×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chat Radio Transcripts - Mandarin - Longer Chats, Teaching Chinese to westerners

Teaching Chinese to westerners

Original audio: SBS: http://www.sbs.com.au/yourlanguage/mandarin/en/content/happy-weekend-chinese-education-australian-schools

谈天说地 , 嘉宾 互动 , 请 听 欢乐 空间

Wu Yin: 各位 听众 朋友 大家 好 , 欢迎您 收听 欢乐 空间 , 我 是 吴音 。

今天 的 节目 我们 请 到 了 在 墨尔本 著名 私立学校 Camberwell Grammar School 教 中文 的 哈伟 先生 。 哈 先生 在 澳大利亚 的 中学 里教 了 25 年 , 他 在 公校 和 私校 里 都 教过 书 。 那 在 上期 , 探讨 中澳 教育 理念 、 文化 、 体制 不同 的 节目 播出 以后 , 我们 收到 了 很多 朋友 的 反馈 , 看来 很多 的 华人 朋友 对于 教育 问题 都 非常 关注 。 那 我们 今天 呢 , 就 继续 来 谈一谈 澳大利亚 的 中学 教育 。 首先 让 我们 来 跟 哈 老师 打个招呼 , 哈伟 先生 您好 。

Mr Ha: 你好 。

Wu Yin: 哈 先生 能 不能 向 大家 介绍 一下 您 自己 ?

Mr Ha: 那 行 , 我 是 1988 年 从 北京 来到 澳大利亚 , 完 了 就 从 89 年 , 年底 吧 应该 , 因为 来 了 以后 读 了 一个 教育 文凭 , 完 了 呢 , 那 时候 不用 找 工作 , 直接 教育部 就 给 我 分配 了 一个 工作 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 从 1990 年 开始 工作 。

Wu Yin: 一直 教到 现在 。

Mr Ha: 一直 教到 现在 。

Wu Yin: 嗯 , 您 在 来 澳大利亚 之前 , 是 在 北大中文系 教 本科生 的 。

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 所以 说 您 到 澳大利亚 来 , 在 中学 里面 教 中文 , 看上去 既 有点 顺理成章 , 又 有点 好像 大材小用 。

Mr Ha: 开始 可能 有点 这样 的 感觉 。

但是 呢 , 随着 这个 中文 的 发展 吧 , 其实 知道 的 东西 越 多 , 就是 你 给 学生 讲 出来 的 这些 东西 呢 就 更 有意思 。 以前 学 中文 的 这种 水平 比较 低 , 好像 就是 很 简单 的 问候 啊 , 或者 是 什么 , 那么 现在 学 中文 的 人 也 多 , 所以 很多 学生 他们 考虑 的 一些 问题 , 其实 我 研究 中文 研究 了 几十年 吧 , 有时候 还 不 一定 能够 说 的 非常 得 清楚 。

Wu Yin: 能 不能 举个 例子 , 什么样 的 问题 ?

Mr Ha: 你 比如说 最 简单 的 , 对 不 对 , 你 就 “ 对不起 ” 这种 句子 , 你 到底 能 不能 给 他 分析 一下 这个 结构 。

这个 说老实话 , 我们 现在 也 说不清楚 。 那 只能 告诉 他 , 对不起 就是 sorry。 因为 你 跟 他 一 分析 , 越 分析 越 不 清楚 。 再 一个 你 比如说 我们 经常 见到 的 这个 所谓 “ 的 ” 字 结构 对 吧 , 白勺 “ 的 ”。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 这个 因为 这个 “ 的 ” 字 是 汉语 里面 使用 频率 最高 的 一个 字 。

但是 呢 ,“ 的 ” 字 到底 有 多少 用法 , 我们 说 起来 好像 很 容易 , 其实 呢 不是 那么 容易 。 你 比如说 ,“ 你 的 书 ”“ 我 的 书 ” 这个 很 好 解释 , 对 吧 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 再 给 你 一个 句子 ,“ 你 今天 是 怎么 来 的 ”, 你 这个 “ 的 ” 就 很难说 。

Wu Yin: 啊 呵呵 , 英语 里面 没有 这样 的 结构 。

Mr Ha: 对 , 你 就 很 难 解释 , 所以 有些 东西 看起来 是 挺 容易 的 , 但是 有时候 真的 , 冷不丁 的 有 的 学生 问 我 , 我 也 一时 答 不 上来 。

因为 我们 现在 对于 现代汉语 的 研究 还是 不够 深入 , 特别 是从 这个 对外汉语 的 教学 的 角度 来讲 , 有些 东西 我们 还 不 能够 很 明确 地 说出 一个 规律 。 你 像 我们 学 英文 吧 , 有些 东西 规律性 很强 对 吧 , 很 清楚 。 当然 这个 跟 汉语 本身 的 特点 也 有 关系 , 汉语 本身 就是 一个 从 意义 出发 的 , 不 注重 形式 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 它 本身 有些 很 模糊 的 地方 , 从 它 的 结构 啊 , 从 它 的 表达 来看 , 你 一定 要 看 这个 上下文 。

你 光 看 , 如果 要 按照 这种 英文 的 句式 来 分析 的话 , 我们 的 汉语 跟 他们 的 特点 是 完全 不 一样 的 。

所以 说 在 这样 一个 没有 太 多 语言 环境 的 国度 里边 , 把 这些 东西 教给 学生 , 尤其 是 中学生 , 可能 还 真 不是 一件 简单 的 事儿 。

Wu Yin: 对 。

嗯 。

那 我 知道 呢 您 还 曾经 担任 过 澳大利亚 中文 教师 联合会 的 主席 。

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 所以 您 对 在 澳大利亚 的 中文 教学情况 应该 是 比较 了解 的 。

能 不能 给 我们 介绍 一下 ? 在 澳大利亚 , 就 像 我 这样 的 , 举个 例子 来说 , 我会 说 中文 , 我 英语 说 的 也 还 行 。

Mr Ha: 嗯 。

Wu Yin: 我要 成为 一个 中文 老师 , 我要 经过 怎么样 的 程序 呢 ?

Mr Ha: 当然 本科 肯定 是 要 读 , 对 不 对 , 读完 以后 , 各个 州 都 是 一样 , 你 一定 要读 一个 Graduate Diploma of Education, 就是说 一个 教师 资格证 , 读 了 以后 呢 , 你 在 维多利亚 的话 , 你 必须 要 到 VIT 去 注册 , 就是 Victorian Institute of Teaching。

你 到 那儿 注册 了 以后 , 认可 了 以后 , 才能 做 一个 老师 。

Wu Yin: 就是说 , 你 除了 要 拿到 学校 文凭 以后 , 还要 获得 州 的 这个 资质 认可 是 吗 ?

Mr Ha: 对 对 对 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 这个 是 很 重要 的 。

当然 你 如果 是 有 海外 文凭 的话 , 那 就 更 麻烦 对 吧 。 首先 第一个 , 你 要 去 做 一个 认证 , 认证 了 以后 , 他 看 了 你 这个 文凭 相当于 我们 本地 的 什么 。 以前 呢 我 来 的 时候 , 二十多年 以前 , 它 对 中国 的 几所 重点 的 示范 院校 , 他 是 承认 的 。 所以 说 你 像 北师大 呀 、 华中师大 , 师范大学 在 中国 是 培养 老师 的 。 但是 他 现在 不 直接 承认 了 , 他 承认 你 的 文凭 , 但是 你 还是 要读 这个 教师 资格证 。 以前 是 不用 读 , 以前 你 如果 有 北师大 的 本科毕业 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 你 来 了 以后 就 可以 直接 注册 , 那 现在 呢 , 反而 不行 了 。

所以 我 当时 从 北大 毕业 , 在 北大 教书 教 了 6 年 , 到 这儿 来 , 还是 不行 , 他 说 我 承认 你 的 大学 学历 , 但是 你 不能 教书 , 所以 我 还 得 去 读 一个 这个 教师 文凭 。

Wu Yin: 嗯 , 这个 是 文凭 要读 多长时间 呢 ?

Mr Ha:1 年 。

Wu Yin: 等 您 读完 学位 , 拿到 这个 文凭 , 然后 拿到 这个 教师证 以后 , 找 工作 容易 吗 ?

Mr Ha: 这个 就要 看 了 。

因为 我 刚才 说 了 , 二十几年 以前 , 我 根本 不用 找 工作 。 我 坐在 家里 还给 我 打电话 , 教育部 打电话 来 ,(Laugh) 跟 我 说 这 有 一个 工作 , 那有 一个 工作 , 可以 有 选择 。 现在 当然 不 一样 了 , 现在 这个 竞争 比较 激烈 , 当然 开 中文 的 学校 也 还是 不少 。 但是 呢 , 学 出来 的 人 比较 多 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 找 工作 不是 那么 容易 。

Wu Yin: 嗯 。

我 听说 有 很多 的 中文 老师 , 他们 一 开始 是从 这个 兼 几家 学校 的 课 这样 做起 的 是 吗 ?

Mr Ha: 对 , 都 是 这样 的 。

不仅 是 这样 , 而且 有 的 中文 老师 , 已经 注 了 册 的 , 他 可能 先 做 一个 assistant。 这种 辅助 教学 的 这样 的 人员 , 完 了 以后 呢 , 跟 一个 学校 有 联系 啊 , 站住脚 了 呀 , 他 才 能够 再 来 找 工作 。 当然 也 有 一些 是 直接 开始 做 part time。

Wu Yin: 嗯 。

那 您 刚才 所 提到 的 这种 , teaching assistant, 就是 教师 助理 和 正规 的 教师 有 什么 区别 呢 , 在 分工 上 ?

Mr Ha: 那 当然 很 不 一样 了 , 对 不 对 。

Teaching assistant 你 就 不 能够 在 课堂 上 讲课 , 只 能够 做 一些 辅导 性 的 工作 , 而且 这个 时间 是 不定 的 。

Wu Yin: 嗯 。

说完 了 老师 , 我们 来说 学生 。 在 澳大利亚 呢 , 不 知道 学生 一般 是从 什么 时候 开始 学 英语 以外 的 语言 呢 ?

Mr Ha: 什么 时候 都 有 。

你 比如说 我们 学校 ,prep 就 开始 学 中文 。 但是 我 想 大多数 学校 可能 从 二三年 级 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 开始 学 第二 外语 。

那么 有 的 学校 呢 , 就是说 他 可能 是 还学 更 多 的 , 学 两种 外语 啊 , 三种 外语 啊 。 到 了 上面 以后 , 你 像 我们 学校 的 中学 , 中学部 的 学生 就 能学 四门 外语 , 有 的 学校 可能 还 更 多 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 澳洲 是 一个多 文化 的 国家 , 所以 呢 , 它 应该 给 学生 不同 的 机会 , 它 是 我 觉得 它 是 两 方面 , 一方面 是从 开发智力 的 角度 来讲 , 对于 你 的 整个 的 curriculum, 对 你 的 整个 的 教学 , 有 一种 显得 有 多样化 的 选择 ; 另外 一个 呢 , 很多 学校 开设 外语 呢 , 它 是 为了 照顾 到 这个 学生 的 这个 背景 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 因为 有 的 学校 , 你 就 说 维多利亚 有 一个 学校 叫 xx technical college, 它 呢 以前 最 多 的 时候 大概 有 9 种 还是 10 种 语言 , 因为 它 的 学生 从 不同 的 社区 来 的 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 他们 要学 什么 语言 , 你 就要 开 这种 语言 , 满足 他 的 要求 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 澳大利亚 一个 比较 特殊 的 国情 是 这 样子 的 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 它 不是 说 一定 要 去 专门 学 哪几种 外语 , 当然 以前 有 一个 叫 xx program 对 吧 , 这是 空港 以前 搞 了 一个 针对 这个 亚洲 语言 文化 的 一个 大 的 规划 吧 , 差不多 一二十年 以前 的 事情 了 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 它 那个 时候 就 开始 确定 了 几种 重点 的 语言 ,Priority languages。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 对 吧 , 这个 比如说 , 亚洲 语言 它 就 确定 了 中文 、 日文 、 韩文 和 这个 印尼 文 。

从 这个 全国 的 角度 来讲 , 这 几种 语言 是 几种 重点 的 语言 。 所以 它 这个 标准 就是说 以 贸易 关系 为主 , 比如说 中国 跟 澳洲 贸易 关系 , 现在 当然 是 第一 大国 了 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 那个 时候 呢 , 韩国 也 是 一个 贸易 伙伴 。

日本 , 那么 印尼 , 贸易 是 一部分 , 更 多 的 是 一个 邻居 的 关系 。 所以 它 从 这 一方面 来 , 所谓 的 一种 战略 方面 的 考虑 确定 这个 语言 。

Wu Yin: 那 我们 其实 知道 , 上届 工党 政府 的 时候 , 他们 也 提出 了 这样 一个 亚洲 世纪 的 概念 , 其中 呢 , 就 重点 提到 了 这种 亚洲 语言 的 重要性 。

Mr Ha: 对 对 对 。

Wu Yin: 这个 亚洲 语言 , 您 刚才 提到 了 , 就 包括 中文 , 但是 呢 我 听说 有 很多 的 这个 本地 学生 , 他们 为了 这个 升学考试 的 实际 考虑 , 不敢 报学 中文 , 是不是 有 这样 的 事儿 呢 ?

Mr Ha: 这个 吧 , 也 是 这样 , 也 不是 这样 。

对 这个 中文 教学 , 如果 以 维多利亚 为例 的话 , 其实 我们 维多利亚 在 全国 是 做 的 最好 的 对 吧 , 但是 呢 这里 头 也 有 一些 误区 。 就 是从 我们 目前 的 情况 来看 , 在 澳大利亚 的 中文 教学 来看 , 维多利亚 应该 是 走 在 前列 的 , 不管 是从 人数 啊 , 从 这个 教学 的 规模 啊 , 教师队伍 啊 这些 方面 来看 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 我们 都 是 比较 超前 的 吧 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 但是 呢 跟 别的 外语 比 起来 , 中文 还是 相对 还 没有 那么 理想 , 那么 问题 就 在于 呢 , 首先 很多 人 他们 就 认为 中文 很 难 学 , 这个 一直 都 是 一个 误解 。

其实 我 , 我 觉得 是 这样 , 当然 中文 一 看起来 确实 可能 笼统 来说 是 有点 难 学 , 大概 10 年 以前 有 一个 美国 人 , 他 写 了 一篇 文章 对 吧 , 就 说 这个 中文 为什么 这么 难 学 Chinese is bloody hard, 对 吧 damn hard,(Laugh) 他 呢 学 了 很多年 中文 ,(Laugh) 越学越 糊涂 。 这 篇文章 影响 还 挺 大 的 , 我 觉得 这是 西方人 , 特别 是 没有 母语 背景 的 是 吧 , 他们 对于 中文 的 一个 误解 。 我 的 意见 是 中文 是 不同 , 你 要说 中文 难 , 我们 要 问 一个 问题 , 它 难 在 什么 地方 。 那么 很多 人一看 肯定 是 说 , 中文 难 其实 是 读 和 写 比较 难 , 听 和 说 , 其实 并 不是 很难 。 举 一个 简单 的 例子 , 中文 的 文法 , 我 觉得 可能 是 世界 上 最 简单 的 。 没有 那么 多 时态 啊 什么 的 。

Wu Yin: 对 。

Mr Ha: 基本上 是 最 简单 的 , 而且 就 那么 一说 出来 就行了 , 动词 根本 不用 变化 。

所以 这些 方面 你 要 跟 英文 比 的话 , 它 比 英文 不知 要 简单 多少 。 这个 其实 , 因为 西方人 他们 本来 就是 , 就是 这个 语言 很 不 一样 , 而且 呢 觉得 还有 一个 考虑 , 我 觉得 他们 可能 对于 中国 有 很多 的 误解 , 或者 是 他们 对 中国 的 了解 还是 停留 在 100 年 以前 。 所以 他们 总是 觉得 中国 就 本来 就是 一个 很 神秘 的 国家 , 所以 在 他们 眼里 学 中文 变成 了 一种 猎奇 。

Wu Yin: 嗯 。

您 觉得 这种 现象 到 现在 还有 吗 ?

Mr Ha: 现在 还有 , 当然 现在 好多 了 , 有 好多 人 他 敢于 去试 , 因为 他们 被 外界 的 这种 环境 逼 得 他 。

他 觉得 中国 发展 得 这么 好 , 将来 这 是 种 出路 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 我们 即使 觉得 它 很 难 , 我们 也 应该 去试 。

所以 这种 情绪 我 觉得 慢慢 的 可能 会 好 一点 , 但是 呢 这个 过程 可能 比较慢 。

Wu Yin: 这 是 您 讲 了 对于 那些 本地 学生 的 顾虑 之一 , 是 一种 误解 。

Mr Ha: 对 对 。

Wu Yin: 但是 有没有 升学考试 上 的 考虑 他们 觉得 考 不过 有 中文 背景 的 学生 。

Mr Ha: 对 。

这是 另外 一个 考虑 , 这个 考虑 呢 , 这是 一个 , 我 觉得 , 有 一部分 是 人为 的 。 就是说 这个 标准 确实 很 难划 , 因为 都 是 在 澳大利亚 出生 的 , 你 靠 什么 来 把 它 分组 啊 , 对 吧 , 这个 我们 也 其实 二十多年 来 一直 在 讨论 这个 问题 。 所以 我们 维多利亚 的 中文 , 在 VC 的 层次 上 呢 分 了 三个 组 , 这个 在 别的 州 简直 是 没有 的 , 即使 在 维州 也 是 唯一 的 。 就是说 我们 分 了 first language, second language 和 second language advanced。

Wu Yin: 嗯 , 能 不能 解释一下 是 怎么回事 ?

Mr Ha: 就是说 first language 当然 比较 容易 , 母语 组 , 在 维多利亚 来看 呢 就是说 , 中国 大陆 、 港澳 这些 地区 读完 了 初一 以后 来到 澳洲 的 , 这是 母语 组 , 就是说 基本上 受过 了 小学 教育 , 完整 的 小学 教育 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所谓 非 母语 高级 组 呢 就是 三岁 以后 , 初一 以前 来到 澳洲 的 , 那么 三岁 以前 或者 是 在 澳洲 出生 的 呢 , 那 就 是非 母语 组 。

所以 基本上 就是 这么 一个 划分 。 问题 就 出 在 这个 非 母语 组 。 非 母语 组 里面 有 很多 人 , 是 都 是 在 澳大利亚 出生 的 , 但是 是 有 中国 背景 的 , 所以 你 现在 从 法律 的 角度 上 来说 , 你 要 把 它 分开 的话 , 就是 把 它 和 非 汉语 家庭 分开 的话 , 你 是 站不住 的 。 所以 我们 在 这个 分组 的 上面 呢 , 陷入 了 一个 困境 。 这样 可能 也 会 影响 到 一些 人 呢 学习 的 这个 情绪 。

Wu Yin: 就是说 , 这 其实 也 是 教育界 所 面临 的 一个 难题 。

Mr Ha: 对 , 确实 面临 着 , 所以 我们 现在 想 别的 办法 来 解决 这个 问题 。

所以 呢 我们 就是 , 维多利亚 的 教育局 , 就是 考试 局 , 也 还 在 想 别的 办法 , 比如说 我们 现在 在 准备 开发 一个 新 的 课程 , 叫做 Chinese language cultural and society。 这个 课程 开发 出来 , 就是 给 这些 学生 更 多 的 选择 , 这样 可能 把 它 从 这个 课程 上面 给 它 分 一下 。

Wu Yin: 这个 课程 的话 , 是 用 英文 来 去 讲 中文 文化史 吗 ?

Mr Ha: 对 , 这个 课程 可能 是 英文 , 一半 是 英语 , 一半 是 中文 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 是 这 样子 , 这样的话 , 可能 就 会 吸引 一些 更 多 的 没有 背景 的 学生 来学 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 因为 我 觉得 , 其实 我们 应该 考虑 一个 很 重要 的 问题 , 就是 为什么 要学 中文 。

就是 这些 中学生 他学 中文 , 我们 教他 中文 , 他们 的 目的 是 什么 。 当然 高考 是 一个 目的 , 但是 我 觉得 不要 仅仅 把 高考 作为 一个 目的 , 学 中文 的 目的 。 这样的话 呢 , 显得 比较 狭隘 , 而且 我们 会 失去 很多 真正 的 澳洲人 , 他们 想要 学 中文 , 他们 反而 没有 这个 机会 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 特别是在 中学 里面 , 因为 我们 可以 看 一下 , 现在 我们 所谓 的 第二语言 这个 组 里面 的 学生 , 有 很多 是 有 背景 的 , 他们 去 中学 学了 中文 以后 , 真正 到 大学 去 继续 学 的 人 是 并不多 的 。

反而 有 很多 是 没有 背景 的 学生 , 他们 在 大学 里面 , 要 开始 学 中文 , 或者 继续 学 中文 。 那么 我们 为什么 不能 在 中学阶段 吸引 更 多 的 没有 背景 的 学生 , 让 他们 对 中国 的 文化 , 对 中国 的 语言 , 有 一个 初步 的 了解 , 培养 出 一种 兴趣 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 这样的话 呢 , 使得 他 到 大学 能够 继续 学习 。

我 觉得 这 应该 是 更 重要 的 , 是 我们 的 一个 出发点 , 是 这个 意思 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 而 不是 说 , 用 这个 语言 来卡掉 多少 人 , 变成 另外 的 一些 人 的 上 大学 的 敲门砖 。

Wu Yin: 说 的 很 好 。

Mr Ha: 嗯 。

Wu Yin: 那 其实 我 很 好奇 , 在 澳大利亚 , 在 中学 里面 , 你们 是 怎么样 去 教 这样 不同 程度 的 学 中文 的 学生 的 ?

Mr Ha: 对 , 这个 问题 很 有意思 , 因为 我 , 呃 , 前 两年 刚刚 参加 了 澳大利亚 的 全国 的 中文 教学大纲 的 编写 , 这个 也 是 一个 有 划时代 意义 的 我 觉得 , 因为 澳大利亚 这么 多年 了 , 都 没有 一个 全国 统一 的 教学大纲 , 这个 当然 不光 是 中文 , 其他 的 语言 , 其他 的 科目 也 是 这样 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 那么 这 几年 开始 呢 , 澳大利亚 呢 就 开始 搞 这个 全国性 的 教学大纲 。

那么 很 荣幸 的 就是 , 我们 中文 和 意大利语 , 这 两种 语言 被选为 作为 试点 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 我们 在 那个 里边 就 提出 来 , 首先 就是说 , 考虑 到 它 的 分组 的 问题 。

就是说 , 我们 对于 学生 , 教学 是 吧 , 我们 在 制定 大纲 的 时候 , 就要 从 学生 的 背景 出发 , 所以 我们 大概 就 分成 , 跟 刚才 我 说 的 差 不太多 , 就是 母语 组 , 所谓 母语 组 就是说 他 已经 在 中国 受到 了 一定 的 教育 , 他 的 中文 已经 是 很 自如 了 , 第二个 组 呢 就是说 , 非 母语 组 呢 , 就是 更 多 的 是 没有 背景 的 , 它 叫做 classroom learner, 就是说 只是 在 课堂 里面 , 才 可以 有 这个 机会 来学来 练 , 因为 他 没有 这个 背景 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 对 吧 。

Wu Yin: 就是 程度 最浅 的 一种 是 吗 ?

Mr Ha: 对 , 那么 第三组 呢 所谓 home user, 他 能够 在 家里 听到 一些 , 或者 可以 说 的 , 当然 这个 组 里边 其实 很 复杂 了 , 有 的 人 可能 不说 , 有 的 人 可能 他 , 家长 跟 他 说 中文 , 他 说 英文 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 但是 他 多多少少 , 对 中文 , 他 是 有 一点 接触 啊 。

所以 我们 在 制定 大纲 的 时候 呢 , 就 从 这 三个 组 出发 , 针对 他们 的 特点 , 从 这个 角度 来 编写 。 那么 另外 呢 , 谈到 学校 的话 呢 , 学校 , 也 就是 我们 希望 学校 就 能够 按照 这 几个 组 , 是 吧 , 从 低年级 开始 , 就 有意识 地 给 他 分流 , 当然 这个 里头 , 操作 起来 是 有 问题 , 因为 我们 学校 还 可以 , 我们 学校 有 几个 年级 基本上 可以 按照 这个 形式 , 因为 我们 学生 , 学 中文 的 比较 多 , 它 比较 能够 分得 开 , 但是 在 , 我 想 在 大多数 学校 呢 , 它 是 分不开 , 你 真正 分 起来 的话 , 如果 这个 组 只有 五六个 人 怎么办 ?

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 那 他 就 开 不了 一个班 啊 , 所以 在 我们 实际 现实 的 教学 中间 , 大多数 都 是 所谓 的 这种 混合 , 混在 一起 的 , 不同 的 背景 的 学生 , 都 在 一个班 。

但是 呢 , 我 想 , 即使 是 这样的话 , 我们 以 这个 不同 的 背景 来 写 这个 教学大纲 , 就是 使 老师 们 能够 意识 到 , 就是 他们 能够 留意 , 确实 我们 对 不同 的 学生 , 即使 是 在 一个班 里面 , 我们 可能 也 应该 要 照顾 到 他们 的 这种 水平 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 不然的话 , 可能 就是 效果 就 不会 太好 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 当然 这个 对 老师 挑战 是 比较 大 的 。

Wu Yin: 您 刚刚 所 讲 的 就是 给 不同 的 学生 制定 不同 的 目标 。

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 但是 具体 在 课堂教学 的 时候 , 要 怎么 对 这些 学生 , 激发起 他们 的 兴趣 , 然后 让 他们 去 了解 这种 文化 和 语言 这种 很 抽象 的 东西 呢 ?

