×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 27迈克·蒂韦被电视送走

27迈克·蒂韦被电视送走

迈克 · 蒂韦 被 电视 送走了

看见 一块 巧克力 被 电视 送走 , 迈克 · 蒂韦 甚至 比乔 爷爷 更 激动 。

“ 旺卡 先生 ,” 他 喊道 ,“ 你 能 用 同样 的 方法 把 其他 东西 送到 空中 去 吗 ?比方说 , 早餐 的 麦片粥 ?”

“ 嗬 , 看 在 我 升天 的 姑妈 份 上 !”

旺卡 先生 喊起来 ,“ 别 在 我 面前 提起 那种 令人 倒胃口 的 东西 ! 你 知道 早餐 麦片粥 是 什么 做 的 吗 ? 它 是 用 那种 小小的 卷 木屑 做成的 , 就是 你 卷 铅笔 卷出 的 木屑 ! ” “ 可是 , 如果 你 愿意 的话 能 不能 把 它 通过 电视 发送 出去 呢 , 就 象 你 送 巧克力 一样?” 迈克 · 蒂韦问 。 “ 当 热能 了!”

“ 那么 送人 吗 ?” 迈克 · 蒂韦 又 问 ,“ 你能 不能 用 这种 方法 把 一个 真人 从 一个 地方 送到 另 一个 地方 呢?”

“ 一个 人 !” 旺卡 先生 叫 起来 ,“ 你 真是 疯了 ? ”

“ 到底 行不行 啊 ?”

“ 天 哪 , 孩子 , 我 真的 不 知道 …… 我 想 这 是 可以 的 …… 不错 , 我 确信 这 是 做 得到 的 …… 当然 能 行 …… 不过 我 可不 愿 冒 这个 险 …… 这会 带来 一些 非常 麻烦 的 后果 ……”

还 在 旺卡 先生 说 到 “ 我 确信 这 是 做 得到 的 …… 当然 能 行 ” 这句 话 时 , 迈克 · 蒂韦 已经 撒腿 跑 开 了 , 他 转过身 以 最快 速度 跑 到 房间 另一头 , 就是 放着 摄像机 的 那 一头 。一边 跑 — 边 还 喊 着 :“ 看着 我 !我要 成为 世界 上 第一个 通过 电视 传送 出去 的 人 啦 ! ”

“ 不 , 不 , 不 , 不 !” 旺卡 先生 一迭连声 地嚷 道 。 “ 迈克 !” 蒂韦 太太 气急 败坏 地 叫 道 ,“ 站住 ! 回来 ! 你 会 给 弄成 无数 碎片 的 ! ”

可 什么 也 不能 让 迈克 · 蒂韦 停下 了 。

这个 疯狂 的 男孩 冲 了 过去 , 一跑 到 那架 巨大 的 摄像机 那儿 , 他 就 把周围 的 奥姆帕 — 洛姆帕人 全都 赶开 , 跳 起来 去 扳 那个 开关 。

“ 再见 啦 , 鳄鱼 !” 他 嚷 道 , 把 开关 扳下来 , 开关 一 扳 下 他 随即 跳 到 那 强有力 的 镜头 底下 , 让 那 镜头 完全 对准 了 他 。

一道 炫目 的 亮光 。一片 沉寂 。这时 蒂韦 太太 朝前 奔 去 …… 可 跑 到 房间 中央 , 她 木然 站住 了 …… 她 一动不动 地站 在 那儿 …… 目瞪口呆 地 看着 她 儿子 刚才 站 的 那 块 地方 …… 她 那 张 鲜红 的 大 嘴 咧 得 老大 , 尖声 哭喊 起来 :“ 他 不见 !他 不见 了 ! ”

“ 天 哪 , 他 真 去 了 !” 蒂韦 先生 嚷 道 。

旺卡 先生 匆匆 跑 上 前去 , 温柔 地 把 一只 手 搭 在 蒂韦 太太 肩上 。 “ 我们 只能 希望 这 事 有个 最好 的 结局 ,” 他说 ,“ 我们 必须 祝愿 你 的 小男孩 安然无恙 地 在 电视 那一头 出现 。” “ 迈克 !” 蒂韦 太太 放声 哭喊 起来 , 用手 抱住 了 头 ,“ 你 在 哪儿 ?”

