×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chat Radio Transcripts - Mandarin - Longer Chats, Chinglish Features and Implications

Chinglish Features and Implications

http://www.sbs.com.au/yourlanguage/mandarin/en/content/happy-weekend-cross-culture-dr-xu-zhichang

胡玫 : 听众 朋友 大家 好 , 今天 我们 很 高兴 能够 请 到 墨尔本 莫 纳什 大学 国际 英语专业 讲师 徐志长 博士 来到 我们 的 播音室 , 我 是 主持人 胡玫 , 欢迎您 徐 博士 。

徐志长 : 谢谢您 胡 老师 。

胡玫 : 今天 我们 要 请 徐 老师 跟 大家 聊一聊 跨文化 , 其实 说 起来 我们 这个 生活 在 西方 社会 的 东方人 , 处在 一个 跨文化 的 语境 当中 , 也 是 中西文化 交融 或者 碰撞 的 这个 社会 里 , 经常 会 出现 一些 困惑 一些 迷盲 , 也 有人 说 我们 是 边缘 人 。

今天 有 这么 好 的 机会 , 就 可以 请教 徐 老师 了 , 徐 老师 先给 我们 听众 朋友 介绍 一下 您 自己 吧 。

徐志长 : 谢谢 胡 老师 , 我 的 名字 叫 徐志长 , 今年 是 马年 , 我 是 属 马 的 。

胡玫 : 您 的 本命年 。

徐志长 : 对 呀 , 是 我 的 本命年 。

首先 祝贺 各位 听众 马到成功 , 马年 吉祥 。

胡玫 : 所以 在 我们 也 要 祝 徐志长 博士 马到成功 。

徐志长 : 谢谢 胡 老师 的 祝福 。

我 是从 中国 来 的 , 我 的 老家 在 辽宁抚顺 , 雷锋 在 我们 那儿 工作 过 , 那么 还有 其他 的 一些 景点 , 比如说 像 战犯 监狱 管理所 , 末代皇帝 溥仪 在 那里 待过 。

胡玫 : 对 , 溥仪 。

我们 看过 那个 电影 , 抚顺 也 是 一个 很 好 的 地方 。 您 是 在 北京航空航天大学 毕业 的 , 是 吗 ?

徐志长 : 对 , 我 是 在 北京航空航天大学 毕业 的 , 我 当时 读 的 是 科技 英语 和 翻译 专业 。

胡玫 : 我们 不 知道 这个 北航 还有 语言 专业 , 因为 一直 认为 它 是 一个 理工科 大学 。

徐志长 : 赶巧 了 , 正好 是 1985 年 的 时候 北京航空航天大学 , 当时 还 叫 北京 航空学院 , 他们 就 开辟 了 这么 一个 英语专业 , 当时 起 的 名字 就 叫 科技 英语 和 翻译 专业 , 我 是 属于 这个 专业 第一届 的 学生 。

胡玫 : 您 现在 是 拿到 了 西澳 科廷 理工大学 的 博士学位 , 是 吗 ?

徐志长 : 对 , 叫 Curtin University of Technology, 应该 是 科廷 科技 大学 的 。

本来 我 是 学 理工科 的 , 我 报考 北京 的 航空航天 大学 是 报考 飞机 器 设计 , 后来 可能 英语 成绩 比较 高 一点 , 就 被 分配 到 英语专业 , 当然 我 也 很 喜欢 学 英语 。 由 其 是 80 年代 国内 刚 改革开放 需要 一批 英语 的 人才 , 毕业 之后 就 留校 了 。 毕业 之后 留校 的话 , 工作 了 差不多 10 年 左右 ,2000 年 的 时候 就 去 西澳 读 博士 了 , 读 的 就是 跟 我 自己 的 专业 有 关系 , 是 语言 与 跨文化 交际 这个 学科 。

胡玫 : 其实 收音机 旁 的 听众 朋友 听到 这里 一定 觉得 很 羡慕 , 因为 我们 能够 继续 学 自己 的 专业 , 而且 做 自己 喜欢 做 的 事情 , 这 的确 是 相当 不 容易 , 应该 是 幸运者 之一 吧 。

徐志长 : 谢谢 , 这 里面 也 有 很多 艰辛 。

实际上 前 几天 跟 朋友 吃饭 还 在 聊 , 就是 我们 这些 人 , 特别 是 到 澳洲 来 的 人 都 是 走南闯北 , 咱 说实话 。 上 到 北半球 下 到 南半球 , 那 我 中间 还有 一个 小 的 经历 , 我 在 西澳 毕业 之后 的话 , 有 机会 到 香港 工作 , 那 我 的 朋友 就 开玩笑 的 说 , 你 这个 走南闯北 , 还 包括 从 中国 的 东北 到 最 南部 的 香港 。

胡玫 : 这个 走南闯北 不光 是 中国 的 南边 和 北边 , 还有 这个 地球 的 南边 和 北边 。

徐志长 : 这个 跨度 大 的话 , 包括 北半球 南半球 的 季节 差 , 当然 时差 倒 是 没有 什么 , 但是 有 一个 季节 差 。

还有 就是说 , 虽然 你 觉得 好像 从 东北 到 了 香港 , 觉得 好像 都 是 国内 的 , 现在 都 是 这么 说 , 但是 还有 一个 语言 差异 , 比如说 广东话 。

胡玫 : 那 你 会 讲 广东话 吗 ?

徐志长 : 能 ( 广东话 。

胡玫 : 那么 真是 一个 语言 方面 , 一定 是 有 天分 , 而且 你 本身 研究 的 专业 就是 跨 两界 的 。

徐志长 : 就是说 语言 与 跨文化 交界 的 这么 一个 事 。

胡玫 : 跟 您 这个 经历 也 有点 相吻合 。

那 就 讲 一 讲 您 研究 的 课题 , 这个 跨文化 不 知道 还有 这样 的 , 我们 知道 有 比较 学 , 但是 这种 跨文化 研究 好像 不是 太 多 , 属于 边缘学科 是 吗 ?

徐志长 : 应该 算是 。

其实 是从 上个世纪 的 80 年代 开始 的话 , 就 有 一门 学科 出现 , 这门 学科 叫 世界 英语 。 因为 传统 上 讲 , 我们 就 说 是 英国 英语 , 后来 80 年代 之后 就 觉得 是 美国 英语 , 但是 实际上 早 在 上个世纪 的 60 年代 , 就 有 一个 美国 的 印度 学者 , 他 就 研究 印度 英语 。 从 那儿 开始 的话 , 开创 了 世界 英语 这么 一个 学科 。

胡玫 : 那 叫 World English。

徐志长 :year, 叫 World English, 甚至 可以 用 英语 的 复数 叫 World Englishes。

胡玫 : 那 很 有意思 , 那 您 就 可以 研究 中国 英语 , 是 吗 ?

徐志长 : 对 了 , 我 的 那个 专业 就是 中国 英语 。

胡玫 : 那 是 Chinglish。

徐志长 : 跟 Chinglish 还有 点点 区别 ,Chinglish 的话 , 基本上 就是说 , 讲 的 英文 是 用 中国 的 文法 。

胡玫 : 有点 的 是 蹩脚 英语 的 同义词 。

徐志长 : 应该 是 蹩脚 英语 的 同义词 , 但是 中国 英语 的话 , 比如说 中国 的 英语 电台 的 播音员 、 中国日报 还有 中国 的 大学老师 、 翻译 , 他们 对外 交流 用 的 这个 英语 , 虽然 说 的 是 英语 , 但是 他 可能 里边 涉及 到 的 东西 很多 是 中国 文化 的 东西 , 所以 这 就 形成 了 这么 一个 学科 叫 中国 英语 研究 , 它 是 属于 世界 英语 这么 一个 大 的 学科 里边 的 一个 分支 。

胡玫 : 这个 学科 真是太 有 必要 了 , 因为 Chinese population, 讲 华语 的 人口 是 世界 最大 的 人口 之一 , 占 世界 人口总数 的 四分之一 。

徐志长 : 对 , 四分之一 。

胡玫 : 怎么 能够 没有 人 研究 这 一方面 呢 , 如果 不 研究 这方面 , 那 实在 是 这个 世界 , 人类 当中 一个 很大 的 遗憾 。

很 高兴 由 我们 的 徐 博士 来 研究 , 这 一方面 被 人 忽视 , 但是 非常 重要 的 一个 学科 , 讲 一 讲 您 所 研究 的 一些 内容 。

徐志长 : 我 的 导师 是 世界 英语 研究 , 比较 权威 比较 前沿 的 这么 一个 学者 , 他 就是 研究 世界 英语 的 , 他 对 中国 英语 很感兴趣 , 我 就 跟 他 从 2000 年 开始 研究 , 那 我 到 2003 年 的 时候 就 开始 做 我 的 博士 研究 , 主要 是 到 国内 取样 或者 是 搜集 数据 , 采访 、 收集 一些 报纸 的 文章 , 包括 中国 人用 英语 写 的 小说 等等 。

既有 口语 方面 的 , 又 有 书面 的 中国 英语 材料 , 然后 就 通过 这些 材料 , 把 它们 这些 材料 放到 一起 , 就 形成 一个 语料库 , 然后 通过 这个 语料库 就 研究 中国 英语 的 词汇 特点 、 句法 特点 、 语篇 特点 , 语用 特点 等等 , 各个 层面 的 特点 。

胡玫 : 包括 牛津 词典 , 还有 一些 英语词典 里面 都 收录 了 一些 中国 的 词 , 比方说 关系 , 这个 可能 是 收录 比较 早 的 , 还有 什么 阴阳 、 风水 、yiching 这个 可能 老 了 , 还有 现在 的 叫 什么 , 土豪 、 大妈 都 被 收进去 了 , 是不是 你们 这些 做 研究 的 人 所 做 的 contribution。

徐志长 : 其实 我们 这个 世界 英语 研究 或者 中国 英语 研究 , 实际上 都 是 描述性 的 研究 。

中国 人 怎么 讲 英语 我们 就 去 描述 它 , 比如说 像 早期 的 磕头 、 功夫 、 阴阳 、 风水 包括 关系 这些 词 , 都 被 英语 借用 过来 了 。 那 最新 的 词 , 比如说 去年 前年 的话 , 就 出现 了 土豪 、 大妈 等等 这些 词 , 具有 中国 特色 。 最近 在 澳洲 的 移民 时报 里边 开 了 一个 专栏 , 那 就是 语言 文化 专栏 。 这里 边 就 系统 谈 了 这些 , 英语 里边 的 汉语 借词 。 实际上 这个 汉语 借词 的话 , 是 中国 英语 主要 的 一个 部分 , 也 是 研究 比较 有 成果 的 一个 方面 。

胡玫 : 那么 这方面 的 研究 是不是 以前 注意 的 不是 太 多 。

徐志长 : 国内 有 一些 学者 的话 , 主要 的 比方说 汪榕培 , 原来 大连 外国语 学院 的 院长 , 他 研究 过 , 还有 国内 的 一些 学者 也 研究 过 英语 里边 的 汉语 借词 。

那 这个 汉语 借词 是 On going 的 一个 过程 , 一个 渐进 的 过程 , 叫 与时俱进 。 英语 在 不断 的 去向 各个 语言 借 词汇 , 所以 这个 研究 是 要 持续 发展 的 。 比如说 我 文章 里 写 到 的 土豪 、 大妈 等等 这些 都 是 最新 借来 的 一些 词汇 。

胡玫 : 比方说 土豪 Tuhao 土豪 , 大妈 Dama, 像 这样 的 英语 词 , 什么样 的 词汇 要 收录 到 英语 的 词典 里面 , 是不是 有些 词语 它们 不太好 解释 , 或者 它 有 固定 的 含义 在 里面 , 英语 没有 办法 直接 翻译 过来 。

徐志长 : 你 说 的 非常 有 道理 , 实际上 就是 极具 中国 特色 的 一些 词汇 , 这样的话 你 翻译 的 时候 就 需要 费 一点 工夫 , 不好 翻译 。

有 的 词汇 就 直接 进入 英语 了 , 比如说 像 户口 , 这个 词 你 要 翻译 起来 还 真是 费点 力气 。

胡玫 : 因为 你 找 不到 对应 的 词来 翻译 , 所以 这是 比较 麻烦 。

那么 这种 词 它 是不是 也 有 一定 的 限量 , 它 不能 翻 的 太 多 , 否则 读书 的 人 自己 就 云里雾里 , 摸不着 北 了 。

徐志长 : 这 也 是 一定 的 , 汉语 里面 的 借词 进入 英语 的 , 其实 是 很少 、 很 有限 的 。

你 想想 英语词汇 如果 是 一个 Iceberg。 像 一个 冰山 的话 , 汉语 借词 可能 就是 叫 一角 那 样子 的 。

胡玫 : 我们 看到 英语 词 里面 也 收录 一些 , 比方说 法语 的 词汇 , 还有 拉丁语 , 它 借用 了 很多 。

那么 其他 别的 国家 英语 里面 引用 的 是 怎么 一个 情况 ?

徐志长 : 最早 的话 英语 是从 比方说 拉丁语 从 法语 里面 借 的 比较 多 , 后来 渐渐 从 各个 国家 里面 都 有 借入 了 。

比如说 像 日语 里面 的 sushi, miso, tempura 之类 的 , 意大利语 里面 的 pasta, spaghetti, pizza 这些 都 是 的 , 德语 里面 的 hamburger, 还有 印度语 里面 的 叫 masala, 即使 是从 汉语 里面 借入 的话 , 也 从 不同 的 渠道 。 比如说 从 广东话 里面 的 场面 、dim sum 或者 是 yum cha 等等 这些 。

胡玫 : 现在 很多 奇怪 的 就是 在 澳大利亚 过年 的 时候 , 一些 政府 领导人 , 国家 领导人 他们 在 向 华人 拜年 的 时候 , 都 喜欢 用 恭喜发财 , 其实 恭喜发财 是 广东话 的 恭喜发财 , 并 不是 新年快乐 。

徐志长 : 不是 新年快乐 , 恭喜发财 。

胡玫 : 这 是不是 也 有 一些 典故 在 里面 ?

徐志长 : 这 应该 有 一点点 地方 特色 。

因为 广东 人 的话 , 或者 中国 南部 或者 是 在 香港 基本上 都 是 恭喜发财 , 新年快乐 。

胡玫 : 它 就 变成 了 新年快乐 了 。

徐志长 : 对 , 新年快乐 比较 北方 的 一些 说法 。

但是 新年快乐 更 universal 一点点 。

配音 : 看来 这个 话题 的确 是 很 有意思 。

其实 我们 日常生活 当中 , 都 经常 会 碰 得到 的 。 听众 朋友 如果 您 有 什么 问题 , 还 可以 通过 微博 、 微信 来 跟 我们 的 节目 主持人 联系 , 向 徐志长 老师 提出 您 所 关心 的 问题 , 那么 我们 也 希望 能够 解答 您 的 问题 。

胡玫 : 徐 老师 , 刚才 讲 到 您 研究课题 特别 的 有意思 , 另外 我 想 我们 收音 旁听 众 朋友 都 是 一些 在 澳大利亚 的 华人 , 他们 在 一个 中西文化 冲突 的 社会 当中 , 生存 他们 会 有 很多 的 困惑 。

您 是 研究 跨文化 的 , 是不是 也 能 跟 听众 朋友 讲 一 讲 , 在 跨文化 心里 适应 方面 有 一个 什么样 的 过渡期 ? 他们 应该 怎么样 来 完成 过渡 , 很 好 的 适应 本地 的 文化 ?

徐志长 : 谢谢 , 这个 问题 真是 很 有意思 。

因为 现在 是 全球化 , 所以 不管 是 中国 人 出国 , 或者 比如说 最早 的 英国人 到 美国 , 英国人 到 澳大利亚 都 有 移民 问题 , 所以 这方面 的 国内外 学者 研究 的 其实 都 挺 多 的 。 早 在 上个世纪 六十年代 的 时候 , 就 有 美国 学者 , 研究 了 跨文化 心里 适应 的 若干 阶段 , 概括 起来 基本 有 四个 阶段 , 第一个 阶段 就是 蜜月 期 。

胡玫 : 比方说 我们 这些 移民 刚刚 来到 澳大利亚 , 他们 一定 都 是 感觉 到 非常 的 兴奋 , 一种 新奇感 。

徐志长 : 对 , 就是 非常 兴奋 , 好奇 感 , 对 新 的 文化 产生 一种 热情 , 前所未有 的 热情 。

因为 他 在 原来 的 住 地 , 这种 生活 已经 司空见惯 了 , 所以 他 到 了 一个 新 的 文化 里边 , 看到 什么 东西 都 是 新 的 , 所以 有 一种 蜜月 感 。

胡玫 : 那 蜜月 期是 一个月 ?

还是 半年 ? 还是 一年 ? 是不是 有 一些 时间 的 跨度 ?

徐志长 : 这 基本上 是 因人而异 的 , 有 的 人 时间 长 一点 , 有 的 人 时间 短 一点 。

所谓 的 蜜月 期 , 他 实际上 不是 以 月 为 标准 的 , 是 以 他 的 感受 、 感觉 为 标准 的 , 什么 时候 有 这 感觉 那 就是 还 属于 蜜月 期 里面 , 如果 什么 时候 这 感觉 没有 了 , 已经 到 了 下 一个 阶段 了 , 那 就是 这 蜜月 期过 了 。

胡玫 : 那么 下 一个 阶段 ?

徐志长 : 具体 叫做 危机 阶段 。

胡玫 : 危机 阶段 ?

