×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 28只剩下查理了

28只 剩下 查理 了

28 只 剩下 查理 了

“ 接下来 该 去 哪个 房间 ?” 旺卡 先生 问 , 他 一 转身 , 冲进 了 电梯 。 “ 来 吧 , 快点 ! 我们 还 得 继续下去 ! 还 剩下 多少 孩子 ?”

小查理 瞧瞧 乔 爷爷 , 乔 爷爷 也 瞧瞧 小查理 。

“ 旺卡 先生 ,” 乔 爷爷 在 他 身后 喊道 ,“ 只有 … 只 剩下 查理 一人 了 。”

旺卡 先生 猛然 转过身 来 , 瞪 大 眼睛 瞧 着 查理 . 静默 了 一会儿 。 查理站 在 那儿 , 紧紧 抓 着 乔 爷爷 的 手 。

“ 你 是 说 , 就 剩下 你 一个 人 了 ?” 旺卡 先生 问道 , 装 出 一副 十分 惊讶 的 样子 。

“ 怎么 不是 呢 ,” 查理 嘟哝 着 ,“ 就是 嘛 。”

旺卡 先生 突然 变得 异乎寻常 的 激动 , 他 叫嚷 道 ;“ 我 亲爱 的 孩子 , 这 意味着 你 赢 啦 !” 他 一阵风 似地 冲出 电梯 , 开始 狂热 地握 着 查理 的 手 , 拼命 摇着 , 几乎 要 把 查理 的 手 拉脱 了 。 “ 嘿 , 我要 好好 恭喜 你 !” 他 叫 道 ,‘ 我 真心 祝贺 你 ! 我 实在 高兴 极了 ! 没有 比 这 更好 的 啦 ! 这可真 太妙 啦 ! 你 知道 从 一 开始 , 我 就 有 一个 感觉 , 一定 会 是 你 ! 干得 好 , 查理 , 干得 太 好 啦 ! 这 真是 妙不可言 ! 这下 好戏 才 真正 要 开场 了 ! 不过 我们 可 不能 兴奋 过头 ! 我们 不能 闹着玩 了 ! 时间 紧迫 ! 不能 再 浪费 了 ! 天黑 以前 我们 还有 许多 事情 要 做 ! 只要 想想 有 那么 多事要 好好 安排 就 明白 了 ! 我们 还要 去 接人 ! 不过 我们 很 幸运 , 我们 有 这架 伟大 的 玻璃 电梯 , 会 大大 加快 我们 办事 的 速度 ! 快进来 , 亲爱 的 查理 , 快进来 ! 还有 你 , 乔 爷爷 , 先生 ! 不 , 不 , 您 先 请 ! 请 这边 走 ! 好 啦 ! 这回 得 由 我 来 选择 该 按 哪个 按钮 了 ! ” 旺卡 先生 的 两只 炯炯有神 的 蓝眼睛 在 查理 的 脸上 注视 了 一会 。

这下 准有 什么 古怪 的 事情 要 发生 了 , 查理 心想 。

不过 他 毫不 害怕 。 他 甚至 一点 都 不 感到 紧张 。 他 只是 感到 极其 兴奋 。 乔 爷爷 也 一样 。 这位 老人 看着 旺卡 先生 的 一举一动 , 兴奋 得 脸上 容光焕发 。 旺卡 先生 伸手 去 按 电梯 玻璃 顶上 的 一个 按钮 。 查理 和 乔 爷爷 两人 伸长 脖颈 去 看 那个 按钮 旁边 的 小 标签 上 写 的 是 什么 。

它 写 的 是 …… 直上 , 出去 。

“ 直上 , 出去 ,” 查理 捉摸 着 ,“ 这 又 是 什么 房间 ?”

旺卡 先生 按 了 一下 这个 按钮 。

玻璃门 关上 了 。“ 抓紧 !” 旺卡 先生 喊道 。

嗖 !