“ 我来 告诉 你 他 在 哪儿 ,” 蒂韦 先生 说 ,“ 他 被 分解成 了 无数 小 颗粒 正 嗖嗖 地 穿过 我们 的 头顶 !”

“ 别说 啦 !” 蒂韦太太 悲号 着 。

“ 我们 得 去 看看 电视 ,”旺卡先生 说 ,“ 他 随时 都 有 可能 出现 。”

蒂韦 先生 和蒂韦 太太 , 乔 爷爷 和 小查利 , 还有 旺卡 先生 都 围到 那台 电视机 周围 , 目不转睛 地 盯 着 屏幕 。

屏幕 一片空白 。

“ 他飞过来 需要 好久 呢 。” 蒂韦 先生 说 , 擦擦 额头 。

“ 哦 , 天呀 , 天呀 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 只 希望 他 不要 缺少 一点点 。”

“ 你 这话 什么 意思 ?” 蒂韦 先生 咄咄 发问 。

“ 我 不 希望 吓 着 你们 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 有时候 也 会 发生 这样 的 情况 , 大约 只有 一半 的 小 颗粒 飞进了 电视机 。

上星期 就 发生 过 这种 情况 。我 也 不 明白 原因 , 结果 只有 半块 巧克力 出现 。“ 蒂韦太太 发出 一声 惊恐 的 尖叫 。

“ 你 是 说 只有 半个 迈克 回到 我们 身边 ?” 她 哭 着 问道 。

“ 希望 是 他 的 上半 部分 。” 蒂韦 先生 说 。 “ 别说 了 !” 旺卡先生 说 ,“ 看 那 屏幕 ! 屏幕 突然 开始 闪烁 起来 。接着 出现 了 一些 波线 。 旺卡 先生 把 一只 调钮 调 了 一下 , 波线 消失 了 。 接着 , 屏幕 开始 变得越来越 亮 。

“ 他 出现 了 !” 旺卡 先生 叫 起来 ,“ 不错 , 就 是 帝韦 !”

“ 他 是否 完整无缺 ?” 蒂韦 太太 大声 问道 。

“ 我 还 吃不准 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 还 不到 时候 。“ 开始 很 模糊 , 但 很快 变得 越来越 清晰 , 迈克 · 蒂韦 的 图像 出现 在 屏幕 上 他 站 着 , 朝 观众 挥 着手 , 咧开 嘴 大笑着 。

“ 他成 了 个 侏儒 !” 蒂韦 先生 嚷 道。

“ 迈克 ,” 蒂韦 太太 喊道 ,“ 你 没事儿 吧 ?你 身上 掉 了 什么 没有 ?”

“ 他 不能 再 变 大 一点 吗?” 蒂韦 先生 问 。 “ 迈克 ,对 我 说话 ,” 蒂韦 太太 叫道 ,“ 说点 什么 啊 !告诉 我 你好 吗 ?” 一阵 非常 轻微 的 声音 , 简直 跟 一只 老鼠 的 叫声 差不多 , 从 电 视机 里 传 了 出来 。 “ 嗨 , 妈 !” 声音 在 说 ,“ 嗨 , 爸 !瞧 我 ! 我成 了 第一个 被 电视 传送 出去 的 人啦 !” “ 抓住 他 ,” 旺卡 先生 命令 道 ,“ 快 !”

蒂韦 太太 猛地 伸出手 , 从 屏幕 上 捏 下 了迈克 · 蒂韦 细小 的 身子 。

“ 嗬 嘿 !” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 他 完整无缺 ! 他 一点 没 受到 伤害 !”

“ 你 说 , 这 就 叫 没 受到 伤害 ?” 蒂韦 太太 咬牙切齿 地说 ,看着 这个 小不点 男孩 , 他 正 挥舞 着 手枪 在 她 的 掌 心里 东窜 西 跳 。

他 确实 还 没有 一英寸 高 。“ 他缩 掉 了 !” 蒂韦 先生 说 。 “ 他 当然 缩小 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你 还 指望 什么 ?” “ 这太 可怕 了 !” 蒂韦 太太 悲号 着 ,“ 这 可 怎么办 哪 ?”

