×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 3旺卡 先生 和 印度 王子

3旺卡 先生 和 印度 王子

3 旺卡 先生 和 印度 王子

乔 爷爷 讲述 起来,“篷迪切里先生写了一封信给威利旺卡先生,

请 他 无论如何 到 印度 去 帮 他用 巧克力 建造 一座 宏伟 的 宫殿 。 ” “ 旺卡 先生 帮 他造 了 吗 , 爷爷 ? ” “ 是 的 , 他 帮 他造 了 。 噢 , 那 是 一座 多么 了不起 的 宫殿 啊 ! 宫殿 里 有 一百个 房间 , 宫殿 里 所有 的 东西 都 是 用 深色 或者是 浅色的 巧克力 做成 的 ! 砖 是 巧克力 , 砌砖 的 粘 泥 也 是 巧克力 , 窗户 是 巧克力 , 所有 的 墙 啊 天花板 都 是 用 巧克力 做 的 , 当然了 , 地毯 、 挂画 , 家具 还有 床 也 都 是 巧克力 做 的 , 而 在 你 打开 浴室 的 水龙头的 时候 , 喷涌 而出 的 也 是 滚烫 的 巧克力 。

“ 就在这一切 完工之后啊 , 旺卡 先生 对 蓬迪切里 王子 说 :‘ 我 得 警告 你 , 这里的 一切 维持 不了 多久 , 因此 最好 你 现在 就 开始 一点一点地 吃掉 它们 。

可王子却说 旺卡先生胡说 !

“我 才 不 打算 吃掉 我 的 宫殿 呢 ! 甚至 不会 去 啃下 一点 楼梯 或者是 舔 一下 墙 ! 我要 住 在 这座 宫殿 里面 ! ' “ 不用说 , 旺卡 先生 的话 是 对 的 , 因为 没过多久 , 有 一天 , 烈日炎炎 , 天气 非常 热 , 整个 宫殿 就开始 一点点地 融化 , 并且 慢慢 地 坍 了 下去 、 但是 这个时候 这个 异想天开 的 王子 正在 客厅 里面 打着盹儿 , 等 他 醒来 , 发现自己 正 漂浮 在 一个 粘稠 的 褐色 的 巧克力 大湖 里面 。 ” 小查理 一动不动 地 坐在 床边 , 目不转睛的盯着祖父,脸上 神采焕发 ,他 问道 :“这 一切都是 真的 吗 ? ” “ 全是 真的 !全是真的! ” 四个 老人 一齐 大声 回答 道 ,“ 千真万确 ! 你 可以 去 问 随便 哪个 人 ! ” “ 我 还要 告诉 你 一件 事 , 那 也 是 真的 ,” 乔 爷爷 说 , 这时 他 身子 前倾 , 更 靠近 查理 , 他 的 声音 放 得 更 低 了 , 变成 了 一种 轻柔 而 神秘 的 低语 ,“ 从来 …… 没有 一个 人 …… 从 那儿 …… 出来 过 ! ” “ 从 哪儿 出来 ? ” 查理问 。

“ 也 没有 一个 人 …… 到 那儿 …… 去过 !

” “ 去过 哪儿 ? ” 查理 叫 了 起来 。

“ 当然 是 旺卡 的 工厂 ·!

” “ 爷爷 , 你 这 是 什么 意思 ? ” “ 我 是 说 的 那些 工人 , 查理 。 ” “ 工人 ? ” 乔 爷爷 说 :“ 所有 的 工厂 在 早晨 都 有 大批 工人 进去 , 晚上 又 有 大批 工人 出来 —— 然而 旺卡 的 工厂 却 没有 ! 你 可 曾 见 过 有 一个 人 进去 —— 或是 出来 过 吗 ? ” 小查理 的 眼光 慢慢 地 一个 接 一个 地 扫过 四个 老人 的 脸 , 他们 也 看看 他 。 老 人们 的 脸上 都 挂 着 亲切 的 笑容 。 同时 却 也 十分 认真 , 没有 一丝 开玩笑 或是 糊弄人 的 神色 。

“ 怎么样 , 看见 过 没有 ?

