×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 7查理的生日

7查理的生日

7 查理 的 生日

第二天 一早 , 查利刚 走进 四位 老人 的 房间 , 他们 便 齐声 喊道 :“ 生日快乐 !

” 查理 紧张 地 笑了笑 , 在 床边 坐下 。 他用 双手 小心翼翼 地 捧 着 他 的 礼物 , 他 仅 有 的 礼物 。 包装纸 上 写 着 : 旺卡 高级 惠普尔 奶油 巧克力 软糖 , 美味可口 。

四位 老人 分 躺 在 床 的 两头 , 他们 靠 在 枕头 上 , 急切 地 盯 着 查理 手中 的 巧克力 。

巴克特 先生 和 巴克特 太太 也 来 了 , 他们 站 在 床脚 , 瞧 着 查利 。

房间 里 寂静无声 。

每个 人 都 等待 着 查理 打开 他 的 礼物 。 查利 低头 瞧 着 这块 巧克力 , 他用 手指 慢慢 地 把 这块 巧克力 周遭儿 摸 了 一遍 。 他 是 那么 动情 地 抚摸 着 , 悄没声 儿 的 房间 里 听得见 巧克力 光闪闪 的 包装纸 发出 的 轻脆 的 声响 。

这时 巴克特 太太 温和 地 说道 :“ 宝贝 , 如果 在 那 张纸 下 没 发现 你 梦寐以求 的 东西 , 不必 太 失望 。

说真的 , 你 不 可能 希望 你象 其他人 那么 幸运 。" “ 她 说得对 。"

巴克特 先生 说 。

查理 什么 也 没 说 。

| 福哇 小说 |

“ 毕竟 全世界 只 剩下 三张 参观券 没 被 找到 了 ,” 约瑟芬 奶奶 说 。

“ 你 得 记住 ,“ 乔治 娜 外婆 说 ,“ 不管 结果 如何 。你 总 得到 了 这块 巧克力 ”

“ 旺卡 高级 惠普尔 奶油 巧克力 软精 美味可口 !” 乔治 外公 大声 说 。

“ 这是 最高级 的 糖果 !你 一定 喜欢 !” “ 是 的 ,” 查理 喃喃地 说道 ,“ 我 明白 。" “ 别去 想着 那些 金 参观券 , 好好 享用 这块 巧克力 吧 ,” 乔 爷爷 说道 ,“ 你 为什么 还 不 把 它 撕开 ?“

大家 都 明白 , 希望 在 这么 一小块 巧克力 里 发现 有 一张 神奇 的 参观券 那 是 可笑 的 , 因此 他们 都 尽可能 表现 得 十分 温柔 和善 , 这样 可 让 查理 不至 太 失望 。

然而 有 一点 这些 大 人们 也 都 知道 , 那 就是 : 不管 这种 碰运气 的 机会 是 多么 小 , 然而 机会 毕竟 存在 。

机会 就 在 这块 巧克力 里 。

这块 特殊 的 巧克力 就 同 任何 其他 的 这种 巧克力 一样 有 可能 藏有 一张 金 参观券 。

这 就是 祖父母 、 外公 外婆 以及 父母亲 都 集中 在 这 间 屋子里 的 缘故 , 他们 实际上 也 同查利 一样 紧张 和 激动 , 尽管 他们 极力 装 出 若无其事 的 样子 。

“ 你 最好 先 把 它 撕开 , 要 不 你 上学 就 会 迟到 了 。

” 乔 爷爷 说 。

“ 你 就 干脆 把 它 撕开 算了 。

” 乔治 外公 说 。

“ 打开 它 , 亲爱 的 ,” 乔治 娜 外婆 说 ,“ 请 打开 它 , 你 真 让 我 等不及 了 。

” 一点一点 地 , 查 利用 手指 撕开 一小 角 包装纸 。 床上 的 四个 老人 都 前倾 着 身子 , 伸长 了 他们 的 瘦 骨 磷峋 的 脖子 。

突然 , 查利 似乎 再也 忍不住 了 , 一下子把 包装纸 撕去 一半 …… 一块 淡褐色 涂着 奶油 的 巧克力 …… 掉 在 了 他 的 膝盖 上 。

根本 看不见 有 什么 金 参观券 。

“ 唔 —— 就 这么回事 !