蒂韦 先生 说 :“ 这 副 样子 我们 无法 把 他 送回 学校 去 !他会 给 人 踩 烂 的 ! 他会 给 人 挤扁 的 !

“ 他 什么 也 做不了 啦 !” 蒂韦 太太 嚷 道 。

“ 噢 , 我能 !” 迈克 · 蒂韦 用 纤细 微弱 的 声音 尖叫 着 ,“ 我能 看电视 !”

“ 不许 再 看 了!” 蒂韦 先生 吼道 ,“ 等 一到 家 , 我 就 把 电视机 从 窗子 里 扔出去 。 我 受够了 电视机 !”

一听 父亲 这么 说 , 迈克 · 蒂韦 顿时 大 发脾气 。

他 在 母亲 的 掌 心里 拍手 顿脚 大跳大闹 , 放声 号叫 , 还 想 咬 妈妈 的 手指 。 “ 我要 看电视 ! ” 他央 叫 着 ,“ 我要 看电视 ! 我要 看电视 ! 我要 看电视 ! ”

“ 来 , 把 他 给 我 !” 蒂韦 先生 说 , 他 接过 这个 小不点 , 把 他 塞进 自己 茄克衫 的 胸袋 里 , 再用 一块 手帕 塞住 袋口 。 口袋 里 传出 尖叫 哭闹 声 , 袋子 还 不断 跳动 着 , 因为 这个 狂怒 的 小 囚犯 正 拼命 要 出来 。

“ 哦 , 旺卡 先生 ,” 蒂韦 太太 伤心地 哭泣 着 , 问道 ,“ 我们 怎样才能 使 他 长大 呢 ?”

“ 唔 ,” 旺卡 先生 扯 着 胡须 , 盯 着 天花板 , 若有所思 地说 ,“ 必须 承认 , 这 是 件 十分 伤脑筋 的 事 。不过 小男孩 都 是 很 有 弹性 的 , 他们 的 伸张 力斗 分 惊人 ; 因此 我们 可以 这么 办 : 把 他 放进 一架 特制 的 机器 , 那 是 我 用来 试验 口香糖 拉力 的 。 或许 能 使 他 恢复 原样 。 ”

“ 啊 , 太 谢谢 你 啦 !” 蒂韦 太太 说 。

“ 别 客气 , 亲爱 的 夫人 。”

“ 你 认为 能 把 他 拉 多长 ?"蒂韦 先生 问 。

“ 或许 有 几英里 长 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 谁 知道 呢 ?不过 那 一来 他会 变得 很 细 很 细 。 随便 你 拉长 什么 , 它 总会 变得 越来越 细长 。”

“ 你 是 说 就 象 口香糖 ?' 蒂韦 先生 问

“ 一点 不错 。”

“ 他会 变得 多细 ?” 蒂韦 太太 焦急 地问 。

“ 我 讲 不 清楚 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 不过 这 不碍 什么 事 , 因为 我们 能 让 他 很快 长胖 。

我们 只要 喂 他 吃 一种 高浓度 的 维他命 巧克力 , 吃 三倍 剂量 。 那 是 我 发明 的 一种 奇妙 的 巧克力 。 这种 巧克力 里 含有 大量 的 维他命 A 和 维他命 B。 它 还 含有 维他命 C, 维他命 D, 维他命 E, 维他命 F, 维他命 G, 维他 I, 维他命 J, 维他命 K, 维他命 L, 维他命 M, 维他命 N, 维他命 O, 维他命 P, 维他命 Q, 维他命 R, 维他命 T, 维他命 U, 维它 命 V, 维他命 W, 维他命 X, 维他命 Y, 信不信 由 你 , 还有 维他命 Z! 只有 两种 维他命 没有 , 那 就是 维他命 S 和 维他命 H, 前者 使 你 虚弱 , 后者 会 让 你 头上 长出 角 来 , 就象 一头 公牛 。 更何况 这种 巧克力 还 含有 一种 极小 极小量 的 维他命 , 那 是 最 稀有 最 奇妙 的 一种 维他命 —— 维他命 旺卡 。 ” “ 那会 使 他 发生 什么 变化 ?” 蒂韦 太太 焦急 地问 。“ 那会 使 他 的 脚趾 长得 跟 手指 一样 长 ……” “ 噢 , 不要 !” 蒂韦 太太 叫 起来 。

