×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 30查理的巧克力工厂

30查理 的 巧克力 工厂

30 查理 的 巧克力 工厂

这架 了不起 的 玻璃 电梯 高高地 在 镇子 上空 盘旋 。

电梯 里 是 旺卡 先生 、 乔 爷爷 和 小查理 。

“ 我 是 多么 热爱 我 的 巧克力 工厂 啊 ,” 旺卡 先生 边 说 边 朝下 凝视着 。

他 沉默 了 一会儿 , 转过身 来 , 打量 着 查理 , 脸上 的 表情 异常 严肃 。 “ 你 也 爱 它 么 , 查理 ? ” 他 问道 。

“ 哦 , 当然 ,” 查理 喊起来 ,“ 我 觉得 它 是 世界 上 最天 最好 的 地方 !”

“ 我 很 高兴 听到 你 这么 说 ,” 旺卡 先生 说 , 脸上 的 神色 更 严肃 了 。他 仍然 目不转睛 地 盯 着 查理 。 “ 是 的 ,” 他 说 ,“ 听到 你 这么 说 我 确实 非常高兴 。 好 , 让 我 来 告诉 你 这 是 为什么 。 ” 旺卡 先生 把头 侧向 一边 , 即刻 他 的 眼角 闪现 了 几丝 喜悦 的 笑意 , 他 说 :“ 你 瞧 , 亲爱 的 孩子 , 我 已 决定 委派 你 为 这 一切 的 代理人 。 而 一旦 等 你 长大成人 能 经营 这座 工厂 时 , 它 便 完全 属于 你 了 。 ”

查理 目瞪口呆 地 瞧 着 旺卡 先生 , 乔 爷爷 张大嘴 似乎 想 说 什么 , 但 一个 字 也 没 说 出来 。

“ 这 决不 是 开玩笑 。” 旺卡 先生 说 着 爽朗 地 大笑 起来 。

“ 我 真心实意 准备 把 它 交给 你 , 这 不是 很 好 吗 ?”

“ 给 他 ?” 乔 爷爷 急切 地问 ,“ 你 一定 在 开玩笑 。 ”

“ 我 不是 开玩笑 , 先生 。我 是 极其 严肃 的 。 ”

“ 可 …… 可 …… 为什么 你 竟然 想 把 你 的 工厂 交给 小查理 ?”

“ 听 着 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 是 个 老人 , 我 比 你们 想象 的 要 老得 多 。我 不 可能 永远 经管 这 一切 。 我 没有 孩子 , 也 没有 家庭 。 等 我 老得 无法 经管 这家 工厂 时有 谁 能 把 它 办 下去 呢 ? 总得 有人 把 它 办 下去 —— 即使 为了 那些 奥姆 帕 - 洛姆帕人 也 得 把 厂办 下去 。 别忘了 , 有 成千上万 的 聪明人 , 为了 想 进入 这家 工厂 , 把 它 从 我 手里 夺走 , 他们 是 不惜 花 任何 代价 的 , 可 我 不 需要 这种 聪明人 。 我 根本 不想 找个 成年人 。 一个 成年人 是 不会 听从 我 的 , 他 也 不会 好好学习 , 他 只 想 按 自己 的 方式 去 干 而 不 按 我 的 方式 去 做 。 因此 我 一定 得 找个 孩子 。 我 需要 的 是 一个 好心 的 有 头脑 而 又 可爱 的 孩子 , 这样 我 就 能 把 我 所有 最 宝贵 的 糖果 制作 秘密 都 传授给 他 —— 趁 我 还 活着 的 时候 。 ”

“ 原来 你 就是 为了 这个 目的 才 发出 金 参观券 的 !” 查理 叫 道 。

“ 正是 这样 !” 旺卡 先生 说 。“ 我 决定 邀请 五个 孩子 来 我 的 工厂 , 等 参观 工厂 的 一天 终了 , 谁 让 我 最 欣赏 , 他 就是 得 胜者 !”

“ 不过 , 旺卡 先生 ,” 乔 爷爷 结结巴巴 地说 ,“ 难道 你 真的 要 把 整个 这座 巨大 的 工厂 都 交付给 小查理 吗 ?这 不是 在 开玩笑 吧 , 毕竟 …”

“ 没 时间 争论 了 !” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 我们 必须 马上 把 家里 其余 的 人 都 接 来 —— 查理 的 父亲 和 母亲 以及 家里 所有人 ! 从现在起 , 他们 都 可以 住 到 工厂 里 去 ! 在 查理 长大成人 能 独自 经管 工厂 以前 , 他们 都 能 帮助 管理 这家 工厂 ! 查理 , 你家 在 哪儿 ?”