Mr Ha: 对 , 对 , 这是 一个 很 有意思 的 问题 , 我 的 教学 理念 就是说 , 特别 是 对 低年级 的 孩子 , 特别 是 刚刚 学 中文 的 , 我 觉得 首先 让 他们 对 这个 文化 感兴趣 , 因为 有 很多 人 , 他们 学习 这个 语言 , 很多 都 是从 这个 文化 方面 , 有 兴趣 了 , 然后 要学 的 , 我教 了 这么 多年 吧 , 我 成人 啊 , 我 什么 都 教过 , 有些 人 , 你 就 问 他 , 为什么 你 要学 中文 , 是 什么 东西 要 使 你 学 中文 的 , 那个 有 各种各样 的 说法 , 你 像 我 有 一个 朋友 , 他 说 我 为什么 要学 中文 , 就是 有 一次 我 放学 回家 的 路上 , 经过 了 一个 理发店 , 还是 什么 的 , 他 就 看 人家 橱窗 里 放 了 一本 英文 的 杂志 , 他 说 我 看到 那个 封面 上 有 一个 很 有意思 的 新闻 , 就是 针刺麻醉 , 哎 , 他 说 我 觉得 这个 挺 好玩儿 的 。

Wu Yin: 呵呵 呵 。

Mr Ha: 哎 , 然后 他 就 开始 了 , 他 就要 去学 中文 了 。

那么 有 的 人 呢 , 就是 因为 , 哎 比如说 , 突然 看到 一个 中国 的 , 吃 过 一个 什么 菜 , 哎 觉得 挺 有意思 的 , 有 的 同学 可能 , 哎 觉得 这个 音乐 听过 , 哎 可能 挺 有意思 的 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 有的是 一些 生活 里面 不是 很 起眼 的 一些 小 事情 , 可能 启发 了 他 , 触动 了 他 , 所以 这些 学生 , 他们 是 自己 培养 出 一种 兴趣 , 所以 我 觉得 , 我们 教 中文 的 , 就 应该 首先 要 , 使 他们 , 当然 你 可以 要 去 培养 他们 的 兴趣 , 更 重要 的 是 , 他们 有 了 这种 兴趣 以后 , 怎么样 才能 保持 。

所以 呢 , 我 是 觉得 文化 是 占 了 很 重要 的 一块儿 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 同时 让 他们 对 中国 有 一个 比较 , 现实 的 一种 了解 , 在 这个 基础 上 , 培养 他们 一种 , 他们 再来学 语言 的话 , 我 想 他 就 会 学得 很 自觉 。

Wu Yin: 但是 你 在 课堂教学 中间 , 要 怎么 把 这些 您 的 理解 , 传达 给 您 的 学生 呢 ?

Mr Ha: 这个 吧 , 当然 一个 , 老师 的 一种 个人 的 魅力 , 挺 有 关系 的 。

因为 这些 孩子 , 你 比如说 , 小学 吧 , 对 吧 , 那个 时候 才 几岁 , 六七岁 的 孩子 , 他 对 中国 他 是 没有 一个 什么 概念 的 , 对 中国 人 也 没有 一个 集体 的 概念 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 他 看到 就是 个 老师 。

你 这个 老师 有 魅力 , 他 就 会 喜欢 你 , 就是说 你 的 言谈举止 , 他会 , 你 不要 让 他 觉得 很 奇怪 , 因为 他 可能 脑子里 , 也 可能 已经 有 了 一些 误解 , 就是说 别人 , 谈到 Chinese 的 时候 , 可能 有 一些 误解 , 那么 , 哎 , 他 通过 你 觉得 , 哎 , 不是 这样 , 或者 他 觉得 哎 这个 Chinese 很 亲切 。 另外 呢 , 你 可以 给 他 讲 一些 比较 有趣 的 故事 , 从 他 自己 对 一些 问题 的 理解 出发 , 对 吧 , 你 比如说 , 在 西方 要 庆祝 这个 Easter,Easter, 那 我们 在 讲 到 我们 中国 过 这个 中秋节 , 中秋节 跟 Easter 有没有 什么 共同 的 地方 啊 ? 有 共同 的 地方 。 比如说 ,Easter, 它 有 一个 Bunny,Easter Bunny, 那么 我们 中秋节 里面 , 也 有 一个 玉兔 。

Wu Yin: 中秋节 我们 也 有 一个 玉兔 。

Mr Ha: 这 不 就 联系 起来 了 吗 , 那么 这个 Bunny 和 玉兔 为什么 要 在 Easter 和 中秋节 的 时候 , 要 庆祝 , 对 吧 , 为什么 要 有 这么 一个 形象 , 你 就 跟 他 讲 一 讲 , 然后 他 觉得 挺 有意思 , 因为 这个 兔子 , 都 是 多产 的 标志 ,Productive, 所以 呢 ,Easter 这个 egg, 它 表示 一个 新 的 生命 , 那么 我们 在 中秋节 的 时候 , 月亮 上 这个 玉兔 , 代表 的 也 是 繁殖 , 所以 为什么 要 拜 月 。

Wu Yin: 对 。

Mr Ha: 那么 拜 月 , 而且 只是 女 的 才能 拜 月 , 男 的 并 没有 拜 月 , 就是 这个 意思 。

所以 这样 , 你 给 他 简单 讲讲 这么 一个 简单 的 道理 , 哎 , 他 觉得 挺 有意思 。 那么 还有 一些 同学 , 他 可能 对 这个 汉字 很感兴趣 啊 , 你 给 他 讲 几个 故事 。 我 觉得 , 就 是从 孩子 们 的 这个 兴趣 出发 , 这样的话 呢 , 你 去 给 他 一些 引导 , 培养 出 他 自己 的 兴趣 , 这样 培养出来 的 , 他会 很 自觉 地 自己 去学 。 我前 两年 教过 几个 六年级 的 孩子 , 到 现在 八年级 , 还 在 很 自觉 地学 中文 , 他 就是 这样 , 刚 开始 的 时候 , 你 问 他 为什么 要学 中文 , 他 也 不是 特别 清楚 , 他 就 觉得 中国 有些 东西 不 一样 。 是 吧 , 我 想 去 看一看 , 完 了 以后 , 现在 呢 , 他 就 比较 注重 。 当然 , 这 几年 呢 , 外界 环境 比较 好 , 比如说 , 现在 这些 孩子 , 他们 对于 北京 奥运会 这个 影响 就 非常 大 , 中国 的 姚明 , 这个 影响 非常 大 , 最近 这个 李娜 的 影响 非常 大 , 他们 就 从 这些 方面 来看 , 哦 , 你 看 Chinese 也 挺 厉害 了 现在 , 哎 , 我 想 去 看 一下 , 这个 到底 , 还有 一些 什么 别的 东西 啊 , 所以 他们 开始 是 这样 出发 的 , 并 不是 说 我们 现在 给 他 教 中文 , 你 要 想 , 哦 , 你 看 以后 中国 那么 强大 , 你 到 中国 去 , 能够 找到 很 好 的 工作 , 这 对 他 来说 , 太 遥远 , 不 现实 , 而且 他 可能 会 挺 反感 的 , 你 说 中国 怎么样 , 他会 说 so what。

Wu Yin: 呵呵 呵 。

Mr Ha: 跟 我 也 没有 关系 呀 。

确实 是 这样 , 我 教学 里面 , 我 确实 比较 注重 这些 方面 。 跟 他 找到 一个 共同点 , 从 孩子 本身 的 兴趣 出发 , 因为 但凡 这种 伟大 的 文明 啊 , 或者 这些 东西 , 它 都 有 一些 相通 的 地方 , 你 比如说 我们 世界 上 的 , 这种 不同 的 宗教 什么 的 , 它 都 有 一些 共通 的 东西 , 不然的话 , 我们 人类 是 没有 办法 进行 沟通 的 。 当然 还有 一个 中国 的 这种 艺术 , 有些 孩子 喜欢 画画 啊 , 喜欢 干什么 , 哎 他 一看 , 觉得 挺 有意思 , 所以 我 觉得 , 我们 对于 , 特别 是 对于 这些 初学者 来说 , 对于 这些 小孩子 的 教育 , 应该 从 这些 方面 来讲 , 所以 呢 , 这个 应该 就是 一种 所谓 的 启发式 的 , 另外 呢 , 还有 一种 很 重要 的 , 就是 一种 情感 式 的 教学 。 就是说 , 中文 对 很多 人 来说 , 他 已经 有点 畏难情绪 , 还 没 来 过 , 他 就 听 , 听 人家 说 了 这个 Chinese is so hard, 他 还要 来学 , 所以 很多 家长 都 跟 我 说 , 他 说 你 看 我 都 觉得 我 那个 孩子 很 勇敢 , 他们 就是 这个 词 啊 , 他们 很 brave, 因为 我们 家里 没有 人 说 中文 , 他 也 没有 环境 , 他 居然 敢学 中文 , 那么 我们 就 应该 照顾 他 的 情绪 , 就是 你 不要 去 打击 他 , 因为 有 的 小孩 , 我们 学校 , 比如说 , 他 已经 学过 好几种 外语 了 , 虽然 他 年纪 不大 , 希腊人 , 希腊语 对 他 来说 没 问题 , 英文 他 也 学过 , 他 还 学过 什么 法语 或者 什么 什么 , 所以 他 觉得 , 哎呀 , 中文 说不定 也 不是 那么 难 , 所以 他 就 来 试一试 , 当然 他试 了 一下 , 觉得 不是 那么 容易 , 所以 呢 , 我们 就 应该 注意 他 的 问题 在 哪儿 , 帮 他 提高 , 我 的 一些 想法 就是说 , 对于 这个 低年级 的 孩子 呢 , 从 这个 听 和 说 入手 , 听说 也 比较 容易 这个 上 手 , 他 比较 容易 取得 一点 成绩 , 那么 你 比如说 , 你 教给 他 一个 你好 , 你好 吗 , 他 当天 晚上 就 可以 回家 去 问 他 爸爸妈妈 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 他 觉得 你 看 , 我学 了 , 已经 可以 用 了 , 你 要是 第一 时间 教给 他 几个 汉字 , 你 教 他 , 他 能 写 得 出来 吗 ?

写 出来 了 以后 怎么 用 他 也 不会 , 那 不是 , 他 马上 他 就 会 觉得 很难 了 。 而且 确实 , 听 和 说 , 对于 读 和 写 确实 是 挺 有 帮助 的 。

Wu Yin: 那哈 先生 呢 , 我 知道 您 现在 在 澳大利亚 的 一所 私校 工作 , 在 之前 呢 , 您 也 曾经 在 澳大利亚 的 公校 里面 教过 书 。

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 因为 我 知道 很多 家长 , 就是 在 送 孩子 进私校 , 进公校 的 这个 问题 上面 , 有时候 会 面临 一些 困惑 , 不 知道 您 对 澳大利亚 的 这种 公校 和 私校 的 这个 区别 是 怎么样 一个 理解 。

Mr Ha: 我 觉得 是 这样 啊 , 不 能够 一概而论 , 公校 , 私校 , 其实 我 在 公校 待 的 时间 很长 , 而且 有 一段时间 , 我 是 , 就 不想 去 私校 , 当然 你 从 , 首先 你 从 学校 的 分布 来说 的话 , 所谓 公校 , 大约 占 了 70%, 所谓 的 私校 , 就是 independent school, 这些 呢 大概 10% 左右 , 其他 的 就是 这个 天主教 学校 , 有点像 半公 , 像 半私 这样 的 一种 感觉 。

我们 所 能 看到 的 就是说 , 公校 也 有 很 好 的 公校 , 私校 也 有 不怎么样 的 私校 , 当然 , 这个 从 这个 学制 方面 来说 , 比如 就 不 太 一样 。 私校 大部分 都 是从 这个 prep 到 year 12, 公校 基本上 是 没有 这样 , 它 是 小学 跟 中学 是 分开 的 , 这样的话 , 可能 特别 从 我们 外语教学 的 情况 来看 呢 , 对于 学生 的 学习 不是 太 理想 , 就是说 , 有 的 学生 在 小学 学了 中文 , 中学 没 地方 去 了 , 就是 它 所谓 的 xx school。 另外 一个 给 人 的 感觉 就是 这样 , 就是说 好像 私校 来说 呢 , 他 的 设施 会 好 一些 , 师资 我 不敢 说 , 其实 这个 师资 , 我 觉得 应该 其实 是 差 不太多 。

Wu Yin: 那 有没有 这样 一个 说法 说 , 学生 在 私校 里面 会 得到 比公校 里面 更 多 的 关注 呢 ?

Mr Ha: 那 因为 他交 了 钱 了 嘛 。

Wu Yin: 哈哈哈 哈哈 。

Mr Ha: 交了 钱 以后 学校 经费 多一点 , 所以 它 能够 雇 更 多 的 assistant, 他 给 学生 提供 更 多 的 服务 , 这个 是 这样 的 , 因为 现在 我们 提到 的 这个 教师 跟 学生 的 关系 就是 , 学生 是 我们 的 顾客 , 顾客 交 的 钱 多 , 我们 的 服务 , 当然 就是 会 更好 一点 , 更 周到 一点 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 这个 当然 是 可以 考虑 的 一个 因素 , 但是 呢 , 选 学校 的 原则 应该 是 看 , 你 对 孩子 的 期望 是 什么 , 学校 的 特色 是不是 符合 你 的 孩子 的 个性 , 符合 你 孩子 将来 的 发展 。

我 觉得 这个 是 一个 比较 重要 的 。 当然 我 , 我 说 的 这个 对 孩子 的 这种 期望 的话 , 你 要 跟 孩子 一致 , 而 不是 说 要 孩子 去 实现 你 的 期望 , 那 不行 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 那样的话 就是 , 你 的 愿望 没 实现 , 要 在 孩子 身上 实现 , 那样的话 只是 害 了 孩子 。

因为 我 见到 很多 这种 情况 , 有 的 孩子 甚至于 为了 家长 , 他 就 去 读 一个 医 , 读完 了 医 以后 , 告诉 家长 , 你 的 愿望 我 已经 实现 了 , 我 现在 去 读 别的 。 呵呵 呵

Wu Yin: 呵呵 呵 。

Mr Ha: 你 看 这 就是 浪费时间 啊 。

当然 有 很多 家长 到 澳洲 来 以后 , 他们 也 改变 了 。 他们 知道 逼 着 孩子 去 做 一件 事情 是 没有 什么 太好 的 结果 。 对 两方 都 不好 。 所以 我 看到 大部分 家长 其实 都 转变 了 。 或者 有 一种 compromise, 有 的 时候 也 很难说 , 有 的 时候 孩子 , 他 并 不是 很 , 他 对 他 的 爱好 或者 是 兴趣 , 他 将来 会 怎么样 , 他 不是 很 清楚 。

Wu Yin: 他 就 不是 很 清楚 。

Mr Ha: 对 , 有 的 时候 你 可能 , 给 他 一点 引导 , 他 到 以后 他会 感谢 你 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 当然 , 有 的 , 现在 有些 孩子 还是 , 九 、 十年 级 都 已经 很 清楚 了 , 他 要 自己 去 做 他 自己 的 事情 。

其实 这个 不光 限于 华人 的 孩子 , 我 接触 过 一些 别的 , 甚至 一些 澳洲人 家庭 的 孩子 , 也 有 这个 问题 , 只不过 他们 可能 看 得 稍微 淡 一点 。 那 孩子 大 了 , 他 愿意 干什么 就 干什么 , 我 认识 一个 , 以前 是 一个 中学校长 , 他 就是 花 了 很多 钱 送 这个 孩子 去 私校 , 但是 这个 孩子 上 的 不是 很 开心 , 所以 他 上 到 这个 10 年级 , 毕业 这 一天 ,10 年级 ,16 岁 了 吧 , 他 自由 了 嘛 , 他 说 我 谢谢你们 对 我 的 培养 , 我 不想 往 上 上 了 , 他 自己 去学 做 木工 去 了 , 呵呵 呵 。 随后 也 做 的 很 好 啊 , 那 他 现在 也 不错 , 自己 有 自己 的 木 工厂 , 有 一个 , 另外 一个 听到 的 一个 例子 就是 有 一个 学生 , 也 是 个 澳洲人 , 他 学习 非常 好 , 考了 96 分 , 九十 几分 , 按照 我们 华人 这个 概念 就是 , 你 看考 的 这么 高嘛 对 不 对 , 肯定 应该 上 一个 好 的 大学 , 学 一个 很 好 的 专业 , 完 了 他 就 去 学 护士 去 了 , 你 要说 你学 护士 , 用不着 考 那么 高干 嘛 呀 , 他 说 我 只不过 为了 证明 一下 我 的 实力 , 呵 , 他 说 我 喜欢 的 是 护士 , 所以 我 觉得 , 这样的话 , 他 因为 , 他 自己 也 比较 开心 , 他 做 这些 事情 , 而且 在 澳洲 这些 事情 , 说老实话 , 你 不用 太为 将来 的 生活 操心 的 , 所以 这些 方面 , 有 这种 机会 让 孩子 去 发展 一下 , 自己 的 爱好 或者 什么 的 , 我 觉得 还是 挺 好 的 。

Wu Yin: 嗯 。

但是 我 想 , 可怜天下父母心 。

Mr Ha: 对 对 对 .

Wu Yin: 父母 的话 , 还是 会为 孩子 , 尽 一切 努力 去 创造条件 , 去 为 他 规划 , 所以 在 这边 , 我 就 想 问 您 , 因为 很多 家长 都 会 比较关心 说 , 如果 我 想要 去 考私校 , 考 这种 奖学金 考试 , 一般 这些 考试 , 完 了 以后 还有 面试 , 这种

Mr Ha: 啊 , 奖学金 考试 , 对 , 还有 面试 。

Wu Yin: 嗯 , 这些 考试 是 怎么样 的 呢 ?

Mr Ha: 奖学金 考试 呢 , 真是 说不上 是 千军万马 过 独木桥 , 但是 呢 真是 , 每年 考 那么 多人 , 但是 考上 的 呢 没 几个 , 而且 各个 学校 提供 的 奖学金 现在 都 很 有限 , 但是 呢 , 从 培养 学生 能力 来看 呢 , 当然 这个 面试 , 是 非常 重要 的 , 我 觉得 这 一点 我 倒 是 很 欣赏 , 就是说 , 很多 私校 , 不管 是 有没有 奖学金 , 你 要 入校 的话 , 他 有 这么 一个 面试 。

Wu Yin: 这个 面试 , 怎么 面试 呢 ?

Mr Ha: 对 , 面试 很 随意 的 , 就是说 , 有时候 校长 给 你 面试 , 他 可能 就 随便 , 你 你 , 往往 你 准备 的 问题 可能 都 没有 用 , 有 的 可能 是从 你 的 爱好 开始 谈起 , 哎 你 喜欢 什么 呀 , 因为 有些 人带 着 他 的 画 的 画 去 呀 , 哦 , 这 幅 画画 得 不错 , 哦 , 你 为什么 要画 这 幅 画 呀 , 来聊 一聊 。

或者 是 你 为什么 想到 我们 学校 来 呀 , 将来 有些 什么 打算 呀 , 聊着 聊着 觉得 这个 孩子 不错 , 因为 说老实话 , 对于 这种 小孩 你 要 去 考察 他 的话 , 因为 他 都 比较 单纯 , 所以 你 一般 几句话 问 出来 , 你 就 能 看到 他 的 想法 , 看出 他 的 这种 能力 , 所以 有 的 , 应该 , 一般 都 不会 很 长时间 。 一下 就 过 了 , 你 觉得 他 不错 , 或者 他 觉得 你 看 , 这个 孩子 有 潜能 , 到 我们 这儿 来 比较 适合 。 能够 融入 到 我们 这个 学校 这个 社区 里面 , 那 就 行 啦 , 他 就 过 啦 。 我 也 介绍 过 一些 人去 别的 学校 , 或者 有 到 我们 学校 , 有 的 那 反而 是 准备 了 半天 的 , 哎 还 不行 , 当然 有 , 因为 有 的 时候 你 去 面试 可能 特别 紧张 , 对 吧 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 我 , 我 的 感觉 就是说 , 没有 一定 制规 , 他 不是 说 , 哦 一定 要 看 你 一个 什么样 程式化 的 东西 , 它 往往 是 很 随意 的 , 因为 我 也 去过 很多 interview, 我 也 interview 很多 人 , 就是 我们 看到 的 东西 , 并 不是 说 你 在 程式化 的 这种 程序 里面 , 你 能 看得出来 的 , 有 一些 东西 你 看不出来 , 因为 你 知道 他 已经 准备 这个 东西 了 。

呵呵 。 你 反而 说 一些 看起来 不是 很 重要 的 问题 , 漫不经心 地去 问 一些 问题 , 反而 能够 看到 他 的 真实 的 一面 。

Wu Yin: 那 你们 在 学生 身上 , 到底 寻找 一种 是 怎么样 的 素质 呢 ?

Mr Ha: 学生 们 身上 , 我 , 我 觉得 在 这 , 这边 吧 , 一个 是 他 的 独立性 , 因为 这个 学生 , 他 这么 小 , 他 有 很大 的 可塑性 , 所以 说 你 , 我们 将来 , 是 要 , 他 要 作为 独立 的 一个 人 , 有 独立 的 个性 , 有 组织 能力 , 对 吧 , 有 独立 的 思想 , 从 这些 角度 来讲 , 对 你 提到 这 一点 , 我 觉得 私校 呢 有 一个 比较 不同 的 地方 , 就是说 , 私校 , 他 有 更 多 的 课外活动 , 因为 这些 东西 说老实话 , 都 是 培养 学生 的 各种 能力 的 , 你 比如说 , 体育 呀 , 音乐 呀 , 辩论 啊 , 野营 啊 , 或者 我们 学校 他 有 一个 cadet, 这些 方面 是 更 能够 锻炼 学生 他 的 能力 , 而 不是 只是 坐在 课堂 里面 学习 。

所以 我们 有时候 看 学生 就 是从 这些 方面 来看 的 。 看 他 对 一些 事情 的 组织 能力 , 他 的 思维能力 , 想法 , 这样的话 你 就 能 , 当然 你 , 对 小孩子 来说 可能 比较 难 , 你 如果说 三四年 级 的 , 他 去 interview 的话 , 不会 这样 的 , 那 他 还 没有 达到 这个 程度 , 他 是 不 一样 的 。

Wu Yin: 您 讲 的 这种 潜能 , 所 看重 的 这些 能力 , 其实 想 起来 , 每个 家长 都 希望 自己 的 孩子 能够 拥有 。

Mr Ha: 对 对 对 对 。

Wu Yin: 那 他们 真的 有时候 非常 希望 能够 帮助 自己 的 孩子 培养 这些 方面 的 能力 , 但是 呢 , 爱之深 , 情之切 , 就 反而 呢 , 就 , 产生 一种 揠苗助长 的 这个 情绪 。

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 大家 都 是 批评 。

Mr Ha: 我们 大家 不能 把 他 抱 在 手上 , 那 你 应该 让 他 去 闯 , 让 他 去 经过 一些 挫折 , 对 吧 , 从小 就 培养 他 , 从 小事 上来 培养 他 。

你 比如说 , 我 , 我 有 一个 很 好 的 例子 , 就是 前 几天 我 真的 很 感动 , 就是 我们 学校 有 一个 学生 , 他 现在 12 年级 了 , 他 的 父亲 , 就 前两天 刚 去世 , 这 对于 我们 中国 人 来说 , 你 看 一个 孩子 , 家里 父亲 去世 了 , 他 应该 是 , 好像 天 都 塌 了 , 那 确实 天 都 塌 了 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 但是 第二天 有 运动会 , 他 照样 来 了 。

因为 他 知道 , 他 是 我们 这个 group 里面 , 我们 要 靠 他 的 。 他 就 来 了 , 而且 呢 , 取得 了 4 项 冠军 。 就 使得 我们 这个 组 呢 , 最后 得 了 个 全校 第二名 。 这 很 不 容易 的 , 这个 不是 一天两天 能够 培养出来 的 。 我 觉得 现在 , 中国 的 孩子 可能 还 很 难 做到 这 一点 。 他 就 觉得 这个 事情 很 平常 , 因为 你 的 这个 教育 里面 , 对 吧 , 对待 一些 事情 怎么 看 , 因为 这个 , 比如说 这个 确实 是 一个 很 有意思 的 问题 , 就是 怎么 面对 死亡 , 怎么 看待 死亡 。 我 对 这个 问题 为什么 感受 比较 深 , 我 到 澳洲 来 教书 以后 , 他们 的 有 一个 教育 就是 给 学生 讲 这个 , 就是说 人 都 是 要死 的 , 死 了 以后 你 应该 怎么 面对 。 我 , 我 当时 去 的 这个 学校 有 一个 老师 就 去世 了 , 啊 , 回来 大家 就 , 哦 通过 这个 来 教育 大家 , 所以 他 就 对 这种 死亡 呢 , 他 , 第一 他 觉得 这 是 种 自然规律 , 当然 每个 人 都 会 很 悲痛 , 但是 我们 应该 怎么 看 。 所以 你 看 , 西方人 在 葬礼 上 他 说 什么 。