” 乔 爷爷 欢快 地 说道 ,“ 这同 我们 估计 的 完全 一样 。 ” 查利 抬起 头 , 只见 床上 那 四张 和蔼 的 老脸 正 关注 地望 着 他 。 他朝 他们 笑了笑 , 那 是 一丝 悲哀 的 笑容 , 然后 他 耸耸肩 , 捡起 那 块 巧克力 。 把 它 递给 妈妈 , 说道 ;“ 哈 , 妈妈 , 尝 一点儿 , 我们 一 起来 分享 它 , 我要 每个 人 都 尝尝 。 ” “ 这 绝对 不行 ! ” 妈妈 说 。

其余 的 人 也 都 叫 起来 :“ 不行 , 不行 !

我们 可 没 梦想 过要 有 巧克力 ! 那 都 是 你 的 ! ” “ 请 吧 ,” 查利 恳求 道 , 一边 转过身 , 把 这块 巧克力 递给 了 乔 爷爷 。 可 他 不肯 , 其他人 也 都 不忍心 吃 一点点 。

“ 该 上学 了 , 我 的 宝贝 。

” 巴克特 太太 说 , 用 一只 手臂 搂住 了 查利 瘦削 的 肩膀 ,“ 快 去 吧 , 要 不 你 会 迟到 了 。 ”

7查理的生日 7 Charlies Geburtstag 7 Charlie's Birthday 7 El cumpleaños de Charlie 7 Compleanno di Charlie 7 チャーリーの誕生日 7 Urodziny Charliego

7 查理 的 生日 7 Charlie's birthday 7 cumpleaños de Charlie

第二天 一早 , 查利刚 走进 四位 老人 的 房间 , 他们 便 齐声 喊道 :“ 生日快乐 ! Early the next morning, Charlie just walked into the room of the four old people, and they shouted in unison: "Happy birthday! Temprano a la mañana siguiente, Charlie acababa de entrar en la habitación de los cuatro ancianos y gritaron al unísono: "¡Feliz cumpleaños! Рано следующим утром Чарли только что вошел в комнату четырех стариков, и они в унисон кричали: «С днем рождения!

” 查理 紧张 地 笑了笑 , 在 床边 坐下 。 Charlie smiled nervously and sat down at the bed. Charlie sonrió nerviosamente y se sentó en el borde de la cama. 他用 双手 小心翼翼 地 捧 着 他 的 礼物 , 他 仅 有 的 礼物 。 He carefully held his gift with his hands, his only gift. Sostuvo cuidadosamente su regalo con ambas manos, su único regalo. Он осторожно держал свой подарок обеими руками, его единственный подарок. 包装纸 上 写 着 : 旺卡 高级 惠普尔 奶油 巧克力 软糖 , 美味可口 。 Wrapped in the wrapper: Wonka Premium Whirlpool Cream Chocolate Fudge, delicious. El papel de regalo dice: Wonka Premium Whipple Cream Chocolate Fudge, delicioso. На упаковочной бумаге написано: Wonka Premium Whirlpool Сливочно-шоколадная помадка, вкусная.

四位 老人 分 躺 在 床 的 两头 , 他们 靠 在 枕头 上 , 急切 地 盯 着 查理 手中 的 巧克力 。 The four old men were lying at the two ends of the bed. They leaned on the pillow and eagerly stared at the chocolate in Charlie's hand. Los cuatro ancianos yacían en extremos opuestos de la cama, apoyados en las almohadas, mirando ansiosos el chocolate en la mano de Charlie. По обе стороны кровати лежали четверо стариков, они опирались на подушку и с тревогой смотрели на шоколад в руках Чарли.

巴克特 先生 和 巴克特 太太 也 来 了 , 他们 站 在 床脚 , 瞧 着 查利 。 Mr. Backett and Mrs. Buckett also came, and they stood at the foot of the bed, glaring at Charlie. El Sr. Bucket y la Sra. Bucket también vinieron, y se pararon a los pies de la cama, mirando a Charlie. Мистер Баркерт и миссис Баркерт тоже пришли, они стояли у подножия кровати и смотрели на Чарли.

房间 里 寂静无声 。 The room was silent. La habitación estaba en silencio.

每个 人 都 等待 着 查理 打开 他 的 礼物 。 Everyone is waiting for Charlie to open his gift. Todos esperan a que Charlie abra su regalo. 查利 低头 瞧 着 这块 巧克力 , 他用 手指 慢慢 地 把 这块 巧克力 周遭儿 摸 了 一遍 。 Charlie sah auf die Schokolade hinunter und strich langsam mit den Fingern darüber. Charlie looked down at the piece of chocolate, and he slowly touched the chocolate around with his fingers. Charlie miró la barra de chocolate y lentamente tocó la barra que la rodeaba con los dedos. 他 是 那么 动情 地 抚摸 着 , 悄没声 儿 的 房间 里 听得见 巧克力 光闪闪 的 包装纸 发出 的 轻脆 的 声响 。 Er streichelte so leidenschaftlich, dass das knusprige Geräusch der glänzenden Schokoladenhülle im stillen Raum zu hören war. He was so eager to caress, and the quiet sound of the chocolate glittering wrapping paper was heard in the quiet room. Acarició con tanto cariño, y en la habitación silenciosa, pudo escuchar el crujiente sonido de la envoltura de chocolate.