” 乔 爷爷 问道 。

“ 我 …… 我 真的 弄 不明白了 , 爷爷 ,” 查理 木讷 地 答道 ,“ 我 走过 那座 工厂 的 时候 , 门 看上去 总是 关 着 的 。

” “ 正是 这样 ! ” 乔 爷爷 说 。

“ 可 总该有 人 在 那儿 干活 ……”

“ 没 一个 人 , 查理 。

反正 没有 一般 的 人 。 ” “ 那么 又 是 什么 人 呢 ? ” 查理 大声 问道 。

“ 啊 —— 哈 …… 你 得 明白 , 奥妙 就 在 这儿 …… 那 就是 威利 · 旺卡 先生 表现 出 的 又 一个 聪明 的 地方 。

” 巴克特 太太 正站 在 门边 , 这时 她 大声 说道 :“ 查理, 亲爱 的 , 该 去 睡觉 了 。 今晚 就 到 这儿 吧 。 ” “ 可 妈妈 , 我 一定 得 听听 ……” “ 明天 吧 , 宝贝 ……”

“ 好 啦 ,” 乔 爷爷 说 。

“ 明晚 我会 把 其余 的 都 告诉 你 的 。 ”

3旺卡 先生 和 印度 王子 3 Herr Wonka und der indische Prinz 3 Mr Wonka and the Indian Prince 3 El señor Wonka y el príncipe indio 3 M. Wonka et le Prince des Indes. 3 Il signor Wonka e il principe d'India. 3 O Sr. Wonka e o Príncipe da Índia. 3旺卡 先生 和 印度 王子

3 旺卡 先生 和 印度 王子 3 Mr. Wangka and the Prince of India 3 Sr. Wonka y el Príncipe de la India

乔 爷爷 讲述 起来,“篷迪切里先生写了一封信给威利旺卡先生, Opa Joe erzählte: „Herr Pondicherry schrieb einen Brief an Herrn Willy Wonka, “Prince Ponte Celi wrote a letter to Mr. Willy Wonka,” Grandpa Joe told. El abuelo Joe dijo: "El Sr. Pondicherry le escribió una carta al Sr. Willy Wonka,

请 他 无论如何 到 印度 去 帮 他用 巧克力 建造 一座 宏伟 的 宫殿 。 Bitten Sie ihn, trotzdem nach Indien zu gehen und ihm zu helfen, einen prächtigen Palast aus Schokolade zu bauen. "Please ask him to go to India anyway to help him build a magnificent palace with chocolate. Pídale que vaya a la India de todos modos para ayudarlo a construir un magnífico palacio con chocolate. "어쨌든 인도로 가서 초콜릿으로 웅장한 궁전을 짓도록 도와달라고 부탁하십시오. ” “ 旺卡 先生 帮 他造 了 吗 , 爷爷 ? "Hat Herr Wonka es für ihn gebaut, Opa?" "Mr. Wangka helped him build it, Grandpa? "¿El Sr. Wonka lo construyó para él, abuelo?" ” “ 是 的 , 他 帮 他造 了 。 « »Ja, er hat es für ihn gemacht. "Yes, he made it for him. "" Sí, lo ayudó a construirlo ". 噢 , 那 是 一座 多么 了不起 的 宫殿 啊 ! Oh, what a great palace! ¡Oh, qué palacio es ese! 宫殿 里 有 一百个 房间 , 宫殿 里 所有 的 东西 都 是 用 深色 或者是 浅色的 巧克力 做成 的 ! Es gibt hundert Zimmer im Palast und alles im Palast ist aus dunkler oder heller Schokolade! There are a hundred rooms in the palace, all the things in the palace are made of dark or light chocolate! Hay un centenar de habitaciones en el palacio ¡Todo en el palacio está hecho de chocolate oscuro o claro! 砖 是 巧克力 , 砌砖 的 粘 泥 也 是 巧克力 , 窗户 是 巧克力 , 所有 的 墙 啊 天花板 都 是 用 巧克力 做 的 , 当然了 , 地毯 、 挂画 , 家具 还有 床 也 都 是 巧克力 做 的 , 而 在 你 打开 浴室 的 水龙头的 时候 , 喷涌 而出 的 也 是 滚烫 的 巧克力 。 Die Ziegel sind aus Schokolade, der Ziegelton ist aus Schokolade, die Fenster sind aus Schokolade, alle Wände und Decken sind aus Schokolade und natürlich sind auch die Teppiche, Bilder, Möbel und Betten aus Schokolade, Und in Ihrem Badezimmer spritzt heiße Schokolade heraus, wenn Sie den Wasserhahn aufdrehen. Bricks are chocolate, bricks are also chocolate, windows are chocolate, all walls and ceilings are made of chocolate, of course, carpets, paintings, furniture and beds are all made of chocolate, and when you open the bathroom When the water dragon is squirting, it is also hot chocolate. Los ladrillos son de chocolate, la arcilla de la albañilería también es de chocolate, las ventanas son de chocolate y todas las paredes y techos son de chocolate. Por supuesto, las alfombras, los cuadros, los muebles y las camas también son de chocolate. Abrí el grifo del baño, salió chocolate caliente.