电梯 就象 一架 火箭 一样 笔直 向上 射 了 出去 ! “ 咿嘿 ! ” 乔 爷爷 喊起来 。

查理 紧紧 贴 在 乔 爷爷 的 腿 上 , 旺卡 先生 则 抓住 从 顶上 垂下 的 一根 带子 , 他们 朝 上升 啊 升 , 这回 是 笔直 地朝 上升 去 , 一点 没 旋转 或 转弯 , 电梯 越升 越 快 , 查理 能 听见 电梯 外面 呼呼 的 风声 。

“ 咿嘿 ! ” 乔 爷爷 又 喊起来 ,“ 嘿 ! 我们 来 啦 !”

“ 快 !” 旺卡 先生 叫 着 , 用手 捶击 着 电梯 的 墙壁 。 “ 快 !再 快些 ! 如果 我们 不再 快 一些 , 我们 就 再也 穿 不 过去 啦 !”

“ 穿过 什么 ?” 乔 爷爷 喊道 ,“ 我们 必须 穿过 什么 ?”

“ 啊 — 哈 !” 旺卡 先生 叫 起来 ,“ 等着瞧 吧 ! 我 盼 着 按 这个 按钮 盼 了 好几年 了 ! 直到现在 才 如愿以偿 ! 好 几次 我 真想 按 上去 ! 啊 , 是 的 , 我 真想 按 ! 可 我 不想 把 工厂 的 屋顶 穿 一个 大 窟窿 ! 来 啦 , 孩子 们 ! 升 啊 , 出去 吧 ! ”

“ 你 该 不是 说 ……” 乔 爷爷 喊起来 ,“…… 你 莫非 真的 是 说 这架 电梯 ……”

“ 嘿 , 不错 , 我 就是 这个 意思 !” 旺卡 先生 答道 ,“ 等着瞧 吧 , 升 啊 , 出去 吧 ! ” “ 可 …… 可 …… 可 电梯 是 玻璃 做 的 啊 !” 乔 爷爷 喊道 ,“ 它会 撞 得 粉碎 的 !” “ 我 倒 想 看看 它 是否 会 呢 ,” 旺卡 先生 说 , 他 还是 那样 兴奋 欢快 ,“ 它 是 用 最好 的 厚 玻璃 做 的 。”

电梯 风驰电掣 , 飞快 地 一直 朝 上升 去 , 而且 升 得 越来越快 ……

突然 , 哗啦一声 !

—— 接着 便是 劈里啪啦 一阵 巨响 , 无数 碎 木头 烂 瓦片 直接 朝 他们 头上 砸 下来 , 乔 爷爷 叫 起来 :“ 救命 ! 世界末日 到 了 ! 我们 完 了 ! ” 旺卡 先生 说 :“ 不 , 完 不了 ! 我们 已经 穿 过去 了 ! 我们 穿 过去 了 ! ” 千真万确 , 这架 电梯 已经 穿过 了 工厂 的 屋顶 , 这会儿 正 象 一架 火箭 一样 朝 空中 窜 去 , 灿烂 的 阳光 透过 玻璃 梯顶 直泻 进来 。 五 秒钟 后 他们 已经 升 到 了 一千 英尺 的 高空 。

“ 这架 电梯 准是 发疯 了 !” 乔 爷爷 喊道 。

“ 别怕 , 亲爱 的 先生 ,” 旺卡 先生 镇静 地说 , 他 又 按 了 一下 另 一个 按钮 。

电梯 停住 了 , 它 不再 上升 而是 高悬 在 半空 , 象 一架 直升飞机 似地 停 在 那儿 , 停 在 工厂 和 整个 城镇 的 上空 , 镇子 在 他们 脚下 一览无余 , 看上去 就象 一张 明信片 ! 查理 从 脚下 的 玻璃 地板 俯瞰 下去 , 能 看见 底下 远远 的 房屋 和 街道 , 一切 都 变得 那么 小 , 他 还 看到 厚厚 地 覆盖 了 整个 大地 的 白雪 。 站 在 离 地 这么 高 的 空中 , 脚下 又 是 透明 的 玻璃 , 真让人 有 一种 惊惧 的 感觉 , 就 好象 自己 脚下 什么 也 没有 似的 。

“ 我们 不会 出事 么 ?” 乔 爷爷 大声 问道 ,“ 这 东西 怎么 竟会 停住 不 动 呢 ?”