这时 巴克特 太太 温和 地 说道 :“ 宝贝 , 如果 在 那 张纸 下 没 发现 你 梦寐以求 的 东西 , 不必 太 失望 。 Dann sagte Mrs. Bucket sanft: „Sei nicht zu enttäuscht, wenn du unter diesem Papier nicht findest, wovon du geträumt hast, meine Liebe. At this time Mrs. Buckett said softly: "Baby, if you don't find what you dreamed of under the piece of paper, don't be too disappointed. En ese momento la Sra. Buckett dijo amablemente: "Querida, si no encuentras lo que sueñas debajo de ese papel, no te desanimes demasiado.

说真的 , 你 不 可能 希望 你象 其他人 那么 幸运 。" Im Ernst, Sie können sich nicht wünschen, dass Sie so viel Glück haben wie alle anderen. " Seriously, you can't hope that you are as lucky as everyone else. En serio, no puedes esperar ser tan afortunado como todos los demás. " “ 她 说得对 。" "She is right. "Ella tenía razón."

巴克特 先生 说 。 Mr. Baket said. Dijo el Sr. Buckett.

查理 什么 也 没 说 。 Charlie said nothing. Charlie no dijo nada.

| 福哇 小说 | | Fuwa www.fval.cn Romane| | Wow www.fval.cn novel| | Fuwa www.fval.cn Novelas |

“ 毕竟 全世界 只 剩下 三张 参观券 没 被 找到 了 ,” 约瑟芬 奶奶 说 。 „Schließlich gibt es nur noch drei Tickets auf der Welt, die nicht gefunden wurden“, sagte Oma Josephine. “After all, there are only three tickets left in the world that have not been found,” said Grandma Josephine. "Después de todo, solo quedan tres boletos en el mundo que no se han encontrado", dijo la abuela Josephine.

“ 你 得 记住 ,“ 乔治 娜 外婆 说 ,“ 不管 结果 如何 。你 总 得到 了 这块 巧克力 ” „Du musst bedenken“, sagte Oma Georgina, „dass es egal ist, was daraus wird. Du hast immer die Schokolade.“ “You have to remember,” said Georgina’s grandmother, “no matter what the outcome. "Tienes que recordar", dijo la abuela Georgina, "no importa cuál sea el resultado. Siempre obtienes este chocolate".

“ 旺卡 高级 惠普尔 奶油 巧克力 软精 美味可口 !” 乔治 外公 大声 说 。 „Wonka's Premium Whipple Cream Chocolate Fondant ist köstlich!“, rief Opa George aus. You always got this piece of chocolate" "¡Wonka Premium Whipple Cream Chocolate es suave y delicioso!", Dijo el abuelo George en voz alta.

“ 这是 最高级 的 糖果 !你 一定 喜欢 !” “ 是 的 ,” 查理 喃喃地 说道 ,“ 我 明白 。" “Wangka Premium Whip Cream Chocolate is delicious and delicious! "¡Este es el dulce de primera clase! ¡Te debe gustar!" "Sí", murmuró Charlie, "lo entiendo". “ 别去 想着 那些 金 参观券 , 好好 享用 这块 巧克力 吧 ,” 乔 爷爷 说道 ,“ 你 为什么 还 不 把 它 撕开 ?“ "Denk nicht an diese goldenen Tickets, genieße diese Schokolade", sagte Opa Joe, "warum reißt du sie nicht auf?" George Grandpa said loudly. "No pienses en esos boletos dorados. Disfruta este chocolate", dijo el abuelo Joe. "¿Por qué no lo rompes?"

大家 都 明白 , 希望 在 这么 一小块 巧克力 里 发现 有 一张 神奇 的 参观券 那 是 可笑 的 , 因此 他们 都 尽可能 表现 得 十分 温柔 和善 , 这样 可 让 查理 不至 太 失望 。 Jeder wusste, dass es absurd wäre zu erwarten, in so einem Stück Schokolade ein magisches Ticket zu finden, also versuchten sie alle, so sanft und freundlich wie möglich zu sein, damit Charlie nicht allzu enttäuscht wäre. “ This is the most advanced candy! Todos entienden que es ridículo esperar que haya un boleto mágico en un trozo de chocolate tan pequeño, para que todos se comporten de la manera más gentil y amable posible, para que Charlie no se decepcione demasiado.