徐志长 : 他 经过 了 蜜月 期 之后 , 他 可能 有点 思乡 的 情绪 了 , 然后 比较 一下 他 新 的 地方 和 他 原住 地 了 , 有 一些 不 适应 就 出现 了 。

尤其 是 跨 语言 、 跨文化 的 这种 大 跨度 的 移民 , 恐怕 这个 阶段 就 更 明显 一些 , 他 有 的 时候 会 产生 一种 挫折感 、 无助 、 焦虑 、 甚至 严重 一点 他会 愤怒 , 或者 再 严重 一点 , 可能 叫 抑郁 了 。

胡玫 : 这个 想家 , 你 不要 说 是从 一个 国家 到 另外 一个 国家 , 你 就是 哪怕 离开 家有 一段时间 , 都 会 有 这种 想家 的 感觉 , 就 像 你 从 北方 到 了 南方 , 这个 都 是 很 难免 的 。

现在 像 你 讲 的 跨文化 、 跨国 界 这个 变化 太 大 了 , 等 于是 到 了 一个 完全 陌生 的 环境 当中 , 语言 、 文化 、 包括 你 的 工作 、 你 原来 的 学业 什么 都 从零开始 , 一切 都 不算数 了 , 全都 推倒 从零开始 , 这个 挫折感 一定 是 非常 非常 严重 的 。

徐志长 : 您 说 的 有 道理 。

其实 大到 这种 有没有 工作 , 有没有 住 的 地方 , 衣食住行 是不是 方便 这些 都 是 , 还有 你 告别 了 你 的 亲人 、 朋友 , 亲情 联络 之类 的 。 那小到 你 出国 之后 , 叫 什么 名字 ? 人家 怎么 叫 你 ? 对于 中国 人 来说 也 是 一件 挺 麻烦 的 事情 有 的 时候 。

胡玫 : 是 的 , 我们 看到 那些 老 华人 他们 的 名字 , 名和姓 都 是 颠倒 过来 , 这 也 都 会 给 他们 造成 一种 挫折感 。

徐志长 : 挫折感 过去 了 一段时间 , 就 慢慢 地 适应 了 , 就是 一种 恢复期 , 属于 这种 。

这个 恢复期 有些 学者 叫 重新 定向 期 , 就是 重新 调整 方向 。 如果 他 刚 来 的 时候 有 一些 expectations, 有 一些 期望 , 如果 达 不到 期望 怎么办 ? 他 改变 不了 外部 的 条件 或者 环境 , 他 就 调整 自己 , 采取 一些 方法 , 这个 阶段 叫做 恢复期 。

胡玫 : 恢复期 看来 也 是 蛮 重要 的 , 重新 定向 期 。

我 经常 听到 周围 的 朋友 也 会 说 , 他们 来到 了 一段时间 以后 , 就 找 不到 北 , 就 会 自己 沉下 心来 , 考虑一下 要 怎么样 重新 定位 。 究竟 我 的 后半辈子 是 应该 在 澳洲 渡过 ? 还是 应该 在 中国 渡过 ? 我 今后 的 方向 应该 是 去 做 餐馆 挣钱 养家 ? 还是 在 继续 我 自己 生意 ? 还是 我 应该 再 从头开始 ? 再进 校门 , 自己 再 重新 拿 文凭 , 怎么 一步 一步 来 , 好像 都 有 重新 定位 的 问题 , 是 吧 ?

徐志长 : 是 , 这是 非常 有 道理 。

根据 移民 国家 的 一些 情况 , 当地 的 情况 需要 哪 方面 的 人才 , 然后 在 结合 自己 过去 的 专业 , 有 的 时候 就 不得不 转 专业 了 。 比如说 像 我们 在 国内 是 属于 教 英文 的 , 到 了 英语 国家 , 很多 朋友 、 同事 可能 就 转教 中文 , 学 教育 , 甚至 转 得 更 大 一点 学 财会 , 学 其他 的 一些 学科 。

胡玫 : 那么 您 讲 到 有 四个 阶段 , 最后 一个 阶段 ?

徐志长 : 最后 一个 阶段 。

胡玫 : 是不是 就 融入 了 ?

徐志长 : 就 融入 了 , 基本上 叫 文化 适应期 了 。

经过 了 一个 很 漫长 的 属于 危机 阶段 或者 恢复期 , 慢慢 渐渐 地 适应 了 , 这是 文化 适应期 。

胡玫 : 那么 这 四个 阶段 , 哪 一些 是 比较 困难 的 ?

或者说 他 的 周期 会 比较 长 ? 我们 的 听众 拿 自己 情况 对比 一下 , 判断 一下 自己 是 处在 哪 一个 阶段 。 比方说 像 我们 这些 来澳 二三十年 的 这些 人 , 也许 已经 到 了 第四阶段 了 。 那么 新来 的 人 可能 还 在 处于 蜜月 期 , 您 觉得 我们 这些 本地 的 华人 , 他们 应该 注意 的 是 哪些 阶段 ? 或者 不同 的 阶段 有些 什么 需要 注意 的 事情 ?

徐志长 : 这个 您 谈 的 非常 好 。

的的确确 每个 人 的 情况 都 不 一样 , 来 移民 移 到 一个 新 的 国家 , 他 经过 各个 阶段 的 时间 也 不 一样 。 我 觉得 最 值得 关注 的话 , 基本上 就是 危机 这个 时期 , 因为 危机 时期 , 他会 有 一种 无助 感 , 他会 有 一种 焦虑 感 。 有 的 时候 , 他会 关起门来 , 不 跟 别人 打交道 , 因为 觉得 语言 文化 不通 , 因为 觉得 他 自己 本来 很要 好 国内 的 朋友 , 基本上 没有 跟 他们 一块 来 等等 这些 。 这个 阶段 的话 , 挫折感 就 觉得 好像 没有 动力 , 或者 是 他 过去 的 生活 环境 都 变 了 , 这些 带来 一系列 的 问题 。 有 的 时候 可能 还 需要 去 真的 找 一些 心理咨询 , 或者 一些 很 好 的 朋友 , 去 跟 他 聊 , 去 帮 他 解决 一些 思想 方面 的 问题 , 这 样子 。

胡玫 : 我 可以 想象 在 40 天 , 就是 中国 留学生 当初 留下来 。

20 年前 政府 公布 了 “11 居留 ” 方案 以后 , 有 很多 人 熬过 了 最 困难 的 时期 , 熬 不 下去 了 最后 只能 打道回府 , 有 不少 这样 的 人 。 但是 也 有 很多 黑 了 的 , 或者 是 各种各样 不同 的 故事 , 当然 有 好 的 故事 , 但是 似乎 悲哀 的 故事 要 超过 幸福美满 的 故事 。

徐志长 : 那 应该 就是 在 这 危机 阶段 出 了 一点点 的 问题 , 没有 解决 好 , 就 没有 很 平稳 或者 顺利 地 渡过 下 一个 阶段 这 样子 。

其实 我 是 两进 澳大利亚 , 最早 的话 是 在 2000 年 来 做 访问 是 在 西澳 , 在 普尔 斯 。 当时 的话 蜜月 期 可能 比较 长 , 的的确确 从 北京 到 普尔 斯 一个 西方 的 城市 , 觉得 新奇 的 东西 特别 多 。 当时 可能 也 年轻 , 所以 就 觉得 很 兴奋 , 兴奋 了 差不多 三个 月 到 半年 , 然后 渐渐 的 有 一点点 危机 阶段 , 可是 危机 阶段 差不多 体会 到 就 又 回国 了 , 回国 工作 。 我 再次 回来 的话 , 那 是 回来 读 博士 , 读 博士 的话 蜜月 期 可能 就 短 了 。 危机 阶段 的话 基本上 就是 , 因为 你 读 博士 压力 比较 大 , 还要 养家糊口 , 还要 去 打工 等等 , 各个方面 。 所以 这个 是 伴 着 危机 这个 阶段 , 恢复期 也 是 很快 就 到来 的 , 随着 你 这个 博士 研究 的 不断 进展 , 接触 的 朋友 比较 多 就 进入 了 恢复期 , 所以 我读 博士 的 三年 就 经历 了 前 三个 阶段 。 刚 要 觉得 文化 适应 , 这个 时候 又 到 香港 去 找到 一份 工作 , 因为 博士 毕业 了 , 所以 就 没有 经历 基本上 这个 文化 适应期 。 我 这次 再 来 澳大利亚 , 这次 来 墨尔本 的话 是 2011 年 , 这个 时候 我 觉得 我 的 蜜月 期 还是 有 , 但是 差不多 半个 月 到 一个月 , 然后 危机 阶段 还是 经历 了 半年 时间 。

胡玫 : 那么 现在 您 觉得 您 这 四个 阶段 是否 完成 了 , 是否 进入 了 文化 适应期 了 呢 ?

徐志长 : 基本上 是 往 那个 方向 过渡 , 但是 我 现在 自己 对 自己 的 评价 还 应该 是 属于 第二第三 的 阶段 , 就是 重新 定向 , 然后 往 文化 适应期 发展 , 朝 第四个 方向 发展 。

胡玫 : 刚才 您 讲 到 危机 阶段 这个 是 很 关键 的 , 就是说 大家 在 处理 的 时候 , 在 危机 阶段 的 时候 要 特别 的 留意 , 当然 我们 也 看到 一些 悲哀 的 例子 和 美满 的 例子 都 有 。

我 好像 看到 比较 积极 的 例子 往往 是 在 澳洲 利亚 读 了 书 , 拿 了 澳洲 的 学位 , 得到 了 这个 国家 和 社会 的 认可 , 另外 语言 不是 障碍 这样 的 人 , 他们 好像 这 四个 阶段 都 过 的 比较 快 , 比较顺利 。

徐志长 : 对 , 比较顺利 , 比较 平稳 。

还有 选 一个 好 的 专业 继续 读 找 一份 工作 , 这 是 很 基本 的 。 还有 就是 参加 一些 华人社区 的 活动 , 比如说 参加 作家协会 , 中文学校 的 教学 , 跟 家长 聊聊天 , 跟 同事 聊聊天 这些 都 是 很 好 的 融入 这种 文化 。 因为 澳大利亚 包括 墨尔本 这 都 是 多元 文化 的 , 所以 咱们 中华民族 的 文化 在 这 也 是 生根 发芽 , 就是 在 海外 发展 的 很 好 , 墨尔本 跟 华人 接触 的话 , 实际上 也 是 一种 多元 文化 的 适应 过程 。

胡玫 : 老 华人 他们 信奉 的 是 落叶归根 , 出国 淘 了 金 以后 就 回到 原 所在国 , 把 自己 的 坟墓 都 葬 在 家乡 。

现在 讲究 的 是 新 移民 要 落地生根 。 你 来到 这个 西方 国家 , 来到 澳大利亚 , 这 一片 土地 也 是 你 自己 的 第二 故乡 , 不仅 跟 本地 的 华人 社会 融合 在 一起 , 同时 也 和澳洲 的 主流 社会 融入 在 一起 。 既然 有 了 家 的 感觉 就 找到 了 归属 , 有 了 归属 在 文化 也好 、 语言 、 生活 方面 也 就 都 容易 适应 了 , 您 在 这会 给 听众 朋友 一些 什么样 的 劝告 吗 ?

徐志长 : 所谓 一点点 的 劝告 的话 就是 都 不要 太 着急 , 慢慢来 。

这种 一个 阶段 一个 阶段 的 这种 走 , 当然 有 的 时候 有些 人 是 不 经历 某 一些 阶段 的 , 比如说 他 有 朋友 在 这 或者 有 家人 在 这 , 来 了 之后 的话 什么 都 很 习惯 , 因为 现在 也 是 全球化 , 跟 各个 国家 的 差异 也 不是 很大 , 现在 还有 一个 就是 通讯 非常 发达 是不是 啊 。

胡玫 : 是 , 你 要 想 谁 了 , 爸爸妈妈 每个 星期 打电话 , 都 没关系 , 每天 打电话 都 可以 。

徐志长 : 对 呀 , 打电话 、 视频 , 联络感情 这些 都 可以 。

胡玫 : 你 还 可以 看 你 自己 喜欢 的 电视节目 、 电视剧 , 还有 你 喜欢 的 卡拉 OK 都 可以 。

徐志长 : 对 , 就是 你 在 中国 做 的 很多 事情 在 国外 都 可以 做 了 , 这 样子 。

所以 就是 还是 全球化 , 还是 多元 文化 这种 文化 之间 的 交融 , 这些 都 给 我们 提供 一些 能够 解决 。 如果 是 说 这 四个 阶段 某 一个 阶段 是 一些 问题 的话 , 能够 解决 这些 问题 的 一些 有效 的 手段 和 渠道 。

胡玫 : 是 的 , 非常感谢 徐 博士 。

其实 讲 的 这个 话题 对 我们 的 听众 在 澳大利亚 生活 的 华人 都 非常 有用 , 大家 也 不如 给 自己 做 一个 Assessment, 就是 评估 一下 , 看看 您 自己 在 这 四个 阶段 的 哪 一个 阶段 , 那么 需要 注意 一些 什么 ? 需要 在 那个 方面 加强 或者 是否 要 寻找 一些 解决 的 方法 和 平稳 渡过 的 途径 。 谢谢 徐 老师 。

徐志长 : 好 , 谢谢 胡 老师 。

配音 : 听众 朋友 , 欢迎 回到 《 欢乐 空间 》 的 节目 现场 , 我 是 主持人 胡玫 。

胡玫 : 非常高兴 把 徐志长 博士 百忙之中 又 叫 到 了 SBS 的 广播电台 。

您好 。

徐志长 : 您好 胡 老师 , 谢谢 。

胡玫 : 现在 呢 已经 收到 了 一些 听众 在 微博 、 微信 上 提出 的 一些 问题 。

徐 老师 您 是 桃李满天下 , 在 微信 上 还有 您 的 学生 , 这个 叫做 Ocean 说 “ 哇 , 这 周日 的 节目 一定 要 听 , 在 莫 纳什 上 过 徐 老师 的 课 ” 您 知道 这个 Ocean 是 谁 吗 ?

徐志长 : 这个 应该 是 微信 的 名字 , 不太 清楚 。

但是 因为 我来 莫 纳什 大学 已经 工作 三年 , 教 了 几届 学生 , 可能 有 一些 学生会 知道 我 , 但是 我 具体 在 微信 上 的 名字 不太 清楚 , 但是 能够 听 我们 的 节目 我会 很 高兴 的 。

胡玫 : 大漠 追烟 说 “ 噫 , 周日 好 话题 , 期待 ” 看来 这个 话题 还 的确 是 有 不少 人 感兴趣 。

有 一个 叫 Forever Young 说 “ 我 想 向 徐 老师 提问 , 他 是 我 本科 时 选修课 的 老师 , 好开心 他来 您 的 节目 。 徐 老师 我 是 您 上 个 学期 Writing Across Cultures 的 学生 Mao Hui Lucy, 我 现在 在 悉尼大学 读 跨文化 传播 硕士 了 。 ” 哇 , 好 不 简单 啊 。 本科 学习 EIL 是 雅思 课 吗 ?

徐志长 : 不是 , 是 国际 英语 , 叫 English as International Language, 国际 英语 。

胡玫 : 是 这样 的 “ 国际 英语课程 让 我 受益匪浅 , 这 周 第一节 课 我 的 讲师 xx 说 学习 跨文化 传播 可以 让 我们 了解 到 不同 国家 的 文化 , 我 想到 了 通过 所学 的 知识 , 我 也 可以 在 多元 文化 的 环境 下 更好 的 工作 , 想 问 徐 老师 您 从事 跨文化 研究 之后 最大 的 收获 是 什么 ?

谢谢 ”。

徐志长 : 好 , 谢谢 你 的 问题 , 茂惠 同学 。

很 高兴 你 在 我们 这个 专业 毕业 之后 能够 到 悉尼 去 读 硕士 , 这 是 很 好 的 , 对于 我们 来说 都 是 很大 了 安慰 。 我们 这个 专业 就 叫 国际 英语专业 , 英语 叫 English As International Language , 我们 基本上 有 八门 课 , 一年级 的话 主要 是 讲 语言 与 文化 , 第二年 级 的话 就 讲 全球化 意 语言 , 包括 如何 研究 英语 作为 国际 这个 学科 , 第三年 的 课程 就 包括 语言 与 文化 , 语言 与 教育 。 像 我 教 的 Writing Across Cultures 叫 跨文化 写作 , 还有 一门 课叫 世界 英语 。 这些 的话 对 我们 现在 的 学生 来说 , 不管 是 哪个 专业 的 学生 都 是 很 有 帮助 的 , 所以 能够 从 我们 这个 专业 毕业 之后 到 悉尼 读 跨文化 传播 硕士 我 是 感到 非常 的 高兴 。 那 你 问 到 我 从事 跨文化 研究 之后 最大 的 收获 是 什么 ? 我 想 那 当然 收获 很多 了 , 首先 最大 的 收获 就是 了解 了 不同 的 文化 。 比如说 我 去年 做 了 一个 小 的 研究 项目 , 就是 我 找 了 差不多 十几个 英语 里面 的 词 , 有些 词 都 很 普通 的 , 比如 像 face,noodles, 像 fate 等等 这样 的 词汇 。 然后 我们 就 找 了 差不多 十个 不同 民族 的 人 , 不同 国籍 的 人 , 比如说 有 印尼 , 有 韩国 、 巴基斯坦 、 越南 、 中国 、 日本 等等 这些 , 然后 就 问 他 说 这个 面条 , 还有 face 对 你 来说 是 什么 意思 , 还有 将 home town 这个 词是 什么 意思 , 这样的话 不同 国籍 的 人 对 同样 的 面条 理解 就 不 一样 的 , 比如说 印尼 的 人 就 说 这个 是 我们 国家 的 骄傲 , 我们 就是 爱 吃 面条 。 韩国 就 说 面条 是 很 便宜 的 , 又 很 辣 的 , 所以 大家 都 是 没有 钱 的 时候 去 吃 面条 。

胡玫 : 韩国 的 面条 都 辣 , 叫 乌冬面 , 好像 是 。

徐志长 : 对 。

巴基斯坦 就 说 我们 是 吃 米 的 , 偶尔 的话 调 下 口味 我们 才 吃 面条 。 越南 的话 就是说 也 是 以 吃 米 为 住 , 对 面条 来说 属于 Secondary, 不是 Primary 的 食物 , 所以 在 越南 这个 国家 里面 就 有 一个 俗语 就是说 一个 结婚 的 男人 的话 想 有 外遇 的话 他 就 会 说 我 今天 想 吃 点 面条 了 , 换个 口味 。

胡玫 : 那 我们 说话 还 真 要 小心 那 , 如果说 想 吃 面条 实际上 是 表示 有 外遇 , 想要 换 一个 口味 。

徐志长 : 想要 有 外遇 。

可是 这个 面条 对 日本 来说 , 因为 他 很长 嘛 , 所以 他 就是 在 新年 的 , 新年 夜 的 时候 吃 面条 表示 长久 , 中国 大家 都 知道 , 爱 吃 长寿面 就是 过生日 的 时候 。