“ 是 糖 能 !” 旺卡 先生 答道 ,“ 一百万 能量 的 糖 能 ! 噢 , 看 哪 ,” 他 叫 道 , 朝下 指着 ,“ 那 几个 孩子 都 出来 了 ! 他们 正 准备 回家 去 呢 ! ”


28只 剩下 查理 了 Achtundzwanzig. Das ist alles, was übrig ist, Charlie. 28 Only Charlie is left. 28 остался только Чарли.

28 只 剩下 查理 了 28 only Charlie left

“ 接下来 该 去 哪个 房间 ?” 旺卡 先生 问 , 他 一 转身 , 冲进 了 电梯 。 "In welches Zimmer soll ich als nächstes gehen?" fragte Herr Wonka, drehte sich um und eilte in den Aufzug. "Which room should I go next? “ 来 吧 , 快点 ! Mr. Wangka asked, as he turned and rushed into the elevator. 我们 还 得 继续下去 ! We have to go on! 还 剩下 多少 孩子 ?” Wie viele Kinder sind noch übrig?" We have to continue!

小查理 瞧瞧 乔 爷爷 , 乔 爷爷 也 瞧瞧 小查理 。 Little Charlie schaute Opa Joe an, und Opa Joe schaute Little Charlie an. How many children are there?

“ 旺卡 先生 ,” 乔 爷爷 在 他 身后 喊道 ,“ 只有 … 只 剩下 查理 一人 了 。” "Herr Wonka", rief Opa Joe von hinten, "es ist nur noch ... nur noch Charlie übrig." "Little Charlie, Grandpa Joe, Grandpa Joe is also a small Charlie."

旺卡 先生 猛然 转过身 来 , 瞪 大 眼睛 瞧 着 查理 . Herr Wonka drehte sich abrupt um und sah Charlie mit großen Augen an. "Mr. Wangka," Grandpa Joe shouted behind him. "Only... only Charlie is left alone. 静默 了 一会儿 。 Mr. Wangka suddenly turned around and stared at Charlie with his eyes wide open. 查理站 在 那儿 , 紧紧 抓 着 乔 爷爷 的 手 。 Silent for a while.

“ 你 是 说 , 就 剩下 你 一个 人 了 ?” 旺卡 先生 问道 , 装 出 一副 十分 惊讶 的 样子 。 "Du meinst, du bist ganz allein?", fragte Herr Wonka. fragte Herr Wonka und sah sehr überrascht aus. Charlie stood there, clutching Joe's hand.

“ 怎么 不是 呢 ,” 查理 嘟哝 着 ,“ 就是 嘛 。” "Warum nicht", murmelte Charlie, "das ist es." "You mean, you are left alone?