“ 别 这么 傻 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 那 可是 极 有用 的 。他 能 用 脚来 弹钢琴 了 。”

“ 不过 , 旺卡 先生 ……”

“ 好 了 , 别争 了 !” 旺卡 先生 说 , 他 转过身 去 , 捻 了 一下 响指 。 立刻 出现 了 一个 奥姆帕 - 洛姆帕人 , 站 在 他 身边 。 “ 照 这些 指令 去 办 ,” 旺卡 先生 吩咐 道 , 他 递给 这个 奥姆帕 - 洛姆人 一张 纸 , 纸上 写 满 了 指令 ,“ 你们 可以 在 他 父亲 的 口袋 里 找到 那个 男孩 , 去 吧 ! 再见了 ! 蒂韦 先生 ! 再见了 , 蒂韦 太太 ! 别 那么 愁眉苦脸 的 ! 瞧 着 吧 , 那些 孩子 一个个 都 会 太平无事 的 ……”

房间 尽头 那架 大 摄像机 周围 的 奥姆帕 - 洛姆帕人 又 开始 敲起 了 他们 的 小鼓 , 并 跟着 鼓点 跳 起舞 来 。

“ 他们 又 来 了 !” 旺卡 先生 说 ,“ 恐怕 谁 也 阻止不了 他们 唱歌 !”

小查利 抓住 了 乔 爷爷 的 手 , 旁边 就是 旺卡 先生 , 三人 一起 站 在 这 间 明亮 耀眼 的 长 房间 里 , 听 着 奥姆帕 - 洛姆帕人 唱歌 。

他们 这么 唱 着 :

“ 我们 刚刚 听见 最 重要 的 事 ,

至今 为止 跟 所有 的 孩子 大有 关系 ,

那 就是 绝不 让 他们

靠近 你 的 电视机 ——

最好 就是 根本 别装 上

那 愚蠢 的 东西 。

我们 到 了 每 一幢 房子

都 看见 孩子 们 呆呆 盯 着 那 屏幕 。

他们 懒洋洋 吊儿郎当 贪婪 地 看着 ,

一直 看 得 眼珠 都 暴出 。

( 上星期 我们 曾 看见 有个 地方

地板 上 就 有 十几颗 眼珠 )

他们 坐 着 , 瞧 着 , 瞧 着 , 坐 着 ,

完全 对 这 家伙 着 了 迷 ,

他们 变得 昏头昏脑 ,

把 乱七八糟 的 东西 一股脑儿 全 吸收 。

哦 , 当然 , 我们 知道 电视 使 他们 变得 安静

他们 不会 再 攀爬 出 窗台 ,

他们 也 不再 打架 踢球 或 殴斗

他们 会 让 你 安心 去 把 午饭 煮 ,

还 可 洗掉 水斗 里 的 碗 和 碟 ——

可 你 是否 曾 想 过 ,

是否 好好 想一想

这 对 你 心爱 的 小宝贝 会 怎样 ?

它会 使 他们 脑子 一团糟 !

它会 让 他们 不再 有 幻想 !

把 他们 弄 得 稀里糊涂 ,

变成 呆头呆脑 的 睁眼瞎 !

他 再也 弄 不 明白

什么 是 幻想 什么 是 仙境 !

他 的 脑子 变得 象 奶酪 !

他 停止 思考 脑 生锈 !

他 再也不会 动脑 —— 只会 看 !

‘ 是 啊 !

' 你 会 叫 ,‘ 不错 ,' 你 会 嚷 ,

‘ 可 如果 拿掉 电视机 ,

请 快 告诉 我 ,

该 如何 逗乐 我们 的 宝贝 !

' 我们 先 要 问 你 , 然后 告诉 你 , ‘ 在 这架 怪物 还 未 发明 前 ,

你 的 宝贝 孩子 习惯 做 什么 ?

他们 如何 才 会 满足 又 心欢 ?

' 你们 忘 了 吗 ? 你们 不 知道 吗 ?

