×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 4神秘的工人

4神秘 的 工人

4 神秘 的 工人

第二天 晚上 , 乔 爷爷 继续 讲述 他 的 故事 。

“ 你 得 知道 , 查利 ,” 他 说道 ,“ 就 在 不久 以前 威利 · 旺卡 先生 的 工厂 里 还有 几 千名 工人 在 干活儿 。

可 突如其来 有 那么 一天 , 旺卡 先生 竟 不得不 要求 所有 的 工人 都 离去 。 一个 不留 , 统统 回家 去 , 决不 要 再 回来 干活 了 。 ” “ 这是 为什么 呢 ? ” 查利 问 。

“ 因为 出 了 密探 。

” “ 密探 ? ” “ 不错 , 你 得 明白 , 所有 其他 的 巧克力 制造商 开始 对 旺卡 先生 大为 嫉妒 , 等 他们 到 了 厂 里 。 于是 他们 开始 派 密探 去 偷 旺卡 先生 的 神秘 的 配方 。 这些 密探 装扮成 普通 的 工人 , 在 旺卡 的 工厂 里 工作 , 等 他们 到 了 厂里 。 每 一个 密探 都 发现 了 一种 特殊 的 糖果 品种 的 确切 的 制作方法 。 ” “ 那 他们 是否 又 回到 了 自己 的 厂里 , 把 这种 方法 讲 出来 了 呢 ? ” “ 想必 总是 那样 的 吧 ,” 乔 爷爷 回答 道 ,“ 因为 没过多久 , 菲克尔格鲁伯 的 工厂 做出 了 一种 在 炎热 的 太阳 下 也 不会 融化 的 冰淇淋 , 接着 普鲁得诺斯 先生 的 工厂 推出 了 一种 口香糖 , 无论 嚼 多久 它 的 香味 都 不会 消失 。 再 后来 斯拉格沃思 先生 的 工厂 开始 生产 那种 可以 吹得 很大 很大 的 糖 气球 。 接着 相继 还有 这种 那种 糖果 被 生产 出来 。 威利 · 旺卡 先生 扯 着 胡子 咆哮 道 :“ 简直 太 可怕 了 ! 我要 被 毁 了 ! 到处 都 是 密探 ! 我 得 关闭 这家 工厂 ! ” “ 可 他 肯定 没 这么 干 ! “ 查理 说 。

“ 哦 , 不 , 他 这么 干 了 。

他 对 所有 的 工人 说 , 尽管 他 很 抱歉 , 可 他 还是 不得不 请 他们 都 回家 去 。 这 以后 他 就 关闭 了 所有 的 厂门 , 把 厂门 用 铁链 紧紧 锁上 。 突然 间 , 旺卡 的 庞大 的 巧克力 工厂 变得 悄无声息 , 荒漠 冷落 了 。 烟囱 不再 冒烟 , 机器 的 嘘 嘘声 消失 了 , 打 那 以后 , 再也 不见 有 一块 巧克力 或 糖果 生产 出来 。 没 一个 人影 进出 , 就 连 威利 · 旺卡 先生 也 全然 不见 了 踪影 ……

“ 一个月 又 一个月 过去 了 ,” 乔 爷爷 继续 讲道 ,“ 可 这家 工厂 仍然 关闭 着 。

所有 的 人 都 说 :‘ 可怜 的 旺卡 先生 , 他人 真 好 , 又 做出 了 这么些 奇妙 的 东西 , 可 现在 他 完 了 , 一切 都 过去 了 。 ' “ 后来 令人 惊异 的 事情 发生 了 。 一天 大清早 , 人们 看见 这家 工厂 高大 的 烟囱 口 上 竟然 冒 出 一缕缕 淡淡的 白烟 ! 城里 的 居民 都 停住 脚 , 目不转睛 地 看着 。 ‘ 这是 怎么回事 ! ' 他们 嘟囔 着 。 ‘ 有人 把 熔炉 生 起来 了 ! 旺卡 先生 一定 又 准备 开工 了 ! ' 大家 奔 到 厂 门口 期望 看到 厂 门洞 开 , 旺卡 先生 站 在 那儿 欢迎 他 的 工人 回来 干活 。

“ 没有 !