Wu Yin: 说 有 关于 这个 人 的 经历 , 说

Mr Ha: 对 , 他 叫 celebration。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 他 庆祝 这个 人 的 , 这个 生命 , 不管 是 短 还是 长 , 讲 一些 他 过去 的 事情 , 而 不是 , 中国 人 在 葬礼 上 那 一定 是 非常 的 悲伤 , 而且 是 哭天喊地 , 它 完全 不 一样 。

当然 我们 现在 , 有 很多 华人 到 这儿 来 以后 , 葬礼 也 不 一样 了 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 学了 西方人 , 我 觉得 这个 就 很 好 。

这些 东西 你 就是 从小 就要 去 潜移默化 , 培养 出 这样 一种 能力 , 就是 所以 呢 应对 这样 一种 突发 的 事件 啊 , 你 要 输 得 起 啊 , 是 吧 , 你 要 输 得 起 这个 也 是 一个 很 重要 的 , 仅仅 不是 说 , 澳洲人 , 他们 一个 最 重要 的 一个 精神 , 我 觉得 是 一个 体育精神 , 体育精神 , 它 就是 这样 , 你 看澳 , 澳式 足球 打 了 150 年 , 为什么 还 经久不衰 。 因为 我 经常 想到 , 澳式 足球 跟 中国 的 足球 比 起来 , 它 澳式 足球 , 它 这种 精神 就是 锲而不舍 , 而且 呢 , 他 跟上 了 个 一队 , 真是 就 像 中国 人 结婚 一样 , 从一而终 。 你好 也好 , 你 不好 也好 , 我 都 跟着 你 。 不是 说 , 中国 人 对 这个 足球 就 已经 就是 墙头草 , 你 看 , 赢 了 以后 就 拥护 你 , 不行 就 倒 这边 , 倒 那边 , 他 自己 都 没有 一个 立场 。 所以 这个 球迷 老 培养 不 出来 嘛 。 这些 东西 , 确实 , 很多 学校 都 是 这样 , 这个 学生 对 他 很 注重 体育 , 而且 呢 , 培养 的 是 这种 精神 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 对 不 对 , 我 跟 定 这个 队 , 我 就 得 为 他 付出 一切 , 不管 它 是 赢 还是 输 , 所以 这些 东西 我 觉得 对于 这个 人 的 这个 素质 的 影响 是 很大 的 。

Wu Yin: 您 讲 了 这么 多 , 总结 起来 就是 当 孩子 去 尽量 多 的 接触 这种 丰富 的 生活 。

Mr Ha: 对 对 对 。

Wu Yin: 还有 接触 这种 真实 的 世界 是 吧 。

Mr Ha: 对 对 对 , 对 , 这个 是 非常 重要 的 。

要 让 他 自己 的 眼睛 去 看 , 自己 去 体验 , 这样的话 呢 , 他 才 能够 有 真实 的 感受 , 而 不是 说 , 如果 家长 帮 他 都 做 了 , 什么 东西 都 给 他 安排 好 了 , 都 给 他 弄 好 了 , 他 到时候 , 如果 遇到 一些 突发 的 情况 , 为什么 , 他 没有 办法 , 他 不 知道 怎么 处理 , 当然 你 , 确实 从 另一方面 来讲 , 有些 澳洲 孩子 也 是 这样 , 我们 去 camp, 有些 孩子 他 , 连 这个 火柴 他 都 不会 用 , 因为 你 平时 不用 火柴 嘛 , 那么 我们 要 在 野外 , 要 点火 , 怎么弄 啊 , 他 真 不会 用 火柴 , 他 不 知道 怎么 划 。 他 一 划 , 这个 火柴 就 折 了 。 第二 呢 , 风 那么 大 的 时候 你 怎么 用 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 我 就 教 他们 这个 。

我 觉得 这个 很 简单 的 , 哎 他 就 哦 , 好像 他 真 学到 了 一个 东西 。 所以 就是 各个方面 , 你 去 , 你 要 去 让 他 来 体验 。

Wu Yin: 在 家长 方面 呢 , 当然 希望 帮 孩子 一把 忙 , 那 跟 学校 的 交流 来说 , 您 觉得 家长 应该 怎么 跟 学校 加强 这种 沟通交流 然后 帮助 老师 去 跟 孩子 一起 去 合作 , 然后 取得 他们 想 让 孩子 取得 的 一些 目标 呢 ?

Mr Ha: 对 , 这是 一个 大 问题 , 你 这个 问题 提 的 非常 好 , 因为 我 在 学校 吧 , 有时候 也 帮 他们 做点 翻译 啊 , 他们 因为 跟 这些 不说 英语 的 家长 , 有时候 很难 沟通 , 对 不 对 。

我 觉得 甭管 说不说 英语 , 这些 华人 家长 都 显得 比较 被动 。 当然 一个 可能 工作 太忙 , 第二个 觉得 好像 没有 什么 可 交流 的 , 我 觉得 这个 家长 跟 学校 , 跟 孩子 应该 有 一个 经常 的 交流 , 因为 有些 老师 就 跟 我 说 , 和 这个 华人 家长 打交道 很难 。 当然 一个 是 语言 上 的 障碍 , 有 的 时候 , 即使 你 没有 语言 上 的 障碍 , 他 有 这个 文化 上 的 障碍 , 就是 对 孩子 的 看法 , 比如说 。 应该 怎么样 来 培养 孩子 。

Wu Yin: 您 能 举个 例子 吗 ?

Mr Ha: 就是说 , 很多 家长 对 自己 孩子 并 不 了解 。

因为 这个 中间 有 一个 代沟 , 其实 我 很 同情 这些 孩子 , 这些 孩子 他 是 夹 在 两种 文化 之间 , 在 家里 是 一个 中式 的 文化 , 在 学校 是 西式 的 , 我 看 他 在 中间 挣扎 , 他 不 知道 哪 一种 对 , 到底 应该 听 谁 的 。 你 比如说 他 在 学校 有 课外活动 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 家长会 觉得 这是 浪费时间 , 你 不要 去 , 可是 到 学校 呢 , 他 即使 不 觉得 浪费时间 , 他 觉得 不去 很 丢面子 。

所以 他 现在 很 困惑 , 那么 我 叫 老师 呢 , 跟 学校 其他 老师 说 , 你 看 你 这 孩子 应该 来 , 家长会 问 一个 问题 , 这个 课外活动 , 对 我 的 孩子 的 学习 有 什么 帮助 。 那 我 也 很难说 啊 , 参加 这个 课外活动 , 他 的 数学 成绩 不会 提高 的 。 但是 培养 的 是 别的 能力 , 你 解释 不 清楚 , 因为 中国 人 , 他 觉得 你 看 , 只要 跟 学习 没 关 的 就是 浪费时间 。 所以 这个 孩子

Wu Yin: 中国 人要 看到 效益 。

Mr Ha: 对 , 这个 孩子 在 中间 就 很 难受 , 那么 你 怎么 解决 这个 问题 , 所以 我 觉得 家长 呢 , 一方面 是 教育 要 有 一种 这个 新 的 理念 , 他 要 去 了解 孩子 , 如果 你 这方面 弄不好 的话 , 你 很 难 去 和 , 首先 很难 和 自己 的 孩子 交流 。

你 要 和 孩子 都 交流 不了 的话 , 和 老师 就是 更难 交流 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 因为 这个 孩子 的 成长 确实 , 因为 他 有 一半 时间 在 学校 , 有 一半 时间 在 家里 , 双方 都 得 共同努力 , 你 这个 孩子 才 能够 成长 地 比较 好 。

不然的话 , 这个 孩子 确实 , 他 是 一种 挣扎 的 , 因为 我 看见 过 很多 这样 的 例子 , 所以 这个 孩子 为什么 要 反叛 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 你 这个 家长 对 他 越 好 , 他 越 反叛 。

他 觉得 你 给 我 提供 这样 的 条件 , 可是 你 对 我 就 , 真正 的 不 理解 , 你 只是 好像 给 我 出个 钱 , 让 我 去 学习 , 所以 我 的 苦衷 向 谁 说 呢 。 所以 这个 有 的 时候 , 你 可能 你 都 不 知道 , 你 已经 伤害 了 你 的 孩子 , 或者 怎么样 。

Wu Yin: 但 有些 家长 的话 , 他们 的确 是 想要 努力 在 改变 这个 观念 。

Mr Ha: 对 , 对 。

Wu Yin: 然后 呢 , 他们 也 想 多 去 学校 , 多 跟 老师 交流 , 但是 的确 是因为 太忙 , 没 时间 跟 老师 打照面 , 也 没有 时间 参加 这些 家长会 。

Mr Ha: 这个 问题 我 觉得 不太大 , 对于 现在 来说 , 至于 要 不要 跟 老师 打照面 , 要 不要 认识 这个 老师 , 当然 你 家长会 肯定 要 去 , 但 有 很多 的 方法 可以 去 给 他 发 Email 啊 , 给 他 打电话 呀 , 当然 其实 比较 重要 的 , 你 比如说 , 学校 组织 的 活动 , 你 要 能 去 最好 ,open day 啊 , 当然 你 要 在 私校 的话 , 体育 活动 , 体育 活动 你 如果 去 那么 一两次 , 真的 , 我 , 我 以前 有 几个 中国 的 家长 , 那带 着 学生 打 这个 footy, 他 不仅 把 学生 带到 那儿 去 , 因为 我们 有时候 学校 裁判 , 学校 的 边线 员 啊 什么 , 他 也 出来 , 这样的话 , 这个 学生 感觉 非常 好 , 你 看 我 的 爸爸 支持 我 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 而且 他 这个 学生 在 其他 的 学生 眼里 , 也 显得 很 , 好像 你 看 , 自己 一家人

Wu Yin: 有 面子 。

Mr Ha: 对 , 有 面子 , 而且 都 融入 到 这个 社区 里面 去 了 。

大家 都 做 一样 的 事情 。 其实 澳洲人 很 淳朴 , 你 跟 他 做 一样 的 事情 , 他 就 觉得 , 哎 , 你 很 不错 。 你 不要 坐在 那儿 袖手旁观 , 什么 都 不 干 , 或者 把 孩子 放 那儿 你 就 走 了 。 你 要 去 参加 一块 踢 , 哪怕 你 踢 的 不好 , 显示 出 这种 热情 , 我 觉得 这是 一个 , 和 学校 的 这个 社区 融合 到 一起 的 一个 很 好 的 办法 , 你 像 我们 学校 , 很多 家长 , 他们 都 去 餐厅 里 帮忙 啊 , 他 有 很多 事情 可以 做 的 。 我们 开 运动会 他们 也 来 帮忙 ,open day 也 来 帮忙 。 这样的话 , 哎 , 他 对 学校 也 有 一些 更 多 的 了解 , 他 知道 孩子 正在 做 什么 , 这样的话 , 他 跟 孩子 也 有 更 多 的 共同语言 。 我 觉得 这个 很 重要 的 。

Wu Yin: 其实 我 还 采访 了 墨尔本 的 另外 一所 私校 的 老师 ,Sabrina Zhu, 朱 老师 曾经 在 一所 公校 里 帮助 刚 来 澳大利亚 的 中国 学生 适应 在 这里 的 学习 , 那 时间 原因 呢 , 我 只能 跟 大家 分享 一小 段 的 录音 。

朱 老师 说 , 其实 对于 这些 刚 来 澳大利亚 的 孩子 , 不放过 在 课上 问 问题 的 机会 特别 地 重要 。

Miss Zhu: 在 澳大利亚 , 如果 老师 问 你 有没有 问题 , 你 没有 问题 , 他 认为 你 都 懂 了 。

但 中国 人 的 孩子 , 一 开始 来 , 可能 都 比较 胆小 , 就 不敢 问 , 实际 的话 , 他们 就 等于 丧失 了 他们 学习 的 一种 权利 , 他们 应该 去 问 , 任何 的 不 懂 的 地方 应该 当场 弄 明白 。

Wu Yin: 我 还 问 了 Sabrina, 家长 们 可以 做些 什么 , 帮助 刚 来 的 孩子 过 语言 关 。

Miss Zhu: 具体 怎么 做 , 他们 就是 以 最快 的 速度 , 比如说 , 多 看 , 多 听 新闻 , 多 看电视 , 这样的话 , 他们 可以 很快 地 激活 很多 的 词语 , 这样的话 , 他们 上课 听 明白 的 越来越 多 。

Wu Yin: 那 您 刚才 讲 的 , 家长 可以 给 孩子 的 帮助 主要 是 在 后勤 方面 , 那 如果 家长 费 了 很大 劲儿 , 想 给 我们 的 孩子 开 一下 小灶 , 他们 要 怎么 做 呢 ?

Miss Zhu: 啊 , 可以 请 英文 家教 啊 , 请 一个 学校 里头 的 英文 老师 , 然后 给 他 多 补 一些 , 因为 这样 的 老师 他们 很 有 经验 , 知道 学生 应该 掌握 哪些 词汇 , 或者 是 哪些方面 的 , 增加 阅读 啊 , 还有 就是 , 就是 让 他们 尽快 地去 提高 他们 的 英文 。

感谢 听众 朋友 的 收听 。 我们 下次 节目 再会 。


Teaching Chinese to westerners Chinesischunterricht für Westler Teaching Chinese to westerners 欧米人に中国語を教える

Original audio: SBS: http://www.sbs.com.au/yourlanguage/mandarin/en/content/happy-weekend-chinese-education-australian-schools

谈天说地 , 嘉宾 互动 , 请 听 欢乐 空间 Sprechen Sie über den Tag, Gast-Interaktion, bitte hören Sie sich den glücklichen Raum an Talk about the day, guest interaction, please listen to happy space

Wu Yin: 各位 听众 朋友 大家 好 , 欢迎您 收听 欢乐 空间 , 我 是 吴音 。 Wu Yin: Dear friends and friends, Welcome to the happy space. I am Wu Yin.

今天 的 节目 我们 请 到 了 在 墨尔本 著名 私立学校 Camberwell Grammar School 教 中文 的 哈伟 先生 。 Die heutige Show luden wir Herrn Ha Wei ein, der Chinesisch an der berühmten Privatschule Melbourne's Camberwell Grammar School unterrichtet. Today's program, we invited Mr. Ha Wei, who teaches Chinese at Camberwell Grammar School, a famous private school in Melbourne. 哈 先生 在 澳大利亚 的 中学 里教 了 25 年 , 他 在 公校 和 私校 里 都 教过 书 。 Mr. Ha has been teaching in secondary schools in Australia for 25 years. He has taught books in both public and private schools. 那 在 上期 , 探讨 中澳 教育 理念 、 文化 、 体制 不同 的 节目 播出 以后 , 我们 收到 了 很多 朋友 的 反馈 , 看来 很多 的 华人 朋友 对于 教育 问题 都 非常 关注 。 Nachdem wir in der vergangenen Zeit die Sendungen von Programmen mit unterschiedlichen Bildungskonzepten, Kulturen und Institutionen in China und Australien besprochen hatten, erhielten wir von vielen Freunden Feedback, und es scheint, dass viele chinesische Freunde sich sehr um Bildungsprobleme sorgen. In the last issue, after discussing the different educational concepts, cultures, and systems in China and Australia, we received feedback from many friends. It seems that many Chinese friends are very concerned about education issues. 那 我们 今天 呢 , 就 继续 来 谈一谈 澳大利亚 的 中学 教育 。 Dann reden wir heute weiter über den australischen Sekundarunterricht. Then, today, we will continue to talk about secondary education in Australia. 首先 让 我们 来 跟 哈 老师 打个招呼 , 哈伟 先生 您好 。 First let's say hello to Mr. Ha, Mr. Ha Wei, hello.

Mr Ha: 你好 。 Mr Ha: Hello.

Wu Yin: 哈 先生 能 不能 向 大家 介绍 一下 您 自己 ? Wu Yin: Can Mr. Ha introduce you to yourself?

Mr Ha: 那 行 , 我 是 1988 年 从 北京 来到 澳大利亚 , 完 了 就 从 89 年 , 年底 吧 应该 , 因为 来 了 以后 读 了 一个 教育 文凭 , 完 了 呢 , 那 时候 不用 找 工作 , 直接 教育部 就 给 我 分配 了 一个 工作 。 Herr Ha: Diese Linie, ich kam 1988 aus Peking nach Australien. Als ich fertig war, wäre ich Ende des Jahres von 89 gewesen, denn nachdem ich ein Bildungsdiplom gelesen hatte, beendete ich es. Als ich keine Arbeit finden musste, gab es mir das Ministerium für direkte Bildung. Ich habe einen Job vergeben. Mr Ha: Well, I came to Australia from Beijing in 1988, and it was 89 from the end. It should be at the end of the year, because after I came here, I read an education diploma. After that, I did n’t need to find a job. I assigned a job.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 所以 从 1990 年 开始 工作 。 Mr Ha: So I started working in 1990.

Wu Yin: 一直 教到 现在 。 Wu Yin: I have been teaching till now.

Mr Ha: 一直 教到 现在 。 Mr Ha: I have been teaching till now.

Wu Yin: 嗯 , 您 在 来 澳大利亚 之前 , 是 在 北大中文系 教 本科生 的 。 Wu Yin: Well, before you came to Australia, you taught undergraduates in the Chinese Department of Peking University.

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 所以 说 您 到 澳大利亚 来 , 在 中学 里面 教 中文 , 看上去 既 有点 顺理成章 , 又 有点 好像 大材小用 。 Wu Yin: Wenn Sie also nach Australien kommen und Chinesisch in der Mittelschule unterrichten, scheint das ein bisschen logisch und ein bisschen zu groß zu sein. Wu Yin: So when you come to Australia to teach Chinese in middle school, it looks a bit logical, and it seems a bit overkill.

Mr Ha: 开始 可能 有点 这样 的 感觉 。 Herr Ha: Zuerst mag es sich ein bisschen so anfühlen. Mr Ha: At first it might feel like this.

但是 呢 , 随着 这个 中文 的 发展 吧 , 其实 知道 的 东西 越 多 , 就是 你 给 学生 讲 出来 的 这些 东西 呢 就 更 有意思 。 Mit der Entwicklung dieser chinesischen Sprache, desto mehr Dinge, die Sie tatsächlich wissen, desto interessanter sind Sie zu Studenten zu sagen. However, with the development of this Chinese language, the more things you know, the more things you tell the students are more interesting. 以前 学 中文 的 这种 水平 比较 低 , 好像 就是 很 简单 的 问候 啊 , 或者 是 什么 , 那么 现在 学 中文 的 人 也 多 , 所以 很多 学生 他们 考虑 的 一些 问题 , 其实 我 研究 中文 研究 了 几十年 吧 , 有时候 还 不 一定 能够 说 的 非常 得 清楚 。 Diese Stufe des Chinesischlernens war relativ gering, es scheint eine sehr einfache Begrüßung zu sein, oder so etwas. Jetzt gibt es viele Menschen, die Chinesisch lernen. So viele Studenten denken über einige der Themen nach, die sie in Betracht gezogen haben. Tatsächlich habe ich jahrzehntelang Chinesisch studiert. Manchmal ist es nicht immer klar, was man sagen kann. The level of learning Chinese before is relatively low. It seems to be a very simple greeting, or what is it, so there are many people who are learning Chinese now, so many students have considered some problems. In fact, I have studied Chinese for decades. Sometimes, it is not always possible to say very clearly.

Wu Yin: 能 不能 举个 例子 , 什么样 的 问题 ? Wu Yin: Can you give an example, what kind of problem?

Mr Ha: 你 比如说 最 简单 的 , 对 不 对 , 你 就 “ 对不起 ” 这种 句子 , 你 到底 能 不能 给 他 分析 一下 这个 结构 。 Mr Ha: You are the easiest, for example, right, you are "sorry". Can you analyze this structure?

这个 说老实话 , 我们 现在 也 说不清楚 。 Um ehrlich zu sein, können wir es jetzt nicht sagen. To be honest, we can't tell clearly now. 那 只能 告诉 他 , 对不起 就是 sorry。 Das kann ihm nur sagen, es tut mir leid. That can only tell him, sorry is sorry. 因为 你 跟 他 一 分析 , 越 分析 越 不 清楚 。 Weil du es mit ihm analysierst, ist es umso weniger klar, je mehr du analysierst. Because you analyze it with him, the more you analyze, the less clear it is. 再 一个 你 比如说 我们 经常 见到 的 这个 所谓 “ 的 ” 字 结构 对 吧 , 白勺 “ 的 ”。 Ein anderes Beispiel ist die Struktur des sogenannten "Wortes, das wir oft sehen". Another example of the so-called "of" word structure we often see, right, "."

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 这个 因为 这个 “ 的 ” 字 是 汉语 里面 使用 频率 最高 的 一个 字 。 Herr Ha: Dies liegt daran, dass das Wort "" auf Chinesisch am häufigsten verwendet wird. Mr Ha: This is because the word "" is the most frequently used word in Chinese.

但是 呢 ,“ 的 ” 字 到底 有 多少 用法 , 我们 说 起来 好像 很 容易 , 其实 呢 不是 那么 容易 。 Wie oft das Wort "" verwendet wird, scheint einfach zu sein, ist aber nicht so einfach. However, how many usages of the word “” actually seem to be easy, but in fact it is not so easy. 你 比如说 ,“ 你 的 书 ”“ 我 的 书 ” 这个 很 好 解释 , 对 吧 。 Zum Beispiel ist "Ihr Buch" "Mein Buch" eine gute Erklärung, richtig. For example, "Your book" and "My book" are easy to explain, right.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yeah.

Mr Ha: 再 给 你 一个 句子 ,“ 你 今天 是 怎么 来 的 ”, 你 这个 “ 的 ” 就 很难说 。 Mr Ha: I will give you another sentence, "How did you come today?"

Wu Yin: 啊 呵呵 , 英语 里面 没有 这样 的 结构 。 Wu Yin: Ah haha, there is no such structure in English.

Mr Ha: 对 , 你 就 很 难 解释 , 所以 有些 东西 看起来 是 挺 容易 的 , 但是 有时候 真的 , 冷不丁 的 有 的 学生 问 我 , 我 也 一时 答 不 上来 。 Mr Ha: Yes, it is difficult for you to explain, so some things seem to be quite easy, but sometimes it is true that some students who are awkward ask me, and I can't answer them at once.

因为 我们 现在 对于 现代汉语 的 研究 还是 不够 深入 , 特别 是从 这个 对外汉语 的 教学 的 角度 来讲 , 有些 东西 我们 还 不 能够 很 明确 地 说出 一个 规律 。 Da unsere Forschungen zum modernen Chinesisch immer noch nicht tief genug sind, insbesondere im Hinblick auf das Unterrichten von Chinesisch als Fremdsprache, gibt es einige Dinge, die wir nicht eindeutig als Gesetz bezeichnen können. Because our research on modern Chinese is still not deep enough, especially from the perspective of teaching Chinese as a foreign language, there are some things that we have not been able to say clearly. 你 像 我们 学 英文 吧 , 有些 东西 规律性 很强 对 吧 , 很 清楚 。 Sie lernen Englisch wie wir, manche Dinge sind sehr regelmäßig, richtig, sehr klar. You learn English like us, some things are very regular, right, very clear. 当然 这个 跟 汉语 本身 的 特点 也 有 关系 , 汉语 本身 就是 一个 从 意义 出发 的 , 不 注重 形式 。 Dies hat natürlich etwas mit den Merkmalen des Chinesen selbst zu tun. Das Chinesische selbst ist eine Frage der Bedeutung und achtet nicht auf die Form. Of course, this has something to do with the characteristics of Chinese itself. Chinese itself is a matter of meaning and does not pay attention to form.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 它 本身 有些 很 模糊 的 地方 , 从 它 的 结构 啊 , 从 它 的 表达 来看 , 你 一定 要 看 这个 上下文 。 Herr Ha: Es hat eine gewisse Unbestimmtheit selbst. Von seiner Struktur, von seinem Ausdruck, müssen Sie diesen Kontext betrachten. Mr Ha: It is a bit vague in itself. From its structure, from its expression, you must look at this context.

你 光 看 , 如果 要 按照 这种 英文 的 句式 来 分析 的话 , 我们 的 汉语 跟 他们 的 特点 是 完全 不 一样 的 。 Sie können sehen, wenn Sie diesen englischen Satz analysieren möchten, unterscheidet sich unser Chinesisch von seinen Merkmalen. You just see, if we want to analyze according to this English sentence structure, our Chinese is completely different from their characteristics.

所以 说 在 这样 一个 没有 太 多 语言 环境 的 国度 里边 , 把 这些 东西 教给 学生 , 尤其 是 中学生 , 可能 还 真 不是 一件 简单 的 事儿 。 Daher ist es in einem solchen Land ohne zu viele Sprachumgebungen nicht einfach, Schülern, insbesondere Mittelschülern, diese Dinge beizubringen. So in a country without too many language environments, teaching these things to students, especially middle school students, may not be a simple thing.

Wu Yin: 对 。 Wu Yin: Yes.