我们 大声 响亮 慢慢 对 你 讲 ,

他们 …… 习惯 …… 看书 !

他们 看书 再 看书

看 啊 , 看 啊 , 那 以后

看 得 更 多 , 伟大 的 司各脱 !

天 啊 !

他们 的 半生 都 是 在 看书 !

育儿 室 的 架子 上 堆满 书 !

育儿 室 的 地板 上全 是 书 !

卧室 里 , 床边 上 ,

那么 多 的 书兢 等 你 去 读 !

那么 多 奇妙 美好 充满 幻想 的 故事 ,

恐龙 、 吉卜赛人 、 王后 以及 大 鲸鱼 ,

金银岛 , 还有 那 遥远 的 海岸 ,

走私者 不 出 声儿 划着 桨 ,

穿着 紫色 裤子 的 海盗 ,

扬帆远航 的 船儿 和 大象 ,

围着 罐子 蹲 着 的 食人者 ,

被 火热 的 东西 烫得 跳 开去 。

( 味道 真 好闻 , 那 是 什么 呀 ?

那 是 好 不 荣耀 的 彭妮洛佩 ―― 希腊神话 中 奥德修斯 忠实 的 妻子 )

年轻 一些 的 会 有 碧阿特丽克斯 波特

还有 狐狸 先生 , 那个 下流坯 ,

松鼠 纳特金 , 小猪布兰德 ,

滨螺蒂吉太大 , 再有 ——

骆驼 的 背 如何 会驼 起 ,

猴子 又 怎么 没 了 尾巴 ,

癞蛤蟆 先生 , 谢天谢地

又 来 了 老鼠 先生 , 鼹鼠 先生 ——

嘿 , 书 啊 , 很久以前 的 那些 孩子 们 ,

他们 都 知道 各种各样 的 书 !

那 真是 太好了 !

请 看吧 , 我们 恳求 , 我们

让 你们 的 电视机 滚开 吧 ,

在 放 电视机 的 地方 你们 可以

在 墙上 安 一个 书架 。

在 书架上 摆满 各种各样 的 书 ,

别去 理睬 那些 难看 的 画面 ,

那些 尖叫 和 哭喊 , 那些 张牙 和 舞 爪 ,

还有 那些 用 棍子 打 你 的 孩子 ……

别 担心 , 因为 我们 答应 你 ,

不过 一两个 星期

什么 也 别管 ,

他们 就 会 开始 感到

需要 读些 好 东西 。

只要 他们 一 开始 —— 嘿 , 孩子 , 嘿 , 孩子 !

你 就 看见 在 他们 的 心田 里 ,

快乐 一点点 增大 。

他们 很快 就会入 了 迷 ,

他们 会 奇怪 , 为什么 在 那个 乱七八糟 的 机器 里 ,

他们 从没 看见 过 这 一切 ,

那个 肮脏 的 电视屏幕

真是 令人厌恶 和 反感 !

这 以后 , 每个 小孩 更 爱 你 ,

因为 你 为 他们 做 了 这 一切 ,

请 向 迈克 · 蒂韦 问候 ,

我们 实在太 遗憾 ,

我们 只能 等 着 好好 瞧一瞧 ,

我们 能否 让 他 长回 原来 那般 高 。

如果 我们 办不到 —— 那 他 只好 算 活该 。 ”


27迈克·蒂韦被电视送走 27 Mike Tivay wird vom TV verwiesen 27 Mike Tivay sent away by TV 27 マイク・ティービーがテレビで追い払われる 27 Майк Тиви отправлен на телевидение 27迈克·蒂韦被电视送走

迈克 · 蒂韦 被 电视 送走了 27 Mike Tive is sent away by TV 27マイク・ティウェイがテレビで送られた

看见 一块 巧克力 被 电视 送走 , 迈克 · 蒂韦 甚至 比乔 爷爷 更 激动 。 Seeing a piece of chocolate being taken away by TV, Mike Tweed is even more excited than Joe. テレビでチョコレートが送られているのを見て、マイク・ティーブは祖父ジョーよりもさらに興奮していました。 Ao ver um pedaço de chocolate sendo mandado embora pela TV, Mike Tivey ficou ainda mais animado do que o vovô Joe.