胡玫 : 过生日 的 时候 老人 要 吃 寿面 。

徐志长 : 吃 寿面 , 所以 你 想想 就是 研究 跨文化 交际 , 比如说 几个 国家 的 人 一起 说 咱们 中午 吃饭 , 有人 说 提议 说 吃 面条 , 可以 这些 人 的 反映 会 不同 的 , 因为 对 这个 词 的 理解 是 不 一样 的 。

胡玫 : 其实 做 这个 跨文化 真的 是 特别 的 有意思 , 而且 在 澳大利亚 多元 文化 的 国家 , 你 不 光学 了 以后 你 还 可以 马上 用 。

因为 你 走 在 街上 就 可以 看到 , 跟 不同 的 人 打交道 , 你 就 知道 怎么样 运用 不同 的 文化 。 就 像 我们 在 SBS 广播 电视台 一样 , 其实 四种 语言 , 我们 每天 学个 Hello 就 这么 一个 词都学 不 过来 ,

徐志长 : 就是 我们 的 华人 , 到 澳大利亚 的 华人 基本上 跟 澳大利亚人 打交道 的 时候 , 比如说 我们 习以为常 的 一些 词汇 , 比如说 家乡 这个 词 , 比如说 我们 过 春节 就 回老家 了 , 回家 乡 了 。

直译 过来 就是 Hometown, 可以 的 你 有 问 一个 很 地道 的 澳大利亚 的 人 你 就 说 这个 Hometown 是 什么 , 他会 直接 反映 就是说 我们 基本上 不用 Hometown 词 。 他 说 我 不会 说 I will go back to my home town 他会 说 什么 呢 , 我会 去 Bendigo 或者 去 Perth。

胡玫 : 具体 的 地方 。

徐志长 : 具体 的 地方 而 不用 家乡 这个 词 。

胡玫 : 可能 因为 欧洲 大部分 人 都 是 移民 , 如果 Hometown(over there) 在 不定 世界 上 那个 角落 , 而且 你 要 把 澳大利亚 作为 自己 的 家乡 的话 , 很多 人多 是 在 这 出生 的 第二代 , 第三代 、 第四代 , 所以 很难 追根 寻源 了 。

徐志长 : 所以 这 就是 我 研究 跨文化 交际 后 , 最大 的 收获 就是说 你 会 了解 不同 文化 , 对于 个别 词汇 的 一些 理解 是 不同 的 , 所以 在 交际 起来 的话 就要 稍微 注意 一些 。

胡玫 : 的确 , 看 这 一行 , 的确 很 有意思 很 有趣 , 那么 学习 或者 教 跨文化 这 一门 课 的 人 不是 太 多 , 这 一门 课是 冷门 。

徐志长 : 这门 课 其实 在 有 一些 学科 里面 有 比如说 在 工商 、 管理 这些 方面 就 会 有 跨文化 交际 , 但是 他 不是 从 语言 的 角度 , 他 更 多 从 文化 的 角度 来 探讨 这个 问题 , 商业 文化 我们 是 语言学 修 , 语言 文化 新闻 所以 就 从 语言 的 角度 来看 跨文化 交际 的 文化 比较 多一点点 , 这 样子 。

胡玫 : 要是 借着 露西 这个 问题 进一步 发展 的话 , 就是说 读 这个 跨文化 的 , 他 应该 是 在 那 一些 岗位 , 需要 读 跨文化 专业 的 人才 , 是不是 外交部 。

徐志长 : 外交部 可以 呀 , 我们 有 毕业 的 学生 去 考 外交部 正式 考上 了 , 然后 都 要 去 外交部 工作 的 , 被 录用 的 , 然后 像 跨国公司 这个 公关 部门 , 包括 这个 搞 语言 研究 在 大学 里面 从事 语言 文化 的 研究 。

这些 都 是 可以 的 。

胡玫 : 就业 前景 看起来 不错 。

徐志长 : 是 非常 好 的 , 我们 每年 的话 都 差不多 有 将近 100 多个 学生 的话 , 毕业 之后 比如说 有 到 悉尼 的 , 有 到 其他 城市 继续 读书 的 , 还有 就是 我们 学科 的话 也 有 硕士 、 也 有 博士 。

进一步 研究 的 、 学习 的 都 有 的 , 还有 就是 回 了 本国 , 或者 是 澳大利亚 本土 的 学生 读 了 我们 专业 之后 , 对于 各个 国家 的 文化 都 比较 感兴趣 , 然后 就 决定 去 东南亚 去 工作 一段时间 , 到 中国 、 到 日本 、 到 韩国 去 工作 一段时间 都 有 的 。

胡玫 : 恩 , 这个 倒 是 为 我们 的 全球化 的 进程 起 了 很多 的 作用 , 等 于是 上 了 全球化 的 高速公路 , 另外 犀利 小音 在 微信 上 留言 我们 , 来 听 一下 。

犀利 小音 : 主持人 好 , 徐 老师 好 。

我 想 问 一个 问题 , 就是 有 一些 词 他 的 意思 非常 的 微妙 , 真的 是 很 难 译成 其他 的 语言 , 那么 在 把 他 收入 英文 词典 的 时候 , 会 不会 造成 意思 的 丧失 , 比如说 像 素质 这样 一个 词 , 谢谢 。

胡玫 : 徐 老师 。

徐志长 : 这是 一个 非常 非常 好 的 问题 , 因为 我 这个 专业 的话 , 就是 研究 各个 国家 不同 变体 的 英语 , 就是 这个 所谓 不同 的 变体 , 英文 叫 variety of English。

现在 的话 英语 就是 已经 用 复数 了 Englishes, 所以 这门 学科 的话 就是 叫 world Englishes, 那 具体 到 我们 中国 的话 就是 中国 英语 就是 Chinese English 里边 有 很多 就 是从 汉语 借 过来 的 词 , 我们 前 一部分 已经 讲过 了 , 她 提到 素质 的的确确 是 非常 难 翻译成 英文 的 。

胡玫 : 英文 有些 什么样 的 翻译 的 版本 吗 。

徐志长 : 最 直接 的 就是 一个 Quality,Quality Education。

但是 Quality 又 不够 涵概 中国 这个 词 素质 的 本意 , 比如说 中国 这个 素质 的 其中 包括 你 有 文化 、 你 有 这个 literacy, 你 有 morality, 你 有 就是 educated, 而且 是 cultivated, 而且 你 又 是 civilized, 所以 他 这些 方方面面 , 涵义 太 多 了 。 素质 其实 只是 其中 一个 词 , 像 土豪 、 大妈 这些 类词 就是 去年 或者 前年 刚 出现 的 这些 词语 , 就是说 基本上 就是 用 汉语拼音 借 过来 , 先借 过来 然后 再 稍加 解释 , 那 我 在 做 中国 英语 的 研究 的 时候 , 就是 2003 年 到 2006 年 之间 , 当 是 最 流行 的 几个 词 的话 。 其中 一个 叫 小康 , 小康社会 。

胡玫 : 中国 都 讲 这个 奔小康 嘛 。

徐志长 : 还有 三个代表 , 这些 东西 你 说 怎么 翻译 , 像 小康 大家 就 说 小康 [society?], 然后 再 对 这个 小康 稍加 以 解释 。

胡玫 : 现在 的 这些 词典 里面 是不是 也 有 , 你 的 研究成果 在 里面 , 比如说 有些 词汇 是从 您 这来 的 。

徐志长 : 有 的 , 因为 我们 的 研究成果 就是 , 像 我 的 这 本书 里面 比如说 《 中国 英语 》 就是 《Chinese English》,(Chinese English, Features and Implications, by Xu Zhichang) 是 这 本书 是 在 香港 公开 大学 2010 年 出版 的 , 那 这 本书 的 后边 就 有 一个 中国 词汇 的 词表 是 这 样子 的 。

就是 现在 很多 东南亚 国家 比如说 像 印度 , 还有 新加坡 , 马来西亚 都 有 他们 本国 的 英语词典 , 然后 就是 包括 咱们 国内 比如说 香港回归 之后 的话 , 在 2011 年 也 出 了 香港 英语词汇 , 这么 一个 词典 。 我 最大 希望 的 就是说 什么 时候 我们 也 能 出 一个 中国 英语词汇 的 词典 , 这样的话 就 会 收入 到 很多 就是 具有 中国 特色 的 词汇 , 这个 是 层出不穷 的 , 就是 每年 都 会 出现 一些 特色 的 词汇 , 这样的话 就 会 不断 的 更新 中国 英语词汇 这 样子 。

胡玫 : 他们 在 选 的 时候 , 怎么 筛选 比方说 牛津 、 剑桥 他们 可能 是 比较 有 权威 的 , 符合 什么 条件 他 才 可以 选进 词典 呢 。

徐志长 : 这个 条件 应该 的 是 这样 的 , 就是 它 的 acceptability 就是 可接受性 。

就是说 首先 是 在 国内 的话 有 一定 的 currency 在 国内 的话 就是 用 得 比较 多 , 用 得 比较 多话 如果 是 可以 直接 翻译 过来 很 容易 的 , 比如说 教育 就 翻译成 education 这是 没有 问题 的 , 比如 是 文化 就是 翻译成 culture 这是 中英文 可以 互译 的 。 像 真是 有 一些 的确 是 中国 特色 的 东西 , 比如说 像 粽子 , 像 元宵 、 像 这些 吃 的 东西 包括 像 刚才 提到 的 素质 、 小康 这些 的话 就 非常 具有 可能性 就 被 选 进来 , 这样 的 外国 可能 一听 , 听不懂 什么 叫 素质 呀 , 然后 的话 可是 稍加 解释 在 用 普通 性 , 比如说 国内 的 人 通过 微 信用 , 然后 通过 广播 , 通过 像 中国日报 , 这 样子 的 对外 传媒 。 不断 出现 的 这个 词 这个 词 就是 变成 一个 高频词 , 高频词 的话 就 会 有 可能 被 接受 的 程度 就 比较 高 一些 , 还有 一个 就是 编 字典 。 这个 编 字典 也 是 一个 很 重要 的 标准 , 如果说 这个 词 他 先 进入 中国 英文 词典 , 比如说 二十一 世纪 报 , 还是 就是 中国日报 , 他们 每 一期 都 会 介绍 一些 当今 最 流行 , 最有 中国 特色 的 词汇 , 这是 第一步 然后 的话 就 被 广大读者 所 认同 , 然后 就 有 可能 进入 词典 , 进入 词典 以后 的话 就 有根有据 的 , 就是 已经 成为 英语词汇 。 非常感谢 徐志长 老师 , 也 感谢 所有 参加 我们 节目 在 微博 、 微信 上 留言 的 听众 朋友 们 , 今天 的 《 欢乐 空间 》 节目 就 到 这里 结束 了 , 主持人 胡玫 感谢 各位 的 收听 。

Chinglish Features and Implications Chinglish-Merkmale und Implikationen Chinglish Features and Implications チングリッシュの特徴と意味 Kenmerken en gevolgen van Chinees taalgebruik Cechy i implikacje języka chinglish

http://www.sbs.com.au/yourlanguage/mandarin/en/content/happy-weekend-cross-culture-dr-xu-zhichang

胡玫 : 听众 朋友 大家 好 , 今天 我们 很 高兴 能够 请 到 墨尔本 莫 纳什 大学 国际 英语专业 讲师 徐志长 博士 来到 我们 的 播音室 , 我 是 主持人 胡玫 , 欢迎您 徐 博士 。 Hu Mei: Ich freue mich sehr, dass wir heute Freunde haben und Dr. Xu Zhichang, Dozent für internationales Englisch an der Monash University in Melbourne, in unser Studio einladen können. Hu Mei: Hello, friends, everyone. Today we are very happy to invite Dr. Zhichang Xu, a lecturer in International English at Monash University in Melbourne, to our broadcast room. I am the host Hu Mei. Welcome to Dr. Xu.

徐志长 : 谢谢您 胡 老师 。 Xu Zhichang: Thank you, Teacher Hu.

胡玫 : 今天 我们 要 请 徐 老师 跟 大家 聊一聊 跨文化 , 其实 说 起来 我们 这个 生活 在 西方 社会 的 东方人 , 处在 一个 跨文化 的 语境 当中 , 也 是 中西文化 交融 或者 碰撞 的 这个 社会 里 , 经常 会 出现 一些 困惑 一些 迷盲 , 也 有人 说 我们 是 边缘 人 。 Hu Mei: Heute müssen wir Herrn Xu bitten, mit Ihnen über interkulturelle Themen zu sprechen. Tatsächlich sprechen wir über die orientalischen Menschen, die in der westlichen Gesellschaft leben, in einem interkulturellen Kontext und in einer Gesellschaft, in der sich chinesische und westliche Kulturen vermischen oder kollidieren. Es gibt oft einige Verwirrungen über einige Blindheit, und andere sagen, dass wir marginale Menschen sind. Hu Mei: Today, we have to ask Mr. Xu to talk to you about cross-culture. In fact, we talk about the oriental people living in Western society, in a cross-cultural context, and in a society where Chinese and Western cultures blend or collide. There are often some confusions and some blindness, and others say that we are marginal people.

今天 有 这么 好 的 机会 , 就 可以 请教 徐 老师 了 , 徐 老师 先给 我们 听众 朋友 介绍 一下 您 自己 吧 。 If you have such a good opportunity today, you can ask Teacher Xu. Teacher Xu will introduce yourself to our audience.

徐志长 : 谢谢 胡 老师 , 我 的 名字 叫 徐志长 , 今年 是 马年 , 我 是 属 马 的 。 Xu Zhichang: Danke, Lehrer Hu. Mein Name ist Xu Zhichang. Dieses Jahr ist das Jahr des Pferdes. Ich bin ein Pferd. Xu Zhichang: Thank you, Teacher Hu. My name is Xu Zhichang. This year is the Year of the Horse. I belong to the horse.

胡玫 : 您 的 本命年 。

徐志长 : 对 呀 , 是 我 的 本命年 。

首先 祝贺 各位 听众 马到成功 , 马年 吉祥 。 First of all, congratulations to all listeners on the success of the horse and auspicious year of the horse.

胡玫 : 所以 在 我们 也 要 祝 徐志长 博士 马到成功 。 Hu Mei: So we also wish Dr. Xu Zhichang great success.

徐志长 : 谢谢 胡 老师 的 祝福 。 Xu Zhichang: Thank you, Mr. Hu for your blessing.

我 是从 中国 来 的 , 我 的 老家 在 辽宁抚顺 , 雷锋 在 我们 那儿 工作 过 , 那么 还有 其他 的 一些 景点 , 比如说 像 战犯 监狱 管理所 , 末代皇帝 溥仪 在 那里 待过 。 Ich komme aus China, meine Heimatstadt ist Fushun in Liaoning, Lei Feng hat bei uns gearbeitet und es gibt noch andere Attraktionen, wie das Kriegsverbrecher-Gefängnisverwaltungsbüro, in dem der letzte Kaiser Pu Yi gewohnt hat. I came from China. My hometown is in Fushun, Liaoning. Lei Feng has worked in us. Then there are other attractions, such as the war criminal prison management office, where the last emperor Pu Yi stayed.

胡玫 : 对 , 溥仪 。

我们 看过 那个 电影 , 抚顺 也 是 一个 很 好 的 地方 。 Wir haben diesen Film gesehen, Fushun ist auch ein sehr guter Ort. 您 是 在 北京航空航天大学 毕业 的 , 是 吗 ?

徐志长 : 对 , 我 是 在 北京航空航天大学 毕业 的 , 我 当时 读 的 是 科技 英语 和 翻译 专业 。 Xu Zhichang: Ja, ich habe mein Studium an der Universität für Luft- und Raumfahrt in Peking abgeschlossen und habe technische Englisch- und Übersetzungsfächer gelesen.

胡玫 : 我们 不 知道 这个 北航 还有 语言 专业 , 因为 一直 认为 它 是 一个 理工科 大学 。 Hu Mei: Wir wissen nicht, dass diese North Airlines ein Hauptfach hat, weil sie schon immer als Universität für Naturwissenschaften und Technik galt. Hu Mei: We don't know that Beihang has a language major, because we always think of it as a science and engineering university.

徐志长 : 赶巧 了 , 正好 是 1985 年 的 时候 北京航空航天大学 , 当时 还 叫 北京 航空学院 , 他们 就 开辟 了 这么 一个 英语专业 , 当时 起 的 名字 就 叫 科技 英语 和 翻译 专业 , 我 是 属于 这个 专业 第一届 的 学生 。 Xu Zhichang: Es kam vor, dass die Pekinger Universität für Luft- und Raumfahrt (Pekinger Luftfahrtakademie) im Jahr 1985 einen solchen englischen Studiengang eröffnete und den Namen "Technology English and Translation" trug. Einmaliger Student. Xu Zhichang: By coincidence, it happened to be Beijing University of Aeronautics and Astronautics in 1985, which was also called Beijing Institute of Aeronautics and Astronautics. They opened up such an English major. At that time, it was called Science and Technology English and Translation Major. I belonged to this major. A class of students.

胡玫 : 您 现在 是 拿到 了 西澳 科廷 理工大学 的 博士学位 , 是 吗 ? Hu Mei: Sie haben an der Curtin University of Technology in Westaustralien promoviert, oder?

徐志长 : 对 , 叫 Curtin University of Technology, 应该 是 科廷 科技 大学 的 。

本来 我 是 学 理工科 的 , 我 报考 北京 的 航空航天 大学 是 报考 飞机 器 设计 , 后来 可能 英语 成绩 比较 高 一点 , 就 被 分配 到 英语专业 , 当然 我 也 很 喜欢 学 英语 。 Ursprünglich studierte ich Naturwissenschaften und Ingenieurwissenschaften und bewarb mich an der Universität für Luft- und Raumfahrt in Peking, um mich für das Flugzeugdesign zu bewerben. Später habe ich möglicherweise eine höhere Englischnote und wurde einem englischen Hauptfach zugewiesen. Natürlich lerne ich auch gerne Englisch. 由 其 是 80 年代 国内 刚 改革开放 需要 一批 英语 的 人才 , 毕业 之后 就 留校 了 。 Es war ein Talent, das in den 1980er Jahren eine Gruppe Englisch brauchte, als es gerade reformiert und im Land geöffnet wurde. Nach dem Abschluss blieb es auf dem Campus. It is because in the 1980s, a group of English-speaking talents were needed just after the reform and opening up in China, and they stayed in school after graduation. 毕业 之后 留校 的话 , 工作 了 差不多 10 年 左右 ,2000 年 的 时候 就 去 西澳 读 博士 了 , 读 的 就是 跟 我 自己 的 专业 有 关系 , 是 语言 与 跨文化 交际 这个 学科 。 Nach meinem Schulabschluss habe ich fast 10 Jahre gearbeitet, im Jahr 2000 habe ich in Westaustralien promoviert und war mit meinem Hauptfach verwandt, das sich mit Sprache und interkultureller Kommunikation befasst. If I stay in school after graduation, I have been working for about 10 years. I went to Western Australia to study for a PhD in 2000. I studied in a discipline related to my own major, language and intercultural communication.