查理 透过 玻璃 地板 , 瞧 着 下面 那些 被 白雪 覆盖住 的 房屋 。

“ 就 在 那儿 ,” 他 说 , 指点 着 ,“ 就是 镇子 边缘 的 那 幢 小屋 , 那幢 很小 很小 的 小屋 ……”

“ 我 看见 啦 !” 旺卡 先生 大声 说 , 他 又 按 了 几个 按钮 , 电梯 朝查 利家 那幢 房子 直 冲下去 。

“ 我 担心 我妈 不会 同 我们 一起 去 。” 查理 悲哀 地 说道 。

“ 为什么 ?”

“ 因为 她 不会 抛下 约瑟芬 奶奶 , 乔治钠 外婆 和 乔治 外公 的 。”

“ 可 他们 必须 一起 去 啊 。”

“ 他们 不能 ,” 查理 说 ,“ 他们 年纪 都 非常 大 了 , 他们 有 二十年 没 起床 了 。”

“ 那 我们 就 把 他们 连床 一起 带走 ,” 旺卡 先生 说道 ,“ 这架 电梯 有 足够 的 地方 , 完全 可以 放下 那 张床 。”

“ 可 没法 把 那 张床 从 房子 里 搬出去 啊 ,” 乔 爷爷 说 ,“ 它 无法 从 门口 通过 。”

“ 不必 担心 !” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 没什么 事 办不到 的 ! 你 瞧 着 吧 ! ”

电梯 已 在 巴克特 家 的 小屋 上空 盘旋 了 。

“ 你 打算 怎么办 ?” 查理 大声 问 。

“ 我要 直接 下去 把 他们 接 走 ,” 旺卡 先生 说 。

“ 怎么 下去 ?” 乔 爷爷 问 。

“ 穿过 屋顶 ,” 旺卡 先生 说 , 按 了 另 一个 按钮

“ 不行 !” 查理 叫 起来 。

“ 停下 !” 乔 爷爷 大声 喊道 。

哗啦一声 , 电梯 笔直 穿过 屋顶 到 了 老 人们 住 的 房间 。

碎瓦 , 木片 , 蟑螂 , 蜘蛛 , 砖块 , 灰泥 乱纷纷 一 大片 掉 到 了 躺 在 床上 的 三个 老人 身上 , 他们 都 以为 世界 末日来临 了 。 乔治 娜 外婆 晕 了 过去 , 约瑟芬 奶奶 连 假牙 也 吓 得 掉 下 了 , 乔治 外公 用 毯子 蒙住 了 头 , 巴克特 夫妇 从 隔壁 房间 里 冲 了 进来 。

“ 救命 啊 !” 约瑟芬 奶奶 大叫 道 。

“ 别慌 , 亲爱 的 妻子 ,” 乔 爷爷 说 , 跨出 了 电梯 ,“ 是 我们 来 了 。”

“ 妈妈 !” 查理 喊道 , 一头 扎进 了 巴克特 太太 的 怀里 。 “ 妈妈 !妈妈 !听 我 告诉 你 这 是 怎么回事 ! 我们 都 要 住 到 旺卡 先生 的 工厂 里 去 , 我们 要 帮助 他 管理 工厂 , 他 已经 把 它 全都 交托 给 我 了 , 还有 …… 还有 …… 还有 ……”

“ 你 这 是 在 说 什么 啊 ?” 巴克特 太太 问道 。

“ 瞧瞧 我们 的 家 吧 !” 可怜 的 巴克特 先生 叫 起来 ,“ 它 全给 毁 啦 !”

旺卡 先生 跳上 前去 , 热情 地同 巴克特 先生 握手 , 说道 :

“ 亲爱 的 先生 , 看见 你 真 太高兴 了 。不必 担心 你 的 房子 , 不管怎么 说 , 从现在起 , 你们 再也 不 需要 它 了 。 ”

“ 这个 疯疯癫癫 的 人 是 谁 ?“ 约瑟芬 奶奶 失声 叫喊 起来 ,“ 他 几乎 要 杀 了 我们 。 ”

乔 爷爷 说 :“ 这位 就是 威利 · 旺卡 先生 。”

乔 爷爷 和 查理 费 了 好 大 功夫 把 这 一天 里 发生 的 事 详详细细 地 解释 给 每个 人 听 , 可 即便如此 他们 还是 拒绝 坐电梯 飞回 工厂 去 。

