the United States and the international community. 美中 在 气候 问题 变化 上 进行 了 成功 合作 , 共同 帮助 非洲 抗击 埃 博拉 疫情 , 均 是 两国 携手 应对 全球性 挑战 的 范例 。 The successful cooperation between the United States and China on climate change and helping Africa to fight the Ebola epidemic are examples of the two countries' joint efforts to address global challenges. 世界 正在 走向 多极化 , 中国 等 新兴 国家 在 国际 体系 中 的 发言权 和 代表性 应 得到 提高 。 The world is moving towards multi-polarization, and emerging countries such as China should have an increased voice and representation in the international system. 美国 希望 中国 在世界上 发挥 更 重要 作用 。 The United States hopes that China will play a more important role in the world. 习近平 强调 , 中国 应 增强 高层 战略 互信 。 Xi Jinping emphasized that China should enhance its high-level strategic mutual trust. 我 多次 说 过 , 太平洋 足够 大 , 容得 下 中国 两 国 发展 。 I have said many times that the Pacific Ocean is big enough to accommodate the development of China. 实现 中国 不 冲突 , 不 对抗 , 相互尊重 , 合作 共 赢 是 中国 外交政策 的 优先 方向 了 。 Realizing China's non-conflict, non-confrontation, mutual respect, and win-win cooperation are the priorities of China's foreign policy. 自从 我们 安纳 波格 庄园 会务 以来 , 中美关系 取得 重要 积极 进展 。 Since our Annapura estate meeting, China-US relations have made important positive progress. 双方 已经 启动 双边 投资 谈判 。 The two sides have initiated bilateral investment negotiations. 两 国 贸易 和 双方 投资额 去年 再创新高 。 Trade between the two countries and investment in both sides reached a new high last year. 双方 建立 互信 机制 , 达成 签证 互会 安排 , 发表 气候变化 联合声明 , 携手 应对 西非 埃 博拉 疫情 , 合作 推动 伊朗核 问题 , 达成 全面 协议 。 The two sides established a mutual trust mechanism, reached a visa mutual meeting arrangement, issued a joint statement on climate change, worked together to respond to the Ebola epidemic in West Africa, and cooperated to promote the Iranian nuclear issue and reached a comprehensive agreement. 这些 成果 是 中美 两国 共同努力 的 结果 。 These achievements are the result of the joint efforts of China and the United States. 不仅 两国人民 叫好 , 国际 社会 也 普遍 欢迎 。 Not only the people of the two countries are applauded, but the international community also welcomes them. 习近平 指出 , 中 美 两国之间 也 存在 一些 分歧 , 但 从 中美关系 的 全局 把握 , 两 国 共同利益 远远 大于 分歧 。 Xi Jinping pointed out that there are also some differences between China and the United States. However, from the overall grasp of Sino-US relations, the common interests of the two countries are far greater than differences. 双方 合作 始终 是 主流 。 Cooperation between the two sides has always been the mainstream. 事实 充分 表明 。 The facts fully show. 构建 中国 新型 大国 关系 这一 目标 是 完全正确 的 , 具有 强大 生命力 。 The goal of building China's new big power relations is completely correct and has strong vitality. 双方 应该 坚定 沿着 这个 方向 一步一个脚印 走 下去 。 Both sides should firmly follow this direction step by step. 下 阶段 , 双方 应该 继续加强 高层 交往 , 积极 拓展 合作 , 妥善处理 分歧 , 加强 舆论 引导 , 保持 中美关系 发展 良好 势头 。 In the next stage, the two sides should continue to strengthen high-level exchanges, actively expand cooperation, properly handle differences, strengthen public opinion guidance, and maintain a good momentum of Sino-US relations. 并 为 今后 更长 时期 , 两国关系 发展 奠定 坚实基础 。 It will lay a solid foundation for the development of bilateral relations for a longer period of time. 奥巴马 表示 , 我 不 认同 守成 大国 和 新兴 大国 必将 发生冲突 的 陷阱 。 Obama said that I do not agree with the trap of conflicts between predominant powers and emerging powers. 大国 , 尤其 是 美中 之间 更要 尽量避免 冲突 。 Big countries, especially the United States and China, should try to avoid conflicts. 我 相信 美中 两 国有 能力 管控 分歧 。 I believe that the United States and China have the ability to manage differences. 美 中 之间 的 竞争 也 应该 是 建设性 的 , 具有 积极意义 的 。 The competition between the United States and China should also be constructive and positive.