几 扇 大门 依然 锁 着 , 铁链 万无一失 地 挂 在 那儿 , 哪儿 也 不见 旺卡 先生 的 人影 。

“‘ 可是 工厂 确实 开工 了 !

' 人们 喊起来 。 ‘ 听 ! 那 是 机器声 它们 又 嘘 嘘 地 运转 起来 了 ! 还 可以 闻到 溶化 了 的 巧克力 气味 ! '” 乔 爷爷 前倾 着 身子 , 把 一根 瘦长 的 手指 搁 在 查理 的 膝盖 上 , 温和 地 说道 :“ 查理 , 可 最最 神奇 的 是 工厂 窗户 里 映出 的 那些 身影 。 站 在 工厂 外面 的 街上 就 能 看到 磨砂玻璃 窗里 晃动 着 许多 小小的 黑影 。 ” “ 那 是 什么 人 的 影子 ? ” 查理 赶紧 问道 。

“ 这 正是 每个 人 都 想 知道 的 。

” “‘ 厂里 都 是 工人 ! ' 人们 又 喊起来 。 ‘ 可 不见 有人 进去 过 ! 工厂 门 都 是 锁 着 的 ! 真是太 不可思议 了 ! 也 没有 一个 人 出来 过 ! ' “ 可 毫无疑问 ,” 乔 爷爷 说道 ,“ 工厂 开工 了 。 打 那 以后 它 就 没有 停止 生产 过 , 至今已有 十年 了 。 更 了不起 的 是 工厂 生产 出来 的 各种 巧克力 和 糖果 一直 都 是 最 奇妙 最 可口 的 。 当然 ·, 现在 旺卡 先生 再 发明 出 某种 新 的 特别 好吃 的 巧克力 , 无论是 菲克尔格鲁伯 先生 、 普鲁得诺斯 先生 , 还是 斯拉格沃思 先生 , 都 无法 照样 制作 了 , 密探 再也 没法 进入 工厂 偷 到 新品种 的 制作方法 了 。 ” “ 爷爷 ,” 查理 大声 问道 ,“ 那么 究竟 旺卡 先生 雇用 什么 人 在 工厂 里 干活 呢 ? ” “ 没 人 知道 , 查理 。 ” “ 那 不是 太 奇怪 了 吗 ! 没 人 问 过旺 卡 先生 吗 ? ” “ 再 没人见 过 他 。 他 从不 出来 。 从 那儿 出来 的 只有 各种 巧克力 和 糖果 , 这些 巧克力 和 糖果 写明 发 往 地点 , 码得 整整齐齐 地 从 墙上 的 一扇 特别 的 活 板门 出来 , 每天 都 由 邮局 的 车队 来 把 它们 运走 。 ” “ 爷爷 , 在 那儿 干活 的 到底 是 什么 人 啊 ? ” “ 亲爱 的 孩子 ,” 乔 爷爷 答道 ,“ 这是 巧克力 制造 界 最大 的 奥秘 之一 。 我们 只 知道 一点 , 那些 人 很小 。 那些 不时 在 窗后 出现 的 影子 , 尤其 是 在 晚上 亮灯 的 时候 , 看得出 是 些 很小 很小 的 人 , 还 不及 我 的 膝盖 高 ……”

“ 这样 的 人 是 不会 有 的 。

” 查理 说 。

正在 这时 , 查利 的 父亲 巴克特 先生 走进 了 房间 。

他 是从 牙膏 厂 下班 回家 。 他 激动 地 挥舞 着 手中 的 一份 晚报 , 大声 嚷 道 :“ 你们 听到 这个 新闻 了 吗 ? ” 他 把 报纸 拿 得 高高的 , 每个 人 都 看见 了 那条 头号 大 标题 。 标题 是 这样 的 :

《 旺卡 工厂 最终 将 为 少数 幸运儿 打开 》

4神秘 的 工人 4 mysteriöse Arbeiter 4 Mysterious workers 4 Lavoratori misteriosi 4 謎の労働者 4 Trabalhadores misteriosos 4 Таинственные работники 4神秘的工人

4 神秘 的 工人 4 mysterious workers 4 El trabajador misterioso 4 Таинственный работник

第二天 晚上 , 乔 爷爷 继续 讲述 他 的 故事 。 The next night, Grandpa Joe continued to tell his story. La noche siguiente, el abuelo Joe continuó contando su historia.