“ 旺卡 先生 ,” 他 喊道 ,“ 你 能 用 同样 的 方法 把 其他 东西 送到 空中 去 吗 ?比方说 , 早餐 的 麦片粥 ?” “Mr. Wangka,” he shouted. “Can you send other things to the air in the same way?

“ 嗬 , 看 在 我 升天 的 姑妈 份 上 !” Let's say, breakfast cereal? "Ei, é pela minha tia que subiu ao céu!"

旺卡 先生 喊起来 ,“ 别 在 我 面前 提起 那种 令人 倒胃口 的 东西 ! 你 知道 早餐 麦片粥 是 什么 做 的 吗 ? 它 是 用 那种 小小的 卷 木屑 做成的 , 就是 你 卷 铅笔 卷出 的 木屑 ! ” “ 可是 , 如果 你 愿意 的话 能 不能 把 它 通过 电视 发送 出去 呢 , 就 象 你 送 巧克力 一样?” 迈克 · 蒂韦问 。 Herr Wonka rief: "Erwähne dieses ekelhafte Zeug nicht in meiner Gegenwart! Weißt du, woraus Frühstücksflocken gemacht sind? Es besteht aus diesen kleinen krausen Holzspänen, die man aus seinen Bleistiften rollt." "Aber wenn Sie wollen, könnten Sie den Fernseher ausschalten? "Aber wenn man wollte, könnte man es über den Fernseher ausstrahlen, so wie man es mit Schokolade macht?" fragte Mike Tivoli. “Hey, look at my aunt's share! “ 当 热能 了!” "Sei die Hitze!" Mr. Wangka shouted. "Don't mention the kind of appetizing things in front of me!"

“ 那么 送人 吗 ?” 迈克 · 蒂韦 又 问 ,“ 你能 不能 用 这种 方法 把 一个 真人 从 一个 地方 送到 另 一个 地方 呢?” "Was ist mit dem Transport?" Und Mike Tewe fragte: "Kann man auf diese Weise eine echte Person von einem Ort zum anderen schicken?" Do you know what breakfast porridge is made of?

“ 一个 人 !” 旺卡 先生 叫 起来 ,“ 你 真是 疯了 ? ” "Ein Mann!" Herr Wonka rief: "Bist du verrückt? Sie sind verrückt!" It's made of that small roll of wood chips, the wood chips that you roll out of the pencil!

“ 到底 行不行 啊 ?” "Wird es funktionieren?" "But, if you want, can you send it out on TV, just like you send chocolate? "Isso pode funcionar?"

“ 天 哪 , 孩子 , 我 真的 不 知道 …… 我 想 这 是 可以 的 …… 不错 , 我 确信 这 是 做 得到 的 …… 当然 能 行 …… 不过 我 可不 愿 冒 这个 险 …… 这会 带来 一些 非常 麻烦 的 后果 ……” "Mensch, Junge, ich weiß es wirklich nicht. ...... Ich glaube, es ist machbar. ...... Nun, ich bin sicher, es ist machbar. ...... Natürlich ist es machbar. ...... Aber ich bin nicht bereit, das Risiko einzugehen. ...... Es könnte sehr unangenehme Folgen haben. ......" Mike Twee asked.

还 在 旺卡 先生 说 到 “ 我 确信 这 是 做 得到 的 …… 当然 能 行 ” 这句 话 时 , 迈克 · 蒂韦 已经 撒腿 跑 开 了 , 他 转过身 以 最快 速度 跑 到 房间 另一头 , 就是 放着 摄像机 的 那 一头 。一边 跑 — 边 还 喊 着 :“ 看着 我 !我要 成为 世界 上 第一个 通过 电视 传送 出去 的 人 啦 ! ” Bevor Herr Wonka sagen konnte: "Ich bin sicher, dass es möglich ist. ...... Natürlich ist es möglich", war Mike Tewe weggelaufen, drehte sich um und rannte so schnell er konnte zum anderen Ende des Raumes, wo die Kamera stand. Und während er rannte, rief er: "Seht mich an! Ich werde der erste Mensch auf der Welt sein, der im Fernsehen übertragen wird. Ich werde der erste Mensch der Welt sein, der im Fernsehen auftritt!" “ When the heat!