“ 我 宁愿 死 在 我 的 床上 !” 约瑟芬 奶奶 嚷 道

“ 我 也 一样 !” 乔治娜 外婆 叫 道 。

“ 我 决不 去 !” 乔治 外公 宣布 道 。

这一来 , 旺卡 先生 、 乔 爷爷 和 查理 不管 他们 如何 尖声 叫唤 , 把 床 推进 了 电梯 , 然后 他们 又 把 巴克特 先生 和 巴克特 太太 推 了 进去 , 接着 他们 也 进 了 电梯 。

旺卡 先生 按下 一个 按钮 , 电梯门 关上 了 。 乔治 娜 外婆 尖叫 起来 , 电梯 升离 了 地板 , 嗖 地 从 屋顶 的 大洞 里 射 了 出去 , 飞进 了 辽阔 的 天空 。

查理 爬 上床 , 竭力 劝慰 三个 老人 , 他们 吓 得 还 没 回过 神来 。

查理 说 :“ 别怕 , 这架 电梯 非常 安全 。 我们 就要 到 世界 上 最 美好 的 地方 去 啦 !”

“ 查理 说 得 一点 没错 ,” 乔 爷爷 说 。

“ 到 那儿 后 有 什么 吃 的 没有 ?”约瑟芬 奶奶 问 ,“ 我快 饿死 啦 ! 全家 都 要 饿死 啦 !”

“ 吃 的 东西 ?” 查理 大声 问道 , 哈哈笑 起来 ,“ 噢 , 你们 就 等着瞧 吧 !”

The End


30查理 的 巧克力 工厂 30 Charlie's Chocolate Factory 30 La chocolaterie de Charlie 30 La fabbrica di cioccolato di Charlie 30 Шоколадная фабрика Чарли

30 查理 的 巧克力 工厂 30 Charlie's Chocolate Factory

这架 了不起 的 玻璃 电梯 高高地 在 镇子 上空 盘旋 。 This great glass elevator hovered high above the town.

电梯 里 是 旺卡 先生 、 乔 爷爷 和 小查理 。 In the elevator are Mr. Wonka, Grandpa Joe and Charlie.

“ 我 是 多么 热爱 我 的 巧克力 工厂 啊 ,” 旺卡 先生 边 说 边 朝下 凝视着 。 “How much I love my chocolate factory,” Mr. Wangka said as he stared down.

他 沉默 了 一会儿 , 转过身 来 , 打量 着 查理 , 脸上 的 表情 异常 严肃 。 He was silent for a while, turned around, and looked at Charlie, his face was very serious. “ 你 也 爱 它 么 , 查理 ? "Do you love it too, Charlie? ” 他 问道 。 He asked.

“ 哦 , 当然 ,” 查理 喊起来 ,“ 我 觉得 它 是 世界 上 最天 最好 的 地方 !” “Oh, of course,” Charlie shouted. “I think it is the best place in the world!

“ 我 很 高兴 听到 你 这么 说 ,” 旺卡 先生 说 , 脸上 的 神色 更 严肃 了 。他 仍然 目不转睛 地 盯 着 查理 。 “I am very glad to hear you say this,” Mr. Wangka said, his face was more serious. “ 是 的 ,” 他 说 ,“ 听到 你 这么 说 我 确实 非常高兴 。 He still stared at Charlie. 好 , 让 我 来 告诉 你 这 是 为什么 。 “Yes,” he said. “I am really happy to hear you say this. ” 旺卡 先生 把头 侧向 一边 , 即刻 他 的 眼角 闪现 了 几丝 喜悦 的 笑意 , 他 说 :“ 你 瞧 , 亲爱 的 孩子 , 我 已 决定 委派 你 为 这 一切 的 代理人 。 Ok, let me tell you why this is. 而 一旦 等 你 长大成人 能 经营 这座 工厂 时 , 它 便 完全 属于 你 了 。 ” Mr. Wangka turned his head to the side and immediately saw a few smiles of joy in his eyes. He said, "You see, dear child, I have decided to appoint you as an agent for all this."

查理 目瞪口呆 地 瞧 着 旺卡 先生 , 乔 爷爷 张大嘴 似乎 想 说 什么 , 但 一个 字 也 没 说 出来 。 And once you grow up, you can run the factory, it is yours.

“ 这 决不 是 开玩笑 。” 旺卡 先生 说 着 爽朗 地 大笑 起来 。 "This is by no means a joke." Mr. Wonka laughed heartily.