胡玫 : 其实 收音机 旁 的 听众 朋友 听到 这里 一定 觉得 很 羡慕 , 因为 我们 能够 继续 学 自己 的 专业 , 而且 做 自己 喜欢 做 的 事情 , 这 的确 是 相当 不 容易 , 应该 是 幸运者 之一 吧 。 Hu Mei: Eigentlich muss das Publikum neben dem Radio neidisch sein, wenn es das hört, denn wir können weiterhin unseren eigenen Beruf erlernen und das tun, was wir gerne tun. Das ist wirklich nicht einfach. Es sollte einer der Glücklichen sein.

徐志长 : 谢谢 , 这 里面 也 有 很多 艰辛 。

实际上 前 几天 跟 朋友 吃饭 还 在 聊 , 就是 我们 这些 人 , 特别 是 到 澳洲 来 的 人 都 是 走南闯北 , 咱 说实话 。 Tatsächlich habe ich vor ein paar Tagen noch mit meinen Freunden geplaudert. Es sind diejenigen von uns, besonders diejenigen, die nach Australien kommen, die in den Süden ziehen und die Wahrheit sagen. 上 到 北半球 下 到 南半球 , 那 我 中间 还有 一个 小 的 经历 , 我 在 西澳 毕业 之后 的话 , 有 机会 到 香港 工作 , 那 我 的 朋友 就 开玩笑 的 说 , 你 这个 走南闯北 , 还 包括 从 中国 的 东北 到 最 南部 的 香港 。 Auf dem Weg von der nördlichen in die südliche Hemisphäre habe ich noch wenig Erfahrung: Nach meinem Abschluss in Westaustralien habe ich die Möglichkeit, in Hongkong zu arbeiten. Dann hat mein Freund gescherzt, dass Sie nach Norden und Norden reisen, auch aus Nordosten Chinas. Bis zum südlichsten Hong Kong. Up to the northern hemisphere and down to the southern hemisphere, then there is a small experience among me. After I graduated from Western Australia, I have the opportunity to work in Hong Kong, then my friend joked that you go south and north, including northeast China To the southernmost Hong Kong.

胡玫 : 这个 走南闯北 不光 是 中国 的 南边 和 北边 , 还有 这个 地球 的 南边 和 北边 。 Hu Mei: Dies ist nicht nur der Süden und Norden Chinas, sondern auch der Süden und Norden der Erde.

徐志长 : 这个 跨度 大 的话 , 包括 北半球 南半球 的 季节 差 , 当然 时差 倒 是 没有 什么 , 但是 有 一个 季节 差 。 Xu Zhichang: Diese große Spanne, einschließlich des jahreszeitlichen Unterschieds in der südlichen Hemisphäre der nördlichen Hemisphäre, ist natürlich keine schlechte Zeit, aber es gibt einen jahreszeitlichen Unterschied. Xu Zhichang: If the span is large, including the seasonal difference between the northern and southern hemispheres, of course, the time difference is nothing, but there is a seasonal difference.

还有 就是说 , 虽然 你 觉得 好像 从 东北 到 了 香港 , 觉得 好像 都 是 国内 的 , 现在 都 是 这么 说 , 但是 还有 一个 语言 差异 , 比如说 广东话 。 Mit anderen Worten, obwohl Sie das Gefühl haben, dass es vom Nordosten nach Hongkong scheint, scheint es häuslich zu sein, so heißt es jetzt, aber es gibt auch einen Sprachunterschied wie Kantonesisch.

胡玫 : 那 你 会 讲 广东话 吗 ?

徐志长 : 能 ( 广东话 。

胡玫 : 那么 真是 一个 语言 方面 , 一定 是 有 天分 , 而且 你 本身 研究 的 专业 就是 跨 两界 的 。 Hu Mei: Es ist also wirklich eine Sprache, sie muss talentiert sein und der Beruf, den Sie studieren, ist in beiden Welten verbreitet. Hu Mei: So it's really a language aspect, you must be talented, and your own research major crosses the two fields.

徐志长 : 就是说 语言 与 跨文化 交界 的 这么 一个 事 。

胡玫 : 跟 您 这个 经历 也 有点 相吻合 。

那 就 讲 一 讲 您 研究 的 课题 , 这个 跨文化 不 知道 还有 这样 的 , 我们 知道 有 比较 学 , 但是 这种 跨文化 研究 好像 不是 太 多 , 属于 边缘学科 是 吗 ? Lassen Sie uns über das Fach sprechen, das Sie studieren. Dieses interkulturelle Fach weiß nicht, dass es so etwas gibt. Wir wissen, dass es ein vergleichendes Fach gibt, aber dieses interkulturelle Fach scheint nicht zu viel zu sein. Ist es ein Randfach?

徐志长 : 应该 算是 。

其实 是从 上个世纪 的 80 年代 开始 的话 , 就 有 一门 学科 出现 , 这门 学科 叫 世界 英语 。 In fact, since the 1980s of the last century, there has been a subject, which is called World English. 因为 传统 上 讲 , 我们 就 说 是 英国 英语 , 后来 80 年代 之后 就 觉得 是 美国 英语 , 但是 实际上 早 在 上个世纪 的 60 年代 , 就 有 一个 美国 的 印度 学者 , 他 就 研究 印度 英语 。 Traditionell sprechen wir britisches Englisch, und später fühlte ich mich nach den 1980er Jahren als Amerikaner, aber tatsächlich gab es bereits in den 1960er Jahren einen indianischen Gelehrten, der indisches Englisch studierte. 从 那儿 开始 的话 , 开创 了 世界 英语 这么 一个 学科 。 Von dort aus begann ich eine Disziplin wie World English. From then on, it opened up a world English subject.

胡玫 : 那 叫 World  English。

徐志长 :year, 叫 World  English, 甚至 可以 用 英语 的 复数 叫 World  Englishes。 Xu Zhichang: Year, genannt World English, kann im Englischen sogar English Englishes genannt werden.

胡玫 : 那 很 有意思 , 那 您 就 可以 研究 中国 英语 , 是 吗 ?

徐志长 : 对 了 , 我 的 那个 专业 就是 中国 英语 。

胡玫 : 那 是 Chinglish。

徐志长 : 跟 Chinglish 还有 点点 区别 ,Chinglish 的话 , 基本上 就是说 , 讲 的 英文 是 用 中国 的 文法 。 Xu Zhichang: Es gibt einen kleinen Unterschied zwischen Chinglish und Chinglish. Grundsätzlich wird Englisch auf Chinesisch gesprochen.

胡玫 : 有点 的 是 蹩脚 英语 的 同义词 。 Hu Mei: It's a bit synonymous with bad English.

徐志长 : 应该 是 蹩脚 英语 的 同义词 , 但是 中国 英语 的话 , 比如说 中国 的 英语 电台 的 播音员 、 中国日报 还有 中国 的 大学老师 、 翻译 , 他们 对外 交流 用 的 这个 英语 , 虽然 说 的 是 英语 , 但是 他 可能 里边 涉及 到 的 东西 很多 是 中国 文化 的 东西 , 所以 这 就 形成 了 这么 一个 学科 叫 中国 英语 研究 , 它 是 属于 世界 英语 这么 一个 大 的 学科 里边 的 一个 分支 。 Xu Zhichang: Es sollte ein Synonym für lahmes Englisch sein, aber chinesisches Englisch, zum Beispiel der chinesische Radiosender, China Daily, und chinesische Hochschullehrer, Übersetzer, die Englisch für die Kommunikation verwenden, obwohl sie Englisch sprechen, aber Viele der Dinge, an denen er beteiligt sein könnte, sind die chinesische Kultur, weshalb sich eine Disziplin gebildet hat, die als chinesisches Englisch bezeichnet wird und ein Zweig einer großen Disziplin wie World English ist. Xu Zhichang: It should be synonymous with crappy English, but in the case of Chinese English, such as the announcers of Chinese English radio stations, China Daily, and Chinese university teachers, translators, the English they use for external communication, although they speak English, but He may be involved in a lot of Chinese cultural things, so this has formed such a discipline called Chinese English Studies, which belongs to a branch of the world's large subject.

胡玫 : 这个 学科 真是太 有 必要 了 , 因为 Chinese  population, 讲 华语 的 人口 是 世界 最大 的 人口 之一 , 占 世界 人口总数 的 四分之一 。 Hu Mei: Dieses Thema ist wirklich notwendig. Aufgrund der chinesischen Bevölkerung ist die chinesischsprachige Bevölkerung eine der größten der Welt und macht ein Viertel der Weltbevölkerung aus.

徐志长 : 对 , 四分之一 。

胡玫 : 怎么 能够 没有 人 研究 这 一方面 呢 , 如果 不 研究 这方面 , 那 实在 是 这个 世界 , 人类 当中 一个 很大 的 遗憾 。 Hu Mei: Wie kann man diesen Aspekt studieren? Wenn man diesen Aspekt nicht studiert, ist es wirklich ein großes Bedauern in dieser Welt.

很 高兴 由 我们 的 徐 博士 来 研究 , 这 一方面 被 人 忽视 , 但是 非常 重要 的 一个 学科 , 讲 一 讲 您 所 研究 的 一些 内容 。 Es freut mich sehr, dass ich von Dr.

徐志长 : 我 的 导师 是 世界 英语 研究 , 比较 权威 比较 前沿 的 这么 一个 学者 , 他 就是 研究 世界 英语 的 , 他 对 中国 英语 很感兴趣 , 我 就 跟 他 从 2000 年 开始 研究 , 那 我 到 2003 年 的 时候 就 开始 做 我 的 博士 研究 , 主要 是 到 国内 取样 或者 是 搜集 数据 , 采访 、 收集 一些 报纸 的 文章 , 包括 中国 人用 英语 写 的 小说 等等 。 Xu Zhichang: Mein Tutor ist ein Welt-Englisch-Student, ich bin ein autoritärer und vergleichsweise fortgeschrittener Gelehrter, er lernt Englisch in der Welt, er interessiert sich sehr für chinesisches Englisch, ich habe ab 2000 mit ihm angefangen und bin dann bis 2003 gegangen. Ich begann mit meiner Doktorarbeit, hauptsächlich, um im Inland Proben zu nehmen oder Daten zu sammeln, Interviews zu führen und Artikel aus einigen Zeitungen zu sammeln, einschließlich chinesischer Romane, die in englischer Sprache verfasst wurden.

既有 口语 方面 的 , 又 有 书面 的 中国 英语 材料 , 然后 就 通过 这些 材料 , 把 它们 这些 材料 放到 一起 , 就 形成 一个 语料库 , 然后 通过 这个 语料库 就 研究 中国 英语 的 词汇 特点 、 句法 特点 、 语篇 特点 , 语用 特点 等等 , 各个 层面 的 特点 。 Sowohl gesprochenes als auch geschriebenes Chinesisch-Englisch-Material bilden zusammen einen Korpus und verwenden diesen Korpus, um die lexikalischen Merkmale, syntaktischen Merkmale und Texte des chinesischen Englisch zu studieren. Merkmale, pragmatische Merkmale usw., Merkmale der einzelnen Ebenen. There are both spoken and written Chinese English materials, and then through these materials, put these materials together to form a corpus, and then use this corpus to study the vocabulary characteristics, syntactic characteristics, texts of Chinese English Characteristics, pragmatic characteristics, etc., characteristics at all levels.

胡玫 : 包括 牛津 词典 , 还有 一些 英语词典 里面 都 收录 了 一些 中国 的 词 , 比方说 关系 , 这个 可能 是 收录 比较 早 的 , 还有 什么 阴阳 、 风水 、yiching 这个 可能 老 了 , 还有 现在 的 叫 什么 , 土豪 、 大妈 都 被 收进去 了 , 是不是 你们 这些 做 研究 的 人 所 做 的 contribution。 Hu Mei: Einschließlich des Oxford Dictionary, und einige englische Wörterbücher enthalten einige chinesische Wörter, wie Beziehung, dies kann früher aufgenommen werden, es gibt immer noch Yin und Yang, Feng Shui, yiching dies kann alt sein, und jetzt genannt Was, lokale Tyrannen, Tanten aufgenommen wurden, ist nicht der Beitrag derjenigen von Ihnen, die forschen. Hu Mei: Including the Oxford Dictionary, and some English dictionaries, some Chinese words are included. For example, it may be related. What, the local tyrants and aunts are taken in, is it a contribution made by those of you who do research?

徐志长 : 其实 我们 这个 世界 英语 研究 或者 中国 英语 研究 , 实际上 都 是 描述性 的 研究 。 Xu Zhichang: Tatsächlich ist unser Englisch- oder Chinesisch-Studium eine beschreibende Studie.

中国 人 怎么 讲 英语 我们 就 去 描述 它 , 比如说 像 早期 的 磕头 、 功夫 、 阴阳 、 风水 包括 关系 这些 词 , 都 被 英语 借用 过来 了 。 Wie sprechen Chinesen Englisch? Beschreiben wir das. Wörter wie „Early Gimmicks“, „Kung Fu“, „Yin und Yang“ und „Feng Shui“ enthalten Beziehungen, die alle aus dem Englischen entlehnt sind. 那 最新 的 词 , 比如说 去年 前年 的话 , 就 出现 了 土豪 、 大妈 等等 这些 词 , 具有 中国 特色 。 Die neuesten Wörter, wie zum Beispiel die Wörter des Vorjahres, tauchten in den Worten lokaler Tyrannen, Tanten usw. mit chinesischen Merkmalen auf. 最近 在 澳洲 的 移民 时报 里边 开 了 一个 专栏 , 那 就是 语言 文化 专栏 。 Ich habe kürzlich eine Kolumne in der Australian Immigration Times geöffnet, die die Kolumne für Sprache und Kultur enthält. Recently, I opened a column in Australia's Immigration Times, which is the language and culture column. 这里 边 就 系统 谈 了 这些 , 英语 里边 的 汉语 借词 。 Hier habe ich über das System gesprochen, die chinesischen Lehnwörter in Englisch. 实际上 这个 汉语 借词 的话 , 是 中国 英语 主要 的 一个 部分 , 也 是 研究 比较 有 成果 的 一个 方面 。 In der Tat ist dieses chinesische Lehnwort ein Hauptbestandteil des chinesischen Englisch, und es ist auch ein Aspekt der Forschung, der fruchtbarer ist. In fact, this Chinese loanword is a major part of Chinese English and a more fruitful aspect of research.

胡玫 : 那么 这方面 的 研究 是不是 以前 注意 的 不是 太 多 。 Hu Mei: Ist es nicht zu viel Aufmerksamkeit in diesem Bereich? Hu Mei: So, haven't you paid too much attention to this research before?

徐志长 : 国内 有 一些 学者 的话 , 主要 的 比方说 汪榕培 , 原来 大连 外国语 学院 的 院长 , 他 研究 过 , 还有 国内 的 一些 学者 也 研究 过 英语 里边 的 汉语 借词 。 Xu Zhichang: Es gibt einige Wissenschaftler im Land. Der Hauptgrund dafür ist, dass Wang Yipei, der Dekan des Dalian Foreign Languages Institute, studiert hat und einige Wissenschaftler in China auch chinesische Lehnwörter in englischer Sprache studiert haben. Xu Zhichang: There are some scholars in China, such as Wang Rongpei. The former dean of Dalian Foreign Studies University has studied it, and some domestic scholars have also studied Chinese borrowing words in English.

那 这个 汉语 借词 是 On going 的 一个 过程 , 一个 渐进 的 过程 , 叫 与时俱进 。 Dieses chinesische Lehnwort ist ein Prozess des Fortschreitens, ein schrittweiser Prozess, der als Fortschritt mit der Zeit bezeichnet wird. 英语 在 不断 的 去向 各个 语言 借 词汇 , 所以 这个 研究 是 要 持续 发展 的 。 Englisch leiht ständig Wörter aus verschiedenen Sprachen aus, daher soll sich diese Forschung weiterentwickeln. English is constantly borrowing vocabulary from various languages, so this research should continue to develop. 比如说 我 文章 里 写 到 的 土豪 、 大妈 等等 这些 都 是 最新 借来 的 一些 词汇 。 Zum Beispiel sind die lokalen Tyrannen, Tanten usw., die in meinem Artikel geschrieben sind, einige der neuesten geliehenen Wörter.

胡玫 : 比方说 土豪 Tuhao 土豪 , 大妈 Dama, 像 这样 的 英语 词 , 什么样 的 词汇 要 收录 到 英语 的 词典 里面 , 是不是 有些 词语 它们 不太好 解释 , 或者 它 有 固定 的 含义 在 里面 , 英语 没有 办法 直接 翻译 过来 。 Hu Mei: Zum Beispiel Tuhao Tuhao, Tante Dama, englische Wörter wie dieses, welche Art von Vokabeln sollten in das englische Wörterbuch aufgenommen werden, gibt es einige Wörter, die nicht sehr gut erklärt sind oder eine feste Bedeutung haben, Englisch nicht Die Methode wird direkt übersetzt.

徐志长 : 你 说 的 非常 有 道理 , 实际上 就是 极具 中国 特色 的 一些 词汇 , 这样的话 你 翻译 的 时候 就 需要 费 一点 工夫 , 不好 翻译 。 Xu Zhichang: Was Sie gesagt haben, ist sehr vernünftig. In der Tat handelt es sich um ein Vokabular mit chinesischen Merkmalen. In diesem Fall müssen Sie ein wenig Zeit für Übersetzungen aufwenden, nicht für gute Übersetzungen. Xu Zhichang: What you said is very reasonable, in fact, it is some vocabulary with Chinese characteristics. In this case, you need to spend a little time when translating, which is difficult to translate.