“ 你 得 知道 , 查利 ,” 他 说道 ,“ 就 在 不久 以前 威利 · 旺卡 先生 的 工厂 里 还有 几 千名 工人 在 干活儿 。 „Du musst wissen, Charlie“, sagte er, „dass vor nicht allzu langer Zeit Tausende von Arbeitern in der Fabrik von Herrn Willy Wonka gearbeitet haben. “You have to know, Charlie,” he said. “Not long ago, there were thousands of workers in Mr. Willy Wonka’s factory. "Tienes que saberlo, Charlie", dijo, "hace un momento había miles de trabajadores en la fábrica del Sr. Willie Wonka.

可 突如其来 有 那么 一天 , 旺卡 先生 竟 不得不 要求 所有 的 工人 都 离去 。 Aber plötzlich musste Herr Wonka eines Tages alle Arbeiter bitten, zu gehen. Suddenly, one day, Mr. Wangka had to ask all the workers to leave. Pero un día sucedió de repente, el Sr. Wonka tuvo que pedir a todos los trabajadores que se fueran. 一个 不留 , 统统 回家 去 , 决不 要 再 回来 干活 了 。 Niemand bleibt, alle gehen nach Hause und kommen nie wieder zur Arbeit. One does not stay, go home all the time, never come back to work. No dejes ninguno, vete a casa todo, nunca vuelvas a trabajar. ” “ 这是 为什么 呢 ? " " Warum ist das? " Why is this? " " ¿Por qué es esto? ” 查利 问 。 Asked Charlie. "Preguntó Charlie.

“ 因为 出 了 密探 。 „Weil es Spione gibt. "Because of the secret agent. "Porque había un espía.