“ 就在这一切 完工之后啊 , 旺卡 先生 对 蓬迪切里 王子 说 :‘ 我 得 警告 你 , 这里的 一切 维持 不了 多久 , 因此 最好 你 现在 就 开始 一点一点地 吃掉 它们 。 „Kurz nachdem alles fertig war, sagte Herr Wonka zu Prinz Pondicherry: ‚Ich warne dich, nichts hier wird lange dauern, also fängst du besser jetzt an, es Stück für Stück zu essen. “After everything was done, Mr. Wangka said to Prince Ponte Celi: ' However, I have to warn you that this will not last long, so it is best that you start eating them a little bit now. “Justo después de que todo esto esté terminado, el Sr. Wonka le dijo al Príncipe Pondicherry: 'Tengo que advertirle que todo aquí no durará mucho, así que es mejor que comience a comerlos poco a poco ahora. “모든 일이 끝난 후 Wangka 씨는 Ponte Celi 왕자에게 다음과 같이 말했다.

可王子却说 旺卡先生胡说 ! Aber der Prinz sagte, Herr Wonka rede Unsinn! "' Nonsense! ¡Pero el príncipe dijo que el Sr. Wonka estaba diciendo tonterías! " '말도 안돼!

“我 才 不 打算 吃掉 我 的 宫殿 呢 ! „Ich werde meinen Palast nicht essen! The prince shouted, 'I don't want to eat my palace!' "¡No voy a comerme mi palacio! 왕자는 '나의 궁전을 먹고 싶지 않아!' 甚至 不会 去 啃下 一点 楼梯 或者是 舔 一下 墙 ! Ich werde nicht einmal eine kleine Treppe hinunter knabbern oder eine Wand lecken! You won't even go down a little stairs or smash the wall! ¡Ni siquiera roer una pequeña escalera o lamer una pared! 我要 住 在 这座 宫殿 里面 ! I want to live in this palace! ¡Quiero vivir en este palacio! ' “ 不用说 , 旺卡 先生 的话 是 对 的 , 因为 没过多久 , 有 一天 , 烈日炎炎 , 天气 非常 热 , 整个 宫殿 就开始 一点点地 融化 , 并且 慢慢 地 坍 了 下去 、 但是 这个时候 这个 异想天开 的 王子 正在 客厅 里面 打着盹儿 , 等 他 醒来 , 发现自己 正 漂浮 在 一个 粘稠 的 褐色 的 巧克力 大湖 里面 。 '" Unnötig zu erwähnen, dass Herr Wonka Recht hatte, denn nicht lange danach, eines Tages, als die Sonne sengend brannte und das Wetter sehr heiß war, begann der ganze Palast nach und nach zu schmelzen und brach langsam zusammen, aber jetzt Zeit, diese skurrile Der Prinz döste im Wohnzimmer, und als er aufwachte, fand er sich in einem klebrigen braunen Schokoladensee schwimmend wieder. Needless to say, Mr. Wonka’s words are correct, because it didn’t take long, one day, the sun was hot, the weather was very hot, the whole palace began to melt a little, and slowly smashed down, but this whimsical prince I was snoring in the living room, and when he woke up, he found himself floating in a thick brown chocolate lake. “No hace falta decir que las palabras del Sr. Wonka eran acertadas, porque no pasó mucho tiempo, un día, cuando el sol estaba abrasando y el clima era muy caluroso, todo el palacio comenzó a derretirse poco a poco, y poco a poco se derrumbó, pero esta vez fue caprichoso. El príncipe dormitaba en la sala de estar. Cuando despertó, se encontró flotando en un espeso lago de chocolate marrón. ” 小查理 一动不动 地 坐在 床边 , 目不转睛的盯着祖父,脸上 神采焕发 Der kleine Charlie saß regungslos auf der Bettkante und starrte seinen Großvater intensiv an, mit einem strahlenden Ausdruck auf seinem Gesicht Little Charley sat on the edge of the bed, staring at his grandfather with a good eye, and his face glowed. El pequeño Charlie se sentó inmóvil en el borde de la cama, mirando fijamente a su abuelo, con la cara radiante. 리틀 찰리는 침대 가장자리에 앉아서 할아버지의 눈을보고 쳐다 보며 얼굴이 빛났다. ,他 问道 :“这 一切都是 真的 吗 ? , fragte er: „Ist das alles wahr? He asked: "You are not lying to me, is this all true?" , Preguntó: "¿Es todo esto cierto? 그는 물었다 : "당신은 나에게 거짓말을하고 있지 않습니다, 이것이 사실입니까?" ” “ 全是 真的 !全是真的! " "Es ist alles wahr!" Es ist alles wahr! "All true! "" ¡Todo cierto! ¡Todo es verdad! ” 四个 老人 一齐 大声 回答 道 ,“ 千真万确 ! "Die vier alten Männer antworteten laut: "Es ist absolut wahr!" The four old people replied loudly together, "It is true!" "Los cuatro ancianos respondieron juntos en voz alta:" ¡Es verdad! 你 可以 去 问 随便 哪个 人 ! Sie können jeden fragen! You can ask whoever you want! ¡Puedes preguntarle a cualquiera! 원하는 사람에게 물어볼 수 있습니다! ” “ 我 还要 告诉 你 一件 事 , 那 也 是 真的 ,” 乔 爷爷 说 , 这时 他 身子 前倾 , 更 靠近 查理 , 他 的 声音 放 得 更 低 了 , 变成 了 一种 轻柔 而 神秘 的 低语 ,“ 从来 …… 没有 一个 人 …… 从 那儿 …… 出来 过 ! „Eines sage ich dir noch, und es stimmt auch“, sagte Opa Joe und beugte sich näher zu Charlie vor, und seine Stimme senkte sich auf einen sanften, mysteriösen Ton. Flüstert: „Niemals … niemand … von dort ... kommt heraus! "I want to tell you one thing, that's true too," Grandpa Joe said, when he leaned forward, closer to Charlie, his voice was lower, and it became a soft and mysterious whisper. , " Never... No one... From there... Come out! "Quiero decirte una cosa más, eso también es cierto", dijo el abuelo Joe. En ese momento se inclinó hacia adelante y se acercó a Charlie. Su voz se bajó y se volvió suave y misteriosa. Susurró: "Nunca ... .Nadie ... de allí ... salió! ” “ 从 哪儿 出来 ? "Where do you come from? "" ¿De dónde es? "어디에서 왔습니까? ” 查理问 。 Asked Charlie. preguntó Charlie.