有 的 词汇 就 直接 进入 英语 了 , 比如说 像 户口 , 这个 词 你 要 翻译 起来 还 真是 费点 力气 。

胡玫 : 因为 你 找 不到 对应 的 词来 翻译 , 所以 这是 比较 麻烦 。

那么 这种 词 它 是不是 也 有 一定 的 限量 , 它 不能 翻 的 太 多 , 否则 读书 的 人 自己 就 云里雾里 , 摸不着 北 了 。 Hat das Wort dann eine bestimmte Grenze? Es kann nicht zu viel gedreht werden. Andernfalls befindet sich die Person, die das Buch liest, im Nebel und kann den Norden nicht berühren. So does this word have a certain limit? It ca n’t be turned too much, otherwise the readers will be in the clouds and fog, and they can't feel the North.

徐志长 : 这 也 是 一定 的 , 汉语 里面 的 借词 进入 英语 的 , 其实 是 很少 、 很 有限 的 。 Xu Zhichang: Das ist auch sicher: Die Leihwörter auf Chinesisch sind ins Englische übergegangen, aber sie sind selten und sehr begrenzt.

你 想想 英语词汇 如果 是 一个 Iceberg。 像 一个 冰山 的话 , 汉语 借词 可能 就是 叫 一角 那 样子 的 。 Wie ein Eisberg können chinesische Lehnwörter als Ecke bezeichnet werden. Like an iceberg, Chinese borrowing words might be called Jiaojiao.

胡玫 : 我们 看到 英语 词 里面 也 收录 一些 , 比方说 法语 的 词汇 , 还有 拉丁语 , 它 借用 了 很多 。 Hu Mei: Wir haben auch einige englische Wörter gelesen, wie Französisch und Latein, die viel geliehen haben.

那么 其他 别的 国家 英语 里面 引用 的 是 怎么 一个 情况 ? Was ist also in anderen Ländern auf Englisch der Fall? So what is the situation quoted in other countries' English?

徐志长 : 最早 的话 英语 是从 比方说 拉丁语 从 法语 里面 借 的 比较 多 , 后来 渐渐 从 各个 国家 里面 都 有 借入 了 。 Xu Zhichang: Die frühesten englischen Wörter, die aus dem Lateinischen entlehnt wurden, zum Beispiel aus dem Französischen, später wurden sie nach und nach aus verschiedenen Ländern entlehnt. Xu Zhichang: In the first words, English borrowed more from French, such as Latin, and then gradually borrowed from various countries.

比如说 像 日语 里面 的 sushi, miso, tempura 之类 的 , 意大利语 里面 的 pasta, spaghetti, pizza 这些 都 是 的 , 德语 里面 的 hamburger, 还有 印度语 里面 的 叫 masala, 即使 是从 汉语 里面 借入 的话 , 也 从 不同 的 渠道 。 Zum Beispiel Sushi, Miso, Tempura usw. auf Japanisch, Pasta in Spaghetti, Spaghetti, Pizza usw., der Hamburger auf Deutsch und der Masala auf Hindi, auch wenn er von Chinesen entlehnt wurde. , auch aus verschiedenen Kanälen. 比如说 从 广东话 里面 的 场面 、dim sum 或者 是 yum cha 等等 这些 。 Zum Beispiel aus den Szenen auf Kantonesisch, Dim Sum oder Yum Cha usw.

胡玫 : 现在 很多 奇怪 的 就是 在 澳大利亚 过年 的 时候 , 一些 政府 领导人 , 国家 领导人 他们 在 向 华人 拜年 的 时候 , 都 喜欢 用 恭喜发财 , 其实 恭喜发财 是 广东话 的 恭喜发财 , 并 不是 新年快乐 。 Hu Mei: Was jetzt merkwürdig ist, ist, dass einige Regierungschefs und Staatsoberhäupter während des Neujahrs in Australien Kung Hei gern dazu benutzten, um ein Vermögen zu verdienen, als sie die Chinesen besuchten. Hu Mei: Nowadays, a lot of weirdness is that during the New Year in Australia, some government leaders and national leaders like to use Gong Xi Fa Cai when they pay Chinese New Year greetings. In fact, Gong Xi Fa Cai is in Cantonese, not Happy New Year.

徐志长 : 不是 新年快乐 , 恭喜发财 。

胡玫 : 这 是不是 也 有 一些 典故 在 里面 ? Hu Mei: Are there some allusions in it?

徐志长 : 这 应该 有 一点点 地方 特色 。

因为 广东 人 的话 , 或者 中国 南部 或者 是 在 香港 基本上 都 是 恭喜发财 , 新年快乐 。 Aufgrund der Kantonesisch, oder in Südchina oder in Hong Kong, ist es im Grunde ein Glück und ein frohes neues Jahr. Because in Cantonese, or in southern China or in Hong Kong, it is basically Gong Xi Fa Cai, Happy New Year.

胡玫 : 它 就 变成 了 新年快乐 了 。

徐志长 : 对 , 新年快乐 比较 北方 的 一些 说法 。

但是 新年快乐 更 universal 一点点 。

配音 : 看来 这个 话题 的确 是 很 有意思 。

其实 我们 日常生活 当中 , 都 经常 会 碰 得到 的 。 Tatsächlich begegnen wir in unserem täglichen Leben oft diesem Phänomen. 听众 朋友 如果 您 有 什么 问题 , 还 可以 通过 微博 、 微信 来 跟 我们 的 节目 主持人 联系 , 向 徐志长 老师 提出 您 所 关心 的 问题 , 那么 我们 也 希望 能够 解答 您 的 问题 。 Zuhören von Freunden Wenn Sie Fragen haben, können Sie sich auch über Weibo und WeChat an unseren Programmleiter wenden, um Lehrer Xu Zhichang Fragen zu Ihrem Anliegen zu stellen.

胡玫 : 徐 老师 , 刚才 讲 到 您 研究课题 特别 的 有意思 , 另外 我 想 我们 收音 旁听 众 朋友 都 是 一些 在 澳大利亚 的 华人 , 他们 在 一个 中西文化 冲突 的 社会 当中 , 生存 他们 会 有 很多 的 困惑 。 Hu Mei: Lehrer Xu, ich habe gerade erwähnt, dass Ihr Forschungsthema besonders interessant ist. Außerdem denke ich, dass unser Publikum neben dem Publikum einige Chinesen in Australien sind. Sie werden in einer Gesellschaft, in der chinesische und westliche Kulturen in Konflikt geraten, eine Menge Verwirrung stiften.

您 是 研究 跨文化 的 , 是不是 也 能 跟 听众 朋友 讲 一 讲 , 在 跨文化 心里 适应 方面 有 一个 什么样 的 过渡期 ? Sie studieren interkulturell, können Sie mit Ihrem Publikum sprechen und wie ist die Übergangsphase im interkulturellen Denken? You are studying cross-culture, can you also tell your audience friends, what kind of transition period is there in terms of cross-cultural adaptation? 他们 应该 怎么样 来 完成 过渡 , 很 好 的 适应 本地 的 文化 ? Wie sollen sie den Übergang vollenden und sich an die lokale Kultur anpassen? How should they complete the transition and adapt well to the local culture?

徐志长 : 谢谢 , 这个 问题 真是 很 有意思 。

因为 现在 是 全球化 , 所以 不管 是 中国 人 出国 , 或者 比如说 最早 的 英国人 到 美国 , 英国人 到 澳大利亚 都 有 移民 问题 , 所以 这方面 的 国内外 学者 研究 的 其实 都 挺 多 的 。 Da es jetzt Globalisierung ist, ob Chinesen ins Ausland gehen oder zum Beispiel die ersten Briten in die USA, die Briten haben Probleme mit der Einwanderung nach Australien, also studieren inländische und ausländische Wissenschaftler in diesem Bereich tatsächlich ziemlich viel. 早 在 上个世纪 六十年代 的 时候 , 就 有 美国 学者 , 研究 了 跨文化 心里 适应 的 若干 阶段 , 概括 起来 基本 有 四个 阶段 , 第一个 阶段 就是 蜜月 期 。 Bereits in den 1960er Jahren gab es amerikanische Wissenschaftler, die sich mit verschiedenen Phasen der interkulturellen Anpassung befassten. Im Allgemeinen gibt es vier Phasen: Die erste Phase ist die Flitterwochenperiode.

胡玫 : 比方说 我们 这些 移民 刚刚 来到 澳大利亚 , 他们 一定 都 是 感觉 到 非常 的 兴奋 , 一种 新奇感 。 Hu Mei: Sagen wir, diese Einwanderer sind gerade in Australien angekommen, sie müssen sich alle sehr aufgeregt fühlen, eine Neuheit.

徐志长 : 对 , 就是 非常 兴奋 , 好奇 感 , 对 新 的 文化 产生 一种 热情 , 前所未有 的 热情 。 Xu Zhichang: Ja, es ist sehr aufregend, neugierig, leidenschaftlich über die neue Kultur und beispiellose Begeisterung.

因为 他 在 原来 的 住 地 , 这种 生活 已经 司空见惯 了 , 所以 他 到 了 一个 新 的 文化 里边 , 看到 什么 东西 都 是 新 的 , 所以 有 一种 蜜月 感 。 Da er sich am ursprünglichen Wohnort befand, ist diese Art des Lebens alltäglich geworden, und er ging zu einer neuen Kultur und sah, dass alles neu ist, sodass ein Gefühl von Flitterwochen herrscht.

胡玫 : 那 蜜月 期是 一个月 ?

还是 半年 ? 还是 一年 ? 是不是 有 一些 时间 的 跨度 ? Is there some time span?

徐志长 : 这 基本上 是 因人而异 的 , 有 的 人 时间 长 一点 , 有 的 人 时间 短 一点 。 Xu Zhichang: This basically varies from person to person. Some people have a longer time, and some people have a shorter time.

所谓 的 蜜月 期 , 他 实际上 不是 以 月 为 标准 的 , 是 以 他 的 感受 、 感觉 为 标准 的 , 什么 时候 有 这 感觉 那 就是 还 属于 蜜月 期 里面 , 如果 什么 时候 这 感觉 没有 了 , 已经 到 了 下 一个 阶段 了 , 那 就是 这 蜜月 期过 了 。 In der sogenannten Flitterwochenperiode basiert er eigentlich nicht auf dem Monat, sondern auf seinen Gefühlen und Gefühlen. Wenn dieses Gefühl noch in der Flitterwochenperiode ist, ist es bereits angekommen, wenn dieses Gefühl weg ist. Eine Phase, das heißt, diese Flitterwochenperiode ist vorbei.

胡玫 : 那么 下 一个 阶段 ?

徐志长 : 具体 叫做 危机 阶段 。

胡玫 : 危机 阶段 ?

徐志长 : 他 经过 了 蜜月 期 之后 , 他 可能 有点 思乡 的 情绪 了 , 然后 比较 一下 他 新 的 地方 和 他 原住 地 了 , 有 一些 不 适应 就 出现 了 。 Xu Zhichang: Nach den Flitterwochen kann es sein, dass er Heimweh hat und dann seinen neuen Wohnort mit seinem ursprünglichen Wohnort vergleicht, von denen einige nicht passen.

尤其 是 跨 语言 、 跨文化 的 这种 大 跨度 的 移民 , 恐怕 这个 阶段 就 更 明显 一些 , 他 有 的 时候 会 产生 一种 挫折感 、 无助 、 焦虑 、 甚至 严重 一点 他会 愤怒 , 或者 再 严重 一点 , 可能 叫 抑郁 了 。 Insbesondere für sprach- und kulturübergreifende Einwanderer befürchte ich, dass diese Phase offensichtlicher wird. Manchmal hat er ein Gefühl von Frustration, Hilflosigkeit, Angst und sogar Ernst. Er wird wütend oder ernst. Es kann Depression genannt werden. Especially for the cross-language and cross-cultural immigration, I am afraid that this stage is more obvious. Sometimes he will have a sense of frustration, helplessness, anxiety, or even more serious, he will be angry, or more serious. , It may be called depression.

胡玫 : 这个 想家 , 你 不要 说 是从 一个 国家 到 另外 一个 国家 , 你 就是 哪怕 离开 家有 一段时间 , 都 会 有 这种 想家 的 感觉 , 就 像 你 从 北方 到 了 南方 , 这个 都 是 很 难免 的 。 Hu Mei: Dieses Heimweh, du willst nicht sagen, dass es von einem Land zum anderen geht, du musst nur für eine Weile von zu Hause weg, du wirst dieses Gefühl von Heimweh haben, genau wie du von Norden nach Süden gehst, das ist schwer zu vermeiden. .

现在 像 你 讲 的 跨文化 、 跨国 界 这个 变化 太 大 了 , 等 于是 到 了 一个 完全 陌生 的 环境 当中 , 语言 、 文化 、 包括 你 的 工作 、 你 原来 的 学业 什么 都 从零开始 , 一切 都 不算数 了 , 全都 推倒 从零开始 , 这个 挫折感 一定 是 非常 非常 严重 的 。 Wenn Sie über interkulturelle, grenzüberschreitende Veränderungen sprechen, ist dies zu groß. Es entspricht einer völlig fremden Umgebung, Sprache, Kultur, einschließlich Ihrer Arbeit, Ihrer ursprünglichen Schule. Alles fängt von vorne an, alles wird gezählt. Sie alle sind von Grund auf neu aufgebaut, und diese Frustration muss sehr, sehr ernst sein. Now, as you talked about, the cross-cultural and cross-border changes have changed too much. It is equivalent to entering a completely unfamiliar environment. Language, culture, including your work, and your original studies have all started from scratch, and nothing counts. , All overturned and started from scratch, this frustration must be very, very serious.

徐志长 : 您 说 的 有 道理 。

其实 大到 这种 有没有 工作 , 有没有 住 的 地方 , 衣食住行 是不是 方便 这些 都 是 , 还有 你 告别 了 你 的 亲人 、 朋友 , 亲情 联络 之类 的 。 Tatsächlich ist es so groß, dass es keine Arbeit gibt, ob es einen Ort zum Leben gibt, ob es günstig ist zu essen, zu trinken und zu leben, und Sie verabschieden sich von Ihren Lieben, Freunden, Verwandten und dergleichen. In fact, it is big enough to have a job, a place to live, whether it is convenient for food, clothing, housing, transportation, and so on, as well as you bid farewell to your relatives, friends, family relationships, and so on. 那小到 你 出国 之后 , 叫 什么 名字 ? What's your name after you go abroad? 人家 怎么 叫 你 ? 对于 中国 人 来说 也 是 一件 挺 麻烦 的 事情 有 的 时候 。 It is also a very troublesome thing for the Chinese sometimes.

胡玫 : 是 的 , 我们 看到 那些 老 华人 他们 的 名字 , 名和姓 都 是 颠倒 过来 , 这 也 都 会 给 他们 造成 一种 挫折感 。 Hu Mei: Ja, wir sehen, dass die Namen, Vor- und Nachnamen der alten Chinesen vertauscht sind, was auch zu Frustrationen führen wird. Hu Mei: Yes, we saw the old Chinese whose names, first names, and last names were reversed, which would also cause them a sense of frustration.

徐志长 : 挫折感 过去 了 一段时间 , 就 慢慢 地 适应 了 , 就是 一种 恢复期 , 属于 这种 。 Xu Zhichang: Die Frustration ist langsam vergangen und es ist eine Erholungsphase.

这个 恢复期 有些 学者 叫 重新 定向 期 , 就是 重新 调整 方向 。 Some scholars call this recovery period the reorientation period, which is to readjust the direction. 如果 他 刚 来 的 时候 有 一些 expectations, 有 一些 期望 , 如果 达 不到 期望 怎么办 ? 他 改变 不了 外部 的 条件 或者 环境 , 他 就 调整 自己 , 采取 一些 方法 , 这个 阶段 叫做 恢复期 。 Er kann die äußeren Bedingungen oder die Umgebung nicht ändern, er passt sich an und wendet einige Methoden an.

胡玫 : 恢复期 看来 也 是 蛮 重要 的 , 重新 定向 期 。

我 经常 听到 周围 的 朋友 也 会 说 , 他们 来到 了 一段时间 以后 , 就 找 不到 北 , 就 会 自己 沉下 心来 , 考虑一下 要 怎么样 重新 定位 。 Ich höre oft Freunde um mich herum sagen, dass sie nach einer Weile den Norden nicht finden können, und sie werden ihr Herz sinken lassen und darüber nachdenken, wie sie sich neu positionieren sollen. I often hear the friends around me also say that after they arrive for a period of time, they cannot find North, so they will settle down and think about how to reposition themselves. 究竟 我 的 后半辈子 是 应该 在 澳洲 渡过 ? Should I spend my last half of my life in Australia? 还是 应该 在 中国 渡过 ? 我 今后 的 方向 应该 是 去 做 餐馆 挣钱 养家 ? Meine zukünftige Richtung sollte sein, ein Restaurant zu machen, um Geld zu verdienen, um die Familie zu unterstützen? My future direction should be to start a restaurant and earn money to support my family? 还是 在 继续 我 自己 生意 ? 还是 我 应该 再 从头开始 ? 再进 校门 , 自己 再 重新 拿 文凭 , 怎么 一步 一步 来 , 好像 都 有 重新 定位 的 问题 , 是 吧 ? Gehen Sie zurück zum Schultor und nehmen Sie das Diplom wieder auf. Wie gehen Sie Schritt für Schritt vor, es scheint Probleme mit der Neupositionierung zu geben? If you enter the school again and get your diploma again, it seems that there is a problem of repositioning, right?

徐志长 : 是 , 这是 非常 有 道理 。

根据 移民 国家 的 一些 情况 , 当地 的 情况 需要 哪 方面 的 人才 , 然后 在 结合 自己 过去 的 专业 , 有 的 时候 就 不得不 转 专业 了 。 Je nach Situation im Einwanderungsland, welche Talente in der örtlichen Situation benötigt werden und in Kombination mit ihren früheren Majors, müssen sie manchmal zu Majors wechseln. According to some conditions in the immigrant country, what kind of talents are needed in the local situation, and then in combination with their past majors, sometimes they have to change majors. 比如说 像 我们 在 国内 是 属于 教 英文 的 , 到 了 英语 国家 , 很多 朋友 、 同事 可能 就 转教 中文 , 学 教育 , 甚至 转 得 更 大 一点 学 财会 , 学 其他 的 一些 学科 。 Wenn wir zum Beispiel in China sind, unterrichten wir Englisch.Wenn wir in einem englischsprachigen Land sind, übertragen viele Freunde und Kollegen möglicherweise Chinesisch, lernen Bildung und wenden sich sogar ein wenig mehr, um Finanzen und andere Fächer zu lernen.