嗯 。 Ok.

那 我 知道 呢 您 还 曾经 担任 过 澳大利亚 中文 教师 联合会 的 主席 。 Dann weiß ich, dass Sie auch Vorsitzender der Australian Chinese Teachers Association waren. Then I know that you have also served as the chairman of the Australian Chinese Teachers Union.

Mr Ha: 对 。 Mr Ha: Yes.

Wu Yin: 所以 您 对 在 澳大利亚 的 中文 教学情况 应该 是 比较 了解 的 。 Wu Yin: Sie sollten also mehr über den chinesischen Unterricht in Australien wissen. Wu Yin: So you should have a good understanding of Chinese teaching in Australia.

能 不能 给 我们 介绍 一下 ? Can you tell us about it? 在 澳大利亚 , 就 像 我 这样 的 , 举个 例子 来说 , 我会 说 中文 , 我 英语 说 的 也 还 行 。 In Australien spreche ich wie ich zum Beispiel Chinesisch und mein Englisch ist in Ordnung. In Australia, like me, for example, I speak Chinese, and I speak English well.

Mr Ha: 嗯 。 Mr Ha: Yeah.

Wu Yin: 我要 成为 一个 中文 老师 , 我要 经过 怎么样 的 程序 呢 ? Wu Yin: Ich möchte Chinesischlehrer werden. Welche Art von Verfahren muss ich durchlaufen? Wu Yin: I want to become a Chinese teacher, what kind of procedures do I go through?

Mr Ha: 当然 本科 肯定 是 要 读 , 对 不 对 , 读完 以后 , 各个 州 都 是 一样 , 你 一定 要读 一个 Graduate Diploma of Education, 就是说 一个 教师 资格证 , 读 了 以后 呢 , 你 在 维多利亚 的话 , 你 必须 要 到 VIT 去 注册 , 就是 Victorian Institute of Teaching。 Herr Ha: Natürlich wird der Grundstudiengang auf jeden Fall gelesen, richtig? Nach dem Lesen ist jeder Staat derselbe. Sie müssen ein Abschlussdiplom der Pädagogik lesen, dh ein Lehrerqualifikationszertifikat. Nach dem Lesen sind Sie in Victoria, Sie Sie müssen sich beim VIT, dem Victorian Institute of Teaching, registrieren lassen. Mr Ha: Of course, the undergraduate course must be read, right? After reading, all states are the same, you must read a Graduate Diploma of Education, that is, a teacher qualification certificate, after reading it, if you are in Victoria, you You must register at the VIT, which is the Victorian Institute of Teaching.

你 到 那儿 注册 了 以后 , 认可 了 以后 , 才能 做 一个 老师 。 Nachdem Sie sich dort registriert haben, werden Sie Lehrer, nachdem Sie es genehmigt haben. You can only be a teacher after you have registered there and approved.

Wu Yin: 就是说 , 你 除了 要 拿到 学校 文凭 以后 , 还要 获得 州 的 这个 资质 认可 是 吗 ? Wu Yin: That is to say, in addition to getting a school diploma, do you still need to obtain this qualification recognition from the state?

Mr Ha: 对 对 对 。 Mr Ha: Right, right.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 所以 这个 是 很 重要 的 。 Mr Ha: So this is very important.

当然 你 如果 是 有 海外 文凭 的话 , 那 就 更 麻烦 对 吧 。 Of course, if you have an overseas diploma, then it will be more troublesome. 首先 第一个 , 你 要 去 做 一个 认证 , 认证 了 以后 , 他 看 了 你 这个 文凭 相当于 我们 本地 的 什么 。 Zuerst müssen Sie eine Zertifizierung machen. Nach der Zertifizierung hat er festgestellt, dass Ihr Diplom dem entspricht, was wir vor Ort haben. First of all, you have to do a certification. After the certification, he saw that your diploma is equivalent to what we have locally. 以前 呢 我 来 的 时候 , 二十多年 以前 , 它 对 中国 的 几所 重点 的 示范 院校 , 他 是 承认 的 。 Als ich vor mehr als zwei Jahrzehnten hierher kam, gab er einige wichtige Demonstrationsschulen in China auf. When I came here, more than two decades ago, he admitted to several key demonstration schools in China. 所以 说 你 像 北师大 呀 、 华中师大 , 师范大学 在 中国 是 培养 老师 的 。 Sie sind also wie die Beijing Normal University, die Huazhong Normal University und die Normal University als Lehrer in China. So you are like Beijing Normal University, Huazhong Normal University, and Normal University is a teacher in China. 但是 他 现在 不 直接 承认 了 , 他 承认 你 的 文凭 , 但是 你 还是 要读 这个 教师 资格证 。 Aber er gibt es jetzt nicht direkt zu, er gibt Ihr Diplom zu, aber Sie müssen diese Lehrerqualifikation noch lesen. But he doesn't directly admit it now, he admits your diploma, but you still have to read this teacher qualification. 以前 是 不用 读 , 以前 你 如果 有 北师大 的 本科毕业 。 Ich musste es vorher nicht lesen. Wenn Sie einen Bachelor-Abschluss an der Beijing Normal University hatten. I didn't have to read it before. If you had a bachelor's degree in Beijing Normal University.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 你 来 了 以后 就 可以 直接 注册 , 那 现在 呢 , 反而 不行 了 。 Herr Ha: Sie können sich direkt nach Ihrer Ankunft registrieren. Jetzt wird es nicht funktionieren. Mr Ha: You can register directly after you come. Now, it’s not going to work.

所以 我 当时 从 北大 毕业 , 在 北大 教书 教 了 6 年 , 到 这儿 来 , 还是 不行 , 他 说 我 承认 你 的 大学 学历 , 但是 你 不能 教书 , 所以 我 还 得 去 读 一个 这个 教师 文凭 。 Also habe ich die Peking-Universität abgeschlossen und 6 Jahre lang an der Peking-Universität unterrichtet. Es ist immer noch nicht hier. Er sagte, ich gebe Ihren Hochschulabschluss zu, aber Sie können nicht unterrichten, deshalb muss ich dieses Lehrerdiplom lesen. So I graduated from Peking University at that time and taught at Peking University for 6 years. When I came here, it still didn't work. He said that I admit that you have a university degree, but you can't teach, so I have to read a teacher diploma.

Wu Yin: 嗯 , 这个 是 文凭 要读 多长时间 呢 ? Wu Yin: Well, how long does it take to read a diploma?

Mr Ha:1 年 。 Mr Ha: 1 year.

Wu Yin: 等 您 读完 学位 , 拿到 这个 文凭 , 然后 拿到 这个 教师证 以后 , 找 工作 容易 吗 ? Wu Yin: Nachdem Sie Ihr Studium abgeschlossen haben, erhalten Sie dieses Diplom und anschließend dieses Lehrerzertifikat. Ist es einfach, eine Stelle zu finden? Wu Yin: After you finish your degree, get this diploma, and then get this teacher certificate, is it easy to find a job?

Mr Ha: 这个 就要 看 了 。 Mr Ha: This is going to be seen.

因为 我 刚才 说 了 , 二十几年 以前 , 我 根本 不用 找 工作 。 Weil ich das gerade vor zwanzig Jahren gesagt habe, musste ich überhaupt keinen Job finden. Because I just said that 20 years ago, I didn't need to find a job at all. 我 坐在 家里 还给 我 打电话 , 教育部 打电话 来 ,(Laugh) 跟 我 说 这 有 一个 工作 , 那有 一个 工作 , 可以 有 选择 。 Ich saß zu Hause und rief mich an. Das Bildungsministerium rief mich an (lacht) und sagte mir, dass es einen Job gibt, es gibt einen Job, es gibt eine Wahl. I sat at home and called me, the Ministry of Education called, (Laugh) told me that there is a job, there is a job, there are options. 现在 当然 不 一样 了 , 现在 这个 竞争 比较 激烈 , 当然 开 中文 的 学校 也 还是 不少 。 Natürlich ist es jetzt anders. Jetzt ist der Wettbewerb hart. Natürlich gibt es immer noch viele Schulen, die Chinesisch eröffnen. Of course, it is different now. Now the competition is fierce. Of course, there are still many schools that open Chinese. 但是 呢 , 学 出来 的 人 比较 多 。 However, there are more people who have learned.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 所以 找 工作 不是 那么 容易 。 Mr Ha: So finding a job is not so easy.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

我 听说 有 很多 的 中文 老师 , 他们 一 开始 是从 这个 兼 几家 学校 的 课 这样 做起 的 是 吗 ? Ich habe gehört, dass es viele chinesische Lehrer gibt, die im Unterricht dieser und mehrerer Schulen angefangen haben. I heard that there are a lot of Chinese teachers. They started from the lessons of this and several schools.

Mr Ha: 对 , 都 是 这样 的 。 Mr Ha: Yes, it's all like that.

不仅 是 这样 , 而且 有 的 中文 老师 , 已经 注 了 册 的 , 他 可能 先 做 一个 assistant。 Nicht nur das, sondern einige chinesische Lehrer haben sich bereits angemeldet, er darf zunächst einen Assistenten stellen. Not only that, but some Chinese teachers have already signed up. He may be an assistant first. 这种 辅助 教学 的 这样 的 人员 , 完 了 以后 呢 , 跟 一个 学校 有 联系 啊 , 站住脚 了 呀 , 他 才 能够 再 来 找 工作 。 Diese Art von Person, die nach Abschluss des Studiums beim Unterrichten hilft, hat eine Verbindung zu einer Schule und kann aufstehen, um eine Arbeit zu finden. This kind of person who assists in teaching, after finishing, has a connection with a school, and he can stand up to find a job. 当然 也 有 一些 是 直接 开始 做 part time。 Of course, there are some that start to do part time directly.

Wu Yin: 嗯 。

那 您 刚才 所 提到 的 这种 , teaching assistant, 就是 教师 助理 和 正规 的 教师 有 什么 区别 呢 , 在 分工 上 ? Was für eine Art von Lehrassistent, was Sie gerade angesprochen haben, ist der Unterschied zwischen einem Lehrassistenten und einem regulären Lehrer. Then the kind of teaching assistant you mentioned just now is what is the difference between a teacher assistant and a regular teacher, in terms of division of labor?

Mr Ha: 那 当然 很 不 一样 了 , 对 不 对 。 Mr Ha: Of course it is very different, right?

Teaching assistant 你 就 不 能够 在 课堂 上 讲课 , 只 能够 做 一些 辅导 性 的 工作 , 而且 这个 时间 是 不定 的 。 Unterrichtsassistent Sie können im Unterricht keine Vorlesungen halten, Sie können nur einige Beratungsaufgaben erledigen, und diesmal ist unsicher. Teaching assistant You can't lecture in class, you can only do some counseling work, and this time is uncertain.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

说完 了 老师 , 我们 来说 学生 。 After finishing the teacher, we are students. 在 澳大利亚 呢 , 不 知道 学生 一般 是从 什么 时候 开始 学 英语 以外 的 语言 呢 ? In Australien weiß ich nicht, wann die Schüler normalerweise andere Sprachen als Englisch lernen. In Australia, I don't know when students usually start learning languages other than English.

Mr Ha: 什么 时候 都 有 。 Mr Ha: All the time.

你 比如说 我们 学校 ,prep 就 开始 学 中文 。 In unserer Schule lernte Prep zum Beispiel Chinesisch. For example, in our school, prep starts to learn Chinese. 但是 我 想 大多数 学校 可能 从 二三年 级 。 But I think most schools may start from the second or third grade.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 开始 学 第二 外语 。 Mr Ha: Start learning a second foreign language.

那么 有 的 学校 呢 , 就是说 他 可能 是 还学 更 多 的 , 学 两种 外语 啊 , 三种 外语 啊 。 So lernen einige Schulen, das heißt er lernt vielleicht noch mehr, zwei Fremdsprachen, drei Fremdsprachen. So some schools, that is to say, he may still learn more, two foreign languages, three foreign languages. 到 了 上面 以后 , 你 像 我们 学校 的 中学 , 中学部 的 学生 就 能学 四门 外语 , 有 的 学校 可能 还 更 多 。 Wenn Sie oben angekommen sind, können Sie vier Fremdsprachen lernen, darunter die Mittelschule und die Mittelschüler unserer Schule. Einige Schulen haben möglicherweise mehr. After arriving at the top, you can learn four foreign languages like the middle school and middle school students in our school. Some schools may have more.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 澳洲 是 一个多 文化 的 国家 , 所以 呢 , 它 应该 给 学生 不同 的 机会 , 它 是 我 觉得 它 是 两 方面 , 一方面 是从 开发智力 的 角度 来讲 , 对于 你 的 整个 的 curriculum, 对 你 的 整个 的 教学 , 有 一种 显得 有 多样化 的 选择 ; 另外 一个 呢 , 很多 学校 开设 外语 呢 , 它 是 为了 照顾 到 这个 学生 的 这个 背景 。 Herr Ha: Australien ist ein multikulturelles Land, daher sollte es Schülern verschiedene Möglichkeiten bieten. Ich denke, es handelt sich um zwei Aspekte. Es gibt eine abwechslungsreiche Auswahl für Ihren gesamten Unterricht. Die andere, viele Schulen haben Fremdsprachen, ist es, sich um den Hintergrund dieses Schülers zu kümmern. Mr Ha: Australia is a multicultural country, so it should give students different opportunities. It is what I think it is two aspects. On the one hand, from the perspective of developing intelligence, for your entire curriculum, There is a diversified choice for your whole teaching. The other one, many schools have foreign languages, it is to take care of this student's background.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 因为 有 的 学校 , 你 就 说 维多利亚 有 一个 学校 叫 xx technical college, 它 呢 以前 最 多 的 时候 大概 有 9 种 还是 10 种 语言 , 因为 它 的 学生 从 不同 的 社区 来 的 。 Herr Ha: Aufgrund einiger Schulen sagen Sie, dass es in Victoria eine Schule namens xx technical college gibt, die früher aus 9 oder 10 Sprachen bestand, da die Schüler aus verschiedenen Gemeinden stammen. Mr Ha: Because of some schools, you said that there is a school in Victoria called xx technical college. It used to have 9 or 10 languages at most, because its students come from different communities.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 他们 要学 什么 语言 , 你 就要 开 这种 语言 , 满足 他 的 要求 。 Herr Ha: Welche Sprache wollen sie lernen, Sie müssen diese Sprache öffnen, um seine Anforderungen zu erfüllen. Mr Ha: Whatever language they want to learn, you have to open this language to meet his requirements.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 澳大利亚 一个 比较 特殊 的 国情 是 这 样子 的 。 Herr Ha: Eine besondere nationale Situation in Australien ist so. Mr Ha: Australia has a special national condition like this.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 它 不是 说 一定 要 去 专门 学 哪几种 外语 , 当然 以前 有 一个 叫 xx program 对 吧 , 这是 空港 以前 搞 了 一个 针对 这个 亚洲 语言 文化 的 一个 大 的 规划 吧 , 差不多 一二十年 以前 的 事情 了 。 Herr Ha: Das bedeutet nicht, dass Sie ein paar Fremdsprachen lernen müssen. Früher gab es natürlich ein xx-Programm. Es war ein großer Plan für die asiatische Sprache und Kultur vor dem Flughafen, fast ein oder zwei Jahre. Das alte Ding ist weg. Mr Ha: It doesn't mean that you have to learn a few foreign languages. Of course, there used to be a xx program. This is a big plan for the Asian language and culture before the airport, almost a year or two. The old thing is gone.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 它 那个 时候 就 开始 确定 了 几种 重点 的 语言 ,Priority languages。 Herr Ha: Zu dieser Zeit begann es, mehrere Schlüsselsprachen, Priority Languages, zu identifizieren. Mr Ha: At that time, it began to determine several key languages, Priority languages.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 对 吧 , 这个 比如说 , 亚洲 语言 它 就 确定 了 中文 、 日文 、 韩文 和 这个 印尼 文 。 Herr Ha: Richtig, diese zum Beispiel asiatische Sprache bestimmt Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und dieses Indonesisch. Mr Ha: Right, for example, for Asian languages, it defines Chinese, Japanese, Korean and Indonesian.

从 这个 全国 的 角度 来讲 , 这 几种 语言 是 几种 重点 的 语言 。 Aus nationaler Sicht sind diese Sprachen mehrere Schlüsselsprachen. From a national perspective, these languages are the key languages. 所以 它 这个 标准 就是说 以 贸易 关系 为主 , 比如说 中国 跟 澳洲 贸易 关系 , 现在 当然 是 第一 大国 了 。 Daher basiert dieser Standard auf Handelsbeziehungen: So ist Chinas Handelsbeziehung zu Australien inzwischen das größte Land. Therefore, this standard is based on trade relations. For example, China's trade relationship with Australia is now the largest country.

Wu Yin: 嗯 。 Wu Yin: Yes.

Mr Ha: 那个 时候 呢 , 韩国 也 是 一个 贸易 伙伴 。 Mr Ha: At that time, South Korea was also a trading partner.

日本 , 那么 印尼 , 贸易 是 一部分 , 更 多 的 是 一个 邻居 的 关系 。 Japan, dann Indonesien, Handel ist ein Teil davon, mehr ist die Beziehung eines Nachbarn. Japan, then Indonesia, trade is part of it, more is a neighbor's relationship. 所以 它 从 这 一方面 来 , 所谓 的 一种 战略 方面 的 考虑 确定 这个 语言 。 Es kommt also von diesem Aspekt aus eine sogenannte strategische Überlegung zur Bestimmung der Sprache. So it comes from this aspect, the so-called strategic considerations determine the language.

Wu Yin: 那 我们 其实 知道 , 上届 工党 政府 的 时候 , 他们 也 提出 了 这样 一个 亚洲 世纪 的 概念 , 其中 呢 , 就 重点 提到 了 这种 亚洲 语言 的 重要性 。 Wu Yin: Dann wissen wir tatsächlich, dass sie bei der letzten Labour Party-Regierung auch das Konzept eines solchen asiatischen Jahrhunderts vorgeschlagen haben. Unter ihnen wurde die Bedeutung dieser asiatischen Sprache hervorgehoben. Wu Yin: Then we actually know that when the last Labor Party government, they also proposed the concept of such an Asian century. Among them, the importance of this Asian language was highlighted.

Mr Ha: 对 对 对 。 Mr Ha: Right, right.

Wu Yin: 这个 亚洲 语言 , 您 刚才 提到 了 , 就 包括 中文 , 但是 呢 我 听说 有 很多 的 这个 本地 学生 , 他们 为了 这个 升学考试 的 实际 考虑 , 不敢 报学 中文 , 是不是 有 这样 的 事儿 呢 ? Wu Yin: Diese asiatische Sprache, die Sie erwähnt haben, einschließlich Chinesisch, aber ich habe gehört, dass es viele einheimische Studenten gibt, die es nicht wagen, Chinesisch zu lernen, um diese Aufnahmeprüfung praktisch in Betracht zu ziehen. Was denn Wu Yin: This Asian language, you mentioned it, including Chinese, but I heard that there are a lot of local students who don’t dare to report Chinese for the practical consideration of this entrance exam. Is there such a thing? What?

Mr Ha: 这个 吧 , 也 是 这样 , 也 不是 这样 。 Herr Ha: Das ist auch so, das ist nicht der Fall. Mr Ha: Well, this is also the case, not the same.

对 这个 中文 教学 , 如果 以 维多利亚 为例 的话 , 其实 我们 维多利亚 在 全国 是 做 的 最好 的 对 吧 , 但是 呢 这里 头 也 有 一些 误区 。 Für diesen chinesischen Unterricht sind wir, wenn wir uns Victoria als Beispiel nehmen, in der Tat die besten in Victoria des Landes, aber hier gibt es einige Missverständnisse. For this Chinese teaching, if Victoria is taken as an example, in fact, we are the best in Victoria in the country, but there are some misunderstandings here. 就 是从 我们 目前 的 情况 来看 , 在 澳大利亚 的 中文 教学 来看 , 维多利亚 应该 是 走 在 前列 的 , 不管 是从 人数 啊 , 从 这个 教学 的 规模 啊 , 教师队伍 啊 这些 方面 来看 。 Aus unserer aktuellen Situation heraus sollte Victoria im chinesischen Unterricht in Australien an vorderster Front stehen, unabhängig von der Anzahl der Personen, dem Umfang des Unterrichts und der Anzahl der Lehrer. From our current situation, in the Chinese teaching in Australia, Victoria should be at the forefront, no matter from the number of people, from the scale of teaching, the ranks of teachers.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 我们 都 是 比较 超前 的 吧 。 Mr Ha: We are all ahead of schedule.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 但是 呢 跟 别的 外语 比 起来 , 中文 还是 相对 还 没有 那么 理想 , 那么 问题 就 在于 呢 , 首先 很多 人 他们 就 认为 中文 很 难 学 , 这个 一直 都 是 一个 误解 。 Herr Ha: Aber im Vergleich zu anderen Fremdsprachen ist Chinesisch immer noch weniger ideal. Das Problem ist, dass viele Leute denken, dass Chinesisch schwer zu lernen ist. Dies war schon immer ein Missverständnis. Mr Ha: But compared with other foreign languages, Chinese is still not so ideal, so the problem is, first of all, many people think that Chinese is difficult to learn, this has always been a misunderstanding.

其实 我 , 我 觉得 是 这样 , 当然 中文 一 看起来 确实 可能 笼统 来说 是 有点 难 学 , 大概 10 年 以前 有 一个 美国 人 , 他 写 了 一篇 文章 对 吧 , 就 说 这个 中文 为什么 这么 难 学 Chinese is bloody hard, 对 吧 damn hard,(Laugh) 他 呢 学 了 很多年 中文 ,(Laugh) 越学越 糊涂 。 Eigentlich denke ich, dass dies der Fall ist. Natürlich scheint Chinesisch im Allgemeinen etwas schwierig zu lernen zu sein. Vor ungefähr 10 Jahren gab es einen Amerikaner. Er schrieb einen Artikel, richtig, warum ist es so schwierig, Chinesisch zu lernen? Ist verdammt schwer, verdammt schwer, (lacht) Er lernt seit vielen Jahren Chinesisch, (lacht) wird immer verwirrter. Actually, I think this is the case. Of course, it seems that Chinese may be a bit difficult to learn in general. There was an American about 10 years ago. He wrote an article, right, why this Chinese is so difficult to learn is bloody hard, right damn hard, (Laugh) He has learned Chinese for many years, (Laugh) The more he learns, the more confused he is. 这 篇文章 影响 还 挺 大 的 , 我 觉得 这是 西方人 , 特别 是 没有 母语 背景 的 是 吧 , 他们 对于 中文 的 一个 误解 。 Der Einfluss dieses Artikels ist ziemlich groß. Ich denke, dies ist ein Westler, besonders wenn es keinen muttersprachlichen Hintergrund gibt. Sie sind ein Missverständnis des Chinesischen. This article is quite influential. I think this is a Westerner, especially if you do n’t have a mother tongue background, they have a misunderstanding about Chinese. 我 的 意见 是 中文 是 不同 , 你 要说 中文 难 , 我们 要 问 一个 问题 , 它 难 在 什么 地方 。 Meiner Meinung nach ist Chinesisch anders. Es ist schwierig, Chinesisch zu sprechen. Wir müssen eine Frage stellen. Es ist schwierig, irgendwo etwas zu finden. My opinion is that Chinese is different. It is difficult to speak Chinese. We have to ask a question, where is it difficult. 那么 很多 人一看 肯定 是 说 , 中文 难 其实 是 读 和 写 比较 难 , 听 和 说 , 其实 并 不是 很难 。 So viele Leute müssen sagen, dass Chinesisch in Wirklichkeit schwer zu lesen und zu schreiben ist. So many people must say at first glance that it is difficult to read and write Chinese, but it is not difficult to listen and speak. 举 一个 简单 的 例子 , 中文 的 文法 , 我 觉得 可能 是 世界 上 最 简单 的 。 Um ein einfaches Beispiel zu nennen, die chinesische Grammatik, ich denke, es ist die einfachste der Welt. To give a simple example, Chinese grammar, I think it may be the simplest in the world. 没有 那么 多 时态 啊 什么 的 。 Not so many tenses or anything.

Wu Yin: 对 。

Mr Ha: 基本上 是 最 简单 的 , 而且 就 那么 一说 出来 就行了 , 动词 根本 不用 变化 。 Herr Ha: Es ist im Grunde das Einfachste, und sagen Sie es einfach, das Verb ändert sich überhaupt nicht. Mr Ha: Basically it's the simplest, and just say it. The verb doesn't need to change at all.

所以 这些 方面 你 要 跟 英文 比 的话 , 它 比 英文 不知 要 简单 多少 。 Wenn Sie also in diesen Aspekten mit Englisch vergleichen möchten, ist es viel einfacher als Englisch. So if you compare with English in these respects, it is much simpler than English. 这个 其实 , 因为 西方人 他们 本来 就是 , 就是 这个 语言 很 不 一样 , 而且 呢 觉得 还有 一个 考虑 , 我 觉得 他们 可能 对于 中国 有 很多 的 误解 , 或者 是 他们 对 中国 的 了解 还是 停留 在 100 年 以前 。 Tatsächlich ist diese Sprache, weil die Menschen aus dem Westen ursprünglich sind, sehr unterschiedlich, und ich denke, es gibt immer noch Überlegungen. In fact, because Westerners are originally, this language is very different, and they think there is a consideration. I think they may have a lot of misunderstandings about China, or their understanding of China is still 100 years ago. 所以 他们 总是 觉得 中国 就 本来 就是 一个 很 神秘 的 国家 , 所以 在 他们 眼里 学 中文 变成 了 一种 猎奇 。 Deshalb denken sie immer, dass China ein sehr mysteriöses Land ist, weshalb das Erlernen von Chinesisch für sie zu einer Art Abenteuer geworden ist. So they always felt that China was originally a very mysterious country, so learning Chinese in their eyes became a rarity.