“ 也 没有 一个 人 …… 到 那儿 …… 去过 ! „Auch ist niemand … dort gewesen … dort gewesen! "No one... Go there... Go! "No hay nadie ... ha ... estado allí! "아무도 없다 ... 가라 ... 가라!

” “ 去过 哪儿 ? " "Wo bist du gewesen?" “Where have you been? "¿Dónde has estado?" “어디에 있었습니까? ” 查理 叫 了 起来 。 Charlie called. Charlie gritó.

“ 当然 是 旺卡 的 工厂 ·! "Of course it is the factory of Wangka!" "¡Por supuesto que es la fábrica de Wonka!

” “ 爷爷 , 你 这 是 什么 意思 ? "Opa, was meinst du?" " Grandpa, what do you mean by this? "" Abuelo, ¿qué quieres decir? " ” “ 我 是 说 的 那些 工人 , 查理 。 „Ich meine die Arbeiter, Charlie. "I mean the workers, Charlie. "" Me refiero a los trabajadores, Charlie. " "나는 노동자를 의미한다, 찰리. ” “ 工人 ? "Workers? ""¿Trabajador?" ” 乔 爷爷 说 :“ 所有 的 工厂 在 早晨 都 有 大批 工人 进去 , 晚上 又 有 大批 工人 出来 —— 然而 旺卡 的 工厂 却 没有 ! „Opa Joe sagte: „Alle Fabriken haben eine große Anzahl von Arbeitern, die morgens reingehen und eine große Anzahl von Arbeitern, die abends rauskommen – aber Wonkas Fabrik nicht! Grandpa Joe said: "All the factories have a large number of workers in the morning, and a large number of workers come out at night - but the factory in Wangka does not! "El abuelo Qiao dijo:" Todas las fábricas tienen una gran cantidad de trabajadores por la mañana y una gran cantidad de trabajadores por la noche, ¡pero la fábrica de Wonka no! 할아버지 조는 말했다 : "모든 공장에는 아침에 많은 근로자가 있고 많은 근로자가 밤에 나옵니다. 그러나 Wangka에있는 공장은 그렇지 않습니다! 你 可 曾 见 过 有 一个 人 进去 —— 或是 出来 过 吗 ? Haben Sie jemals eine Person hineingehen oder herauskommen sehen? Have you ever seen someone coming in - or have you ever been there? ¿Alguna vez ha visto a alguien entrar o salir? 누군가 들어오는 것을 본 적이 있습니까? ” 小查理 的 眼光 慢慢 地 一个 接 一个 地 扫过 四个 老人 的 脸 , 他们 也 看看 他 。 Die Augen von Little Charlie huschten langsam, einer nach dem anderen, über die Gesichter der vier alten Männer, und sie sahen ihn ebenfalls an. Little Charley's eyes slowly swept the faces of the four old men one by one, and they also looked at him. "Los ojos del pequeño Charlie recorrieron lentamente los rostros de los cuatro ancianos uno por uno, y ellos también lo miraron. 리틀 찰리의 눈은 천천히 네 노인의 얼굴을 하나씩 휩쓸었고, 그를 보았다. 老 人们 的 脸上 都 挂 着 亲切 的 笑容 。 Auf den Gesichtern der alten Menschen liegt ein freundliches Lächeln. Old people’s faces are filled with a smile. Los ancianos tienen sonrisas amistosas en sus rostros. 同时 却 也 十分 认真 , 没有 一丝 开玩笑 或是 糊弄人 的 神色 。 Gleichzeitig ist es auch sehr ernst, ohne einen Hauch von Witz oder Narren. At the same time, it is also very serious, there is no joke or a foolish look. Al mismo tiempo, era muy serio, sin rastro de bromear o engañar a la gente.