” “ 密探 ? ""Secret agent?" ” “ 不错 , 你 得 明白 , 所有 其他 的 巧克力 制造商 开始 对 旺卡 先生 大为 嫉妒 , 等 他们 到 了 厂 里 。 "Ja, Sie müssen verstehen, alle anderen Chocolatiers werden langsam richtig neidisch auf Herrn Wonka, wenn sie in die Fabrik kommen." “Yes, you have to understand that all the other chocolate manufacturers started to be very embarrassed about Mr. Wangka and waited for them to arrive at the factory. "Sí, tienes que entender que todos los demás chocolateros están empezando a tener celos del Sr. Wonka hasta que llegan a la fábrica. 于是 他们 开始 派 密探 去 偷 旺卡 先生 的 神秘 的 配方 。 Also fingen sie an, Spione auszusenden, um Mr. Wonkas mysteriöse Formel zu stehlen. So they started sending secret agents to steal Mr. Wonka’s mysterious recipe. Entonces comenzaron a enviar espías para robar la misteriosa fórmula del Sr. Wonka. 这些 密探 装扮成 普通 的 工人 , 在 旺卡 的 工厂 里 工作 , 等 他们 到 了 厂里 。 Diese Spione verkleideten sich als normale Arbeiter und arbeiteten in Wonkas Fabrik, bis sie in der Fabrik ankamen. These secret agents dress up as ordinary workers, work in the factory in Wangka, and wait for them to arrive at the factory. Estos espías se disfrazaron de trabajadores comunes y trabajaron en la fábrica de Wonka hasta que llegaron a la fábrica. 每 一个 密探 都 发现 了 一种 特殊 的 糖果 品种 的 确切 的 制作方法 。 Jeder Spion entdeckte das genaue Rezept für eine bestimmte Sorte von Süßigkeiten. Every agent has discovered the exact method of making a particular candy variety. Cada espía ha descubierto el método exacto para hacer una variedad de dulces en particular. ” “ 那 他们 是否 又 回到 了 自己 的 厂里 , 把 这种 方法 讲 出来 了 呢 ? "Sind sie dann in ihre eigene Fabrik zurückgegangen und haben diese Methode erzählt?" “Are they back to their factory and telling this method? "Entonces, ¿han vuelto a su propia fábrica y han hablado de este método?" ” “ 想必 总是 那样 的 吧 ,” 乔 爷爷 回答 道 ,“ 因为 没过多久 , 菲克尔格鲁伯 的 工厂 做出 了 一种 在 炎热 的 太阳 下 也 不会 融化 的 冰淇淋 , 接着 普鲁得诺斯 先生 的 工厂 推出 了 一种 口香糖 , 无论 嚼 多久 它 的 香味 都 不会 消失 。 « »Das muss schon immer so gewesen sein«, erwiderte Opa Joe, »denn es dauerte nicht lange, bis die Fabrik von Fickelgruber ein Eis herstellte, das in der heißen Sonne nicht schmilzt, und die Fabrik von Prudnow, Mr. Smith, einen Kaugummi auf den Markt brachte, dessen Geschmack es tun würde nicht verschwinden, egal wie lange Sie es kauen. "Make sure that's always the case," Grandpa Joe replied. "Because it didn't take long, Fickel Gruber's factory made an ice cream that wouldn't melt under the hot sun, then Pludenos Mr.'s factory has introduced a chewing gum that won't disappear any time it is chewed. "Es de suponer que siempre es así", respondió el abuelo Joe, "porque la fábrica de Fickel Gruber no tardó mucho en hacer un helado que no se derrite con el sol, y luego la fábrica de Prudeno Mr.Si ha introducido chicle cuya fragancia no desaparecerá por mucho tiempo que se mastique. 再 后来 斯拉格沃思 先生 的 工厂 开始 生产 那种 可以 吹得 很大 很大 的 糖 气球 。 Dann begann die Fabrik von Mr. Slugworth, Zuckerballons herzustellen, die sehr groß aufgeblasen werden konnten. Then, Mr. Slugworth's factory began to produce a kind of sugar balloon that could blow a lot. Más tarde, la fábrica del Sr. Slugworth comenzó a producir globos de azúcar que podían soplarse muy grandes. 接着 相继 还有 这种 那种 糖果 被 生产 出来 。 Dann wurde nacheinander diese und jene Süßigkeit produziert. Then there is this kind of candy that is produced. Luego, uno tras otro, se produjo este tipo de dulces. 威利 · 旺卡 先生 扯 着 胡子 咆哮 道 :“ 简直 太 可怕 了 ! Herr Willy Wonka knurrte und zupfte an seinem Bart: „Es ist einfach schrecklich! Mr. Willy Wonka snarled with a beard: "It's terrible! El Sr. Willie Wonka gruñó con su barba, "¡Es terrible! 我要 被 毁 了 ! Ich werde zerstört! I am going to be destroyed! ¡Me voy a arruinar! 到处 都 是 密探 ! Überall sind Spione! There are secret agents everywhere! ¡Hay espías por todas partes! 我 得 关闭 这家 工厂 ! Ich muss diese Fabrik schließen! I have to close this factory! ¡Tengo que cerrar esta fábrica! ” “ 可 他 肯定 没 这么 干 ! „Aber das hat er sicher nicht getan!“ "But he certainly didn't do it! "¡Pero no debe haber hecho eso!" “ 查理 说 。 “Charlie said. "Dijo Charlie.

“ 哦 , 不 , 他 这么 干 了 。 „Oh nein, das hat er. "Oh, no, he did it. "Oh, no, lo hizo.