Wu Yin: 嗯 。

您 觉得 这种 现象 到 现在 还有 吗 ? Do you think this phenomenon still exists?

Mr Ha: 现在 还有 , 当然 现在 好多 了 , 有 好多 人 他 敢于 去试 , 因为 他们 被 外界 的 这种 环境 逼 得 他 。 Herr Ha: Jetzt ist es natürlich viel besser. Es gibt viele Menschen, die es wagen, es zu versuchen, weil sie von ihm in dieser Umgebung gezwungen werden. Mr Ha: There are now, of course, much better now, there are many people who dare to try, because they are forced by the outside environment.

他 觉得 中国 发展 得 这么 好 , 将来 这 是 种 出路 。 Er fühlt, dass sich China so gut entwickelt hat, und dies ist der Ausweg in die Zukunft. He feels that China has developed so well, and this is a way out in the future.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 我们 即使 觉得 它 很 难 , 我们 也 应该 去试 。 Herr Ha: Auch wenn wir denken, dass es schwierig ist, sollten wir es versuchen. Mr Ha: Even if we find it difficult, we should try it.

所以 这种 情绪 我 觉得 慢慢 的 可能 会 好 一点 , 但是 呢 这个 过程 可能 比较慢 。 Ich denke also, dass diese Art von Emotion langsam besser ist, aber der Prozess kann langsamer sein. So I think this kind of emotion may be better slowly, but the process may be slower.

Wu Yin: 这 是 您 讲 了 对于 那些 本地 学生 的 顾虑 之一 , 是 一种 误解 。 Wu Yin: Dies ist eines der Probleme, die Sie mit lokalen Studenten haben. Es ist ein Missverständnis. Wu Yin: This is one of your concerns about those local students. It is a misunderstanding.

Mr Ha: 对 对 。

Wu Yin: 但是 有没有 升学考试 上 的 考虑 他们 觉得 考 不过 有 中文 背景 的 学生 。 Wu Yin: Aber es gibt keine Studenten in den Aufnahmeprüfungen, die glauben, dass sie keinen chinesischen Hintergrund haben. Wu Yin: But are there any considerations for the college entrance examination? They think they can't test students with Chinese background.

Mr Ha: 对 。

这是 另外 一个 考虑 , 这个 考虑 呢 , 这是 一个 , 我 觉得 , 有 一部分 是 人为 的 。 Dies ist eine andere Überlegung. Diese Überlegung ist eine, ich denke, ein Teil davon ist künstlich. This is another consideration. This consideration is one. I feel that part of it is artificial. 就是说 这个 标准 确实 很 难划 , 因为 都 是 在 澳大利亚 出生 的 , 你 靠 什么 来 把 它 分组 啊 , 对 吧 , 这个 我们 也 其实 二十多年 来 一直 在 讨论 这个 问题 。 Das heißt, diese Norm ist wirklich schwer zu zeichnen, weil sie alle in Australien geboren sind, was möchten Sie damit zusammenfassen? That is to say, this standard is really difficult to draw, because they were all born in Australia, what do you rely on to group it, right? We have been discussing this issue for more than 20 years. 所以 我们 维多利亚 的 中文 , 在 VC 的 层次 上 呢 分 了 三个 组 , 这个 在 别的 州 简直 是 没有 的 , 即使 在 维州 也 是 唯一 的 。 Unsere viktorianischen Chinesen, die auf VC-Ebene in drei Gruppen unterteilt sind, sind in anderen Bundesstaaten einfach nicht verfügbar, auch nicht in Victoria. So our Victorian Chinese is divided into three groups at the VC level. This is simply not available in other states, even in Victoria. 就是说 我们 分 了 first language, second language 和 second language advanced。 That is to say, we divided first language, second language and second language advanced.

Wu Yin: 嗯 , 能 不能 解释一下 是 怎么回事 ? Wu Yin: Well, can you explain what is going on?

Mr Ha: 就是说 first language 当然 比较 容易 , 母语 组 , 在 维多利亚 来看 呢 就是说 , 中国 大陆 、 港澳 这些 地区 读完 了 初一 以后 来到 澳洲 的 , 这是 母语 组 , 就是说 基本上 受过 了 小学 教育 , 完整 的 小学 教育 。 Herr Ha: Das heißt, die erste Sprache ist natürlich einfacher. Die Muttersprachengruppe in Victoria bedeutet, dass das chinesische Festland, Hongkong und Macao nach dem ersten Tag des Studiums nach Australien gekommen sind. Ausbildung, Grundschulabschluss. Mr Ha: First language is of course easier. The native language group. In Victoria, it means that mainland China, Hong Kong and Macao came to Australia after the first day of school. This is the native language group, which means that they have basically received primary school Education, complete primary education.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所谓 非 母语 高级 组 呢 就是 三岁 以后 , 初一 以前 来到 澳洲 的 , 那么 三岁 以前 或者 是 在 澳洲 出生 的 呢 , 那 就 是非 母语 组 。 Herr Ha: Die sogenannte nicht-einheimische Seniorengruppe ist nach dem dritten Lebensjahr, die vor dem ersten Schultag nach Australien kam, dann vor dem dritten Lebensjahr geboren wurde oder in Australien, das ist die nicht-einheimische Gruppe. Mr Ha: The so-called non-native mother group comes after three years old and came to Australia before the first day of junior year. So if you were born in Australia before the age of three, that is the non-native mother group.

所以 基本上 就是 这么 一个 划分 。 So basically this is a division. 问题 就 出 在 这个 非 母语 组 。 The problem lies in this non-native group. 非 母语 组 里面 有 很多 人 , 是 都 是 在 澳大利亚 出生 的 , 但是 是 有 中国 背景 的 , 所以 你 现在 从 法律 的 角度 上 来说 , 你 要 把 它 分开 的话 , 就是 把 它 和 非 汉语 家庭 分开 的话 , 你 是 站不住 的 。 Es gibt viele Menschen in der nicht-chinesischen Gruppe, die alle in Australien geboren wurden, aber einen chinesischen Hintergrund haben. Sie sind jetzt rechtlich getrennt, wenn Sie es von der nicht-chinesischen Familie trennen möchten. Du kannst es nicht ertragen. Many people in the non-native language group were born in Australia, but they have a Chinese background. So from a legal point of view, if you want to separate it, you need to separate it from non-Chinese families. You can't stand it. 所以 我们 在 这个 分组 的 上面 呢 , 陷入 了 一个 困境 。 Wir befinden uns also in einem Dilemma oberhalb dieser Gruppe. So we are in a dilemma on top of this grouping. 这样 可能 也 会 影响 到 一些 人 呢 学习 的 这个 情绪 。 Dies kann sich auch auf die Emotionen auswirken, die manche Menschen lernen. This may also affect the emotion of some people learning.

Wu Yin: 就是说 , 这 其实 也 是 教育界 所 面临 的 一个 难题 。 Wu Yin: Das heißt, dies ist tatsächlich ein Problem, mit dem die Bildungsgemeinschaft konfrontiert ist. Wu Yin: That is to say, this is actually a difficult problem facing the education sector.

Mr Ha: 对 , 确实 面临 着 , 所以 我们 现在 想 别的 办法 来 解决 这个 问题 。 Herr Ha: Ja, es sieht wirklich so aus, also wollen wir jetzt einen anderen Weg finden, um dieses Problem zu lösen. Mr Ha: Yes, it is indeed faced, so we now think of other ways to solve this problem.

所以 呢 我们 就是 , 维多利亚 的 教育局 , 就是 考试 局 , 也 还 在 想 别的 办法 , 比如说 我们 现在 在 准备 开发 一个 新 的 课程 , 叫做 Chinese language cultural and society。 Wir sind also, Victoria's Education Bureau, die Prüfungsbehörde, denkt immer noch über andere Möglichkeiten nach. Beispielsweise bereiten wir uns jetzt auf die Entwicklung eines neuen Kurses mit dem Titel Chinesisch als Sprache für Kultur und Gesellschaft vor. 这个 课程 开发 出来 , 就是 给 这些 学生 更 多 的 选择 , 这样 可能 把 它 从 这个 课程 上面 给 它 分 一下 。 This course was developed to give these students more choices, and it is possible to divide it from this course.

Wu Yin: 这个 课程 的话 , 是 用 英文 来 去 讲 中文 文化史 吗 ? Wu Yin: Verwenden Sie in diesem Kurs Englisch, um die chinesische Kulturgeschichte zu erzählen? Wu Yin: In this course, do you use Chinese to teach the history of Chinese culture?

Mr Ha: 对 , 这个 课程 可能 是 英文 , 一半 是 英语 , 一半 是 中文 。 Herr Ha: Ja, dieser Kurs kann auf Englisch, halb auf Englisch und halb auf Chinesisch sein. Mr Ha: Yes, this course may be English, half is English and half is Chinese.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 是 这 样子 , 这样的话 , 可能 就 会 吸引 一些 更 多 的 没有 背景 的 学生 来学 。 Herr Ha: Es ist so. In diesem Fall könnte es mehr Studenten ohne Hintergrund zum Studium anziehen. Mr Ha: This is the case. In this case, it may attract more students with no background to learn.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 因为 我 觉得 , 其实 我们 应该 考虑 一个 很 重要 的 问题 , 就是 为什么 要学 中文 。 Herr Ha: Weil ich denke, wir sollten uns eine sehr wichtige Frage überlegen, weshalb wir Chinesisch lernen sollten. Mr Ha: Because I think, in fact, we should consider a very important question, that is why we should learn Chinese.

就是 这些 中学生 他学 中文 , 我们 教他 中文 , 他们 的 目的 是 什么 。 Es sind diese Mittelschüler, die Chinesisch lernen, wir bringen ihm Chinesisch bei, was ihr Zweck ist. It is these middle school students who learn Chinese, we teach him Chinese, what is their purpose. 当然 高考 是 一个 目的 , 但是 我 觉得 不要 仅仅 把 高考 作为 一个 目的 , 学 中文 的 目的 。 Natürlich ist die Aufnahmeprüfung ein Zweck, aber ich bin der Meinung, dass wir die Aufnahmeprüfung nicht nur dazu verwenden sollten, Chinesisch zu lernen. Of course, the college entrance examination is a purpose, but I do n’t think that the college entrance examination is just a purpose, the purpose of learning Chinese. 这样的话 呢 , 显得 比较 狭隘 , 而且 我们 会 失去 很多 真正 的 澳洲人 , 他们 想要 学 中文 , 他们 反而 没有 这个 机会 。 In diesem Fall scheint es ziemlich eng zu sein und wir werden viele echte Australier verlieren, die Chinesisch lernen wollen. Sie haben diese Gelegenheit nicht. In this case, it seems narrower, and we will lose a lot of real Australians. They want to learn Chinese, but they do not have this opportunity.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 特别是在 中学 里面 , 因为 我们 可以 看 一下 , 现在 我们 所谓 的 第二语言 这个 组 里面 的 学生 , 有 很多 是 有 背景 的 , 他们 去 中学 学了 中文 以后 , 真正 到 大学 去 继续 学 的 人 是 并不多 的 。 Herr Ha: Vor allem in der Mittelschule, weil wir es uns ansehen können. Jetzt gibt es viele Schüler in der sogenannten Zweitsprachengruppe. Nachdem sie in der Mittelschule Chinesisch gelernt haben, gehen sie wirklich zur Universität, um ihr Studium fortzusetzen. Es gibt nicht viele Leute.

反而 有 很多 是 没有 背景 的 学生 , 他们 在 大学 里面 , 要 开始 学 中文 , 或者 继续 学 中文 。 Stattdessen gibt es viele Studenten, die keinen Hintergrund haben. Sie sind am College, wollen Chinesisch lernen oder sie können weiterhin Chinesisch lernen. On the contrary, there are a lot of students with no background. They are in university and they want to start learning Chinese or continue to learn Chinese. 那么 我们 为什么 不能 在 中学阶段 吸引 更 多 的 没有 背景 的 学生 , 让 他们 对 中国 的 文化 , 对 中国 的 语言 , 有 一个 初步 的 了解 , 培养 出 一种 兴趣 。 Warum können wir dann nicht mehr Schüler ohne Hintergrund in der Mittelschulphase anlocken, ihnen ein vorläufiges Verständnis der chinesischen Kultur und Sprache vermitteln und ein Interesse fördern. So why can't we attract more students with no background in middle school, so that they have a preliminary understanding of Chinese culture and Chinese language, and cultivate an interest.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 这样的话 呢 , 使得 他 到 大学 能够 继续 学习 。 Mr Ha: Such words make him continue to study in college.

我 觉得 这 应该 是 更 重要 的 , 是 我们 的 一个 出发点 , 是 这个 意思 。 Ich denke, das sollte wichtiger sein. Es ist ein Ausgangspunkt für uns. Es bedeutet dies. I think this should be more important, it is a starting point for us, it means this.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 而 不是 说 , 用 这个 语言 来卡掉 多少 人 , 变成 另外 的 一些 人 的 上 大学 的 敲门砖 。 Herr Ha: Anstatt zu sagen, wie viele Leute diese Sprache benutzen, um sie loszuwerden und ein Sprungbrett für andere Leute zu werden, um aufs College zu gehen. Mr Ha: Instead of saying, how many people are stuck in this language, and it becomes a knockout for some people to go to college.

Wu Yin: 说 的 很 好 。 Wu Yin: Very good.

Mr Ha: 嗯 。

Wu Yin: 那 其实 我 很 好奇 , 在 澳大利亚 , 在 中学 里面 , 你们 是 怎么样 去 教 这样 不同 程度 的 学 中文 的 学生 的 ? Wu Yin: Eigentlich bin ich sehr neugierig: Wie unterrichten Sie in Australien in der Mittelschule Schüler mit unterschiedlichem Chinesisch-Lernniveau? Wu Yin: Actually, I am very curious. In Australia, in middle school, how do you teach such different levels of Chinese students?

Mr Ha: 对 , 这个 问题 很 有意思 , 因为 我 , 呃 , 前 两年 刚刚 参加 了 澳大利亚 的 全国 的 中文 教学大纲 的 编写 , 这个 也 是 一个 有 划时代 意义 的 我 觉得 , 因为 澳大利亚 这么 多年 了 , 都 没有 一个 全国 统一 的 教学大纲 , 这个 当然 不光 是 中文 , 其他 的 语言 , 其他 的 科目 也 是 这样 。 Herr Ha: Ja, diese Frage ist sehr interessant, weil ich in den letzten zwei Jahren gerade an der Vorbereitung des nationalen chinesischen Lehrplans in Australien teilgenommen habe. Dies ist auch ein epochaler Lehrplan. Ich denke, weil Australien schon so viele Jahre besteht, gibt es keinen. Der nationale einheitliche Lehrplan, das ist natürlich nicht nur Chinesisch, andere Sprachen, sondern auch andere Fächer. Mr Ha: Yes, this question is very interesting, because I, uh, just participated in the preparation of the national Chinese syllabus in Australia two years ago. The national unified syllabus, of course, is not only in Chinese, but in other languages, as well as other subjects.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 那么 这 几年 开始 呢 , 澳大利亚 呢 就 开始 搞 这个 全国性 的 教学大纲 。 Herr Ha: In den letzten Jahren hat Australien diesen nationalen Lehrplan eingeführt. Mr Ha: So in the past few years, Australia has started to develop this national syllabus.

那么 很 荣幸 的 就是 , 我们 中文 和 意大利语 , 这 两种 语言 被选为 作为 试点 。 Es ist eine große Ehre, Chinesen und Italiener zu haben, die beide als Piloten ausgewählt wurden. It is a great honour that our Chinese and Italian languages have been chosen as pilots.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 我们 在 那个 里边 就 提出 来 , 首先 就是说 , 考虑 到 它 的 分组 的 问题 。 Herr Ha: Also sind wir als erstes auf dieses Thema gekommen, wenn man das Gruppierungsproblem betrachtet. Mr Ha: So we brought it up there, first of all, considering the problem of grouping.

就是说 , 我们 对于 学生 , 教学 是 吧 , 我们 在 制定 大纲 的 时候 , 就要 从 学生 的 背景 出发 , 所以 我们 大概 就 分成 , 跟 刚才 我 说 的 差 不太多 , 就是 母语 组 , 所谓 母语 组 就是说 他 已经 在 中国 受到 了 一定 的 教育 , 他 的 中文 已经 是 很 自如 了 , 第二个 组 呢 就是说 , 非 母语 组 呢 , 就是 更 多 的 是 没有 背景 的 , 它 叫做 classroom learner, 就是说 只是 在 课堂 里面 , 才 可以 有 这个 机会 来学来 练 , 因为 他 没有 这个 背景 。 Das heißt, wir unterrichten Studenten, richtig? Wenn wir die Gliederung formulieren, müssen wir vom Hintergrund der Studenten ausgehen, damit wir sie wahrscheinlich teilen. Es ist nicht zu viel im Vergleich zu dem, was ich gerade gesagt habe. Es ist die Muttersprachengruppe. Er sagte, dass er eine gewisse Ausbildung in China erhalten habe, sein Chinesisch sei sehr angenehm, und die zweite Gruppe sei, dass die nicht-einheimische Gruppe eher ohne Hintergrund sei Im Klassenzimmer haben Sie die Möglichkeit, das Üben zu lernen, da er nicht über diesen Hintergrund verfügt. That is to say, we are teaching for students, right, when we formulate the outline, we must start from the background of the students, so we probably divide it into, not much different from what I said just now, that is the mother tongue group, the so-called mother tongue group is He said that he has received a certain education in China, and his Chinese is already very comfortable. The second group means that the non-native language group is more backgroundless. Only in class can he have this opportunity to learn and practice, because he does not have this background.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 对 吧 。

Wu Yin: 就是 程度 最浅 的 一种 是 吗 ? Wu Yin: Is it the shallowest one?

Mr Ha: 对 , 那么 第三组 呢 所谓 home user, 他 能够 在 家里 听到 一些 , 或者 可以 说 的 , 当然 这个 组 里边 其实 很 复杂 了 , 有 的 人 可能 不说 , 有 的 人 可能 他 , 家长 跟 他 说 中文 , 他 说 英文 。 Herr Ha: Ja, dann heißt die dritte Gruppe Heimanwender. Er kann zu Hause etwas hören oder sagen. Natürlich ist diese Gruppe sehr kompliziert. Manche Leute mögen es nicht sagen, manche mögen er sein, Eltern. Sprich Chinesisch mit ihm, er spricht Englisch. Mr Ha: Yes, the third group is the so-called home user. He can hear some at home, or can say, of course, this group is actually very complicated, some people may not say, some people may be him, parents Speak Chinese with him, he speaks English.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 但是 他 多多少少 , 对 中文 , 他 是 有 一点 接触 啊 。 Herr Ha: Aber er ist mehr oder weniger ein Chinese. Mr Ha: But he is more or less, he has a little contact with Chinese.

所以 我们 在 制定 大纲 的 时候 呢 , 就 从 这 三个 组 出发 , 针对 他们 的 特点 , 从 这个 角度 来 编写 。 Wenn wir den Umriss formulieren, werden wir daher von diesen drei Gruppen ausgehen und basierend auf ihren Merkmalen darüber schreiben. So when we formulated the outline, we started from these three groups and wrote them from this angle according to their characteristics. 那么 另外 呢 , 谈到 学校 的话 呢 , 学校 , 也 就是 我们 希望 学校 就 能够 按照 这 几个 组 , 是 吧 , 从 低年级 开始 , 就 有意识 地 给 他 分流 , 当然 这个 里头 , 操作 起来 是 有 问题 , 因为 我们 学校 还 可以 , 我们 学校 有 几个 年级 基本上 可以 按照 这个 形式 , 因为 我们 学生 , 学 中文 的 比较 多 , 它 比较 能够 分得 开 , 但是 在 , 我 想 在 大多数 学校 呢 , 它 是 分不开 , 你 真正 分 起来 的话 , 如果 这个 组 只有 五六个 人 怎么办 ? Wenn es dann um die Schule geht, die Schule, das heißt, wir hoffen, dass die Schule diesen Gruppen folgen kann, oder? Ab der unteren Klasse werden wir ihn bewusst umleiten. Natürlich gibt es ein Problem im Betrieb. Da unsere Schule in Ordnung ist, gibt es in unserer Schule mehrere Klassenstufen, die grundsätzlich dieser Form folgen können, da unsere Schüler, die mehr Chinesisch lernen, offener sein können, aber in den meisten Schulen denke ich, ist dies der Fall Wenn du es nicht öffnest, wenn du es wirklich trennst, was ist, wenn nur fünf oder sechs Personen in dieser Gruppe sind? Then, when it comes to school, the school, that is, we hope that the school can follow these groups, right? Since the lower grades, he has been consciously shunted. Of course, there is a problem in the operation. Because our school is okay, there are several grades in our school that can basically follow this form, because our students learn more Chinese, and it can be separated, but now, I think in most schools, it is divided If you do n’t open it, what if there are only five or six people in this group?

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 那 他 就 开 不了 一个班 啊 , 所以 在 我们 实际 现实 的 教学 中间 , 大多数 都 是 所谓 的 这种 混合 , 混在 一起 的 , 不同 的 背景 的 学生 , 都 在 一个班 。 Herr Ha: Dann kann er keine Klasse eröffnen, also sind die meisten von ihnen mitten in unserem Realitätsunterricht sogenannte gemischte, gemischte, verschiedene Hintergrundschüler, alle in einer Klasse.

但是 呢 , 我 想 , 即使 是 这样的话 , 我们 以 这个 不同 的 背景 来 写 这个 教学大纲 , 就是 使 老师 们 能够 意识 到 , 就是 他们 能够 留意 , 确实 我们 对 不同 的 学生 , 即使 是 在 一个班 里面 , 我们 可能 也 应该 要 照顾 到 他们 的 这种 水平 。 Ich denke jedoch, auch wenn dies der Fall ist, schreiben wir diesen Lehrplan in diesem anderen Kontext, das heißt, die Lehrer können erkennen, dass sie darauf achten können, in der Tat sind wir verschiedene Schüler, auch in einer Klasse, Wir müssen uns möglicherweise auch um ihr Niveau kümmern. But, I think, even if this is the case, we write this syllabus with this different background, so that teachers can realize that they can pay attention, indeed we treat different students, even in a class We may also have to take care of their level.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 不然的话 , 可能 就是 效果 就 不会 太好 。 Mr Ha: Otherwise, the effect may not be too good.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 当然 这个 对 老师 挑战 是 比较 大 的 。

Wu Yin: 您 刚刚 所 讲 的 就是 给 不同 的 学生 制定 不同 的 目标 。 Wu Yin: Was Sie gerade gesagt haben, ist, verschiedene Ziele für verschiedene Schüler zu setzen. Wu Yin: What you just said is to set different goals for different students.

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 但是 具体 在 课堂教学 的 时候 , 要 怎么 对 这些 学生 , 激发起 他们 的 兴趣 , 然后 让 他们 去 了解 这种 文化 和 语言 这种 很 抽象 的 东西 呢 ? Wu Yin: Aber wie motivieren Sie diese Schüler im Unterricht und lassen sie dann die abstrakten Dinge wie Kultur und Sprache verstehen?

Mr Ha: 对 , 对 , 这是 一个 很 有意思 的 问题 , 我 的 教学 理念 就是说 , 特别 是 对 低年级 的 孩子 , 特别 是 刚刚 学 中文 的 , 我 觉得 首先 让 他们 对 这个 文化 感兴趣 , 因为 有 很多 人 , 他们 学习 这个 语言 , 很多 都 是从 这个 文化 方面 , 有 兴趣 了 , 然后 要学 的 , 我教 了 这么 多年 吧 , 我 成人 啊 , 我 什么 都 教过 , 有些 人 , 你 就 问 他 , 为什么 你 要学 中文 , 是 什么 东西 要 使 你 学 中文 的 , 那个 有 各种各样 的 说法 , 你 像 我 有 一个 朋友 , 他 说 我 为什么 要学 中文 , 就是 有 一次 我 放学 回家 的 路上 , 经过 了 一个 理发店 , 还是 什么 的 , 他 就 看 人家 橱窗 里 放 了 一本 英文 的 杂志 , 他 说 我 看到 那个 封面 上 有 一个 很 有意思 的 新闻 , 就是 针刺麻醉 , 哎 , 他 说 我 觉得 这个 挺 好玩儿 的 。 Herr Ha: Ja, ja, das ist eine sehr interessante Frage. Meine Unterrichtsphilosophie ist, dass besonders für die Kinder in den unteren Klassen, insbesondere diejenigen, die gerade Chinesisch gelernt haben, ich denke, dass sie sich zuerst für diese Kultur interessieren, weil es sie gibt Viele Menschen, sie lernen diese Sprache, viele von ihnen interessieren sich für diese Kultur, und dann müssen sie lernen. Ich habe so viele Jahre unterrichtet, ich bin erwachsen, ich habe alles unterrichtet, manche Menschen, fragen Sie ihn, Warum willst du Chinesisch lernen, was ist es für dich Chinesisch zu lernen, es gibt alle Arten von Sprüchen, du hast einen Freund wie ich, er sagte, warum will ich Chinesisch lernen, das heißt, als ich von der Schule nach Hause kam, Nachdem er durch einen Friseurladen gegangen war oder so, sah er eine englische Zeitschrift im Fenster der Leute. Er sagte, dass ich eine sehr interessante Nachricht auf dem Cover gesehen habe, das heißt, Akupunktur-Anästhesie, hey, er sagte, dass ich denke Das macht sehr viel Spaß.