旺卡 先生 突然 变得 异乎寻常 的 激动 , 他 叫嚷 道 ;“ 我 亲爱 的 孩子 , 这 意味着 你  赢 啦 !” Herr Wonka wurde plötzlich ungewöhnlich aufgeregt und rief: "Mein lieber Junge, das heißt, du hast gewonnen!" Mr. Wangka asked, pretending to be very surprised. 他 一阵风 似地 冲出 电梯 , 开始 狂热 地握 着 查理 的 手 , 拼命 摇着 , 几乎 要 把 查理 的 手 拉脱 了 。 Er stürmte in einem Windstoß aus dem Aufzug und begann, Charlies Hand zu halten, wobei er sie so verzweifelt schüttelte, dass er sie fast wegzog. " Why not?" Charlie muttered. "That's it. “ 嘿 , 我要 好好 恭喜 你 !” 他 叫 道 ,‘ 我 真心 祝贺 你 ! Mr. Wangka suddenly became unusually excited, he called swearing; "My dear child, this means you are embarrassed! 我 实在 高兴 极了 ! Ich bin so glücklich! He rushed out of the elevator in a gust of wind, and began to hold Charlie's hand frantically, shaking hard, almost pulling Charlie's hand. 没有 比 这 更好 的 啦 ! Besser kann es gar nicht werden! "Hey, I want to congratulate you! 这可真 太妙 啦 ! He cried, 'I sincerely congratulate you! 你 知道 从 一 开始 , 我 就 有 一个 感觉 , 一定 会 是 你 ! I am really happy! 干得 好 , 查理 , 干得 太 好 啦 ! Nothing is better than this! 这 真是 妙不可言 ! This is really wonderful! 这下 好戏 才 真正 要 开场 了 ! You know that from the beginning, I have a feeling, it will be you! 不过 我们 可 不能 兴奋 过头 ! Aber wir dürfen uns nicht zu sehr freuen! Well done, Charlie, doing so well! 我们 不能 闹着玩 了 ! This is really wonderful! 时间 紧迫 ! Zeit ist das A und O! This is a good show to really start! 不能 再 浪费 了 ! Wir können es uns nicht leisten, noch mehr zu verschwenden! But we can't be too excited! 天黑 以前 我们 还有 许多 事情 要 做 ! Wir haben noch eine Menge zu tun, bevor es dunkel wird! We can't play around! 只要 想想 有 那么 多事要 好好 安排 就 明白 了 ! Denken Sie nur an all die Dinge, die organisiert werden müssen! Time is tight! 我们 还要 去 接人 ! Wir müssen jemanden abholen gehen! Can't waste anymore! 不过 我们 很 幸运 , 我们 有 这架 伟大 的 玻璃 电梯 , 会 大大 加快 我们 办事 的 速度 ! Aber wir haben das große Glück, dass wir diesen tollen gläsernen Aufzug haben, der unser Geschäft erheblich beschleunigen wird! We still have a lot to do before dark! 快进来 , 亲爱 的 查理 , 快进来 ! Just think about it, if you have so many things to arrange, you will understand! 还有 你 , 乔 爷爷 , 先生 ! Und Sie, Opa Joe, Sir! We still have to pick up people! 不 , 不 , 您 先 请 ! Nein, nein, nach dir! But we are very fortunate, we have this great glass elevator, which will greatly speed up our work! 请 这边 走 ! Come in, Dear Charley, come in! 好 啦 ! 这回 得 由 我 来 选择 该 按 哪个 按钮 了 ! Also gut! Diesmal muss ich mir aussuchen, welchen Knopf ich drücke! And you, Grandpa Joe, sir! ” 旺卡 先生 的 两只 炯炯有神 的 蓝眼睛 在 查理 的 脸上 注视 了 一会 。 "Die beiden strahlend blauen Augen von Herrn Wonka starrten einen Moment lang auf Charlies Gesicht. No, no, you please!

这下 准有 什么 古怪 的 事情 要 发生 了 , 查理 心想 。 Jetzt wird etwas Seltsames passieren, dachte Charlie. This way, please!