他 对 所有 的 工人 说 , 尽管 他 很 抱歉 , 可 他 还是 不得不 请 他们 都 回家 去 。 Er sagte allen Arbeitern, dass er sie alle bitten müsse, nach Hause zu gehen, obwohl es ihm leid täte. He told all the workers that although he was very sorry, he still had to ask them to go home. Les dijo a todos los trabajadores que, aunque lo sentía, aún tenía que invitarlos a todos a que se fueran a casa. 这 以后 他 就 关闭 了 所有 的 厂门 , 把 厂门 用 铁链 紧紧 锁上 。 Danach schloss er alle Fabriktüren und verriegelte sie fest mit Eisenketten. After that, he closed all the factory doors and locked the factory door with a chain. Después de eso, cerró todas las puertas de la fábrica y las cerró con llave con cadenas de hierro. 突然 间 , 旺卡 的 庞大 的 巧克力 工厂 变得 悄无声息 , 荒漠 冷落 了 。 Plötzlich ist Wonkas weitläufige Schokoladenfabrik still und die Wüste menschenleer. Suddenly, the huge chocolate factory in Wonka became quiet and the desert was deserted. De repente, la enorme fábrica de chocolate de Wonka se quedó en silencio y el desierto estaba frío. 烟囱 不再 冒烟 , 机器 的 嘘 嘘声 消失 了 , 打 那 以后 , 再也 不见 有 一块 巧克力 或 糖果 生产 出来 。 Die Schornsteine hörten auf zu rauchen, das Zischen der Maschinen verstummte und seitdem wurde keine einzige Tafel Schokolade oder Süßigkeit mehr produziert. The chimney no longer smokes, the hum of the machine disappears, and after that, no more chocolate or candy is produced. La chimenea ya no humeaba, el silbido de la máquina desapareció, y después de eso, no se produjo más chocolate ni dulces. 没 一个 人影 进出 , 就 连 威利 · 旺卡 先生 也 全然 不见 了 踪影 …… No one was in and out, even Mr. Willy Wonka disappeared completely... Nadie entró ni salió, e incluso el Sr. Willie Wonka se había ido por completo ...

“ 一个月 又 一个月 过去 了 ,” 乔 爷爷 继续 讲道 ,“ 可 这家 工厂 仍然 关闭 着 。 “One month and one month passed,” Grandpa Joe continued. “This factory is still closed. “Ha pasado mes tras mes”, continuó el abuelo Joe, “pero la fábrica sigue cerrada.

所有 的 人 都 说 :‘ 可怜 的 旺卡 先生 , 他人 真 好 , 又 做出 了 这么些 奇妙 的 东西 , 可 现在 他 完 了 , 一切 都 过去 了 。 Everyone said, 'Poor Mr. Wangka, the others are so good, and they have made such wonderful things, but now that he is finished, everything is gone. Todos decían: "Pobre señor Wonka, es tan agradable y ha hecho algo tan maravilloso, pero ahora que ha terminado, todo ha terminado". ' “ 后来 令人 惊异 的 事情 发生 了 。 “ „Dann geschah etwas Erstaunliches. "Amazing things happened later. '"Entonces sucedió algo asombroso. 一天 大清早 , 人们 看见 这家 工厂 高大 的 烟囱 口 上 竟然 冒 出 一缕缕 淡淡的 白烟 ! Eines frühen Morgens sahen die Leute schwache weiße Rauchschwaden aus dem hohen Schornstein dieser Fabrik kommen! One morning early, people saw a faint white smoke on the tall chimney of this factory! Una mañana temprano, la gente vio un tenue humo blanco saliendo de la alta chimenea de esta fábrica. 城里 的 居民 都 停住 脚 , 目不转睛 地 看着 。 Die Bewohner der Stadt blieben stehen und sahen aufmerksam zu. The residents of the city stopped their feet and watched intently. Los residentes de la ciudad se detuvieron y miraron con atención. ‘ 这是 怎么回事 ! ' How is this going! '¿Cómo va esto? ' 他们 嘟囔 着 。 “, murmelten sie. 'They muttered. 'Murmuraron. ‘ 有人 把 熔炉 生 起来 了 ! „Jemand hat den Ofen angezündet! ' Someone gave birth to the furnace! ¡Alguien levantó el horno! 旺卡 先生 一定 又 准备 开工 了 ! Herr Wonka muss wieder arbeitsfähig sein! Mr. Wangka must be ready to start work again! ¡El Sr. Wonka debe estar listo para comenzar a trabajar nuevamente! ' 大家 奔 到 厂 门口 期望 看到 厂 门洞 开 , 旺卡 先生 站 在 那儿 欢迎 他 的 工人 回来 干活 。 “ Alle eilten zum Fabriktor und erwarteten, dass das Fabriktor geöffnet würde, und Herr Wonka stand dort, um seine Arbeiter wieder an der Arbeit willkommen zu heißen. Everyone rushed to the door of the factory and expected to see the factory door open. Mr. Wangka stood there to welcome his workers back to work. Todos corrieron hacia la puerta de la fábrica, esperando ver la puerta de la fábrica abierta, el Sr. Wonka se quedó allí para dar la bienvenida a sus trabajadores al trabajo.