Wu Yin: 呵呵 呵 。 Wu Yin: Ha ha ha.

Mr Ha: 哎 , 然后 他 就 开始 了 , 他 就要 去学 中文 了 。 Herr Ha: Hey, dann hat er angefangen, er wird Chinesisch lernen. Mr Ha: Hey, then he started, he is going to learn Chinese.

那么 有 的 人 呢 , 就是 因为 , 哎 比如说 , 突然 看到 一个 中国 的 , 吃 过 一个 什么 菜 , 哎 觉得 挺 有意思 的 , 有 的 同学 可能 , 哎 觉得 这个 音乐 听过 , 哎 可能 挺 有意思 的 。 Manche Leute, zum Beispiel, weil sie plötzlich einen Chinesen sehen, haben ein Gericht gegessen, ich fühle mich sehr interessant, manche Studenten mögen, ich denke, diese Musik wurde gehört, 哎 mögen sehr interessant sein. Well, some people just because, for example, when I suddenly saw a Chinese food, what kind of food I ate, hey, it was very interesting, some students might, hey, I heard this music, hey, it might be very interesting.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 有的是 一些 生活 里面 不是 很 起眼 的 一些 小 事情 , 可能 启发 了 他 , 触动 了 他 , 所以 这些 学生 , 他们 是 自己 培养 出 一种 兴趣 , 所以 我 觉得 , 我们 教 中文 的 , 就 应该 首先 要 , 使 他们 , 当然 你 可以 要 去 培养 他们 的 兴趣 , 更 重要 的 是 , 他们 有 了 这种 兴趣 以后 , 怎么样 才能 保持 。 Herr Ha: Es gibt also einige kleine Dinge, die im Leben nicht besonders auffällig sind. Sie haben ihn vielleicht inspiriert und berührt. Deshalb pflegen diese Schüler ihre eigenen Interessen. Wenn wir also Chinesisch unterrichten, sollten wir zuerst Ja, machen Sie sie, natürlich können Sie ihre Interessen pflegen, und was noch wichtiger ist, wie können sie aufrechterhalten werden, nachdem sie dieses Interesse haben. Mr Ha: So there are some small things that are not very conspicuous in life, which may have inspired him and touched him, so these students, they cultivated an interest by themselves, so I think that when we teach Chinese, we should first To make them, of course, you can cultivate their interest. More importantly, how can they maintain it after they have such interest.

所以 呢 , 我 是 觉得 文化 是 占 了 很 重要 的 一块儿 。 Daher halte ich Kultur für einen sehr wichtigen Teil. So, I think culture is a very important part.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 同时 让 他们 对 中国 有 一个 比较 , 现实 的 一种 了解 , 在 这个 基础 上 , 培养 他们 一种 , 他们 再来学 语言 的话 , 我 想 他 就 会 学得 很 自觉 。 Herr Ha: Lassen Sie sie gleichzeitig ein vergleichendes, realistisches Verständnis von China haben. Auf dieser Grundlage werden sie sie trainieren. Wenn sie die Sprache wieder lernen, denke ich, wird er sehr bewusst lernen.

Wu Yin: 但是 你 在 课堂教学 中间 , 要 怎么 把 这些 您 的 理解 , 传达 给 您 的 学生 呢 ? Wu Yin: Aber wie vermitteln Sie Ihren Schülern dieses Verständnis mitten im Unterricht? Wu Yin: But in the middle of classroom teaching, how do you convey these understandings to your students?

Mr Ha: 这个 吧 , 当然 一个 , 老师 的 一种 个人 的 魅力 , 挺 有 关系 的 。 Herr Ha: Natürlich ist einer der persönlichen Reize des Lehrers sehr relevant. Mr Ha: Well, of course, a teacher's personal charm, it is related.

因为 这些 孩子 , 你 比如说 , 小学 吧 , 对 吧 , 那个 时候 才 几岁 , 六七岁 的 孩子 , 他 对 中国 他 是 没有 一个 什么 概念 的 , 对 中国 人 也 没有 一个 集体 的 概念 。 Weil diese Kinder, zum Beispiel die Grundschule, sechs oder sieben Jahre alt sind, hat er kein Konzept von China, und es gibt kein kollektives Konzept für Chinesisch. Because of these children, you can say, for example, elementary school, right? At that time, the children were only six or seven years old. He did not have any concept of China, nor did he have a collective concept of Chinese.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 他 看到 就是 个 老师 。 Mr Ha: He saw a teacher.

你 这个 老师 有 魅力 , 他 就 会 喜欢 你 , 就是说 你 的 言谈举止 , 他会 , 你 不要 让 他 觉得 很 奇怪 , 因为 他 可能 脑子里 , 也 可能 已经 有 了 一些 误解 , 就是说 别人 , 谈到 Chinese 的 时候 , 可能 有 一些 误解 , 那么 , 哎 , 他 通过 你 觉得 , 哎 , 不是 这样 , 或者 他 觉得 哎 这个 Chinese 很 亲切 。 Ihr Lehrer ist charmant, er wird Sie mögen, das heißt, Ihre Worte und Ihr Benehmen, er wird, Sie machen ihn nicht sehr seltsam, weil er möglicherweise einige Missverständnisse im Kopf hat, das heißt, andere, über die er spricht Es mag also Missverständnisse auf Chinesisch geben, hey, er denkt über dich nach, oh, nicht, oder er findet, dass dieser Chinese sehr nett ist. Your teacher is charming, he will like you, that is, your speech and manners, he will, you should not make him feel strange, because he may have some misunderstandings in his mind, that is, others, talk about When Chinese, there may be some misunderstandings, then, hey, he thinks through you, hey, that's not the case, or he thinks hey Chinese is very kind. 另外 呢 , 你 可以 给 他 讲 一些 比较 有趣 的 故事 , 从 他 自己 对 一些 问题 的 理解 出发 , 对 吧 , 你 比如说 , 在 西方 要 庆祝 这个 Easter,Easter, 那 我们 在 讲 到 我们 中国 过 这个 中秋节 , 中秋节 跟 Easter 有没有 什么 共同 的 地方 啊 ? Darüber hinaus können Sie ihm einige interessante Geschichten erzählen, ausgehend von seinem eigenen Verständnis einiger Probleme, zum Beispiel im Westen, um Ostern zu feiern, Ostern, dann reden wir über China in diesem Mittherbstfest Hat das Mittherbstfest etwas mit Ostern zu tun? 有 共同 的 地方 。 比如说 ,Easter, 它 有 一个 Bunny,Easter Bunny, 那么 我们 中秋节 里面 , 也 有 一个 玉兔 。 Zum Beispiel, Ostern, es hat einen Hasen, Osterhasen, dann haben wir einen Jadehasen im Mid-Autumn Festival. For example, Easter, it has a Bunny, Easter Bunny, then we also have a jade rabbit in the Mid-Autumn Festival

Wu Yin: 中秋节 我们 也 有 一个 玉兔 。 Wu Yin: We also have a jade rabbit in the Mid-Autumn Festival.

Mr Ha: 这 不 就 联系 起来 了 吗 , 那么 这个 Bunny 和 玉兔 为什么 要 在 Easter 和 中秋节 的 时候 , 要 庆祝 , 对 吧 , 为什么 要 有 这么 一个 形象 , 你 就 跟 他 讲 一 讲 , 然后 他 觉得 挺 有意思 , 因为 这个 兔子 , 都 是 多产 的 标志 ,Productive, 所以 呢 ,Easter 这个 egg, 它 表示 一个 新 的 生命 , 那么 我们 在 中秋节 的 时候 , 月亮 上 这个 玉兔 , 代表 的 也 是 繁殖 , 所以 为什么 要 拜 月 。 Herr Ha: Ist das nicht verbunden? Warum sollten Bunny und Jade Rabbit dann beim Oster- und Mittherbstfest feiern, oder? Warum haben Sie so ein Bild, Sie werden mit ihm sprechen, dann denkt er Sehr interessant, weil dieser Hase ein fruchtbares Zeichen ist, produktiv, also, Ostern, dieses Ei, es repräsentiert ein neues Leben. Wenn wir dann beim Mittherbstfest sind, repräsentiert dieser Jadehase auf dem Mond die Fortpflanzung, also warum Willst du den Mond anbeten. Mr Ha: Is n’t this related? Then why should Bunny and Yutu celebrate at Easter and Mid-Autumn Festival, right? Why should there be such an image, just talk to him, and he thinks It ’s very interesting, because this rabbit is a prolific symbol, Productive, so, Easter egg, it represents a new life, then during the Mid-Autumn Festival, the jade rabbit on the moon also represents breeding, so why Worship the moon.

Wu Yin: 对 。

Mr Ha: 那么 拜 月 , 而且 只是 女 的 才能 拜 月 , 男 的 并 没有 拜 月 , 就是 这个 意思 。 Herr Ha: Also, dank des Mondes und nur Frauen können den Mond anbeten, der Mann betet den Mond nicht an, das ist es, was es bedeutet. Mr Ha: So worship the moon, and only women can worship the moon, and men don't worship the moon, that's what it means.

所以 这样 , 你 给 他 简单 讲讲 这么 一个 简单 的 道理 , 哎 , 他 觉得 挺 有意思 。 Also, Sie geben ihm eine einfache Erklärung für diese einfache Wahrheit, hey, er findet das sehr interessant. 那么 还有 一些 同学 , 他 可能 对 这个 汉字 很感兴趣 啊 , 你 给 他 讲 几个 故事 。 Dann gibt es ein paar Klassenkameraden, er ist vielleicht sehr an dieser chinesischen Figur interessiert, Sie erzählen ihm ein paar Geschichten. Then there are some classmates. He may be very interested in this Chinese character. You tell him a few stories. 我 觉得 , 就 是从 孩子 们 的 这个 兴趣 出发 , 这样的话 呢 , 你 去 给 他 一些 引导 , 培养 出 他 自己 的 兴趣 , 这样 培养出来 的 , 他会 很 自觉 地 自己 去学 。 Ich denke, es ist aus dem Interesse der Kinder. In diesem Fall sollten Sie ihm eine Anleitung geben und seine eigenen Interessen pflegen. Wenn er es kultiviert, wird er bewusst selbst zur Schule gehen. 我前 两年 教过 几个 六年级 的 孩子 , 到 现在 八年级 , 还 在 很 自觉 地学 中文 , 他 就是 这样 , 刚 开始 的 时候 , 你 问 他 为什么 要学 中文 , 他 也 不是 特别 清楚 , 他 就 觉得 中国 有些 东西 不 一样 。 Ich habe in den letzten zwei Jahren mehrere Kinder der sechsten Klasse unterrichtet. Ich lerne immer noch bewusst Chinesisch in der achten Klasse. Er ist so. Am Anfang haben Sie ihn gefragt, warum er Chinesisch lernen soll. Er ist nicht besonders klar. Er ist es Ich habe das Gefühl, dass es in China einige Dinge gibt, die anders sind. I taught a few sixth-grade children two years ago. Until the eighth grade, I still learn Chinese consciously. This is how he did. At the beginning, you asked him why he wanted to learn Chinese. Some things in China are different. 是 吧 , 我 想 去 看一看 , 完 了 以后 , 现在 呢 , 他 就 比较 注重 。 Ja, ich möchte einen Blick darauf werfen, nachdem ich fertig bin, schenkt er jetzt mehr Aufmerksamkeit. 当然 , 这 几年 呢 , 外界 环境 比较 好 , 比如说 , 现在 这些 孩子 , 他们 对于 北京 奥运会 这个 影响 就 非常 大 , 中国 的 姚明 , 这个 影响 非常 大 , 最近 这个 李娜 的 影响 非常 大 , 他们 就 从 这些 方面 来看 , 哦 , 你 看 Chinese 也 挺 厉害 了 现在 , 哎 , 我 想 去 看 一下 , 这个 到底 , 还有 一些 什么 别的 东西 啊 , 所以 他们 开始 是 这样 出发 的 , 并 不是 说 我们 现在 给 他 教 中文 , 你 要 想 , 哦 , 你 看 以后 中国 那么 强大 , 你 到 中国 去 , 能够 找到 很 好 的 工作 , 这 对 他 来说 , 太 遥远 , 不 现实 , 而且 他 可能 会 挺 反感 的 , 你 说 中国 怎么样 , 他会 说 so what。 Natürlich ist in den letzten Jahren die äußere Umgebung besser geworden, zum Beispiel haben diese Kinder jetzt einen großen Einfluss auf die Olympischen Spiele in Peking. Yao Ming aus China hat einen sehr großen Einfluss. In letzter Zeit ist der Einfluss von Li Na sehr groß. In Bezug auf Aspekte, oh, sehen Sie, dass Chinesisch jetzt ziemlich mächtig ist, oh, ich möchte gehen und sehen, am Ende gibt es einige andere Dinge, also fingen sie so an, nicht dass wir ihm jetzt etwas geben. Unterrichten Sie Chinesisch, Sie müssen denken, oh, Sie sehen, dass China in der Zukunft so stark ist, dass Sie nach China gehen und einen guten Job finden können, der für ihn zu weit entfernt, unrealistisch und möglicherweise sehr abstoßend ist, sagen Sie Wie wäre es mit China, er wird so was sagen. Of course, in recent years, the external environment is better. For example, these children now have a very big influence on the Beijing Olympics. Yao Ming in China has a very big influence. Recently, Li Na has a very big influence. In terms of aspects, oh, you see Chinese is quite good now, hey, I want to take a look at this, in the end, there is something else, so they started out like this, not that we are giving him now To teach Chinese, you have to think, oh, you see China is so powerful in the future, you can find a good job when you go to China, which is too far away for him, unrealistic, and he may be very disgusted, you say How about China, he would say so what.

Wu Yin: 呵呵 呵 。

Mr Ha: 跟 我 也 没有 关系 呀 。

确实 是 这样 , 我 教学 里面 , 我 确实 比较 注重 这些 方面 。 Dies ist in der Tat der Fall. In meiner Lehre schenke ich diesen Aspekten wirklich mehr Aufmerksamkeit. This is indeed the case. In my teaching, I do pay more attention to these aspects. 跟 他 找到 一个 共同点 , 从 孩子 本身 的 兴趣 出发 , 因为 但凡 这种 伟大 的 文明 啊 , 或者 这些 东西 , 它 都 有 一些 相通 的 地方 , 你 比如说 我们 世界 上 的 , 这种 不同 的 宗教 什么 的 , 它 都 有 一些 共通 的 东西 , 不然的话 , 我们 人类 是 没有 办法 进行 沟通 的 。 Etwas mit ihm gemeinsam zu finden, ausgehend von den eigenen Interessen des Kindes, weil alle so großen Zivilisationen oder diese Dinge einige Gemeinsamkeiten haben, wie unsere Welt, diese andere Religion oder so. Es hat etwas gemeinsam, sonst haben wir Menschen keine Möglichkeit zu kommunizieren. Find something in common with him, starting from the interest of the child itself, because in this great civilization, or these things, it has something in common. For example, in our world, this different religion or something It has something in common, otherwise, we humans have no way to communicate. 当然 还有 一个 中国 的 这种 艺术 , 有些 孩子 喜欢 画画 啊 , 喜欢 干什么 , 哎 他 一看 , 觉得 挺 有意思 , 所以 我 觉得 , 我们 对于 , 特别 是 对于 这些 初学者 来说 , 对于 这些 小孩子 的 教育 , 应该 从 这些 方面 来讲 , 所以 呢 , 这个 应该 就是 一种 所谓 的 启发式 的 , 另外 呢 , 还有 一种 很 重要 的 , 就是 一种 情感 式 的 教学 。 Natürlich gibt es auch eine chinesische Kunst. Manche Kinder malen gern. Sie machen gern etwas. Es ist sehr interessant, ihn anzusehen. Ich denke, wir sind besonders für diese Anfänger, für diese Kinder. Die Erziehung sollte in dieser Hinsicht erfolgen, daher sollte es sich um eine sogenannte Heuristik handeln. Darüber hinaus gibt es eine weitere wichtige Sache, nämlich eine emotionale Lehre. 就是说 , 中文 对 很多 人 来说 , 他 已经 有点 畏难情绪 , 还 没 来 过 , 他 就 听 , 听 人家 说 了 这个 Chinese is so hard, 他 还要 来学 , 所以 很多 家长 都 跟 我 说 , 他 说 你 看 我 都 觉得 我 那个 孩子 很 勇敢 , 他们 就是 这个 词 啊 , 他们 很 brave, 因为 我们 家里 没有 人 说 中文 , 他 也 没有 环境 , 他 居然 敢学 中文 , 那么 我们 就 应该 照顾 他 的 情绪 , 就是 你 不要 去 打击 他 , 因为 有 的 小孩 , 我们 学校 , 比如说 , 他 已经 学过 好几种 外语 了 , 虽然 他 年纪 不大 , 希腊人 , 希腊语 对 他 来说 没 问题 , 英文 他 也 学过 , 他 还 学过 什么 法语 或者 什么 什么 , 所以 他 觉得 , 哎呀 , 中文 说不定 也 不是 那么 难 , 所以 他 就 来 试一试 , 当然 他试 了 一下 , 觉得 不是 那么 容易 , 所以 呢 , 我们 就 应该 注意 他 的 问题 在 哪儿 , 帮 他 提高 , 我 的 一些 想法 就是说 , 对于 这个 低年级 的 孩子 呢 , 从 这个 听 和 说 入手 , 听说 也 比较 容易 这个 上 手 , 他 比较 容易 取得 一点 成绩 , 那么 你 比如说 , 你 教给 他 一个 你好 , 你好 吗 , 他 当天 晚上 就 可以 回家 去 问 他 爸爸妈妈 。 Das heißt, für viele Menschen hat Chinese bereits ein bisschen Angst. Er war noch nie hier. Er hört zu. Er hört zu, dass dieser Chinese so schwer ist. Er muss zur Schule kommen, so viele Eltern sagen mir, dass er Siehst du, ich denke mein Kind ist sehr mutig, sie sind das Wort, sie sind mutig, weil niemand in unserer Familie Chinesisch spricht, er keine Umgebung hat, er es wagt, Chinesisch zu lernen, dann sollten wir auf seine Gefühle aufpassen, Sie wollen ihn nicht angreifen, weil einige Kinder unserer Schule, zum Beispiel, er bereits mehrere Fremdsprachen gelernt hat, obwohl er nicht sehr alt ist, Griechisch, Griechisch ist für ihn kein Problem, er lernt auch Englisch. Danach lernte er auch, was Französisch ist oder was, also denkt er, oh, Chinesisch ist vielleicht nicht so schwierig, also wird er es versuchen. Natürlich hat er es versucht, es ist nicht so einfach, also werden wir es versuchen Sollten Sie darauf achten, wo seine Probleme sind, helfen Sie ihm, sich zu verbessern. Einige meiner Gedanken beziehen sich auf dieses jüngere Kind. Beginnen Sie mit diesem Zuhören und Sprechen Ich habe gehört, dass diese relativ einfach zu bedienen, leicht, ihn ein wenig zum Erfolg zu kommen, dann sagen Sie, Sie lehren ihn ein Hallo, wie geht es dir, so kann er nach Hause gehen in dieser Nacht seine Mama und Papa zu fragen.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 他 觉得 你 看 , 我学 了 , 已经 可以 用 了 , 你 要是 第一 时间 教给 他 几个 汉字 , 你 教 他 , 他 能 写 得 出来 吗 ? Herr Ha: Er denkt, Sie sehen, ich habe gelernt, ich kann es schon benutzen. Wenn Sie ihm zum ersten Mal ein paar chinesische Schriftzeichen beibringen, lehren Sie ihn, kann er es schreiben?

写 出来 了 以后 怎么 用 他 也 不会 , 那 不是 , 他 马上 他 就 会 觉得 很难 了 。 Wenn Sie es aufschreiben, werden Sie es nicht benutzen. Nein, er wird sich sofort sehr schwer fühlen. 而且 确实 , 听 和 说 , 对于 读 和 写 确实 是 挺 有 帮助 的 。 Und tatsächlich ist es beim Hören und Sprechen sehr hilfreich beim Lesen und Schreiben.

Wu Yin: 那哈 先生 呢 , 我 知道 您 现在 在 澳大利亚 的 一所 私校 工作 , 在 之前 呢 , 您 也 曾经 在 澳大利亚 的 公校 里面 教过 书 。 Wu Yin: Herr Naha, ich weiß, dass Sie an einer Privatschule in Australien arbeiten und vorher an einer öffentlichen australischen Schule unterrichtet haben.

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 因为 我 知道 很多 家长 , 就是 在 送 孩子 进私校 , 进公校 的 这个 问题 上面 , 有时候 会 面临 一些 困惑 , 不 知道 您 对 澳大利亚 的 这种 公校 和 私校 的 这个 区别 是 怎么样 一个 理解 。 Wu Yin: Weil ich weiß, dass viele Eltern, die ihre Kinder auf Privatschulen schicken und öffentliche Schulen besuchen, manchmal verwirrt sind. Ich weiß nicht, wie groß der Unterschied zwischen Ihren öffentlichen und privaten Schulen in Australien ist. Ein Verständnis.

Mr Ha: 我 觉得 是 这样 啊 , 不 能够 一概而论 , 公校 , 私校 , 其实 我 在 公校 待 的 时间 很长 , 而且 有 一段时间 , 我 是 , 就 不想 去 私校 , 当然 你 从 , 首先 你 从 学校 的 分布 来说 的话 , 所谓 公校 , 大约 占 了 70%, 所谓 的 私校 , 就是 independent school, 这些 呢 大概 10% 左右 , 其他 的 就是 这个 天主教 学校 , 有点像 半公 , 像 半私 这样 的 一种 感觉 。 Herr Ha: Ich denke schon, kann nicht verallgemeinern, öffentliche Schule, Privatschule, in der Tat, ich bin schon lange in der öffentlichen Schule und für eine Weile bin ich, ich möchte nicht in eine Privatschule gehen, natürlich kommst du von, zuerst du In Bezug auf die Verteilung der Schulen macht die sogenannte öffentliche Schule ungefähr 70% aus. Die sogenannte Privatschule ist die unabhängige Schule. Dies sind ungefähr 10%. Die andere ist diese katholische Schule. Es ist ein bisschen wie eine halböffentliche, wie eine halbprivate Schule. So ein Gefühl.

我们 所 能 看到 的 就是说 , 公校 也 有 很 好 的 公校 , 私校 也 有 不怎么样 的 私校 , 当然 , 这个 从 这个 学制 方面 来说 , 比如 就 不 太 一样 。 Was wir sehen können, ist, dass die öffentliche Schule auch eine gute öffentliche Schule hat und die Privatschule auch eine schlechte Privatschule. Natürlich ist dies in Bezug auf dieses akademische System nicht dasselbe. 私校 大部分 都 是从 这个 prep 到 year 12, 公校 基本上 是 没有 这样 , 它 是 小学 跟 中学 是 分开 的 , 这样的话 , 可能 特别 从 我们 外语教学 的 情况 来看 呢 , 对于 学生 的 学习 不是 太 理想 , 就是说 , 有 的 学生 在 小学 学了 中文 , 中学 没 地方 去 了 , 就是 它 所谓 的 xx school。 Die meisten Privatschulen sind von dieser Vorbereitung bis zur 12. Klasse. Die öffentliche Schule hat im Grunde genommen keine solche Einrichtung und ist von der Mittelschule getrennt. Zu ideal, das heißt, einige Schüler haben in der Grundschule Chinesisch gelernt, und es gibt keinen Platz in der Mittelschule. 另外 一个 给 人 的 感觉 就是 这样 , 就是说 好像 私校 来说 呢 , 他 的 设施 会 好 一些 , 师资 我 不敢 说 , 其实 这个 师资 , 我 觉得 应该 其实 是 差 不太多 。 Ein anderes Gefühl, das den Menschen vermittelt, ist das. Es bedeutet, dass die Privatschule besser zu sein scheint. Seine Einrichtungen werden besser sein. Ich wage nicht zu sagen, dass der Lehrer, in der Tat, dieser Lehrer, ich denke, es sollte eigentlich nicht zu viel sein.

Wu Yin: 那 有没有 这样 一个 说法 说 , 学生 在 私校 里面 会 得到 比公校 里面 更 多 的 关注 呢 ? Wu Yin: Gibt es ein derartiges Sprichwort, dass Schüler in der Privatschule mehr Aufmerksamkeit erhalten als in der öffentlichen Schule?

Mr Ha: 那 因为 他交 了 钱 了 嘛 。 Mr Ha: That's because he paid the money.