然而 有 一点 这些 大 人们 也 都 知道 , 那 就是 : 不管 这种 碰运气 的 机会 是 多么 小 , 然而 机会 毕竟 存在 。 Aber eines wissen auch diese Erwachsenen, nämlich: Egal wie klein die Chance des Zufalls ist, die Chance besteht doch. You must like it! Sin embargo, hay una cosa que estos adultos también saben: no importa cuán pequeña sea la posibilidad de este tipo de suerte, después de todo existe la posibilidad.

机会 就 在 这块 巧克力 里 。 “Yes,” Charlie murmured. “I understand. La oportunidad está en este chocolate.

这块 特殊 的 巧克力 就 同 任何 其他 的 这种 巧克力 一样 有 可能 藏有 一张 金 参观券 。 "Don't think about the gold tickets, enjoy this chocolate," said Grandpa Joe. "Why don't you tear it apart?" Esta pieza de chocolate en particular, como cualquier otro chocolate, tiene el potencial de ocultar un billete de oro.

这 就是 祖父母 、 外公 外婆 以及 父母亲 都 集中 在 这 间 屋子里 的 缘故 , 他们 实际上 也 同查利 一样 紧张 和 激动 , 尽管 他们 极力 装 出 若无其事 的 样子 。 Deshalb waren die Großeltern, Großeltern und Eltern alle im Raum, und sie waren tatsächlich genauso angespannt und aufgeregt wie Charlie, obwohl sie versuchten, lässig zu wirken. Everyone understands that it is ridiculous to find a magical ticket in such a small piece of chocolate, so they are as gentle and kind as possible, so Charlie is not too disappointed. Es por eso que abuelos, abuelos y padres están todos concentrados en esta habitación, en realidad están tan nerviosos y emocionados como Charlie, aunque intentan fingir que no son nada.

“ 你 最好 先 把 它 撕开 , 要 不 你 上学 就 会 迟到 了 。 „Du solltest es besser zuerst zerreißen, sonst kommst du zu spät zur Schule. However, there is a point that these adults also know that: No matter how small the chance of such luck, chances exist. "Será mejor que lo rompas primero, o llegarás tarde a la escuela.

” 乔 爷爷 说 。 The opportunity is in this piece of chocolate. "Dijo el abuelo Joe.

“ 你 就 干脆 把 它 撕开 算了 。 „Du zerreißt es einfach. This special chocolate has the same gold coupon as any other chocolate. "Puedes simplemente destrozarlo.

” 乔治 外公 说 。 This is why grandparents, grandparents, and parents are concentrated in this room. They are actually as nervous and excited as Charlie, even though they try to pretend to be nothing. "Dijo el abuelo George.

“ 打开 它 , 亲爱 的 ,” 乔治 娜 外婆 说 ,“ 请 打开 它 , 你 真 让 我 等不及 了 。 „Mach auf, Schatz“, sagte Oma Georgina, „mach bitte auf, ich kann dich kaum erwarten. "You'd better tear it apart first, or you will be late if you go to school. "Ábrela, querida", dijo la abuela Georgina, "por favor ábrela, de verdad que no puedo esperar".

” 一点一点 地 , 查 利用 手指 撕开 一小 角 包装纸 。 Nach und nach riss Charlie mit seinen Fingern eine kleine Ecke des Geschenkpapiers ab. Grandpa Joe said. Poco a poco, Cha usó sus dedos para abrir una pequeña esquina del papel de regalo. 床上 的 四个 老人 都 前倾 着 身子 , 伸长 了 他们 的 瘦 骨 磷峋 的 脖子 。 Die vier alten Männer auf dem Bett beugten sich alle vor und streckten ihre knochigen Hälse. "You just have to tear it apart." Los cuatro ancianos de la cama se inclinaron hacia adelante y estiraron sus huesudos cuellos.

突然 , 查利 似乎 再也 忍不住 了 , 一下子把 包装纸 撕去 一半 …… 一块 淡褐色 涂着 奶油 的 巧克力 …… 掉 在 了 他 的 膝盖 上 。 Plötzlich, als könnte er es nicht mehr ertragen, riss Charlie die Verpackung in zwei Hälften … und eine Tafel Ecru-Schokolade mit Sahne … fiel auf seinen Schoß. Suddenly, Charlie couldn't help it anymore, and suddenly tore off the wrapping paper in half... A piece of light brown and buttered chocolate... fell on his knee. De repente, Charlie no pudo evitarlo más, y de repente rompió el papel de envolver por la mitad ... Un trozo de chocolate marrón claro y con mantequilla ... cayó sobre su rodilla.