“ 没有 ! " No!

几 扇 大门 依然 锁 着 , 铁链 万无一失 地 挂 在 那儿 , 哪儿 也 不见 旺卡 先生 的 人影 。 Die Tore waren noch verschlossen, die Ketten hingen sicher, und Herr Wonka war nirgends zu sehen. Several gates are still locked, and the chain is hanging there without fail. No one sees Mr. Wangka’s figure. Las puertas todavía estaban cerradas, las cadenas colgaban allí sin falta, y el Sr. Wonka no estaba a la vista.

“‘ 可是 工厂 确实 开工 了 ! „‚Aber die Mühlen öffneten! "' But the factory did start! "'¡Pero la fábrica sí ha comenzado!

' 人们 喊起来 。 'People shouted. La gente gritaba. ‘ 听 ! 'Listen! '¡Escucha! 那 是 机器声 它们 又 嘘 嘘 地 运转 起来 了 ! That's the machine sound, they are running again! Ese es el sonido de las máquinas, ¡están funcionando de nuevo! 还 可以 闻到 溶化 了 的 巧克力 气味 ! Sie können auch die geschmolzene Schokolade riechen! You can also smell the melting chocolate! ¡También puedes oler el chocolate derretido! '” 乔 爷爷 前倾 着 身子 , 把 一根 瘦长 的 手指 搁 在 查理 的 膝盖 上 , 温和 地 说道 :“ 查理 , 可 最最 神奇 的 是 工厂 窗户 里 映出 的 那些 身影 。 '“ Opa Joe beugte sich vor, legte einen langen dünnen Finger auf Charlies Knie und sagte sanft: „Charlie, aber das Erstaunlichste sind die Figuren in den Fabrikfenstern. Grandpa Joe leaned forward and put a long, thin finger on Charlie's knee. He said softly: "Charlie, the most amazing thing is the figure reflected in the factory window. El abuelo Joe se inclinó hacia adelante, puso un dedo delgado sobre la rodilla de Charlie y dijo suavemente: "Charlie, pero lo más asombroso son las figuras reflejadas en las ventanas de la fábrica. 站 在 工厂 外面 的 街上 就 能 看到 磨砂玻璃 窗里 晃动 着 许多 小小的 黑影 。 Wenn man auf der Straße vor der Fabrik steht, sieht man viele kleine schwarze Schatten, die sich in den Milchglasfenstern wiegen. Standing on the street outside the factory, you can see many small shadows in the frosted glass window. De pie en la calle fuera de la fábrica, puede ver muchas pequeñas sombras oscuras temblando en las ventanas de vidrio esmerilado. ” “ 那 是 什么 人 的 影子 ? "Wessen Schatten ist das?" "What is the shadow of who? "" ¿Qué tipo de sombra es esa? " ” 查理 赶紧 问道 。 Charlie asked quickly. Charlie preguntó rápidamente.

“ 这 正是 每个 人 都 想 知道 的 。 „Das wollen alle wissen. “This is exactly what everyone wants to know. "Esto es exactamente lo que todos quieren saber.