Wu Yin: 哈哈哈 哈哈 。

Mr Ha: 交了 钱 以后 学校 经费 多一点 , 所以 它 能够 雇 更 多 的 assistant, 他 给 学生 提供 更 多 的 服务 , 这个 是 这样 的 , 因为 现在 我们 提到 的 这个 教师 跟 学生 的 关系 就是 , 学生 是 我们 的 顾客 , 顾客 交 的 钱 多 , 我们 的 服务 , 当然 就是 会 更好 一点 , 更 周到 一点 。 Herr Ha: Nachdem die Schule das Geld bezahlt hat, hat sie etwas mehr Geld, damit sie mehr Assistenten einstellen kann. Er bietet den Schülern mehr Dienstleistungen an. Dies ist der Fall, weil die Beziehung zwischen dem Lehrer und den Schülern, die wir jetzt erwähnt haben, Schüler ist. Es ist unsere Kunden, die Kunden zahlen mehr, unsere Dienstleistungen werden natürlich besser und nachdenklicher sein.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 这个 当然 是 可以 考虑 的 一个 因素 , 但是 呢 , 选 学校 的 原则 应该 是 看 , 你 对 孩子 的 期望 是 什么 , 学校 的 特色 是不是 符合 你 的 孩子 的 个性 , 符合 你 孩子 将来 的 发展 。 Herr Ha: Dies ist natürlich ein Faktor, der berücksichtigt werden kann. Das Prinzip bei der Auswahl einer Schule sollte jedoch sein, dass Sie die Erwartungen an Ihr Kind berücksichtigen. Die Merkmale der Schule richten sich nach der Persönlichkeit Ihres Kindes und nach der zukünftigen Entwicklung Ihres Kindes.

我 觉得 这个 是 一个 比较 重要 的 。 Ich denke, das ist wichtiger. 当然 我 , 我 说 的 这个 对 孩子 的 这种 期望 的话 , 你 要 跟 孩子 一致 , 而 不是 说 要 孩子 去 实现 你 的 期望 , 那 不行 。 Natürlich muss ich, wenn ich dem Kind diese Erwartung sage, mit dem Kind übereinstimmen, nicht sagen, dass das Kind Ihre Erwartungen erfüllen wird.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 那样的话 就是 , 你 的 愿望 没 实现 , 要 在 孩子 身上 实现 , 那样的话 只是 害 了 孩子 。 Herr Ha: In diesem Fall wurde Ihr Wunsch nicht erfüllt, er muss im Kind verwirklicht werden, und das ist nur ein Kind.

因为 我 见到 很多 这种 情况 , 有 的 孩子 甚至于 为了 家长 , 他 就 去 读 一个 医 , 读完 了 医 以后 , 告诉 家长 , 你 的 愿望 我 已经 实现 了 , 我 现在 去 读 别的 。 Da ich viele dieser Situationen erlebt habe, gehen einige Kinder sogar zu einem Arzt für ein Elternteil. Sagen Sie den Eltern nach dem Lesen des Arztes, dass Ihre Wünsche erfüllt wurden. Ich werde etwas anderes lesen. 呵呵 呵

Wu Yin: 呵呵 呵 。

Mr Ha: 你 看 这 就是 浪费时间 啊 。

当然 有 很多 家长 到 澳洲 来 以后 , 他们 也 改变 了 。 Natürlich haben sich viele Eltern verändert, seit sie nach Australien gekommen sind. 他们 知道 逼 着 孩子 去 做 一件 事情 是 没有 什么 太好 的 结果 。 Sie wissen, dass es kein gutes Ergebnis ist, ein Kind zu etwas zu zwingen. 对 两方 都 不好 。 所以 我 看到 大部分 家长 其实 都 转变 了 。 或者 有 一种 compromise, 有 的 时候 也 很难说 , 有 的 时候 孩子 , 他 并 不是 很 , 他 对 他 的 爱好 或者 是 兴趣 , 他 将来 会 怎么样 , 他 不是 很 清楚 。 Oder es gibt eine Komplikation, manchmal ist es schwierig zu sagen, manchmal ist das Kind nicht sehr, er interessiert sich für sein Interesse oder Interesse, was wird er in Zukunft tun, er ist nicht sehr klar.

Wu Yin: 他 就 不是 很 清楚 。

Mr Ha: 对 , 有 的 时候 你 可能 , 给 他 一点 引导 , 他 到 以后 他会 感谢 你 。 Herr Ha: Ja, manchmal können Sie ihm eine kleine Anleitung geben, er wird sich später bei Ihnen bedanken.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 当然 , 有 的 , 现在 有些 孩子 还是 , 九 、 十年 级 都 已经 很 清楚 了 , 他 要 自己 去 做 他 自己 的 事情 。 Herr Ha: Natürlich sind einige, jetzt sind einige Kinder noch, neun, zehn Klassen sind schon sehr klar, er muss seine eigenen Sachen machen.

其实 这个 不光 限于 华人 的 孩子 , 我 接触 过 一些 别的 , 甚至 一些 澳洲人 家庭 的 孩子 , 也 有 这个 问题 , 只不过 他们 可能 看 得 稍微 淡 一点 。 In der Tat ist dies nicht nur auf chinesische Kinder beschränkt, ich habe einige andere Kinder kontaktiert, sogar einige australische Familienkinder, sondern auch dieses Problem, aber sie sehen vielleicht ein wenig heller aus. 那 孩子 大 了 , 他 愿意 干什么 就 干什么 , 我 认识 一个 , 以前 是 一个 中学校长 , 他 就是 花 了 很多 钱 送 这个 孩子 去 私校 , 但是 这个 孩子 上 的 不是 很 开心 , 所以 他 上 到 这个 10 年级 , 毕业 这 一天 ,10 年级 ,16 岁 了 吧 , 他 自由 了 嘛 , 他 说 我 谢谢你们 对 我 的 培养 , 我 不想 往 上 上 了 , 他 自己 去学 做 木工 去 了 , 呵呵 呵 。 Das Kind ist groß, was es bereit ist zu tun, ich weiß eines. Ich war ein Schulleiter der Mittelschule. Er gab viel Geld aus, um dieses Kind auf eine Privatschule zu schicken, aber dieses Kind ist nicht sehr glücklich, deshalb ging es in die 10. Klasse. Abschlusstag, 10. Klasse, 16 Jahre alt, er ist frei, er sagte, ich danke dir für deine Ausbildung, ich will nicht hinauf, er hat gelernt, Zimmermann zu lernen, hehehe. 随后 也 做 的 很 好 啊 , 那 他 现在 也 不错 , 自己 有 自己 的 木 工厂 , 有 一个 , 另外 一个 听到 的 一个 例子 就是 有 一个 学生 , 也 是 个 澳洲人 , 他 学习 非常 好 , 考了 96 分 , 九十 几分 , 按照 我们 华人 这个 概念 就是 , 你 看考 的 这么 高嘛 对 不 对 , 肯定 应该 上 一个 好 的 大学 , 学 一个 很 好 的 专业 , 完 了 他 就 去 学 护士 去 了 , 你 要说 你学 护士 , 用不着 考 那么 高干 嘛 呀 , 他 说 我 只不过 为了 证明 一下 我 的 实力 , 呵 , 他 说 我 喜欢 的 是 护士 , 所以 我 觉得 , 这样的话 , 他 因为 , 他 自己 也 比较 开心 , 他 做 这些 事情 , 而且 在 澳洲 这些 事情 , 说老实话 , 你 不用 太为 将来 的 生活 操心 的 , 所以 这些 方面 , 有 这种 机会 让 孩子 去 发展 一下 , 自己 的 爱好 或者 什么 的 , 我 觉得 还是 挺 好 的 。 Ich habe es später sehr gut gemacht. Dann ist er jetzt auch gut. Er hat eine eigene Holzfabrik. Es gibt eine. Ein anderes Beispiel, das ich gehört habe, ist, dass es einen Studenten und einen Australier gibt. Er hat sehr gut studiert und 96 Punkte erzielt. 90 Punkte, nach dem Konzept des Chinesischen, sind, dass Sie so hoch aussehen, richtig? Sie sollten auf jeden Fall eine gute Universität besuchen, einen guten Beruf erlernen und, wenn Sie fertig sind, zur Krankenschwester gehen, müssen Sie sagen Sie lernen eine Krankenschwester, müssen nicht so viel tun, er sagte, dass ich nur meine Stärke beweisen will, oh, er sagte, dass ich eine Krankenschwester mag, also denke ich, dass er in diesem Fall wegen sich selbst glücklich ist. Er macht diese Dinge, und bei den australischen Dingen muss man sich ehrlich gesagt nicht zu viele Sorgen um sein zukünftiges Leben machen. In diesen Bereichen gibt es also Möglichkeiten für Kinder, sich zu entwickeln, ihre Hobbys oder was auch immer, denke ich Sehr gut

Wu Yin: 嗯 。

但是 我 想 , 可怜天下父母心 。

Mr Ha: 对 对 对 .

Wu Yin: 父母 的话 , 还是 会为 孩子 , 尽 一切 努力 去 创造条件 , 去 为 他 规划 , 所以 在 这边 , 我 就 想 问 您 , 因为 很多 家长 都 会 比较关心 说 , 如果 我 想要 去 考私校 , 考 这种 奖学金 考试 , 一般 这些 考试 , 完 了 以后 还有 面试 , 这种 Wu Yin: Eltern, immer noch für die Kinder, bemühen sich, Bedingungen zu schaffen und für ihn zu planen. Deshalb möchte ich Sie hier fragen, denn viele Eltern werden sich mehr darum kümmern, wenn ich in die Privatschule gehen möchte. , nehmen Sie diese Art von Stipendienprüfung, in der Regel diese Prüfungen, gibt es Interviews nach dem Ende, diese Art von

Mr Ha: 啊 , 奖学金 考试 , 对 , 还有 面试 。

Wu Yin: 嗯 , 这些 考试 是 怎么样 的 呢 ?

Mr Ha: 奖学金 考试 呢 , 真是 说不上 是 千军万马 过 独木桥 , 但是 呢 真是 , 每年 考 那么 多人 , 但是 考上 的 呢 没 几个 , 而且 各个 学校 提供 的 奖学金 现在 都 很 有限 , 但是 呢 , 从 培养 学生 能力 来看 呢 , 当然 这个 面试 , 是 非常 重要 的 , 我 觉得 这 一点 我 倒 是 很 欣赏 , 就是说 , 很多 私校 , 不管 是 有没有 奖学金 , 你 要 入校 的话 , 他 有 这么 一个 面试 。 Herr Ha: Die Stipendienprüfung, ich kann wirklich nicht sagen, dass es tausend Pferde sind, die die Holzbrücke überqueren, aber es ist wirklich so, dass jedes Jahr so viele Menschen an der Prüfung teilnehmen, aber es gibt nicht viele Prüfungen, und die Stipendien, die von jeder Schule angeboten werden, sind jetzt begrenzt. Im Hinblick auf die Förderung der Fähigkeiten der Schüler ist dieses Interview natürlich sehr wichtig. Ich denke, das wird sehr geschätzt. Das heißt, dass viele Privatschulen, ob sie Stipendien haben oder nicht, ein Interview haben.

Wu Yin: 这个 面试 , 怎么 面试 呢 ?

Mr Ha: 对 , 面试 很 随意 的 , 就是说 , 有时候 校长 给 你 面试 , 他 可能 就 随便 , 你 你 , 往往 你 准备 的 问题 可能 都 没有 用 , 有 的 可能 是从 你 的 爱好 开始 谈起 , 哎 你 喜欢 什么 呀 , 因为 有些 人带 着 他 的 画 的 画 去 呀 , 哦 , 这 幅 画画 得 不错 , 哦 , 你 为什么 要画 这 幅 画 呀 , 来聊 一聊 。 Herr Ha: Ja, das Interview ist sehr ungezwungen, das heißt, manchmal gibt der Schulleiter Ihnen ein Interview, er kann nur ungezwungen sein, Sie und Sie, oft sind die Fragen, die Sie vorbereiten, nicht nützlich, und einige beginnen möglicherweise mit Ihren Hobbys. Hey, was magst du, weil einige Leute mit seinen Gemälden gehen, oh, dieses Gemälde ist gut, oh, warum willst du dieses Bild malen, lass uns reden.

或者 是 你 为什么 想到 我们 学校 来 呀 , 将来 有些 什么 打算 呀 , 聊着 聊着 觉得 这个 孩子 不错 , 因为 说老实话 , 对于 这种 小孩 你 要 去 考察 他 的话 , 因为 他 都 比较 单纯 , 所以 你 一般 几句话 问 出来 , 你 就 能 看到 他 的 想法 , 看出 他 的 这种 能力 , 所以 有 的 , 应该 , 一般 都 不会 很 长时间 。 Oder warum denkst du an unsere Schule, was wirst du in Zukunft tun, plaudern und denken, dass dieses Kind gut ist, denn um ehrlich zu sein, für diese Art von Kind musst du es untersuchen, weil es relativ einfach ist, also im Allgemeinen Wenn Sie ein paar Worte fragen, können Sie seine Gedanken und Fähigkeiten sehen, so dass einige, ja, im Allgemeinen nicht lange dauern werden. 一下 就 过 了 , 你 觉得 他 不错 , 或者 他 觉得 你 看 , 这个 孩子 有 潜能 , 到 我们 这儿 来 比较 适合 。 Es ist vorbei, du denkst, er ist gut oder er denkt, du siehst, dieses Kind hat Potenzial, es ist besser für uns geeignet. 能够 融入 到 我们 这个 学校 这个 社区 里面 , 那 就 行 啦 , 他 就 过 啦 。 Kann in die Gemeinschaft unserer Schule integriert werden, und das wars, er wird da sein. 我 也 介绍 过 一些 人去 别的 学校 , 或者 有 到 我们 学校 , 有 的 那 反而 是 准备 了 半天 的 , 哎 还 不行 , 当然 有 , 因为 有 的 时候 你 去 面试 可能 特别 紧张 , 对 吧 。 Ich habe auch einige Leute anderen Schulen oder unserer Schule vorgestellt, von denen einige schon lange vorbereitet sind, aber sie können es natürlich immer noch nicht, weil Sie manchmal besonders nervös sein können, wenn Sie zum Vorstellungsgespräch gehen, richtig.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 我 , 我 的 感觉 就是说 , 没有 一定 制规 , 他 不是 说 , 哦 一定 要 看 你 一个 什么样 程式化 的 东西 , 它 往往 是 很 随意 的 , 因为 我 也 去过 很多 interview, 我 也 interview 很多 人 , 就是 我们 看到 的 东西 , 并 不是 说 你 在 程式化 的 这种 程序 里面 , 你 能 看得出来 的 , 有 一些 东西 你 看不出来 , 因为 你 知道 他 已经 准备 这个 东西 了 。 Herr Ha: Ich habe das Gefühl, dass es keine Gewohnheitsregel gibt, er meint nicht, oh muss schauen, welche Art von stilisierten Dingen Sie haben, es ist oft sehr beiläufig, weil ich auch schon an vielen Interviews teilgenommen habe, ich auch Interview Viele Leute, was wir sehen, bedeuten nicht, dass Sie in einem stilisierten Programm sind, Sie können es sehen, es gibt einige Dinge, die Sie nicht sehen können, weil Sie wissen, dass er dieses Ding vorbereitet hat.

呵呵 。 你 反而 说 一些 看起来 不是 很 重要 的 问题 , 漫不经心 地去 问 一些 问题 , 反而 能够 看到 他 的 真实 的 一面 。 Stattdessen sagen Sie etwas, das nicht sehr wichtig zu sein scheint. Wenn Sie einige Fragen beiläufig stellen, können Sie seine wahre Seite sehen. Instead, you say some questions that don't seem to be very important. If you ask some questions carelessly, you can see the true side of him.

Wu Yin: 那 你们 在 学生 身上 , 到底 寻找 一种 是 怎么样 的 素质 呢 ? Wu Yin: Nach welchen Eigenschaften suchen Sie bei den Schülern?

Mr Ha: 学生 们 身上 , 我 , 我 觉得 在 这 , 这边 吧 , 一个 是 他 的 独立性 , 因为 这个 学生 , 他 这么 小 , 他 有 很大 的 可塑性 , 所以 说 你 , 我们 将来 , 是 要 , 他 要 作为 独立 的 一个 人 , 有 独立 的 个性 , 有 组织 能力 , 对 吧 , 有 独立 的 思想 , 从 这些 角度 来讲 , 对 你 提到 这 一点 , 我 觉得 私校 呢 有 一个 比较 不同 的 地方 , 就是说 , 私校 , 他 有 更 多 的 课外活动 , 因为 这些 东西 说老实话 , 都 是 培养 学生 的 各种 能力 的 , 你 比如说 , 体育 呀 , 音乐 呀 , 辩论 啊 , 野营 啊 , 或者 我们 学校 他 有 一个 cadet, 这些 方面 是 更 能够 锻炼 学生 他 的 能力 , 而 不是 只是 坐在 课堂 里面 学习 。 Herr Ha: Studenten, ich denke hier, hier ist eine seine Unabhängigkeit, weil dieser Student, er ist so klein, er hat viel Plastizität, also werden Sie, wir, in Zukunft Er möchte ein unabhängiger Mensch sein, eine unabhängige Persönlichkeit haben, organisatorische Fähigkeiten haben, richtig, unabhängige Gedanken haben. Das heißt, Privatschule, er hat mehr außerschulische Aktivitäten, weil diese Dinge ehrlich sind, es geht darum, die Fähigkeiten der Schüler zu fördern, wie Sport, Musik, Debatte, Camping oder unsere Schule. Er hat einen Kadetten, diese Aspekte sind eher in der Lage, die Schüler zu schulen, als nur im Klassenzimmer zu sitzen, um zu lernen.

所以 我们 有时候 看 学生 就 是从 这些 方面 来看 的 。 Manchmal betrachten wir Studenten aus diesen Perspektiven. 看 他 对 一些 事情 的 组织 能力 , 他 的 思维能力 , 想法 , 这样的话 你 就 能 , 当然 你 , 对 小孩子 来说 可能 比较 难 , 你 如果说 三四年 级 的 , 他 去 interview 的话 , 不会 这样 的 , 那 他 还 没有 达到 这个 程度 , 他 是 不 一样 的 。 Schauen Sie sich seine organisatorischen Fähigkeiten für einige Dinge an, seine Denkfähigkeit, seine Gedanken, und Sie können natürlich schwieriger für Kinder sein. Wenn Sie die dritte oder vierte Klasse sagen, wenn er zum Interview geht, wird es nicht so sein. Das hat er nicht erreicht, er ist nicht derselbe.

Wu Yin: 您 讲 的 这种 潜能 , 所 看重 的 这些 能力 , 其实 想 起来 , 每个 家长 都 希望 自己 的 孩子 能够 拥有 。 Wu Yin: Das Potenzial, über das Sie sprechen, die Fähigkeiten, die Sie schätzen, denken Sie tatsächlich darüber nach. Alle Eltern möchten, dass ihre Kinder es haben.

Mr Ha: 对 对 对 对 。

Wu Yin: 那 他们 真的 有时候 非常 希望 能够 帮助 自己 的 孩子 培养 这些 方面 的 能力 , 但是 呢 , 爱之深 , 情之切 , 就 反而 呢 , 就 , 产生 一种 揠苗助长 的 这个 情绪 。 Wu Yin: Dann wollen sie ihren Kindern wirklich dabei helfen, ihre Fähigkeiten in diesen Bereichen zu entwickeln, aber die Tiefe der Liebe und die Liebe werden gemindert, im Gegenteil, sie erzeugen eine Art Emotion, die Kinder ermutigt. Wu Yin: So sometimes they really hope to help their children develop these abilities, but the deep love and the eagerness of affection, on the contrary, produce a kind of emotion that is encouraged by the seedlings.

Mr Ha: 对 。

Wu Yin: 大家 都 是 批评 。

Mr Ha: 我们 大家 不能 把 他 抱 在 手上 , 那 你 应该 让 他 去 闯 , 让 他 去 经过 一些 挫折 , 对 吧 , 从小 就 培养 他 , 从 小事 上来 培养 他 。 Herr Ha: Wir können ihn nicht in der Hand halten, dann sollten Sie ihn gehen lassen und ihn einige Rückschläge durchmachen lassen, richtig, ihn von klein auf trainieren, ihn von kleinen Dingen trainieren. Mr Ha: We all can't hold him in our hands, so you should let him go and let him go through some setbacks, right, cultivate him from an early age, cultivate him from small things.

你 比如说 , 我 , 我 有 一个 很 好 的 例子 , 就是 前 几天 我 真的 很 感动 , 就是 我们 学校 有 一个 学生 , 他 现在 12 年级 了 , 他 的 父亲 , 就 前两天 刚 去世 , 这 对于 我们 中国 人 来说 , 你 看 一个 孩子 , 家里 父亲 去世 了 , 他 应该 是 , 好像 天 都 塌 了 , 那 确实 天 都 塌 了 。 Zum Beispiel, ich, ich habe ein gutes Beispiel, ich war vor ein paar Tagen wirklich berührt, das heißt, es gibt einen Schüler in unserer Schule, er ist jetzt in der 12. Klasse, sein Vater, ist gerade vor zwei Tagen gestorben, das ist Wir Chinesen, Sie sehen ein Kind, Ihr Vater ist gestorben, er sollte sein, als ob der Himmel fällt, es fällt wirklich. For example, I, I have a good example. I was really touched the other day. There was a student in our school. He is now in 12th grade. His father passed away just two days ago. For us Chinese, you see a child, the father of the family has passed away, he should be, as if the sky is falling, then the sky is indeed falling.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 但是 第二天 有 运动会 , 他 照样 来 了 。 Herr Ha: Aber am nächsten Tag gab es ein Sporttreffen, und er kam immer noch.

因为 他 知道 , 他 是 我们 这个 group 里面 , 我们 要 靠 他 的 。 Weil er weiß, dass er in unserer Gruppe ist, müssen wir uns auf ihn verlassen. 他 就 来 了 , 而且 呢 , 取得 了 4 项 冠军 。 Er kam und gewann vier Meisterschaften. He came, and he won 4 championships. 就 使得 我们 这个 组 呢 , 最后 得 了 个 全校 第二名 。 Dies machte uns zu einer Gruppe und brachte uns schließlich einen zweiten Platz in der gesamten Schule ein. 这 很 不 容易 的 , 这个 不是 一天两天 能够 培养出来 的 。 Das ist nicht einfach und kann nicht in ein oder zwei Tagen kultiviert werden. This is not easy, and it cannot be cultivated in one or two days. 我 觉得 现在 , 中国 的 孩子 可能 还 很 难 做到 这 一点 。 Ich denke, jetzt haben chinesische Kinder möglicherweise immer noch Schwierigkeiten, dies zu tun. 他 就 觉得 这个 事情 很 平常 , 因为 你 的 这个 教育 里面 , 对 吧 , 对待 一些 事情 怎么 看 , 因为 这个 , 比如说 这个 确实 是 一个 很 有意思 的 问题 , 就是 怎么 面对 死亡 , 怎么 看待 死亡 。 Er glaubt, dass diese Sache sehr verbreitet ist, weil in Ihrer Ausbildung richtig ist, wie man einige Dinge behandelt, weil dies zum Beispiel in der Tat eine sehr interessante Frage ist, wie man dem Tod begegnet, wie man den Tod behandelt. 我 对 这个 问题 为什么 感受 比较 深 , 我 到 澳洲 来 教书 以后 , 他们 的 有 一个 教育 就是 给 学生 讲 这个 , 就是说 人 都 是 要死 的 , 死 了 以后 你 应该 怎么 面对 。 Warum ist mir diese Frage so wichtig? Nachdem ich nach Australien gekommen war, um zu unterrichten, hatte einer von ihnen eine Ausbildung, um den Schülern mitzuteilen, dass die Menschen sterben und was Sie tun sollten, nachdem Sie gestorben sind. 我 , 我 当时 去 的 这个 学校 有 一个 老师 就 去世 了 , 啊 , 回来 大家 就 , 哦 通过 这个 来 教育 大家 , 所以 他 就 对 这种 死亡 呢 , 他 , 第一 他 觉得 这 是 种 自然规律 , 当然 每个 人 都 会 很 悲痛 , 但是 我们 应该 怎么 看 。 Ich bin in eine Schule gegangen, in der ich einen Lehrer hatte, und bin gestorben. Ach, komm zurück zu allen, oh, damit er alle erziehen kann, also ist er gegen diese Art von Tod. Jeder wird sehr traurig sein, aber was sollen wir denken. 所以 你 看 , 西方人 在 葬礼 上 他 说 什么 。 Sie sehen also, was die Westler bei der Beerdigung sagen.