不过 他 毫不 害怕 。 Aber er hatte keine Angst. Ok! 他 甚至 一点 都 不 感到 紧张 。 Er war nicht einmal nervös. This time I have to choose which button to press! 他 只是 感到 极其 兴奋 。 Mr. Wangka’s two sly blue eyes stared at Charlie’s face for a while. 乔 爷爷 也 一样 。 There is something weird about this happening, Charlie thought. 这位 老人 看着 旺卡 先生 的 一举一动 , 兴奋 得 脸上 容光焕发 。 Der alte Mann glühte vor Aufregung, während er jede Bewegung von Herrn Wonka beobachtete. But he is not afraid. 旺卡 先生 伸手 去 按 电梯 玻璃 顶上 的 一个 按钮 。 Herr Wonka streckte die Hand aus und drückte einen Knopf an der Glasplatte des Aufzugs. He doesn't even feel nervous at all. 查理 和 乔 爷爷 两人 伸长 脖颈 去 看 那个 按钮 旁边 的 小 标签 上 写 的 是 什么 。 Charlie und Opa Joe reckten ihre Hälse, um zu sehen, was auf dem kleinen Etikett neben dem Knopf stand. He is just extremely excited.

它 写 的 是 …… 直上 , 出去 。 Grandpa Joe is the same.

“ 直上 , 出去 ,” 查理 捉摸 着 ,“ 这 又 是 什么 房间 ?” "Gerade hoch, raus", wunderte sich Charlie, "und welches Zimmer ist das?" The old man looked at Mr. Wangka’s every move, and his face was full of radiance.

旺卡 先生 按 了 一下 这个 按钮 。 Mr. Wangka reached out and pressed a button on the top of the elevator glass.

玻璃门 关上 了 。“ 抓紧 !” 旺卡 先生 喊道 。 Charlie and Joe Grandpa stretched their necks to see what was written on the small label next to the button.

嗖 ! It is written... Go straight, go out.

电梯 就象 一架 火箭 一样 笔直 向上 射 了 出去 ! Der Aufzug ging hoch wie eine Rakete! “Come up, go out,” Charlie teased. “What is this room? “ 咿嘿 ! ” 乔 爷爷 喊起来 。 Mr. Wangka pressed this button.

查理 紧紧 贴 在 乔 爷爷 的 腿 上 , 旺卡 先生 则 抓住 从 顶上 垂下 的 一根 带子 , 他们 朝 上升 啊 升 , 这回 是 笔直 地朝 上升 去 , 一点 没 旋转 或 转弯 , 电梯 越升 越 快 , 查理 能 听见 电梯 外面 呼呼 的 风声 。 The glass door is closed.

“ 咿嘿 ! ” 乔 爷爷 又 喊起来 ,“ 嘿 ! 我们 来 啦 !” “Hurry!

“ 快 !” 旺卡 先生 叫 着 , 用手 捶击 着 电梯 的 墙壁 。 “ 快 !再 快些 ! 如果 我们 不再 快 一些 , 我们 就 再也 穿 不 过去 啦 !” Mr. Wangka shouted.

“ 穿过 什么 ?” 乔 爷爷 喊道 ,“ 我们 必须 穿过 什么 ?” Hey!

“ 啊 — 哈 !” 旺卡 先生 叫 起来 ,“ 等着瞧 吧 ! The elevator shot straight out like a rocket! 我 盼 着 按 这个 按钮 盼 了 好几年 了 ! “ Hey! 直到现在 才 如愿以偿 ! Grandpa Joe shouted. 好 几次 我 真想 按 上去 ! Charlie clung to Joe's lap, and Mr. Wangka grabbed a strap hanging from the top. They were rising and rising. This time they went straight up, not turning or turning at all. The elevator As soon as he rises faster, Charlie can hear the sound of the wind outside the elevator. 啊 , 是 的 , 我 真想 按 ! Ah yes, I really want to press! 可 我 不想 把 工厂 的 屋顶 穿 一个 大 窟窿 ! Grandpa Joe shouted again, "Hey! 来 啦 , 孩子 们 ! We are here! 升 啊 , 出去 吧 ! ” " Fast!

“ 你 该 不是 说 ……” 乔 爷爷 喊起来 ,“…… 你 莫非 真的 是 说 这架 电梯 ……” Mr. Wangka shouted, slamming the wall of the elevator with his hand.