” “‘ 厂里 都 是 工人 ! "'The factory is a worker! "'¡La fábrica está llena de trabajadores!" ' 人们 又 喊起来 。 “, riefen die Leute erneut. 'The people shouted again. La gente volvió a gritar. ‘ 可 不见 有人 进去 过 ! „Ich sehe niemanden hineingehen! 'No one has ever seen it! ¡Nadie ha estado allí! 工厂 门 都 是 锁 着 的 ! Factory doors are locked! ¡Las puertas de la fábrica están todas cerradas! 真是太 不可思议 了 ! Es ist unglaublich! It’s incredible! ¡Es increíble! 也 没有 一个 人 出来 过 ! No one has ever been out! ¡Nadie ha salido nunca! ' “ 可 毫无疑问 ,” 乔 爷爷 说道 ,“ 工厂 开工 了 。 “There is no doubt,” said Grandpa Joe. “The factory started. "No hay duda", dijo el abuelo Joe, "la fábrica ha comenzado. 打 那 以后 它 就 没有 停止 生产 过 , 至今已有 十年 了 。 Es hat seitdem nicht aufgehört, es zu machen, und das ist jetzt zehn Jahre her. It has not stopped production since then, and it has been ten years since. No ha parado de producir desde entonces, y han pasado diez años. 更 了不起 的 是 工厂 生产 出来 的 各种 巧克力 和 糖果 一直 都 是 最 奇妙 最 可口 的 。 Noch bemerkenswerter ist, dass alle Arten von Pralinen und Süßigkeiten, die von der Fabrik hergestellt werden, immer die wunderbarsten und köstlichsten waren. What's more remarkable is that the various chocolates and sweets produced by the factory have always been the most wonderful and delicious. Lo que es más notable es que los diversos chocolates y dulces producidos por la fábrica siempre han sido los más maravillosos y deliciosos. 当然 ·, 现在 旺卡 先生 再 发明 出 某种 新 的 特别 好吃 的 巧克力 , 无论是 菲克尔格鲁伯 先生 、 普鲁得诺斯 先生 , 还是 斯拉格沃思 先生 , 都 无法 照样 制作 了 , 密探 再也 没法 进入 工厂 偷 到 新品种 的 制作方法 了 。 Jetzt, da Mr. Wonka eine neue und besonders leckere Schokolade erfunden hat, können weder Mr. Fickelgruber, Mr. Prudnos noch Mr. Slugworth dieselbe herstellen, Spies können keine Fabriken mehr betreten, um Rezepte für neue Sorten zu stehlen. Of course, Mr. Wangka has invented some new and delicious chocolate. No matter whether it is Mr. Fickel Gruber, Mr. Prudenos or Mr. Slagworth, he can’t make it. The secret agent can no longer enter the factory to steal new methods of production. Por supuesto, ahora el Sr. Wonka ha inventado un nuevo tipo de chocolate particularmente delicioso, ya sea el Sr. Fickel Gruber, el Sr. Prudenus o el Sr. Slugworth, ya no pueden hacerlo. Los espías ya no pueden entrar a la fábrica. para robar los métodos de producción de nuevas variedades. ” “ 爷爷 ,” 查理 大声 问道 ,“ 那么 究竟 旺卡 先生 雇用 什么 人 在 工厂 里 干活 呢 ? „Opa“, rief Charlie, „und wen beschäftigt Herr Wonka eigentlich in der Fabrik?“ “Grandpa,” Charlie asked aloud. “So, what exactly does Mr. Wangka hire to work in the factory? "Abuelo", preguntó Charlie en voz alta, "¿A quién contrata exactamente el Sr. Wonka para trabajar en la fábrica?" ” “ 没 人 知道 , 查理 。 "Nobody knows, Charlie. "Nadie lo sabe, Charlie. ” “ 那 不是 太 奇怪 了 吗 ! “ „Ist das nicht seltsam! "That's not too weird! "¡No es demasiado extraño!" 没 人 问 过旺 卡 先生 吗 ? Hat niemand Herrn Wonka gefragt? No one asked Mr. Wangka? ¿Alguien le ha preguntado al Sr. Wonka? ” “ 再 没人见 过 他 。 "No one has ever seen him. "Nadie lo ha vuelto a ver". 他 从不 出来 。 He never came out. Nunca sale. 从 那儿 出来 的 只有 各种 巧克力 和 糖果 , 这些 巧克力 和 糖果 写明 发 往 地点 , 码得 整整齐齐 地 从 墙上 的 一扇 特别 的 活 板门 出来 , 每天 都 由 邮局 的 车队 来 把 它们 运走 。 Von dort kamen nur Pralinen und Süßigkeiten verschiedener Art heraus, die für die Zustellung gekennzeichnet waren, fein säuberlich durch eine spezielle Falltür in der Wand gestapelt und täglich vom Konvoi der Post gebracht wurden. From there, there were only a variety of chocolates and sweets. These chocolates and sweets were sent to the location, and the yards were neatly out of a special trapdoor on the wall. They were transported daily by the post office fleet. go. Todo lo que salió de allí fueron todo tipo de chocolates y dulces. Estos chocolates y dulces indicaban a dónde se enviaron, cuidadosamente alineados en una trampilla especial en la pared, y eran transportados por el convoy de la oficina de correos todos los días. ” “ 爷爷 , 在 那儿 干活 的 到底 是 什么 人 啊 ? "Opa, wer arbeitet da?" "Grandpa, who is working there?" "" Abuelo, ¿quién es el que trabaja allí? " ” “ 亲爱 的 孩子 ,” 乔 爷爷 答道 ,“ 这是 巧克力 制造 界 最大 的 奥秘 之一 。 « »Mein lieber Junge«, erwiderte Großvater Joe, »das ist eines der großen Geheimnisse der Schokoladenherstellung. “ Dear child,” Grandpa Joe replied. “This is one of the biggest mysteries in the chocolate industry. "Querido muchacho", respondió el abuelo Joe, "Este es uno de los mayores misterios en el mundo de la fabricación de chocolate". 我们 只 知道 一点 , 那些 人 很小 。 Wir wissen nur, dass diese Leute klein waren. We only know that those people are small. Solo sabemos una cosa, esas personas son muy pequeñas. 那些 不时 在 窗后 出现 的 影子 , 尤其 是 在 晚上 亮灯 的 时候 , 看得出 是 些 很小 很小 的 人 , 还 不及 我 的 膝盖 高 ……” Diese Schatten, die von Zeit zu Zeit hinter dem Fenster erscheinen, besonders wenn nachts das Licht an ist, können als sehr kleine Menschen gesehen werden, die nicht so hoch sind wie meine Knie ... " The shadows that appear from time to time behind the window, especially when lit up at night, can be seen as very small and very small people, not as good as my knees..." Las sombras que aparecen detrás de la ventana de vez en cuando, sobre todo cuando las luces están encendidas de noche, puedo ver que son personas muy pequeñas, no tan altas como mis rodillas ... "