“ 我 真心实意 准备 把 它 交给 你 , 这 不是 很 好 吗 ?” "I'm really ready to give it to you, isn't it great?"

“ 给 他 ?” 乔 爷爷 急切 地问 ,“ 你 一定 在 开玩笑 。 ” "Give it to him?" Grandpa Joe asked eagerly, "You must be joking."

“ 我 不是 开玩笑 , 先生 。我 是 极其 严肃 的 。 ” "I am really ready to give it to you, isn't that good?

“ 可 …… 可 …… 为什么 你 竟然 想 把 你 的 工厂 交给 小查理 ?” "But... But... Why do you want to give your factory to Little Charlie?"

“ 听 着 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 是 个 老人 , 我 比 你们 想象 的 要 老得 多 。我 不 可能 永远 经管 这 一切 。 "Listen," said Mr. Wonka, "I am an old man, and I am much older than you think. I cannot manage this forever. 我 没有 孩子 , 也 没有 家庭 。 I have no children and no family. 等 我 老得 无法 经管 这家 工厂 时有 谁 能 把 它 办 下去 呢 ? Who can manage this factory when I am too old? 总得 有人 把 它 办 下去 —— 即使 为了 那些 奥姆 帕 - 洛姆帕人 也 得 把 厂办 下去 。 Someone has to run it-even for the Ompa-Lumpa people, they have to run it. 别忘了 , 有 成千上万 的 聪明人 , 为了 想 进入 这家 工厂 , 把 它 从 我 手里 夺走 , 他们 是 不惜 花 任何 代价 的 , 可 我 不 需要 这种 聪明人 。 Don't forget, there are thousands of smart people who want to enter this factory and take it away from me. They do it at any price, but I don't need such smart people. 我 根本 不想 找个 成年人 。 I don't want to find an adult at all. 一个 成年人 是 不会 听从 我 的 , 他 也 不会 好好学习 , 他 只 想 按 自己 的 方式 去 干 而 不 按 我 的 方式 去 做 。 I have no children and no family. 因此 我 一定 得 找个 孩子 。 Who can do it when I am too old to manage this factory? 我 需要 的 是 一个 好心 的 有 头脑 而 又 可爱 的 孩子 , 这样 我 就 能 把 我 所有 最 宝贵 的 糖果 制作 秘密 都 传授给 他 —— 趁 我 还 活着 的 时候 。 ” Someone has to do it - even for those Ompa-Lumpa people have to do the factory.

“ 原来 你 就是 为了 这个 目的 才 发出 金 参观券 的 !” 查理 叫 道 。 Don't forget, there are thousands of smart people who want to enter this factory and take it away from me. They don't hesitate to pay any price, but I don't need such a smart person.

“ 正是 这样 !” 旺卡 先生 说 。“ 我 决定 邀请 五个 孩子 来 我 的 工厂 , 等 参观 工厂 的 一天 终了 , 谁 让 我 最 欣赏 , 他 就是 得 胜者 !” "Exactly!" said Mr. Wonka. "I decided to invite five children to my factory. When the day of visiting the factory is over, whoever I admire the most, he is the winner!"

“ 不过 , 旺卡 先生 ,” 乔 爷爷 结结巴巴 地说 ,“ 难道 你 真的 要 把 整个 这座 巨大 的 工厂 都 交付给 小查理 吗 ?这 不是 在 开玩笑 吧 , 毕竟 …” An adult will not listen to me, and he will not study hard. He just wants to do it his own way and not do it the way I do.

“ 没 时间 争论 了 !” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 我们 必须 马上 把 家里 其余 的 人 都 接 来 —— 查理 的 父亲 和 母亲 以及 家里 所有人 ! So I have to find a child. 从现在起 , 他们 都 可以 住 到 工厂 里 去 ! What I need is a kind, thoughtful and lovely child, so that I can pass on all my most precious candy making secrets to him - when I am still alive. 在 查理 长大成人 能 独自 经管 工厂 以前 , 他们 都 能 帮助 管理 这家 工厂 ! "It turns out that you only issued a gold ticket for this purpose! 查理 , 你家 在 哪儿 ?” Charlie, where is your home? "

查理 透过 玻璃 地板 , 瞧 着 下面 那些 被 白雪 覆盖住 的 房屋 。 Charlie looked through the glass floor and looked at the snow-covered houses below.