“ 嘿 , 不错 , 我 就是 这个 意思 !” 旺卡 先生 答道 ,“ 等着瞧 吧 , 升 啊 , 出去 吧 ! " Fast! ” “ 可 …… 可 …… 可 电梯 是 玻璃 做 的 啊 !” 乔 爷爷 喊道 ,“ 它会 撞 得 粉碎 的 !” Faster! “ 我 倒 想 看看 它 是否 会 呢 ,” 旺卡 先生 说 , 他 还是 那样 兴奋 欢快 ,“ 它 是 用 最好 的 厚 玻璃 做 的 。” If we are no longer faster, we will never wear it again!

电梯 风驰电掣 , 飞快 地 一直 朝 上升 去 , 而且 升 得 越来越快 …… “What is it going through?

突然 , 哗啦一声 ! Grandpa Joe shouted, "What must we go through?"

—— 接着 便是 劈里啪啦 一阵 巨响 , 无数 碎 木头 烂 瓦片 直接 朝 他们 头上 砸 下来 , 乔 爷爷 叫 起来 :“ 救命 ! " Ah - Ha! 世界末日 到 了 ! Mr. Wangka cried, "Let's wait!" 我们 完 了 ! I am looking forward to pressing this button for several years! ” 旺卡 先生 说 :“ 不 , 完 不了 ! Until now, I have got my wish! 我们 已经 穿 过去 了 ! I really want to press it up several times! 我们 穿 过去 了 ! Ah, yes, I really want to press! ” 千真万确 , 这架 电梯 已经 穿过 了 工厂 的 屋顶 , 这会儿 正 象 一架 火箭 一样 朝 空中 窜 去 , 灿烂 的 阳光 透过 玻璃 梯顶 直泻 进来 。 But I don't want to wear a big hole in the roof of the factory! 五 秒钟 后 他们 已经 升 到 了 一千 英尺 的 高空 。 Come on, kids!

“ 这架 电梯 准是 发疯 了 !” 乔 爷爷 喊道 。 Li, go out!

“ 别怕 , 亲爱 的 先生 ,” 旺卡 先生 镇静 地说 , 他 又 按 了 一下 另 一个 按钮 。 "You shouldn't say..." Grandpa Joe shouted. "... Are you really talking about this elevator..."

电梯 停住 了 , 它 不再 上升 而是 高悬 在 半空 , 象 一架 直升飞机 似地 停 在 那儿 , 停 在 工厂 和 整个 城镇 的 上空 , 镇子 在 他们 脚下 一览无余 , 看上去 就象 一张 明信片 ! “ Oh, yes, I mean this! 查理 从 脚下 的 玻璃 地板 俯瞰 下去 , 能 看见 底下 远远 的 房屋 和 街道 , 一切 都 变得 那么 小 , 他 还 看到 厚厚 地 覆盖 了 整个 大地 的 白雪 。 Mr. Wangka replied, "Let's wait, let's go, go out!" 站 在 离 地 这么 高 的 空中 , 脚下 又 是 透明 的 玻璃 , 真让人 有 一种 惊惧 的 感觉 , 就 好象 自己 脚下 什么 也 没有 似的 。 “Can... Can... The elevator is made of glass!

“ 我们 不会 出事 么 ?” 乔 爷爷 大声 问道 ,“ 这 东西 怎么 竟会 停住 不 动 呢 ?” Grandpa Joe shouted, "It will smash!"

“ 是 糖 能 !” 旺卡 先生 答道 ,“ 一百万 能量 的 糖 能 ! “I would like to see if it will,” said Mr. Wangka, who is still so excited and cheerful. “It is made of the best thick glass. 噢 , 看 哪 ,” 他 叫 道 , 朝下 指着 ,“ 那 几个 孩子 都 出来 了 ! The elevator is rushing, and it has been rising rapidly, and it has risen faster and faster... 他们 正 准备 回家 去 呢 ! ” Suddenly, scream!