Wu Yin: 说 有 关于 这个 人 的 经历 , 说

Mr Ha: 对 , 他 叫 celebration。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 他 庆祝 这个 人 的 , 这个 生命 , 不管 是 短 还是 长 , 讲 一些 他 过去 的 事情 , 而 不是 , 中国 人 在 葬礼 上 那 一定 是 非常 的 悲伤 , 而且 是 哭天喊地 , 它 完全 不 一样 。 Herr Ha: Er feiert diese Person, dieses Leben, ob kurz oder lang, erzählt etwas über seine Vergangenheit, nicht dass die Chinesen bei der Beerdigung sehr traurig sein müssen und weinen, es ist überhaupt nicht Das selbe

当然 我们 现在 , 有 很多 华人 到 这儿 来 以后 , 葬礼 也 不 一样 了 。 Natürlich ist jetzt, nachdem viele Chinesen hierher gekommen sind, die Beerdigung anders.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 学了 西方人 , 我 觉得 这个 就 很 好 。

这些 东西 你 就是 从小 就要 去 潜移默化 , 培养 出 这样 一种 能力 , 就是 所以 呢 应对 这样 一种 突发 的 事件 啊 , 你 要 输 得 起 啊 , 是 吧 , 你 要 输 得 起 这个 也 是 一个 很 重要 的 , 仅仅 不是 说 , 澳洲人 , 他们 一个 最 重要 的 一个 精神 , 我 觉得 是 一个 体育精神 , 体育精神 , 它 就是 这样 , 你 看澳 , 澳式 足球 打 了 150 年 , 为什么 还 经久不衰 。 Diese Dinge werden subtil und subtil sein und eine solche Fähigkeit entwickeln. Um mit einem solchen plötzlichen Vorfall fertig zu werden, muss man verlieren, ja, das ist auch sehr wichtig. Nur um nicht zu sagen, Australier, einer ihrer wichtigsten Geister, ich denke, es ist ein sportliches Können, ein sportliches Können, so ist es, sehen Sie Australien, der australische Fußball, der seit 150 Jahren gespielt wird, warum dauert es immer noch an? 因为 我 经常 想到 , 澳式 足球 跟 中国 的 足球 比 起来 , 它 澳式 足球 , 它 这种 精神 就是 锲而不舍 , 而且 呢 , 他 跟上 了 个 一队 , 真是 就 像 中国 人 结婚 一样 , 从一而终 。 Weil ich oft denke, dass australischer Fußball eher chinesischer Fußball als chinesischer Fußball ist. Es ist eine Beharrlichkeit und er hält mit einer Mannschaft mit. Es ist vom Ende an wie eine chinesische Ehe. . 你好 也好 , 你 不好 也好 , 我 都 跟着 你 。 Hallo, du bist nicht gut, ich folge dir. 不是 说 , 中国 人 对 这个 足球 就 已经 就是 墙头草 , 你 看 , 赢 了 以后 就 拥护 你 , 不行 就 倒 这边 , 倒 那边 , 他 自己 都 没有 一个 立场 。 Das heißt nicht, dass die Chinesen bereits das Mauergras für diesen Fußball sind. Sie sehen, wenn Sie gewinnen, werden Sie unterstützt. Wenn Sie nicht fallen, werden Sie hierher fallen. Auf der anderen Seite hat er keine Position. It doesn't mean that the Chinese are already on the fence with this football. You see, after winning, they will support you. If it doesn't work, he will fall to this side or the other side. He doesn't have a stand on his own. 所以 这个 球迷 老 培养 不 出来 嘛 。 这些 东西 , 确实 , 很多 学校 都 是 这样 , 这个 学生 对 他 很 注重 体育 , 而且 呢 , 培养 的 是 这种 精神 。 Diese Dinge sind in der Tat in vielen Schulen gleich: Dieser Schüler schenkt dem Sport große Aufmerksamkeit und pflegt diesen Geist.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 对 不 对 , 我 跟 定 这个 队 , 我 就 得 为 他 付出 一切 , 不管 它 是 赢 还是 输 , 所以 这些 东西 我 觉得 对于 这个 人 的 这个 素质 的 影响 是 很大 的 。 Herr Ha: Richtig? Ich werde dieses Team zusammenstellen. Ich muss alles für ihn geben, egal ob es gewinnt oder verliert, daher finde ich die Auswirkungen auf die Qualität dieser Person großartig. Mr Ha: Right? I am going to set this team. I have to give everything for him, whether it is winning or losing, so I think the impact on this quality of this person is great.

Wu Yin: 您 讲 了 这么 多 , 总结 起来 就是 当 孩子 去 尽量 多 的 接触 这种 丰富 的 生活 。 Wu Yin: Sie haben so viel geredet, zusammengefasst, wenn das Kind so weit wie möglich geht, um dieses reiche Leben zu kontaktieren.

Mr Ha: 对 对 对 。

Wu Yin: 还有 接触 这种 真实 的 世界 是 吧 。

Mr Ha: 对 对 对 , 对 , 这个 是 非常 重要 的 。

要 让 他 自己 的 眼睛 去 看 , 自己 去 体验 , 这样的话 呢 , 他 才 能够 有 真实 的 感受 , 而 不是 说 , 如果 家长 帮 他 都 做 了 , 什么 东西 都 给 他 安排 好 了 , 都 给 他 弄 好 了 , 他 到时候 , 如果 遇到 一些 突发 的 情况 , 为什么 , 他 没有 办法 , 他 不 知道 怎么 处理 , 当然 你 , 确实 从 另一方面 来讲 , 有些 澳洲 孩子 也 是 这样 , 我们 去 camp, 有些 孩子 他 , 连 这个 火柴 他 都 不会 用 , 因为 你 平时 不用 火柴 嘛 , 那么 我们 要 在 野外 , 要 点火 , 怎么弄 啊 , 他 真 不会 用 火柴 , 他 不 知道 怎么 划 。 Lassen Sie seine eigenen Augen gehen und sehen Sie es selbst. In diesem Fall kann er ein echtes Gefühl haben, ganz zu schweigen davon, dass, wenn die Eltern ihm halfen, alles für ihn arrangiert und ihm gegeben wurde Nun, wenn er ankommt, wenn er auf unerwartete Situationen stößt, warum er keine Möglichkeit hat, weiß er nicht, wie er damit umgehen soll, natürlich, Sie, in der Tat, auf der anderen Seite, einige australische Kinder sind auch so, wir gehen zum Camp, einige Das Kind, er wird nicht einmal dieses Streichholz benutzen, weil man normalerweise kein Streichholz braucht, dann müssen wir in der Wildnis sein, um zu entzünden, wie man es bekommt, er benutzt wirklich keine Streichhölzer, er kann nicht zeichnen. 他 一 划 , 这个 火柴 就 折 了 。 Wenn er einen Schlag machte, wurde das Streichholz gefoldet. As soon as he stroked it, the match collapsed. 第二 呢 , 风 那么 大 的 时候 你 怎么 用 。

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 所以 我 就 教 他们 这个 。

我 觉得 这个 很 简单 的 , 哎 他 就 哦 , 好像 他 真 学到 了 一个 东西 。 Ich denke das ist sehr einfach, hey, er scheint, er hat wirklich etwas gelernt. 所以 就是 各个方面 , 你 去 , 你 要 去 让 他 来 体验 。 Es sind also alles Aspekte, du gehst, du musst ihn erleben lassen.

Wu Yin: 在 家长 方面 呢 , 当然 希望 帮 孩子 一把 忙 , 那 跟 学校 的 交流 来说 , 您 觉得 家长 应该 怎么 跟 学校 加强 这种 沟通交流 然后 帮助 老师 去 跟 孩子 一起 去 合作 , 然后 取得 他们 想 让 孩子 取得 的 一些 目标 呢 ? Wu Yin: In Bezug auf die Eltern hoffe ich natürlich, meinen Kindern zu helfen. In Bezug auf die Kommunikation mit der Schule sollten Eltern diese Kommunikation mit der Schule stärken und dann dem Lehrer helfen, mit den Kindern zusammenzuarbeiten und dann zu bekommen, was sie wollen. Was sind die Ziele für das Kind?

Mr Ha: 对 , 这是 一个 大 问题 , 你 这个 问题 提 的 非常 好 , 因为 我 在 学校 吧 , 有时候 也 帮 他们 做点 翻译 啊 , 他们 因为 跟 这些 不说 英语 的 家长 , 有时候 很难 沟通 , 对 不 对 。 Herr Ha: Ja, das ist ein großes Problem. Ihre Frage ist sehr gut, weil ich in der Schule bin, manchmal kann ich ihnen beim Übersetzen helfen. Manchmal ist es schwierig, mit diesen nicht englischsprachigen Eltern zu kommunizieren. Richtig?

我 觉得 甭管 说不说 英语 , 这些 华人 家长 都 显得 比较 被动 。 Obwohl ich kein Englisch spreche, scheinen diese chinesischen Eltern passiver zu sein. I feel that regardless of whether they speak English, these Chinese parents seem to be relatively passive. 当然 一个 可能 工作 太忙 , 第二个 觉得 好像 没有 什么 可 交流 的 , 我 觉得 这个 家长 跟 学校 , 跟 孩子 应该 有 一个 经常 的 交流 , 因为 有些 老师 就 跟 我 说 , 和 这个 华人 家长 打交道 很难 。 Natürlich kann man zu beschäftigt sein, der zweite scheint nichts zu kommunizieren, ich denke, dieser Elternteil und die Schule sollten sich regelmäßig mit den Kindern austauschen, weil mir einige Lehrer gesagt haben, dass es sehr schwierig ist, mit diesem chinesischen Elternteil umzugehen. 当然 一个 是 语言 上 的 障碍 , 有 的 时候 , 即使 你 没有 语言 上 的 障碍 , 他 有 这个 文化 上 的 障碍 , 就是 对 孩子 的 看法 , 比如说 。 Natürlich stellt man eine Sprachbarriere dar. Manchmal hat man, auch wenn man keine Sprachbarriere hat, diese kulturelle Barriere, die zum Beispiel die Sichtweise des Kindes ist. 应该 怎么样 来 培养 孩子 。

Wu Yin: 您 能 举个 例子 吗 ?

Mr Ha: 就是说 , 很多 家长 对 自己 孩子 并 不 了解 。

因为 这个 中间 有 一个 代沟 , 其实 我 很 同情 这些 孩子 , 这些 孩子 他 是 夹 在 两种 文化 之间 , 在 家里 是 一个 中式 的 文化 , 在 学校 是 西式 的 , 我 看 他 在 中间 挣扎 , 他 不 知道 哪 一种 对 , 到底 应该 听 谁 的 。 Weil es in der Mitte einen Generationsunterschied gibt, sympathisiere ich tatsächlich mit diesen Kindern. Diese Kinder sind zwischen zwei Kulturen eingeklemmt. Sie sind eine chinesische Kultur zu Hause. Sie sind im westlichen Stil in der Schule. Ich denke, er kämpft in der Mitte. Er weiß es nicht. Welches ist richtig, wer sollte es hören. 你 比如说 他 在 学校 有 课外活动 。 Zum Beispiel hat er außerschulische Aktivitäten in der Schule.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 家长会 觉得 这是 浪费时间 , 你 不要 去 , 可是 到 学校 呢 , 他 即使 不 觉得 浪费时间 , 他 觉得 不去 很 丢面子 。 Herr Ha: Eltern denken, dass dies Zeitverschwendung ist, Sie wollen nicht gehen, aber wenn Sie zur Schule gehen, hat er nicht das Gefühl, dass er seine Zeit verschwendet.

所以 他 现在 很 困惑 , 那么 我 叫 老师 呢 , 跟 学校 其他 老师 说 , 你 看 你 这 孩子 应该 来 , 家长会 问 一个 问题 , 这个 课外活动 , 对 我 的 孩子 的 学习 有 什么 帮助 。 Also ist er jetzt sehr verwirrt, dann rufe ich den Lehrer an und sage den anderen Lehrern in der Schule, Sie sehen, dass dieses Kind kommen sollte, die Eltern werden eine Frage stellen, diese außerschulische Aktivität wird dem Lernen meines Kindes helfen. 那 我 也 很难说 啊 , 参加 这个 课外活动 , 他 的 数学 成绩 不会 提高 的 。 Dann kann ich kaum sagen, dass sich bei dieser außerschulischen Aktivität seine mathematischen Ergebnisse nicht verbessern werden. 但是 培养 的 是 别的 能力 , 你 解释 不 清楚 , 因为 中国 人 , 他 觉得 你 看 , 只要 跟 学习 没 关 的 就是 浪费时间 。 Aber was gepflegt wird, sind andere Fähigkeiten. Man kann es nicht klar erklären. Weil der Chinese denkt, man sieht, solange es nicht mit Lernen zu tun hat, ist es Zeitverschwendung. But what you cultivate is other abilities. You can't explain it clearly. Because the Chinese, he thinks that as long as you don't have to learn, it is a waste of time. 所以 这个 孩子

Wu Yin: 中国 人要 看到 效益 。

Mr Ha: 对 , 这个 孩子 在 中间 就 很 难受 , 那么 你 怎么 解决 这个 问题 , 所以 我 觉得 家长 呢 , 一方面 是 教育 要 有 一种 这个 新 的 理念 , 他 要 去 了解 孩子 , 如果 你 这方面 弄不好 的话 , 你 很 难 去 和 , 首先 很难 和 自己 的 孩子 交流 。 Herr Ha: Ja, dieses Kind ist in der Mitte sehr schwierig. Wie lösen Sie dieses Problem? Ich denke, Eltern haben einerseits eine neue Idee, er möchte das Kind kennen, wenn Sie es nicht können Wenn Sie gut sind, ist es sehr schwierig, sich damit zurechtzufinden. Erstens ist es schwierig, mit Ihrem Kind zu kommunizieren.

你 要 和 孩子 都 交流 不了 的话 , 和 老师 就是 更难 交流 。 Wenn Sie nicht mit Ihrem Kind kommunizieren können, ist es schwieriger, mit dem Lehrer zu kommunizieren.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 因为 这个 孩子 的 成长 确实 , 因为 他 有 一半 时间 在 学校 , 有 一半 时间 在 家里 , 双方 都 得 共同努力 , 你 这个 孩子 才 能够 成长 地 比较 好 。 Herr Ha: Weil dieses Kind tatsächlich wächst, weil es die Hälfte seiner Zeit in der Schule hat, die Hälfte seiner Zeit zu Hause, müssen beide Seiten zusammenarbeiten, und Ihr Kind kann besser wachsen.

不然的话 , 这个 孩子 确实 , 他 是 一种 挣扎 的 , 因为 我 看见 过 很多 这样 的 例子 , 所以 这个 孩子 为什么 要 反叛 。 Ansonsten ist dieses Kind ein Kampf, weil ich viele solcher Beispiele gesehen habe. Warum sollte dieses Kind also rebellieren?

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 你 这个 家长 对 他 越 好 , 他 越 反叛 。 Herr Ha: Je besser Ihre Eltern für ihn sind, desto mehr hat er rebelliert. Mr Ha: The better your parent treats him, the more rebellious he is.

他 觉得 你 给 我 提供 这样 的 条件 , 可是 你 对 我 就 , 真正 的 不 理解 , 你 只是 好像 给 我 出个 钱 , 让 我 去 学习 , 所以 我 的 苦衷 向 谁 说 呢 。 Er hat das Gefühl, dass Sie mir solche Bedingungen gegeben haben, aber wenn Sie zu mir Recht haben, verstehen Sie das wirklich nicht. Sie scheinen mir nur Geld zu geben, lassen Sie mich studieren, also über wen möchte ich sprechen? He thinks that you provide me with such conditions, but you really don't understand me. You just seem to give me money to let me study, so who can tell me my difficulties. 所以 这个 有 的 时候 , 你 可能 你 都 不 知道 , 你 已经 伤害 了 你 的 孩子 , 或者 怎么样 。 Manchmal wissen Sie vielleicht nicht, ob Sie Ihr Kind verletzt haben oder wie.

Wu Yin: 但 有些 家长 的话 , 他们 的确 是 想要 努力 在 改变 这个 观念 。 Wu Yin: Aber einige Eltern sagen, dass sie wirklich hart arbeiten wollen, um dieses Konzept zu ändern.

Mr Ha: 对 , 对 。

Wu Yin: 然后 呢 , 他们 也 想 多 去 学校 , 多 跟 老师 交流 , 但是 的确 是因为 太忙 , 没 时间 跟 老师 打照面 , 也 没有 时间 参加 这些 家长会 。 Wu Yin: Dann möchten sie häufiger zur Schule gehen und mit dem Lehrer sprechen, aber weil sie zu beschäftigt sind, keine Zeit haben, sich dem Lehrer zu stellen, und keine Zeit haben, an diesen Elternversammlungen teilzunehmen.

Mr Ha: 这个 问题 我 觉得 不太大 , 对于 现在 来说 , 至于 要 不要 跟 老师 打照面 , 要 不要 认识 这个 老师 , 当然 你 家长会 肯定 要 去 , 但 有 很多 的 方法 可以 去 给 他 发 Email 啊 , 给 他 打电话 呀 , 当然 其实 比较 重要 的 , 你 比如说 , 学校 组织 的 活动 , 你 要 能 去 最好 ,open day 啊 , 当然 你 要 在 私校 的话 , 体育 活动 , 体育 活动 你 如果 去 那么 一两次 , 真的 , 我 , 我 以前 有 几个 中国 的 家长 , 那带 着 学生 打 这个 footy, 他 不仅 把 学生 带到 那儿 去 , 因为 我们 有时候 学校 裁判 , 学校 的 边线 员 啊 什么 , 他 也 出来 , 这样的话 , 这个 学生 感觉 非常 好 , 你 看 我 的 爸爸 支持 我 。 Herr Ha: Ich denke nicht, dass diese Frage zu groß ist. Wenn Sie mit dem Lehrer sprechen möchten, kennen Sie ihn vorerst nicht. Natürlich werden Ihre Eltern auf jeden Fall gehen, aber es gibt viele Möglichkeiten, ihm eine E-Mail zu senden. Rufen Sie ihn natürlich an, es ist wichtiger. Zum Beispiel, bei den von der Schule organisierten Aktivitäten muss man zum besten Tag der offenen Tür gehen, natürlich, wenn man in einer Privatschule sein möchte, bei sportlichen Aktivitäten, bei sportlichen Aktivitäten, wenn man geht Zweimal hatte ich wirklich ein paar chinesische Eltern, ich nahm die Schüler mit, um diesen Footy zu spielen, und er brachte die Schüler nicht nur dorthin, weil wir manchmal Schulreferenten haben, sondern auch Linemen Komm raus, in diesem Fall fühlt sich der Student sehr gut, du siehst meinen Vater mich unterstützen.

Wu Yin: 嗯 。

Mr Ha: 而且 他 这个 学生 在 其他 的 学生 眼里 , 也 显得 很 , 好像 你 看 , 自己 一家人 Herr Ha: Und dieser Student ist auch in den Augen anderer Studenten sehr gut, als ob Sie Ihre eigene Familie anschauen.

Wu Yin: 有 面子 。

Mr Ha: 对 , 有 面子 , 而且 都 融入 到 这个 社区 里面 去 了 。 Herr Ha: Ja, es gibt Gesichter, und alle sind in diese Gemeinschaft integriert.

大家 都 做 一样 的 事情 。 其实 澳洲人 很 淳朴 , 你 跟 他 做 一样 的 事情 , 他 就 觉得 , 哎 , 你 很 不错 。 Tatsächlich ist der Australier sehr einfach. Du machst dasselbe mit ihm, denkt er. Hey, du bist sehr gut. 你 不要 坐在 那儿 袖手旁观 , 什么 都 不 干 , 或者 把 孩子 放 那儿 你 就 走 了 。 Sitzen Sie nicht dort und sitzen Sie daneben, tun Sie nichts oder lassen Sie Ihr Kind dort und Sie werden gehen. 你 要 去 参加 一块 踢 , 哪怕 你 踢 的 不好 , 显示 出 这种 热情 , 我 觉得 这是 一个 , 和 学校 的 这个 社区 融合 到 一起 的 一个 很 好 的 办法 , 你 像 我们 学校 , 很多 家长 , 他们 都 去 餐厅 里 帮忙 啊 , 他 有 很多 事情 可以 做 的 。 Sie müssen einen Kick machen, auch wenn Sie nicht gut spielen, zeigen Sie diese Begeisterung. Ich denke, dies ist eine gute Möglichkeit, sich in die Schulgemeinschaft zu integrieren. Sie sind wie unsere Schule, viele Eltern, sie Ich ging ins Restaurant, um zu helfen, er hat viel zu tun. 我们 开 运动会 他们 也 来 帮忙 ,open day 也 来 帮忙 。 Wir kamen auch, um bei den Spielen zu helfen, und der Tag der offenen Tür kam auch, um zu helfen. 这样的话 , 哎 , 他 对 学校 也 有 一些 更 多 的 了解 , 他 知道 孩子 正在 做 什么 , 这样的话 , 他 跟 孩子 也 有 更 多 的 共同语言 。 In diesem Fall hat er mehr Verständnis für die Schule, er weiß, was das Kind tut, und auf diese Weise hat er mehr gemeinsame Sprache mit dem Kind. 我 觉得 这个 很 重要 的 。

Wu Yin: 其实 我 还 采访 了 墨尔本 的 另外 一所 私校 的 老师 ,Sabrina Zhu, 朱 老师 曾经 在 一所 公校 里 帮助 刚 来 澳大利亚 的 中国 学生 适应 在 这里 的 学习 , 那 时间 原因 呢 , 我 只能 跟 大家 分享 一小 段 的 录音 。 Wu Yin: Eigentlich habe ich auch eine andere Lehrerin von einer Privatschule in Melbourne interviewt, Sabrina Zhu. Lehrerin Zhu hat einmal einem chinesischen Studenten, der nach Australien gekommen ist, geholfen, hier an einer öffentlichen Schule zu lernen Kann eine kurze Aufnahme mit Ihnen teilen.

朱 老师 说 , 其实 对于 这些 刚 来 澳大利亚 的 孩子 , 不放过 在 课上 问 问题 的 机会 特别 地 重要 。 Lehrer Zhu sagte, dass es für diese Kinder, die gerade in Australien angekommen sind, besonders wichtig ist, die Gelegenheit zu verpassen, im Unterricht Fragen zu stellen. Teacher Zhu said that, in fact, it is particularly important for these children who have just arrived in Australia to not miss the opportunity to ask questions in class.

Miss Zhu: 在 澳大利亚 , 如果 老师 问 你 有没有 问题 , 你 没有 问题 , 他 认为 你 都 懂 了 。 Fräulein Zhu: In Australien, wenn der Lehrer Sie fragt, ob Sie irgendwelche Fragen haben, haben Sie kein Problem, er denkt, Sie verstehen.

但 中国 人 的 孩子 , 一 开始 来 , 可能 都 比较 胆小 , 就 不敢 问 , 实际 的话 , 他们 就 等于 丧失 了 他们 学习 的 一种 权利 , 他们 应该 去 问 , 任何 的 不 懂 的 地方 应该 当场 弄 明白 。 Aber die chinesischen Kinder, als sie anfingen, mögen schüchtern sein und sie wagen es nicht zu fragen. In Wirklichkeit sind sie gleichbedeutend damit, ein Recht auf Lernen zu verlieren. Verstehen.

Wu Yin: 我 还 问 了 Sabrina, 家长 们 可以 做些 什么 , 帮助 刚 来 的 孩子 过 语言 关 。 Wu Yin: Ich habe auch Sabrina gefragt, was Eltern tun können, um den neu angekommenen Kindern zu helfen, die Sprache zu lernen.

Miss Zhu: 具体 怎么 做 , 他们 就是 以 最快 的 速度 , 比如说 , 多 看 , 多 听 新闻 , 多 看电视 , 这样的话 , 他们 可以 很快 地 激活 很多 的 词语 , 这样的话 , 他们 上课 听 明白 的 越来越 多 。 Fräulein Zhu: Wie machen sie das, sie sind am schnellsten, schauen mehr, hören Nachrichten, schauen mehr fern, auf diese Weise können sie schnell viele Wörter aktivieren, damit sie im Unterricht verstehen können. Immer mehr.

Wu Yin: 那 您 刚才 讲 的 , 家长 可以 给 孩子 的 帮助 主要 是 在 后勤 方面 , 那 如果 家长 费 了 很大 劲儿 , 想 给 我们 的 孩子 开 一下 小灶 , 他们 要 怎么 做 呢 ? Wu Yin: Was Sie gerade gesagt haben, die Eltern können den Kindern hauptsächlich in der Logistik helfen. Wenn die Eltern viel Zeit verbracht haben und unseren Kindern einen kleinen Herd geben möchten, was sollen sie dann tun? Wu Yin: So what you just said, the help parents can give their children is mainly in logistics. If parents spend a lot of energy and want to turn on a small stove for our children, what will they do?

Miss Zhu: 啊 , 可以 请 英文 家教 啊 , 请 一个 学校 里头 的 英文 老师 , 然后 给 他 多 补 一些 , 因为 这样 的 老师 他们 很 有 经验 , 知道 学生 应该 掌握 哪些 词汇 , 或者 是 哪些方面 的 , 增加 阅读 啊 , 还有 就是 , 就是 让 他们 尽快 地去 提高 他们 的 英文 。 Fräulein Zhu: Ah, Sie können einen Englischlehrer fragen, einen Englischlehrer an einer Schule fragen und ihm dann mehr geben, weil solche Lehrer sehr erfahren sind, wissen, welche Wörter die Schüler beherrschen sollten oder welche Aspekte das Lesen verbessern. Ah, und das heißt, lassen Sie sie so schnell wie möglich ihr Englisch verbessern.

感谢 听众 朋友 的 收听 。 我们 下次 节目 再会 。