“ 就 在 那儿 ,” 他 说 , 指点 着 ,“ 就是 镇子 边缘 的 那 幢 小屋 , 那幢 很小 很小 的 小屋 ……” "It's right there," he said, pointing, "it's the hut on the edge of town, that small hut..."

“ 我 看见 啦 !” 旺卡 先生 大声 说 , 他 又 按 了 几个 按钮 , 电梯 朝查 利家 那幢 房子 直 冲下去 。 “I decided to invite five children to my factory. When the day of the visit to the factory is over, whoever makes me most appreciate, he is the winner!

“ 我 担心 我妈 不会 同 我们 一起 去 。” 查理 悲哀 地 说道 。 "But, Mr. Wangka," Grandpa Joe said stutteringly. "Don't you really have to deliver this huge factory to Little Charlie?"

“ 为什么 ?” This is not a joke, after all..."

“ 因为 她 不会 抛下 约瑟芬 奶奶 , 乔治钠 外婆 和 乔治 外公 的 。” "No time to argue!

“ 可 他们 必须 一起 去 啊 。” Mr. Wangka said aloud, "We must immediately pick up the rest of the family - Charlie's father and mother and the family!"

“ 他们 不能 ,” 查理 说 ,“ 他们 年纪 都 非常 大 了 , 他们 有 二十年 没 起床 了 。” From now on, they can all live in the factory!

“ 那 我们 就 把 他们 连床 一起 带走 ,” 旺卡 先生 说道 ,“ 这架 电梯 有 足够 的 地方 , 完全 可以 放下 那 张床 。” They can help manage the factory before Charlie grows up and can manage the factory alone!

“ 可 没法 把 那 张床 从 房子 里 搬出去 啊 ,” 乔 爷爷 说 ,“ 它 无法 从 门口 通过 。” Charlie, where is your home?

“ 不必 担心 !” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 没什么 事 办不到 的 ! "Don't worry!" Mr. Wonka said loudly, "Nothing can't be done! 你 瞧 着 吧 ! ” Look at it! "

电梯 已 在 巴克特 家 的 小屋 上空 盘旋 了 。 "I saw it!

“ 你 打算 怎么办 ?” 查理 大声 问 。 Mr. Wangka said aloud, he pressed a few more buttons and the elevator went straight down to the house of Charlie.

“ 我要 直接 下去 把 他们 接 走 ,” 旺卡 先生 说 。 "I am worried that my mom will not go with us.

“ 怎么 下去 ?” 乔 爷爷 问 。 Charlie said sadly.

“ 穿过 屋顶 ,” 旺卡 先生 说 , 按 了 另 一个 按钮 "Cross the roof," Mr. Wonka said, pressing another button

“ 不行 !” 查理 叫 起来 。 "No!" Charlie cried.

“ 停下 !” 乔 爷爷 大声 喊道 。 "But they have to go together.

哗啦一声 , 电梯 笔直 穿过 屋顶 到 了 老 人们 住 的 房间 。 "They can't," said Charlie. "They are very old. They haven't gotten up for twenty years.

碎瓦 , 木片 , 蟑螂 , 蜘蛛 , 砖块 , 灰泥 乱纷纷 一 大片 掉 到 了 躺 在 床上 的 三个 老人 身上 , 他们 都 以为 世界 末日来临 了 。 "Then we took them away with the bed," Mr. Wangka said. "There is enough space for this elevator to completely let go of the bed. 乔治 娜 外婆 晕 了 过去 , 约瑟芬 奶奶 连 假牙 也 吓 得 掉 下 了 , 乔治 外公 用 毯子 蒙住 了 头 , 巴克特 夫妇 从 隔壁 房间 里 冲 了 进来 。 "I can't move the bed out of the house," Grandpa Joe said. "It can't pass through the door."

“ 救命 啊 !” 约瑟芬 奶奶 大叫 道 。 " no need to worry!

“ 别慌 , 亲爱 的 妻子 ,” 乔 爷爷 说 , 跨出 了 电梯 ,“ 是 我们 来 了 。” "Don't panic, dear wife," Grandpa Joe said, stepping out of the elevator, "we are here."

“ 妈妈 !” 查理 喊道 , 一头 扎进 了 巴克特 太太 的 怀里 。 "Mom!" Charlie yelled, plunged into Mrs. Buckett's arms. “ 妈妈 !妈妈 !听 我 告诉 你 这 是 怎么回事 ! "Mom! Mom! Listen to me tell you what's going on! 我们 都 要 住 到 旺卡 先生 的 工厂 里 去 , 我们 要 帮助 他 管理 工厂 , 他 已经 把 它 全都 交托 给 我 了 , 还有 …… 还有 …… 还有 ……” We are all going to live in Mr. Wonka’s factory. We are going to help him manage the factory. He has entrusted it all to me, and...and...and..."