“ 这样 的 人 是 不会 有 的 。 „Solche Leute gibt es nicht. "This kind of person will not have it. "No existe tal cosa.

” 查理 说 。 Said Charlie. "Dijo Charlie.

正在 这时 , 查利 的 父亲 巴克特 先生 走进 了 房间 。 At this moment, Charlie’s father, Mr. Buckett, entered the room. En ese momento, el padre de Charlie, el Sr. Buckett, entró en la habitación.

他 是从 牙膏 厂 下班 回家 。 He came home from the toothpaste factory. Llegó a casa después de salir del trabajo en la fábrica de pasta de dientes. 他 激动 地 挥舞 着 手中 的 一份 晚报 , 大声 嚷 道 :“ 你们 听到 这个 新闻 了 吗 ? Aufgeregt wedelte er mit einer Abendzeitung in der Hand und rief: „Haben Sie die Neuigkeiten gehört? He excitedly waved an evening newspaper in his hand and shouted: "Have you heard this news? Agitó con entusiasmo un periódico vespertino que tenía en la mano y exclamó: "¿Has escuchado las noticias? ” 他 把 报纸 拿 得 高高的 , 每个 人 都 看见 了 那条 头号 大 标题 。 “ Er hielt die Zeitung hoch, und alle sahen die Schlagzeile. He took the newspaper high, and everyone saw the top banner. “Mantuvo el periódico en alto y todos vieron el titular número uno. 标题 是 这样 的 : The title is like this: El título es así:

《 旺卡 工厂 最终 将 为 少数 幸运儿 打开 》 Die Wonka-Fabrik wird endlich für einige Glückliche eröffnet "Wangka factory will eventually open for a few lucky ones" "Wonka Factory eventualmente se abrirá para unos pocos afortunados"