“ 不 , 不 , 不 , 不 !” 旺卡 先生 一迭连声 地嚷 道 。 "Nein, nein, nein, nein!" rief Herr Wonka wiederholt. "So what about giving away? “ 迈克 !” 蒂韦 太太 气急 败坏 地 叫 道 ,“ 站住 ! 回来 ! 你 会 给 弄成 无数 碎片 的 ! ” "Mike!" Frau Tilwell schrie wütend: "Halt! Komm wieder her! Du wirst in Millionen Stücke zerlegt werden! Du wirst in Millionen Stücke zerbrechen!" Mike Tweed asked again, "Can you use this method to send a real person from one place to another?"

可 什么 也 不能 让 迈克 · 蒂韦 停下 了 。 But nothing could stop Mike Dawei.

这个 疯狂 的 男孩 冲 了 过去 , 一跑 到 那架 巨大 的 摄像机 那儿 , 他 就 把周围 的 奥姆帕 — 洛姆帕人 全都 赶开 , 跳 起来 去 扳 那个 开关 。 Der verrückte Junge stürmt herbei, und sobald er die riesige Kamera erreicht hat, jagt er die Umpa Lumpas von sich weg und springt auf, um den Schalter zu betätigen. The mad boy rushed over, and as soon as he ran to the huge camera, he drove all the Ompa-Lompa around and jumped to the switch.

“ 再见 啦 , 鳄鱼 !” 他 嚷 道 , 把 开关 扳下来 , 开关 一 扳 下 他 随即 跳 到 那 强有力 的 镜头 底下 , 让 那 镜头 完全 对准 了 他 。 "Is it OK?"

一道 炫目 的 亮光 。一片 沉寂 。这时 蒂韦 太太 朝前 奔 去 …… 可 跑 到 房间 中央 , 她 木然 站住 了 …… 她 一动不动 地站 在 那儿 …… 目瞪口呆 地 看着 她 儿子 刚才 站 的 那 块 地方 …… 她 那 张 鲜红 的 大 嘴 咧 得 老大 , 尖声 哭喊 起来 :“ 他 不见 !他 不见 了 ! ” Ein gleißendes Licht. Es herrschte Stille. Frau Tivet rannte nach vorne ......, aber als sie die Mitte des Raumes erreichte, blieb sie stehen ...... Sie stand regungslos da und starrte wie gebannt auf die Stelle, an der ihr Sohn eben noch gestanden hatte. ...... Ihr großer roter Mund grinste breit und sie rief mit lauter Stimme: "Er ist verschwunden! Er ist verschwunden! Er ist weg!" "God, child, I really don't know... I think this is ok... Yes, I'm sure this is what I can do... Of course I can... but I don't want to take this risk... This will bring Some very troublesome consequences..."

“ 天 哪 , 他 真 去 了 !” 蒂韦 先生 嚷 道 。 When Mr. Wangka said "I am convinced that this is what I can do... Of course I can do it", Mike Twee has already run away, he turned and ran to the other side of the room as fast as possible. It is the one that puts the camera.

旺卡 先生 匆匆 跑 上 前去 , 温柔 地 把 一只 手 搭 在 蒂韦 太太 肩上 。 “ 我们 只能 希望 这 事 有个 最好 的 结局 ,” 他说 ,“ 我们 必须 祝愿 你 的 小男孩 安然无恙 地 在 电视 那一头 出现 。” Running while – shouting: "Look at me! “ 迈克 !” 蒂韦 太太 放声 哭喊 起来 , 用手 抱住 了 头 ,“ 你 在 哪儿 ?” "Mike!" Mrs. DeWitt schrie auf, schlug die Hände über den Kopf, "Wo bist du?" I want to be the first person in the world to send it out on TV!

“ 我来 告诉 你 他 在 哪儿 ,” 蒂韦 先生 说 ,“ 他 被 分解成 了 无数 小 颗粒 正 嗖嗖 地 穿过 我们 的 头顶 !” "Ich sage Ihnen, wo er ist", sagte Mr. DeWitt, "er wurde in eine Million kleiner Teilchen zerlegt und schwirrt durch unsere Köpfe!" " No no no no!