胡玫 : 那么 您 讲 到 有 四个 阶段 , 最后 一个 阶段 ?

徐志长 : 最后 一个 阶段 。

胡玫 : 是不是 就 融入 了 ?

徐志长 : 就 融入 了 , 基本上 叫 文化 适应期 了 。

经过 了 一个 很 漫长 的 属于 危机 阶段 或者 恢复期 , 慢慢 渐渐 地 适应 了 , 这是 文化 适应期 。 Nach einer langen Phase der Krise oder Erholung, die sich langsam und allmählich anpasst, ist dies die Phase der kulturellen Anpassung.

胡玫 : 那么 这 四个 阶段 , 哪 一些 是 比较 困难 的 ?

或者说 他 的 周期 会 比较 长 ? 我们 的 听众 拿 自己 情况 对比 一下 , 判断 一下 自己 是 处在 哪 一个 阶段 。 Unser Publikum vergleicht seine Situation und beurteilt, in welchem Stadium es sich befindet. 比方说 像 我们 这些 来澳 二三十年 的 这些 人 , 也许 已经 到 了 第四阶段 了 。 Zum Beispiel könnten diejenigen von uns, die 20 oder 30 Jahre nach Australien gekommen sind, die vierte Stufe erreicht haben. 那么 新来 的 人 可能 还 在 处于 蜜月 期 , 您 觉得 我们 这些 本地 的 华人 , 他们 应该 注意 的 是 哪些 阶段 ? Dann befinden sich die Neuankömmlinge möglicherweise noch in der Flitterwochenzeit. Auf welche Phase sollten wir Chinesen Ihrer Meinung nach achten? 或者 不同 的 阶段 有些 什么 需要 注意 的 事情 ? Oder worauf müssen Sie in verschiedenen Phasen achten?

徐志长 : 这个 您 谈 的 非常 好 。

的的确确 每个 人 的 情况 都 不 一样 , 来 移民 移 到 一个 新 的 国家 , 他 经过 各个 阶段 的 时间 也 不 一样 。 我 觉得 最 值得 关注 的话 , 基本上 就是 危机 这个 时期 , 因为 危机 时期 , 他会 有 一种 无助 感 , 他会 有 一种 焦虑 感 。 Ich denke, das Bemerkenswerteste ist im Grunde die Zeit der Krise. Wegen der Krise wird er ein Gefühl der Hilflosigkeit haben. Er wird Angst haben. 有 的 时候 , 他会 关起门来 , 不 跟 别人 打交道 , 因为 觉得 语言 文化 不通 , 因为 觉得 他 自己 本来 很要 好 国内 的 朋友 , 基本上 没有 跟 他们 一块 来 等等 这些 。 Manchmal schließt er die Tür und geht nicht mit anderen um, weil er die Sprache und Kultur für unvernünftig hält, weil er sich selbst als guter Freund des Landes empfindet und im Grunde genommen nicht mit ihnen kommt. Sometimes, he would close the door and not deal with others, because he felt that the language and culture were inaccessible, because he felt that he was really good at domestic friends, and he basically did not come with them and wait for these. 这个 阶段 的话 , 挫折感 就 觉得 好像 没有 动力 , 或者 是 他 过去 的 生活 环境 都 变 了 , 这些 带来 一系列 的 问题 。 有 的 时候 可能 还 需要 去 真的 找 一些 心理咨询 , 或者 一些 很 好 的 朋友 , 去 跟 他 聊 , 去 帮 他 解决 一些 思想 方面 的 问题 , 这 样子 。 Manchmal müssen Sie vielleicht eine psychologische Beratung oder gute Freunde finden, um mit ihm zu sprechen und ihm zu helfen, einige ideologische Probleme auf diese Weise zu lösen.

胡玫 : 我 可以 想象 在 40 天 , 就是 中国 留学生 当初 留下来 。 Hu Mei: Ich kann mir vorstellen, dass chinesische Studenten in 40 Tagen an erster Stelle blieben. Hu Mei: I can imagine that in 40 days, the Chinese students stayed there.

20 年前 政府 公布 了 “11 居留 ” 方案 以后 , 有 很多 人 熬过 了 最 困难 的 时期 , 熬 不 下去 了 最后 只能 打道回府 , 有 不少 这样 的 人 。 Nachdem die Regierung vor 20 Jahren das "11 Wohnheim" -Programm angekündigt hatte, haben viele Menschen die schwierigste Zeit überstanden. Wenn sie nicht weitermachen können, können sie nur nach Hause zurückkehren. Es gibt viele solcher Menschen. Twenty years ago, after the government announced the "11 residency" plan, many people survived the most difficult period, and they could only go back to their homes when they couldn't survive it. There were many such people. 但是 也 有 很多 黑 了 的 , 或者 是 各种各样 不同 的 故事 , 当然 有 好 的 故事 , 但是 似乎 悲哀 的 故事 要 超过 幸福美满 的 故事 。 Aber es gibt auch viele schwarze oder verschiedene Geschichten, natürlich gibt es gute Geschichten, aber es scheint, dass die traurige Geschichte mehr ist als die fröhliche Geschichte.

徐志长 : 那 应该 就是 在 这 危机 阶段 出 了 一点点 的 问题 , 没有 解决 好 , 就 没有 很 平稳 或者 顺利 地 渡过 下 一个 阶段 这 样子 。 Xu Zhichang: Das sollte in dieser Krise ein bisschen problematisch sein. Wenn es nicht gelöst wird, wird es keinen reibungslosen Übergang durch die nächste Phase geben.

其实 我 是 两进 澳大利亚 , 最早 的话 是 在 2000 年 来 做 访问 是 在 西澳 , 在 普尔 斯 。 Tatsächlich war ich zwei Jahre alt in Australien, und die ersten Worte kamen im Jahr 2000, um Westaustralien in Puers zu besuchen. Actually, I entered Australia two times. The earliest words were that I visited in 2000 in Western Australia and in Pooles. 当时 的话 蜜月 期 可能 比较 长 , 的的确确 从 北京 到 普尔 斯 一个 西方 的 城市 , 觉得 新奇 的 东西 特别 多 。 Zu dieser Zeit sind die Flitterwochen möglicherweise relativ lang. Es ist in der Tat eine westliche Stadt von Peking bis Puers. Ich habe das Gefühl, dass es viele neue Dinge gibt. 当时 可能 也 年轻 , 所以 就 觉得 很 兴奋 , 兴奋 了 差不多 三个 月 到 半年 , 然后 渐渐 的 有 一点点 危机 阶段 , 可是 危机 阶段 差不多 体会 到 就 又 回国 了 , 回国 工作 。 Es mag damals noch jung gewesen sein, also war ich sehr aufgeregt. Ich war fast drei Monate bis ein halbes Jahr darüber aufgeregt. Dann bekam ich allmählich ein kleines Krisenstadium, aber als ich mir der Krise fast bewusst wurde, ging ich zurück nach China und ging wieder an die Arbeit. 我 再次 回来 的话 , 那 是 回来 读 博士 , 读 博士 的话 蜜月 期 可能 就 短 了 。 Wenn ich wieder zurückkomme, muss ich wieder zum Arzt gehen. Wenn Sie einen Arzt lesen, kann die Flitterwochenzeit kurz sein. 危机 阶段 的话 基本上 就是 , 因为 你 读 博士 压力 比较 大 , 还要 养家糊口 , 还要 去 打工 等等 , 各个方面 。 Die Worte in der Krisenphase lauten im Grunde, weil Sie unter dem Druck stehen, Ärzte zu studieren, Ihre Familie ernähren müssen, zur Arbeit gehen müssen und so weiter. 所以 这个 是 伴 着 危机 这个 阶段 , 恢复期 也 是 很快 就 到来 的 , 随着 你 这个 博士 研究 的 不断 进展 , 接触 的 朋友 比较 多 就 进入 了 恢复期 , 所以 我读 博士 的 三年 就 经历 了 前 三个 阶段 。 Dies geht also mit der Krise einher. Die Erholungsphase steht ebenfalls vor der Tür. Mit fortschreitender Doktorarbeit kommen mehr Freunde mit der Erholungsphase in Kontakt. Deshalb habe ich die drei Jahre zuvor durchlaufen. Drei Stufen. 刚 要 觉得 文化 适应 , 这个 时候 又 到 香港 去 找到 一份 工作 , 因为 博士 毕业 了 , 所以 就 没有 经历 基本上 这个 文化 适应期 。 Ich möchte nur die kulturelle Anpassung spüren, dieses Mal bin ich nach Hongkong gefahren, um einen Job zu suchen, weil die Promotion abgeschlossen wurde, also habe ich im Grunde diese kulturelle Anpassungsphase nicht erlebt. 我 这次 再 来 澳大利亚 , 这次 来 墨尔本 的话 是 2011 年 , 这个 时候 我 觉得 我 的 蜜月 期 还是 有 , 但是 差不多 半个 月 到 一个月 , 然后 危机 阶段 还是 经历 了 半年 时间 。 Diesmal komme ich zurück nach Australien. Die Zeit, in der ich nach Melbourne kam, ist 2011. Zu diesem Zeitpunkt glaube ich, dass meine Flitterwochen noch da sind, aber es ist fast ein halber Monat bis ein Monat, und dann dauert die Krisenzeit noch ein halbes Jahr.

胡玫 : 那么 现在 您 觉得 您 这 四个 阶段 是否 完成 了 , 是否 进入 了 文化 适应期 了 呢 ? Hu Mei: Glauben Sie nun, dass Ihre vier Phasen abgeschlossen sind und Sie in die Phase der kulturellen Anpassung eingetreten sind? Hu Mei: So now do you think that these four stages have been completed and whether you have entered the cultural adaptation period?

徐志长 : 基本上 是 往 那个 方向 过渡 , 但是 我 现在 自己 对 自己 的 评价 还 应该 是 属于 第二第三 的 阶段 , 就是 重新 定向 , 然后 往 文化 适应期 发展 , 朝 第四个 方向 发展 。 Xu Zhichang: Es ist im Grunde genommen ein Übergang in diese Richtung, aber meine eigene Einschätzung von mir sollte die zweite und dritte Stufe sein, das heißt Neuorientierung, und sich dann in Richtung der kulturellen Anpassungsphase entwickeln und in die vierte Richtung entwickeln. Xu Zhichang: Basically transitioning to that direction, but now my own evaluation of myself should belong to the second and third stage, that is, reorientation, and then move to the cultural adaptation period, and then move to the fourth direction.

胡玫 : 刚才 您 讲 到 危机 阶段 这个 是 很 关键 的 , 就是说 大家 在 处理 的 时候 , 在 危机 阶段 的 时候 要 特别 的 留意 , 当然 我们 也 看到 一些 悲哀 的 例子 和 美满 的 例子 都 有 。 Hu Mei: Gerade eben haben Sie das Krisenstadium erwähnt, das ist sehr wichtig, das heißt, wenn Sie sich damit befassen, sollten Sie während der Krise besonders darauf achten. Natürlich sehen wir auch einige traurige Beispiele und glückliche Beispiele.

我 好像 看到 比较 积极 的 例子 往往 是 在 澳洲 利亚 读 了 书 , 拿 了 澳洲 的 学位 , 得到 了 这个 国家 和 社会 的 认可 , 另外 语言 不是 障碍 这样 的 人 , 他们 好像 这 四个 阶段 都 过 的 比较 快 , 比较顺利 。 Ich sehe offenbar positivere Beispiele: Ich lese oft Bücher in Australien, habe einen Abschluss in Australien und wurde von Land und Gesellschaft anerkannt. Außerdem ist die Sprache kein Hindernis. Sie scheinen diese vier Phasen durchlaufen zu haben. Schneller und reibungsloser.

徐志长 : 对 , 比较顺利 , 比较 平稳 。

还有 选 一个 好 的 专业 继续 读 找 一份 工作 , 这 是 很 基本 的 。 Es ist auch sehr einfach, einen guten Beruf zu wählen und weiterhin einen Job zu lesen. It is also very basic to choose a good major to continue reading for a job. 还有 就是 参加 一些 华人社区 的 活动 , 比如说 参加 作家协会 , 中文学校 的 教学 , 跟 家长 聊聊天 , 跟 同事 聊聊天 这些 都 是 很 好 的 融入 这种 文化 。 Es gibt auch die Aktivitäten der Teilnahme an einigen chinesischen Gemeinden, wie die Teilnahme an der Writers Association, das Unterrichten an chinesischen Schulen, das Chatten mit den Eltern, das Chatten mit Kollegen, dies ist eine sehr gute Integration in diese Kultur. 因为 澳大利亚 包括 墨尔本 这 都 是 多元 文化 的 , 所以 咱们 中华民族 的 文化 在 这 也 是 生根 发芽 , 就是 在 海外 发展 的 很 好 , 墨尔本 跟 华人 接触 的话 , 实际上 也 是 一种 多元 文化 的 适应 过程 。 Da Australien, einschließlich Melbourne, multikulturell ist, ist auch die Kultur der chinesischen Nation in diesem Land verwurzelt und entwickelt sich in Übersee gut. Because Australia and Melbourne are all multicultural, our Chinese culture is also taking root here, and it is developing very well overseas. When Melbourne contacts Chinese, it is actually a multicultural adaptation process.

胡玫 : 老 华人 他们 信奉 的 是 落叶归根 , 出国 淘 了 金 以后 就 回到 原 所在国 , 把 自己 的 坟墓 都 葬 在 家乡 。 Hu Mei: Die alten Chinesen glauben, dass die gefallenen Blätter die Wurzeln sind. Nachdem sie für Gold ins Ausland gegangen sind, werden sie in ihr ursprüngliches Land zurückkehren und ihre Gräber in ihrer Heimatstadt begraben.

现在 讲究 的 是 新 移民 要 落地生根 。 What is important now is that new immigrants must take root. 你 来到 这个 西方 国家 , 来到 澳大利亚 , 这 一片 土地 也 是 你 自己 的 第二 故乡 , 不仅 跟 本地 的 华人 社会 融合 在 一起 , 同时 也 和澳洲 的 主流 社会 融入 在 一起 。 Wenn Sie in dieses westliche Land und nach Australien kommen, ist dieses Land auch Ihre zweite Heimat. Es ist nicht nur in die lokale chinesische Gemeinschaft integriert, sondern auch in die Mainstream-Gesellschaft Australiens. 既然 有 了 家 的 感觉 就 找到 了 归属 , 有 了 归属 在 文化 也好 、 语言 、 生活 方面 也 就 都 容易 适应 了 , 您 在 这会 给 听众 朋友 一些 什么样 的 劝告 吗 ? Da Sie ein Zuhause mit dem Gefühl von Zuhause gefunden haben, können Sie sich leicht an die Kultur, Sprache und das Leben anpassen. Welchen Rat würden Sie Ihrem Publikum geben? Now that you have a sense of home, you can find belonging. With belonging, you can easily adapt to culture, language, and life. What advice would you give to your friends here?

徐志长 : 所谓 一点点 的 劝告 的话 就是 都 不要 太 着急 , 慢慢来 。 Xu Zhichang: Der sogenannte Rat von ein wenig ist nicht zu ängstlich, nehmen Sie es langsam.

这种 一个 阶段 一个 阶段 的 这种 走 , 当然 有 的 时候 有些 人 是 不 经历 某 一些 阶段 的 , 比如说 他 有 朋友 在 这 或者 有 家人 在 这 , 来 了 之后 的话 什么 都 很 习惯 , 因为 现在 也 是 全球化 , 跟 各个 国家 的 差异 也 不是 很大 , 现在 还有 一个 就是 通讯 非常 发达 是不是 啊 。 Diese Art der Etappe, eine Etappe dieser Art des Gehens, natürlich erleben manche Menschen manchmal keine Etappe, zum Beispiel hat er hier Freunde oder es sind Familienmitglieder hier, nach der Ankunft, was sehr gewohnt ist, denn jetzt ist es auch Globalisierung ist der Unterschied zu verschiedenen Ländern nicht sehr groß, und es gibt immer noch einen, der Kommunikation sehr entwickelt ist.

胡玫 : 是 , 你 要 想 谁 了 , 爸爸妈妈 每个 星期 打电话 , 都 没关系 , 每天 打电话 都 可以 。 Hu Mei: Ja, wen willst du denken, Mama und Papa rufen jede Woche an, egal, du kannst jeden Tag anrufen.

徐志长 : 对 呀 , 打电话 、 视频 , 联络感情 这些 都 可以 。 Xu Zhichang: Ja, Anruf, Video, Kontakt Gefühle können alle sein.

胡玫 : 你 还 可以 看 你 自己 喜欢 的 电视节目 、 电视剧 , 还有 你 喜欢 的 卡拉 OK 都 可以 。 Hu Mei: Sie können auch Ihre Lieblingsfernsehsendungen, Fernsehsendungen und Ihre Lieblingskaraoke ansehen.

徐志长 : 对 , 就是 你 在 中国 做 的 很多 事情 在 国外 都 可以 做 了 , 这 样子 。

所以 就是 还是 全球化 , 还是 多元 文化 这种 文化 之间 的 交融 , 这些 都 给 我们 提供 一些 能够 解决 。 Es ist also immer noch die Globalisierung oder die Verschmelzung von Kulturen des Multikulturalismus, die uns einige Lösungen gibt. 如果 是 说 这 四个 阶段 某 一个 阶段 是 一些 问题 的话 , 能够 解决 这些 问题 的 一些 有效 的 手段 和 渠道 。 Wenn gesagt wird, dass eine der vier Stufen ein Problem ist, können einige wirksame Mittel und Kanäle gelöst werden, um diese Probleme zu lösen. If it is said that one of the four stages is a problem, some effective means and channels can be used to solve these problems.