根本 看不见 有 什么 金 参观券 。 Es ist überhaupt kein Goldticket in Sicht. "Open it, dear," said Georgina's grandmother. "Please open it, you really can't wait." No veo ningún billete dorado.

“ 唔 —— 就 这么回事 ! "Das war's! Little by little, check your finger to tear a small angle of wrapping paper. "¡Bueno, eso es todo!

” 乔 爷爷 欢快 地 说道 ,“ 这同 我们 估计 的 完全 一样 。 sagte Opa Joe fröhlich. "Genau das haben wir erwartet." The four old men on the bed leaned forward and stretched their skinny neck. "El abuelo Joe dijo alegremente:" Esto es exactamente lo mismo que estimamos. ” 查利 抬起 头 , 只见 床上 那 四张 和蔼 的 老脸 正 关注 地望 着 他 。 Charlie blickte auf und sah die vier freundlichen alten Gesichter auf dem Bett, die ihn besorgt ansahen. Suddenly, Charlie couldn't help it anymore. He tore half of the wrapper... A piece of light brown creamy chocolate... fell on his knees. Charlie levantó la cabeza y vio los cuatro viejos rostros amables en la cama mirándolo intensamente. 他朝 他们 笑了笑 , 那 是 一丝 悲哀 的 笑容 , 然后 他 耸耸肩 , 捡起 那 块 巧克力 。 Er lächelte sie an, es war ein trauriges Lächeln, und er zuckte mit den Schultern und hob die Schokolade auf. I can't see any gold tickets at all. Les sonrió con una sonrisa triste, luego se encogió de hombros y recogió el trozo de chocolate. 把 它 递给 妈妈 , 说道 ;“ 哈 , 妈妈 , 尝 一点儿 , 我们 一 起来 分享 它 , 我要 每个 人 都 尝尝 。 Gab es Mama und sagte: „Hey Mama, probiere ein bisschen, lass es uns teilen, ich möchte, dass es jeder probiert. "Hey - that's it! Páselo a mamá y dile: "Mamá, prueba un poco, compartámoslo, quiero que todos lo prueben. ” “ 这 绝对 不行 ! "Das ist absolut unmöglich!" Grandpa Joe said cheerfully, "This is exactly the same as we estimated." "¡Esto definitivamente no es bueno!" ” 妈妈 说 。 Charlie looked up and saw the four old faces on the bed looking at him with concern. "Dijo mamá.

其余 的 人 也 都 叫 起来 :“ 不行 , 不行 ! He smiled at them, it was a sad smile, then he shrugged and picked up the piece of chocolate. El resto de la gente también gritó: "¡No, no!

我们 可 没 梦想 过要 有 巧克力 ! Wir haben nie davon geträumt, Schokolade zu haben! Give it to mom, say; "Ha, mother, taste a little, let's share it, I want everyone to taste it. ¡Nunca soñamos con chocolate! 那 都 是 你 的 ! "This is absolutely not good! ¡Eso es todo tuyo! ” “ 请 吧 ,” 查利 恳求 道 , 一边 转过身 , 把 这块 巧克力 递给 了 乔 爷爷 。 „Bitte“, bat Charlie, drehte sich um und reichte Opa Joe die Schokolade. Mom said. "Por favor," suplicó Charlie, dándose la vuelta y entregándole el chocolate al abuelo Joe. 可 他 不肯 , 其他人 也 都 不忍心 吃 一点点 。 Aber er weigerte sich, und die anderen konnten es nicht ertragen, ein bisschen zu essen. The rest of the people also cried: "No, no! Pero él se negó y otras personas no pudieron soportar comer un poco.

“ 该 上学 了 , 我 的 宝贝 。 „Es ist Zeit für die Schule, mein Schatz. We have not dreamed of having chocolate! "Es hora de ir a la escuela, mi bebé.

” 巴克特 太太 说 , 用 一只 手臂 搂住 了 查利 瘦削 的 肩膀 ,“ 快 去 吧 , 要 不 你 会 迟到 了 。 ” sagte Mrs. Bucket und legte einen Arm um Charlies dünne Schultern. „Komm schon, oder du kommst zu spät.“ " That is yours! Dijo la Sra. Buckett, y pasó un brazo alrededor del delgado hombro de Charlie. "Adelante, o llegarás tarde". "