“ 怎么样 , 看见 过 没有 ? „Na, hast du es gesehen? "How, have you seen it? "Bueno, ¿lo has visto? "어떻게 봤어?

” 乔 爷爷 问道 。 Grandpa Joe asked. "Preguntó el abuelo Joe.

“ 我 …… 我 真的 弄 不明白了 , 爷爷 ,” 查理 木讷 地 答道 ,“ 我 走过 那座 工厂 的 时候 , 门 看上去 总是 关 着 的 。 „Ich… ich verstehe es wirklich nicht, Opa“, erwiderte Charlie dumpf, „wenn ich an dieser Fabrik vorbeigehe, scheinen die Türen immer geschlossen zu sein. "I... I really can't figure it out, Grandpa," Charlie replied bluntly. "When I walked through the factory, the door looked always closed. "Yo ... yo realmente no lo entiendo, abuelo", respondió Charlie en tono tonto. "Cuando camino por esa fábrica, la puerta siempre parece cerrada.

” “ 正是 这样 ! "Exakt!" "Exactly! "" ¡Exactamente! ” 乔 爷爷 说 。 Grandpa Joe said. "Dijo el abuelo Joe.

“ 可 总该有 人 在 那儿 干活 ……” "Aber da muss doch jemand arbeiten..." “You can always have someone working there...” "Pero alguien debería trabajar allí ..."

“ 没 一个 人 , 查理 。 „Niemand, Charly. "No one, Charlie. "Nadie, Charlie.

反正 没有 一般 的 人 。 Jedenfalls gibt es keine gewöhnlichen Menschen. There is no ordinary person anyway. De todos modos, no hay gente corriente. ” “ 那么 又 是 什么 人 呢 ? "Wer ist es dann?" "So who is it? "" Entonces, ¿quién es? ” 查理 大声 问道 。 Asked Charlie aloud. Charlie preguntó en voz alta.

“ 啊 —— 哈 …… 你 得 明白 , 奥妙 就 在 这儿 …… 那 就是 威利 · 旺卡 先生 表现 出 的 又 一个 聪明 的 地方 。 "Ah-ha ... Sie müssen sehen, das ist der Trick ... Das ist eine weitere clevere Sache von Mr. Willy Wonka. "Ah-ha... You have to be clear, the mystery is here... That is another smart place that Mr. Willy Wonka showed. "Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

” 巴克特 太太 正站 在 门边 , 这时 她 大声 说道 :“ 查理, 亲爱 的 , 该 去 睡觉 了 。 “ Mrs. Bucket stand an der Tür, als sie rief: „Charlie, Liebes, es ist Zeit, ins Bett zu gehen. Mrs. Buckett was standing by the door, when she said loudly: "Charlie, dear, it is time to go to sleep. "La señora Buckett estaba junto a la puerta cuando dijo en voz alta:" Charlie, querido, es hora de irse a la cama ". 今晚 就 到 这儿 吧 。 Das war's für heute Nacht. Come here tonight. Ven aquí esta noche. ” “ 可 妈妈 , 我 一定 得 听听 ……” "Mom, I must listen..." "Pero madre, debo escuchar ..." “ 明天 吧 , 宝贝 ……” "Tomorrow, baby..." "Mañana bebé..."

“ 好 啦 ,” 乔 爷爷 说 。 "Okay," said Grandpa Joe. "Está bien", dijo el abuelo Joe.

“ 明晚 我会 把 其余 的 都 告诉 你 的 。 ” "Den Rest erzähle ich dir morgen Abend." "I will tell you the rest tomorrow night. "Te contaré el resto mañana por la noche."