胡玫 : 是 的 , 非常感谢 徐 博士 。

其实 讲 的 这个 话题 对 我们 的 听众 在 澳大利亚 生活 的 华人 都 非常 有用 , 大家 也 不如 给 自己 做 一个 Assessment, 就是 评估 一下 , 看看 您 自己 在 这 四个 阶段 的 哪 一个 阶段 , 那么 需要 注意 一些 什么 ? Tatsächlich ist dieses Thema für die Chinesen, deren Publikum in Australien lebt, sehr nützlich. Es ist besser, wenn Sie eine Bewertung für sich selbst vornehmen. Bewerten Sie es einfach und sehen Sie, auf welche Stufe Ihrer eigenen vier Stufen Sie achten müssen. ? 需要 在 那个 方面 加强 或者 是否 要 寻找 一些 解决 的 方法 和 平稳 渡过 的 途径 。 Müssen in diesem Bereich zu stärken oder ob Sie einige Lösungen und reibungslose Wege finden, um durchzukommen. 谢谢 徐 老师 。

徐志长 : 好 , 谢谢 胡 老师 。

配音 : 听众 朋友 , 欢迎 回到 《 欢乐 空间 》 的 节目 现场 , 我 是 主持人 胡玫 。 Synchronisation: Hören Freunde, willkommen zurück in der Szene von "Happy Space", ich bin der Gastgeber Hu Mei.

胡玫 : 非常高兴 把 徐志长 博士 百忙之中 又 叫 到 了 SBS 的 广播电台 。

您好 。

徐志长 : 您好 胡 老师 , 谢谢 。

胡玫 : 现在 呢 已经 收到 了 一些 听众 在 微博 、 微信 上 提出 的 一些 问题 。

徐 老师 您 是 桃李满天下 , 在 微信 上 还有 您 的 学生 , 这个 叫做 Ocean 说 “ 哇 , 这 周日 的 节目 一定 要 听 , 在 莫 纳什 上 过 徐 老师 的 课 ” 您 知道 这个 Ocean 是 谁 吗 ? Lehrer Xu, Sie sind voll von Tao Li, und Sie haben Ihre Schüler auf WeChat. Das nennt man Ozean. "Wow, die Show am Sonntag muss gehört werden. Ich wurde von Lehrer Xu in Monash unterrichtet. Wissen Sie, wer dieser Ozean ist?" ?

徐志长 : 这个 应该 是 微信 的 名字 , 不太 清楚 。

但是 因为 我来 莫 纳什 大学 已经 工作 三年 , 教 了 几届 学生 , 可能 有 一些 学生会 知道 我 , 但是 我 具体 在 微信 上 的 名字 不太 清楚 , 但是 能够 听 我们 的 节目 我会 很 高兴 的 。 Aber da ich seit drei Jahren an der Monash University bin und mehrere Studenten unterrichtet habe, kennen mich vielleicht einige Studenten, aber mein Name auf WeChat ist nicht klar, aber ich werde sehr glücklich sein, unser Programm zu hören.

胡玫 : 大漠 追烟 说 “ 噫 , 周日 好 话题 , 期待 ” 看来 这个 话题 还 的确 是 有 不少 人 感兴趣 。 Hu Mei: Die Wüste jagte den Rauch und sagte: "Hey, Sonntag, gutes Thema, Erwartung." Es scheint, dass dieses Thema in der Tat eine Menge Leute interessiert. Hu Mei: Damo Chase Smoke said, "Hey, Sunday is a good topic, look forward to." It seems that this topic is indeed interesting to many people.

有 一个 叫 Forever Young 说 “ 我 想 向 徐 老师 提问 , 他 是 我 本科 时 选修课 的 老师 , 好开心 他来 您 的 节目 。 Einer namens Forever Young sagte: "Ich möchte Lehrer Xu fragen. Er ist der Lehrer meines Wahlpflichtkurses. Ich bin so froh, dass er zu Ihrem Programm kommt. One named Forever Young said, "I want to ask Teacher Xu a question. He was the teacher of my undergraduate elective course. I am so happy that he came to your show. 徐 老师 我 是 您 上 个 学期 Writing Across Cultures 的 学生 Mao Hui Lucy, 我 现在 在 悉尼大学 读 跨文化 传播 硕士 了 。 Lehrerin Xu Ich bin Mao Hui Lucy, eine Studentin des letzten Semesters von Writing Across Cultures und studiere derzeit an der University of Sydney einen Master in interkultureller Kommunikation. Teacher Xu, I am Mao Hui Lucy, your student of Writing Across Cultures last semester. I am now studying for a Master of Intercultural Communication at the University of Sydney. ” 哇 , 好 不 简单 啊 。 本科 学习 EIL 是 雅思 课 吗 ? Is EIL an IELTS course for undergraduate study?

徐志长 : 不是 , 是 国际 英语 , 叫 English as International Language, 国际 英语 。 Xu Zhichang: Nein, es ist internationales Englisch, genannt Englisch als internationale Sprache, internationales Englisch.

胡玫 : 是 这样 的 “ 国际 英语课程 让 我 受益匪浅 , 这 周 第一节 课 我 的 讲师 xx 说 学习 跨文化 传播 可以 让 我们 了解 到 不同 国家 的 文化 , 我 想到 了 通过 所学 的 知识 , 我 也 可以 在 多元 文化 的 环境 下 更好 的 工作 , 想 问 徐 老师 您 从事 跨文化 研究 之后 最大 的 收获 是 什么 ? Hu Mei: Es ist so ein "internationaler Englischkurs, der mir sehr geholfen hat. Bei meinem ersten Vortrag in dieser Woche sagte mein Dozent xx, dass das Lernen interkultureller Kommunikation uns die Kultur verschiedener Länder näher bringen kann. Ich dachte an das Wissen, das ich gelernt habe." Sie können auch in einem multikulturellen Umfeld besser arbeiten. Ich möchte Lehrer Xu fragen, was Ihre größte Leistung nach interkultureller Forschung ist.

谢谢 ”。

徐志长 : 好 , 谢谢 你 的 问题 , 茂惠 同学 。

很 高兴 你 在 我们 这个 专业 毕业 之后 能够 到 悉尼 去 读 硕士 , 这 是 很 好 的 , 对于 我们 来说 都 是 很大 了 安慰 。 Ich freue mich sehr, dass Sie nach Abschluss des Studiums nach Sydney gehen können, um dort einen Master-Abschluss zu machen. Das ist sehr gut und ein großer Trost für uns. 我们 这个 专业 就 叫 国际 英语专业 , 英语 叫 English As International Language , 我们 基本上 有 八门 课 , 一年级 的话 主要 是 讲 语言 与 文化 , 第二年 级 的话 就 讲 全球化 意 语言 , 包括 如何 研究 英语 作为 国际 这个 学科 , 第三年 的 课程 就 包括 语言 与 文化 , 语言 与 教育 。 Unser Hauptfach ist Englisch für Internationales Englisch. Englisch heißt Englisch als internationale Sprache. Wir haben grundsätzlich acht Kurse. In der ersten Klasse geht es hauptsächlich um Sprache und Kultur. In der zweiten Klasse geht es um die Globalisierungssprache, einschließlich des Lernens von Englisch. In dieser internationalen Disziplin umfasst das dritte Studienjahr Sprache und Kultur, Sprache und Bildung. Our major is called International English, and English is called English As International Language. We basically have eight courses. The first grade is mainly about language and culture. The second grade is about global Italian language, including how to study English as a language. In the international discipline, the third year includes language and culture, language and education. 像 我 教 的 Writing Across Cultures 叫 跨文化 写作 , 还有 一门 课叫 世界 英语 。 Schreiben über Kulturen hinweg heißt wie mein Unterricht Interkulturelles Schreiben, und es gibt einen Kurs namens Weltenglisch. 这些 的话 对 我们 现在 的 学生 来说 , 不管 是 哪个 专业 的 学生 都 是 很 有 帮助 的 , 所以 能够 从 我们 这个 专业 毕业 之后 到 悉尼 读 跨文化 传播 硕士 我 是 感到 非常 的 高兴 。 Diese Worte sind sehr hilfreich für unsere derzeitigen Studenten, egal welche professionellen Studenten, und ich freue mich sehr, den Master of Intercultural Communication nach Abschluss unseres Hauptfachs lesen zu können. 那 你 问 到 我 从事 跨文化 研究 之后 最大 的 收获 是 什么 ? Was ist dann der größte Gewinn, nachdem Sie mich gebeten haben, interkulturelle Studien zu betreiben? 我 想 那 当然 收获 很多 了 , 首先 最大 的 收获 就是 了解 了 不同 的 文化 。 Ich denke, das hat natürlich viel gewonnen. Der größte Vorteil besteht darin, verschiedene Kulturen zu verstehen. 比如说 我 去年 做 了 一个 小 的 研究 项目 , 就是 我 找 了 差不多 十几个 英语 里面 的 词 , 有些 词 都 很 普通 的 , 比如 像 face,noodles, 像 fate 等等 这样 的 词汇 。 Zum Beispiel habe ich letztes Jahr ein kleines Forschungsprojekt durchgeführt, das heißt, ich habe mehr als ein Dutzend Wörter auf Englisch gefunden, von denen einige üblich sind, wie Gesichter, Nudeln, Wörter wie Schicksal und so weiter. 然后 我们 就 找 了 差不多 十个 不同 民族 的 人 , 不同 国籍 的 人 , 比如说 有 印尼 , 有 韩国 、 巴基斯坦 、 越南 、 中国 、 日本 等等 这些 , 然后 就 问 他 说 这个 面条 , 还有 face 对 你 来说 是 什么 意思 , 还有 将 home town 这个 词是 什么 意思 , 这样的话 不同 国籍 的 人 对 同样 的 面条 理解 就 不 一样 的 , 比如说 印尼 的 人 就 说 这个 是 我们 国家 的 骄傲 , 我们 就是 爱 吃 面条 。 Dann fanden wir Menschen mit fast zehn verschiedenen Nationalitäten, Menschen mit verschiedenen Nationalitäten, wie Indonesien, Südkorea, Pakistan, Vietnam, China, Japan usw., und baten ihn, diese Nudel zu sagen und sich Ihnen zu stellen. Was bedeutet es und was bedeutet das Wort "Heimatstadt", damit Menschen unterschiedlicher Nationalität die gleichen Nudeln unterschiedlich verstehen, zum Beispiel sagen Indonesier, das ist der Stolz unseres Landes, wir sind Liebe Nudeln essen. Then we looked for almost ten people of different nationalities, people of different nationalities, such as Indonesia, Korea, Pakistan, Vietnam, China, Japan, and so on, and then asked him about this noodle, and face to you What does it mean, and what does the word home town mean? In this way, people of different nationalities understand the same noodles differently. For example, people in Indonesia say this is the pride of our country, and we are love eat noodle. 韩国 就 说 面条 是 很 便宜 的 , 又 很 辣 的 , 所以 大家 都 是 没有 钱 的 时候 去 吃 面条 。 Südkorea sagt, dass Nudeln sehr billig und sehr scharf sind, so dass jeder Nudeln essen wird, wenn er kein Geld hat. South Korea says that noodles are very cheap and spicy, so everyone eats noodles when they have no money.

胡玫 : 韩国 的 面条 都 辣 , 叫 乌冬面 , 好像 是 。

徐志长 : 对 。

巴基斯坦 就 说 我们 是 吃 米 的 , 偶尔 的话 调 下 口味 我们 才 吃 面条 。 Pakistan sagte, dass wir Reis essen und gelegentlich den Geschmack anpassen, bevor wir Nudeln essen. Pakistan says that we eat rice, and occasionally we eat noodles when we adjust the taste. 越南 的话 就是说 也 是 以 吃 米 为 住 , 对 面条 来说 属于 Secondary, 不是 Primary 的 食物 , 所以 在 越南 这个 国家 里面 就 有 一个 俗语 就是说 一个 结婚 的 男人 的话 想 有 外遇 的话 他 就 会 说 我 今天 想 吃 点 面条 了 , 换个 口味 。 In Vietnam heißt es auch, Reis zu essen. Bei Nudeln handelt es sich um sekundäres und nicht um primäres Essen. In Vietnam gibt es ein Sprichwort, dass ein verheirateter Mann eine Affäre haben möchte und er wird sagen, dass ich heute bin. Ich möchte ein paar Nudeln essen, den Geschmack ändern. In Vietnam, it is also said to eat rice. For noodles, it belongs to Secondary, not Primary food. So there is a saying in Vietnam that a married man wants to have an affair and he will say that I am today. I want to eat some noodles, change the taste.

胡玫 : 那 我们 说话 还 真 要 小心 那 , 如果说 想 吃 面条 实际上 是 表示 有 外遇 , 想要 换 一个 口味 。 Hu Mei: Then we have to be careful when talking. If you want to eat noodles, you actually have an affair, and you want to change your taste.

徐志长 : 想要 有 外遇 。

可是 这个 面条 对 日本 来说 , 因为 他 很长 嘛 , 所以 他 就是 在 新年 的 , 新年 夜 的 时候 吃 面条 表示 长久 , 中国 大家 都 知道 , 爱 吃 长寿面 就是 过生日 的 时候 。 Allerdings ist diese Nudel für Japan, weil er sehr lang ist, also ist er im Neujahr, Silvester, um lange Zeit Nudeln zu essen, jeder in China weiß, dass das Essen von Langlebigkeitsnudeln der Geburtstag ist.

胡玫 : 过生日 的 时候 老人 要 吃 寿面 。

徐志长 : 吃 寿面 , 所以 你 想想 就是 研究 跨文化 交际 , 比如说 几个 国家 的 人 一起 说 咱们 中午 吃饭 , 有人 说 提议 说 吃 面条 , 可以 这些 人 的 反映 会 不同 的 , 因为 对 这个 词 的 理解 是 不 一样 的 。 Xu Zhichang: Iss Shou Shou, also denkst du darüber nach, interkulturelle Kommunikation zu studieren. Zum Beispiel sagen Leute aus verschiedenen Ländern, dass wir mittags zu Mittag essen. Manche Leute sagen, sie schlagen vor, Nudeln zu essen Verständnis ist nicht dasselbe.

胡玫 : 其实 做 这个 跨文化 真的 是 特别 的 有意思 , 而且 在 澳大利亚 多元 文化 的 国家 , 你 不 光学 了 以后 你 还 可以 马上 用 。 Hu Mei: Tatsächlich ist es sehr interessant, diese interkulturelle Zusammenarbeit zu betreiben, und in den multikulturellen Ländern Australiens können Sie sie sofort anwenden, wenn Sie nicht optisch sind. Hu Mei: Actually, it's really interesting to do this cross-cultural, and in Australia's multicultural country, you can use it immediately after you stop using it.

因为 你 走 在 街上 就 可以 看到 , 跟 不同 的 人 打交道 , 你 就 知道 怎么样 运用 不同 的 文化 。 Da Sie es sehen können, wenn Sie die Straße entlang gehen, können Sie verschiedene Kulturen im Umgang mit verschiedenen Menschen anwenden. 就 像 我们 在 SBS 广播 电视台 一样 , 其实 四种 语言 , 我们 每天 学个 Hello 就 这么 一个 词都学 不 过来 , Genau wie wir bei SBS Radio- und Fernsehsendern sind, können wir in vier Sprachen jeden Tag ein Wort lernen und ein Wort wie dieses lernen. Just like we are on the SBS radio and television station, in fact, there are four languages, and we can’t learn just one word every day when we learn Hello.

徐志长 : 就是 我们 的 华人 , 到 澳大利亚 的 华人 基本上 跟 澳大利亚人 打交道 的 时候 , 比如说 我们 习以为常 的 一些 词汇 , 比如说 家乡 这个 词 , 比如说 我们 过 春节 就 回老家 了 , 回家 乡 了 。 Xu Zhichang: Es sind unsere Chinesen. Wenn die Chinesen in Australien hauptsächlich mit Australiern zu tun haben, zum Beispiel einige der Wörter, die wir für selbstverständlich halten, wie das Wort Heimatstadt, sind wir nach dem Frühlingsfest in unsere Heimatstadt zurückgekehrt und nach Hause zurückgekehrt.

直译 过来 就是 Hometown, 可以 的 你 有 问 一个 很 地道 的 澳大利亚 的 人 你 就 说 这个 Hometown 是 什么 , 他会 直接 反映 就是说 我们 基本上 不用 Hometown 词 。 Die wörtliche Übersetzung lautet Heimatstadt. Ja, Sie müssen eine sehr authentische australische Person fragen. Sie sagen, was diese Heimatstadt ist. Er wird direkt widerspiegeln, dass wir im Grunde keine Heimatstadtwörter verwenden. The literal translation is Hometown. Yes, if you ask a very authentic Australian, you just say what Hometown is. He will directly reflect that we basically don’t use the word Hometown. 他 说 我 不会 说 I will go back to my home town 他会 说 什么 呢 , 我会 去 Bendigo 或者 去 Perth。 Er sagte, ich würde nicht sagen, dass ich in meine Heimatstadt zurückkehren werde. Was würde er sagen? Ich würde nach Bendigo oder nach Perth gehen.

胡玫 : 具体 的 地方 。

徐志长 : 具体 的 地方 而 不用 家乡 这个 词 。

胡玫 : 可能 因为 欧洲 大部分 人 都 是 移民 , 如果 Hometown(over there) 在 不定 世界 上 那个 角落 , 而且 你 要 把 澳大利亚 作为 自己 的 家乡 的话 , 很多 人多 是 在 这 出生 的 第二代 , 第三代 、 第四代 , 所以 很难 追根 寻源 了 。 Hu Mei: Vielleicht, weil die meisten Menschen in Europa Einwanderer sind. Wenn die Heimatstadt (dort drüben) in der Ecke der Welt liegt und Sie Australien als Heimatstadt verwenden möchten, werden viele Menschen in der zweiten, dritten Generation geboren. Generation, die vierte Generation, so ist es schwierig, die Wurzeln zu verfolgen.

徐志长 : 所以 这 就是 我 研究 跨文化 交际 后 , 最大 的 收获 就是说 你 会 了解 不同 文化 , 对于 个别 词汇 的 一些 理解 是 不同 的 , 所以 在 交际 起来 的话 就要 稍微 注意 一些 。 Xu Zhichang: Das habe ich also gelernt, nachdem ich interkulturelle Kommunikation studiert habe. Der größte Erfolg ist, dass Sie verschiedene Kulturen verstehen. Einige Verständnisse des individuellen Wortschatzes sind unterschiedlich, deshalb sollten Sie darauf achten, wenn Sie in der Kommunikation sind. Xu Zhichang: So this is that after I study cross-cultural communication, the biggest gain is that you will understand different cultures and have different understandings of individual vocabulary, so you should pay attention to it when you communicate.