“ 你 这 是 在 说 什么 啊 ?” 巴克特 太太 问道 。 "What are you talking about?" Mrs. Bucket asked.

“ 瞧瞧 我们 的 家 吧 !” 可怜 的 巴克特 先生 叫 起来 ,“ 它 全给 毁 啦 !” "I have to go straight to pick them up," Mr. Wangka said.

旺卡 先生 跳上 前去 , 热情 地同 巴克特 先生 握手 , 说道 : "How come?

“ 亲爱 的 先生 , 看见 你 真 太高兴 了 。不必 担心 你 的 房子 , 不管怎么 说 , 从现在起 , 你们 再也 不 需要 它 了 。 ” "Dear Sir, I am so happy to see you. Don't worry about your house. Anyway, from now on, you will never need it anymore."

“ 这个 疯疯癫癫 的 人 是 谁 ?“ 约瑟芬 奶奶 失声 叫喊 起来 ,“ 他 几乎 要 杀 了 我们 。 ” “Through the roof,” Mr. Wonka said, pressed another button

乔 爷爷 说 :“ 这位 就是 威利 · 旺卡 先生 。” Grandpa Joe said, "This is Mr. Willie Wonka."

乔 爷爷 和 查理 费 了 好 大 功夫 把 这 一天 里 发生 的 事 详详细细 地 解释 给 每个 人 听 , 可 即便如此 他们 还是 拒绝 坐电梯 飞回 工厂 去 。 Grandpa Joe and Charlie spent a lot of time explaining to everyone what happened that day, but even so they refused to take the elevator to fly back to the factory.

“ 我 宁愿 死 在 我 的 床上 !” 约瑟芬 奶奶 嚷 道 "I would rather die in my bed!" exclaimed Grandma Josephine

“ 我 也 一样 !” 乔治娜 外婆 叫 道 。 "Me too!" Grandma Georgina called.

“ 我 决不 去 !” 乔治 外公 宣布 道 。 "I will never go!" Grandpa George announced.

这一来 , 旺卡 先生 、 乔 爷爷 和 查理 不管 他们 如何 尖声 叫唤 , 把 床 推进 了 电梯 , 然后 他们 又 把 巴克特 先生 和 巴克特 太太 推 了 进去 , 接着 他们 也 进 了 电梯 。 Broken tiles, wood chips, cockroaches, spiders, bricks, stucco, and a large piece of mud fell on the three old people lying on the bed. They all thought that the end of the world was coming.

旺卡 先生 按下 一个 按钮 , 电梯门 关上 了 。 Mr. Wonka pressed a button and the elevator doors closed. 乔治 娜 外婆 尖叫 起来 , 电梯 升离 了 地板 , 嗖 地 从 屋顶 的 大洞 里 射 了 出去 , 飞进 了 辽阔 的 天空 。 Grandma Georgina screamed, and the elevator lifted off the floor, swished out of the big hole in the roof, and flew into the vast sky.

查理 爬 上床 , 竭力 劝慰 三个 老人 , 他们 吓 得 还 没 回过 神来 。 Charlie climbed into bed and tried his best to comfort the three old men, who were scared to recover.

查理 说 :“ 别怕 , 这架 电梯 非常 安全 。 "Don't panic, dear wife," said Grandpa Joe, stepping out of the elevator. "We are here." 我们 就要 到 世界 上 最 美好 的 地方 去 啦 !” We are going to the most beautiful place in the world! "

“ 查理 说 得 一点 没错 ,” 乔 爷爷 说 。 "Charlie is right," Grandpa Joe said.

“ 到 那儿 后 有 什么 吃 的 没有 ?”约瑟芬 奶奶 问 ,“ 我快 饿死 啦 ! "Is there anything to eat when I get there?" Grandma Josephine asked, "I'm starving to death! 全家 都 要 饿死 啦 !” The whole family is going to starve to death! "

“ 吃 的 东西 ?” 查理 大声 问道 , 哈哈笑 起来 ,“ 噢 , 你们 就 等着瞧 吧 !” Listen to me telling you what is going on!

The End We have to live in Mr. Wangka’s factory. We have to help him manage the factory. He has already entrusted it to me, and... and... and...”