胡玫 : 的确 , 看 这 一行 , 的确 很 有意思 很 有趣 , 那么 学习 或者 教 跨文化 这 一门 课 的 人 不是 太 多 , 这 一门 课是 冷门 。 Hu Mei: Tatsächlich ist es wirklich interessant, diese Linie zu sehen, es gibt also nicht zu viele Leute, die interkulturelle Kurse studieren oder unterrichten.

徐志长 : 这门 课 其实 在 有 一些 学科 里面 有 比如说 在 工商 、 管理 这些 方面 就 会 有 跨文化 交际 , 但是 他 不是 从 语言 的 角度 , 他 更 多 从 文化 的 角度 来 探讨 这个 问题 , 商业 文化 我们 是 语言学 修 , 语言 文化 新闻 所以 就 从 语言 的 角度 来看 跨文化 交际 的 文化 比较 多一点点 , 这 样子 。 Xu Zhichang: In der Tat gibt es einige Disziplinen, in denen es interkulturelle Kommunikation in den Bereichen Business, Management usw. gibt Es ist ein Sprachkurs, eine Sprach- und Kulturnachricht. Aus sprachlicher Sicht ist die interkulturelle Kommunikationskultur auf diese Weise ein bisschen mehr. Xu Zhichang: This course actually has cross-cultural communication in some disciplines such as business and management, but he is not talking from a language perspective, he is discussing this issue from a cultural perspective. Business culture we It is a linguistics, language and culture news, so from a linguistic perspective, there is a little more culture in cross-cultural communication, like this.

胡玫 : 要是 借着 露西 这个 问题 进一步 发展 的话 , 就是说 读 这个 跨文化 的 , 他 应该 是 在 那 一些 岗位 , 需要 读 跨文化 专业 的 人才 , 是不是 外交部 。 Hu Mei: Wenn Sie sich durch das Problem von Lucy weiterentwickeln, das heißt, das Lesen dieser interkulturellen, sollte er in diesen Positionen sein, muss interkulturelle berufliche Talente lesen, ist nicht das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten. Hu Mei: If the issue is further developed by Lucy, that is to say, reading this cross-cultural, he should be in those positions, need to read intercultural professionals, is it the Ministry of Foreign Affairs.

徐志长 : 外交部 可以 呀 , 我们 有 毕业 的 学生 去 考 外交部 正式 考上 了 , 然后 都 要 去 外交部 工作 的 , 被 录用 的 , 然后 像 跨国公司 这个 公关 部门 , 包括 这个 搞 语言 研究 在 大学 里面 从事 语言 文化 的 研究 。 Xu Zhichang: Das Außenministerium kann, wir haben Studenten graduiert, um zum Außenministerium zu gehen, um die Prüfung formell zu bestehen, und dann müssen sie zum Außenministerium gehen, um zu arbeiten, und dann eingestellt, und dann wie die PR-Abteilung von multinationalen Unternehmen, einschließlich dieser Sprachforschung an der Universität. Beschäftigt sich mit dem Studium von Sprache und Kultur. Xu Zhichang: The Ministry of Foreign Affairs can do it. We have graduated students who have passed the formal examination of the Ministry of Foreign Affairs, and then have to work in the Ministry of Foreign Affairs. Engaged in the study of language and culture.

这些 都 是 可以 的 。

胡玫 : 就业 前景 看起来 不错 。

徐志长 : 是 非常 好 的 , 我们 每年 的话 都 差不多 有 将近 100 多个 学生 的话 , 毕业 之后 比如说 有 到 悉尼 的 , 有 到 其他 城市 继续 读书 的 , 还有 就是 我们 学科 的话 也 有 硕士 、 也 有 博士 。 Xu Zhichang: Es ist sehr gut. Wir haben jedes Jahr fast 100 Studenten. Nach dem Abschluss können Sie zum Beispiel, wenn Sie eine Reise nach Sydney unternehmen, in anderen Städten weiter studieren. Es gibt auch Meister und Ärzte in unseren Fächern.

进一步 研究 的 、 学习 的 都 有 的 , 还有 就是 回 了 本国 , 或者 是 澳大利亚 本土 的 学生 读 了 我们 专业 之后 , 对于 各个 国家 的 文化 都 比较 感兴趣 , 然后 就 决定 去 东南亚 去 工作 一段时间 , 到 中国 、 到 日本 、 到 韩国 去 工作 一段时间 都 有 的 。 Weitere Forschung, Lernen und Rückkehr ins Land, oder australische Studenten, nach dem Lesen unserer Majors, interessieren sich für die Kultur des jeweiligen Landes, und beschlossen, nach Südostasien zu gehen, um für eine Weile zu arbeiten, um China, Japan und Südkorea arbeiten seit einiger Zeit.

胡玫 : 恩 , 这个 倒 是 为 我们 的 全球化 的 进程 起 了 很多 的 作用 , 等 于是 上 了 全球化 的 高速公路 , 另外 犀利 小音 在 微信 上 留言 我们 , 来 听 一下 。 Hu Mei: Well, this has played a lot in the process of our globalization. It's equivalent to getting on the highway of globalization. In addition, Sharp Xiaoyin left us a message on WeChat to listen.

犀利 小音 : 主持人 好 , 徐 老师 好 。

我 想 问 一个 问题 , 就是 有 一些 词 他 的 意思 非常 的 微妙 , 真的 是 很 难 译成 其他 的 语言 , 那么 在 把 他 收入 英文 词典 的 时候 , 会 不会 造成 意思 的 丧失 , 比如说 像 素质 这样 一个 词 , 谢谢 。 Ich möchte eine Frage stellen, das heißt, es gibt einige Wörter, deren Bedeutung sehr subtil ist. Es ist wirklich schwierig, sie in andere Sprachen zu übersetzen. Wenn er dann in das englische Wörterbuch aufgenommen wird, führt dies zu Bedeutungsverlusten wie Pixelqualität. Solch ein Wort, danke.

胡玫 : 徐 老师 。

徐志长 : 这是 一个 非常 非常 好 的 问题 , 因为 我 这个 专业 的话 , 就是 研究 各个 国家 不同 变体 的 英语 , 就是 这个 所谓 不同 的 变体 , 英文 叫 variety of English。 Xu Zhichang: Dies ist eine sehr, sehr gute Frage, weil mein Beruf darin besteht, das Englisch verschiedener Varianten in verschiedenen Ländern zu lernen.

现在 的话 英语 就是 已经 用 复数 了 Englishes, 所以 这门 学科 的话 就是 叫 world Englishes, 那 具体 到 我们 中国 的话 就是 中国 英语 就是 Chinese English 里边 有 很多 就 是从 汉语 借 过来 的 词 , 我们 前 一部分 已经 讲过 了 , 她 提到 素质 的的确确 是 非常 难 翻译成 英文 的 。 Im vorliegenden Fall wird Englisch in Englisch bereits verwendet, daher wird das Fach dieses Fachs als Weltenglisch bezeichnet. Das spezifische Chinesisch für Chinesisch ist Chinesisch Englisch ist Chinesisch Englisch. Es sind viele Wörter aus dem Chinesischen entlehnt. Wir haben es bereits im vorherigen Teil erwähnt. Sie erwähnte, dass die Qualität in der Tat sehr schwer ins Englische zu übersetzen ist.

胡玫 : 英文 有些 什么样 的 翻译 的 版本 吗 。 Hu Mei: Are there any translations in English?

徐志长 : 最 直接 的 就是 一个 Quality,Quality Education。

但是 Quality 又 不够 涵概 中国 这个 词 素质 的 本意 , 比如说 中国 这个 素质 的 其中 包括 你 有 文化 、 你 有 这个 literacy, 你 有 morality, 你 有 就是 educated, 而且 是 cultivated, 而且 你 又 是 civilized, 所以 他 这些 方方面面 , 涵义 太 多 了 。 Qualität ist jedoch nicht genug, um die Bedeutung des chinesischen Wortes Qualität zu erfassen. Zum Beispiel umfasst die Qualität Chinas Kultur, Sie haben diese Kompetenz, Sie haben Moral, Sie sind gebildet und kultiviert und Sie sind zivilisiert Er hat in all diesen Aspekten zu viele Bedeutungen. However, Quality is not enough to cover the meaning of the Chinese word quality. For example, the quality of China includes culture, you have this literacy, you have morality, you are educated, and cultivated, and you are civilized, so He has too many meanings in all these aspects. 素质 其实 只是 其中 一个 词 , 像 土豪 、 大妈 这些 类词 就是 去年 或者 前年 刚 出现 的 这些 词语 , 就是说 基本上 就是 用 汉语拼音 借 过来 , 先借 过来 然后 再 稍加 解释 , 那 我 在 做 中国 英语 的 研究 的 时候 , 就是 2003 年 到 2006 年 之间 , 当 是 最 流行 的 几个 词 的话 。 Qualität ist nur eines der Wörter. Die Wörter wie lokale Tyrannen und Tanten sind die Wörter, die erst im letzten Jahr oder im Jahr zuvor aufgetaucht sind. Das heißt, sie wurden im Grunde auf Chinesisch (Pinyin) ausgeliehen. Ich habe sie ausgeliehen und sie dann ein wenig erklärt. Dann mache ich Chinesisch (Englisch). Die Studie war zwischen 2003 und 2006, als es das beliebteste Wort war. Quality is actually just one of these words. Words like local tyrants and aunts are words that appeared just last year or the previous year, which means that they are basically borrowed in Hanyu Pinyin, borrowed first and then explained a little bit. Then I am doing Chinese English When researching, it was between 2003 and 2006, when it was the most popular words. 其中 一个 叫 小康 , 小康社会 。 One of them is a well-off society, a well-off society.

胡玫 : 中国 都 讲 这个 奔小康 嘛 。 Hu Mei: China always talks about running to a well-off society.

徐志长 : 还有 三个代表 , 这些 东西 你 说 怎么 翻译 , 像 小康 大家 就 说 小康 [society?], 然后 再 对 这个 小康 稍加 以 解释 。 Xu Zhichang: Es gibt drei Vertreter. Wie übersetzen Sie diese Dinge? Wie Xiaokang sagt jeder Xiaokang [Gesellschaft?] Und erklärt dann dieses Xiaokang ein wenig. Xu Zhichang: There are three other representatives. How do you translate these things? Like Xiaokang, everyone would say Xiaokang [society?], And then explain this Xiaokang a little.

胡玫 : 现在 的 这些 词典 里面 是不是 也 有 , 你 的 研究成果 在 里面 , 比如说 有些 词汇 是从 您 这来 的 。 Hu Mei: Gibt es eines dieser Wörterbücher jetzt? Ihre Forschungsergebnisse sind darin enthalten. Zum Beispiel kommen einige Wörter von Ihnen. Hu Mei: Are these current dictionaries also included? Your research results are in them. For example, some vocabulary is from you.

徐志长 : 有 的 , 因为 我们 的 研究成果 就是 , 像 我 的 这 本书 里面 比如说 《 中国 英语 》 就是 《Chinese English》,(Chinese English, Features and Implications, by Xu Zhichang) 是 这 本书 是 在 香港 公开 大学 2010 年 出版 的 , 那 这 本书 的 后边 就 有 一个 中国 词汇 的 词表 是 这 样子 的 。 Xu Zhichang: Ja, denn unsere Forschungsergebnisse lauten wie in meinem Buch "Chinese English" (chinesisches Englisch, Merkmale und Implikationen, von Xu Zhichang). Dieses Buch ist in Hongkong. Dieses Buch wurde 2010 von der Open University herausgegeben und enthält einen chinesischen Wortschatz. Xu Zhichang: Yes, because the result of our research is that in this book like mine, "Chinese English" is "Chinese English" (Chinese English, Features and Implications, by Xu Zhichang). This book is in Hong Kong. Published by the Open University of China in 2010, there is a vocabulary of Chinese words behind this book.

就是 现在 很多 东南亚 国家 比如说 像 印度 , 还有 新加坡 , 马来西亚 都 有 他们 本国 的 英语词典 , 然后 就是 包括 咱们 国内 比如说 香港回归 之后 的话 , 在 2011 年 也 出 了 香港 英语词汇 , 这么 一个 词典 。 Inzwischen haben viele südostasiatische Länder wie Indien, Singapur und Malaysia ihre eigenen Wörterbücher in englischer Sprache, und nach der Rückkehr von Hongkong wird auch das englische Vokabular für Hongkong veröffentlicht. It is now that many Southeast Asian countries such as India, Singapore, and Malaysia have their own English dictionaries. Then, in our country, for example, after the return of Hong Kong, Hong Kong English vocabulary also appeared in 2011, such a dictionary. 我 最大 希望 的 就是说 什么 时候 我们 也 能 出 一个 中国 英语词汇 的 词典 , 这样的话 就 会 收入 到 很多 就是 具有 中国 特色 的 词汇 , 这个 是 层出不穷 的 , 就是 每年 都 会 出现 一些 特色 的 词汇 , 这样的话 就 会 不断 的 更新 中国 英语词汇 这 样子 。 Meine größte Hoffnung ist es, zu sagen, wann wir auch ein Wörterbuch mit chinesischem Englischvokabular erstellen können. In diesem Fall werden wir eine Menge Vokabeln mit chinesischen Merkmalen haben. Aktualisiert weiterhin das Chinesisch-Englisch-Vokabular wie folgt. My biggest hope is that when we can produce a dictionary of Chinese English vocabulary, then we will receive a lot of vocabulary with Chinese characteristics. Will constantly update the Chinese English vocabulary like this.

胡玫 : 他们 在 选 的 时候 , 怎么 筛选 比方说 牛津 、 剑桥 他们 可能 是 比较 有 权威 的 , 符合 什么 条件 他 才 可以 选进 词典 呢 。 Hu Mei: Als sie gewählt wurden, wie man zum Beispiel Oxford, Cambridge überprüft, sind sie möglicherweise maßgeblicher, und welche Bedingungen kann er wählen, um in das Wörterbuch einzutreten?

徐志长 : 这个 条件 应该 的 是 这样 的 , 就是 它 的 acceptability 就是 可接受性 。 Xu Zhichang: Diese Bedingung sollte so sein, dass ihre Akzeptanz Akzeptanz ist.

就是说 首先 是 在 国内 的话 有 一定 的 currency 在 国内 的话 就是 用 得 比较 多 , 用 得 比较 多话 如果 是 可以 直接 翻译 过来 很 容易 的 , 比如说 教育 就 翻译成 education 这是 没有 问题 的 , 比如 是 文化 就是 翻译成 culture 这是 中英文 可以 互译 的 。 Das heißt, wenn es im Land eine bestimmte Währung gibt, wird diese mehr im Land verwendet. Wenn Sie mehr Wörter verwenden, ist es einfach, sie direkt zu übersetzen. Beispielsweise wird Bildung in Bildung übersetzt. Dies ist zum Beispiel kein Problem. Kultur wird in Kultur übersetzt. Dies ist eine Übersetzung zwischen Chinesisch und Englisch. 像 真是 有 一些 的确 是 中国 特色 的 东西 , 比如说 像 粽子 , 像 元宵 、 像 这些 吃 的 东西 包括 像 刚才 提到 的 素质 、 小康 这些 的话 就 非常 具有 可能性 就 被 选 进来 , 这样 的 外国 可能 一听 , 听不懂 什么 叫 素质 呀 , 然后 的话 可是 稍加 解释 在 用 普通 性 , 比如说 国内 的 人 通过 微 信用 , 然后 通过 广播 , 通过 像 中国日报 , 这 样子 的 对外 传媒 。 Es gibt wirklich einige Dinge, die wirklich chinesisch sind, wie der Skorpion, wie der Skorpion, wie diese Dinge, einschließlich der hier erwähnten Eigenschaften, wohlhabend, es ist sehr wahrscheinlich, dass sie ausgewählt werden, so ein Fremder kann Hören Sie, ich verstehe nicht, was Qualität ist, dann kann ich es ein wenig allgemein erklären, zum Beispiel, dass Inländer Mikrokredite vergeben und dann durch Rundfunk durch die chinesischen Medien, wie zum Beispiel die ausländischen Medien. 不断 出现 的 这个 词 这个 词 就是 变成 一个 高频词 , 高频词 的话 就 会 有 可能 被 接受 的 程度 就 比较 高 一些 , 还有 一个 就是 编 字典 。 Das Wort, das ständig auftaucht, wird zu einem Hochfrequenzwort, und die Hochfrequenzwörter werden wahrscheinlich in höherem Maße akzeptiert, und das andere Wort besteht darin, ein Wörterbuch zusammenzustellen. The word that constantly appears is to become a high-frequency word, and the high-frequency word may be accepted to a higher degree. Another is to compile a dictionary. 这个 编 字典 也 是 一个 很 重要 的 标准 , 如果说 这个 词 他 先 进入 中国 英文 词典 , 比如说 二十一 世纪 报 , 还是 就是 中国日报 , 他们 每 一期 都 会 介绍 一些 当今 最 流行 , 最有 中国 特色 的 词汇 , 这是 第一步 然后 的话 就 被 广大读者 所 认同 , 然后 就 有 可能 进入 词典 , 进入 词典 以后 的话 就 有根有据 的 , 就是 已经 成为 英语词汇 。 Dieses Wörterbuch stellt auch einen sehr wichtigen Standard dar. Wenn Sie dieses Wort sagen, gibt er zuerst das Chinesisch-Englisch-Wörterbuch ein, beispielsweise die Zeitung des 21. Jahrhunderts oder die chinesische Tageszeitung. Wortschatz, dies ist der erste Schritt und wird dann von der Mehrheit der Leser anerkannt, und dann ist es möglich, in das Wörterbuch einzutreten. This dictionary compilation is also a very important standard. If he said the word, he first entered the Chinese English dictionary, such as the 21st Century Daily, or the China Daily. Each issue will introduce some of the most popular and Chinese characteristics today. Vocabulary, this is the first step, and then the words are recognized by the majority of readers, and then it is possible to enter the dictionary. After entering the dictionary, it is well-founded, that is, it has become an English word. 非常感谢 徐志长 老师 , 也 感谢 所有 参加 我们 节目 在 微博 、 微信 上 留言 的 听众 朋友 们 , 今天 的 《 欢乐 空间 》 节目 就 到 这里 结束 了 , 主持人 胡玫 感谢 各位 的 收听 。 Ich bin dem Lehrer Xu Zhichang und allen Zuschauern, die an unserem Programm auf Weibo und WeChat teilgenommen haben, sehr dankbar.