“ 别说 啦 !” 蒂韦太太 悲号 着 。 "Stop talking!" Mrs. Tivey wailed.

“ 我们 得 去 看看 电视 ,”旺卡先生 说 ,“ 他 随时 都 有 可能 出现 。” "We have to watch TV," Mr. Wonka said. "He may show up at any time."

蒂韦 先生 和蒂韦 太太 , 乔 爷爷 和 小查利 , 还有 旺卡 先生 都 围到 那台 电视机 周围 , 目不转睛 地 盯 着 屏幕 。 Herr und Frau Tivi, Opa Joe und Klein-Charlie sowie Herr Wonka versammelten sich um den Fernseher und starrten auf den Bildschirm. Mr. Thive and Mrs. Thive, Grandpa Joe and Charlie, and Mr. Wonka all gathered around the TV and stared at the screen intently.

屏幕 一片空白 。 The screen goes blank.

“ 他飞过来 需要 好久 呢 。” 蒂韦 先生 说 , 擦擦 额头 。 "Es wird sehr lange dauern, bis er hierher fliegen kann", sagte Herr Tivay. Herr Tivoli wischte sich die Stirn. You will make countless pieces!

“ 哦 , 天呀 , 天呀 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 只 希望 他 不要 缺少 一点点 。” "Oh je, oh je", sagte Herr Wonka, "ich hoffe nur, dass ihm kein Stück fehlt." "Oh, my goodness, my goodness," Mr. Wonka said, "I just hope he doesn't lack a little bit."

“ 你 这话 什么 意思 ?” 蒂韦 先生 咄咄 发问 。 "Was meinen Sie damit?" Mr. DeWitt duh. The crazy boy rushed over, and as soon as he ran to the huge camera, he slammed the surrounding ohms, the Lompa, and jumped up to pull the switch.

“ 我 不 希望 吓 着 你们 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 有时候 也 会 发生 这样 的 情况 , 大约 只有 一半 的 小 颗粒 飞进了 电视机 。 "Ich will dich nicht erschrecken", sagte Herr Wonka, "aber manchmal kommt es vor, dass nur etwa die Hälfte der Kügelchen in den Fernseher fliegt. "I don't want to scare you," Mr. Wonka said. "Sometimes it happens. Only about half of the small particles fly into the TV.

上星期 就 发生 过 这种 情况 。我 也 不 明白 原因 , 结果 只有 半块 巧克力 出现 。“ Das ist letzte Woche passiert. Ich verstand nicht, warum, aber es stellte sich heraus, dass es nur eine halbe Tafel Schokolade war. " He shouted, pulling the switch down, and as soon as the switch was pulled, he jumped under the powerful lens and let the lens aim at him completely. 蒂韦太太 发出 一声 惊恐 的 尖叫 。 A dazzling light.

“ 你 是 说 只有 半个 迈克 回到 我们 身边 ?” 她 哭 着 问道 。 "Willst du damit sagen, dass nur die Hälfte von Mike zu uns zurückgekommen ist?", fragte sie weinend. Sie weinte. "You mean only half of Mike came back to us?" she asked, crying.

“ 希望 是 他 的 上半 部分 。” 蒂韦 先生 说 。 “ 别说 了 !” 旺卡先生 说 ,“ 看 那 屏幕 ! "Hoffentlich ist es die obere Hälfte von ihm", sagte Herr Tivay. sagte Herr Tivet. "Hör auf!" sagte Herr Wonka. Herr Wonka sagte: "Schauen Sie auf den Bildschirm! At that moment, Mrs. Tiewei ran forward... She could go to the center of the room, she stood still... She stood there motionless... She stared at the place where her son had just stood... her red The big mouth was so big that he cried out loudly: "He is not seen! 屏幕 突然 开始 闪烁 起来 。接着 出现 了 一些 波线 。 旺卡 先生 把 一只 调钮 调 了 一下 , 波线 消失 了 。 The screen suddenly began to flicker. Then some wave lines appeared. Mr. Wonka adjusted a knob, and the wave line disappeared. 接着 , 屏幕 开始 变得越来越 亮 。 Dann wird der Bildschirm heller und heller. "God, he really went!

“ 他 出现 了 !” 旺卡 先生 叫 起来 ,“ 不错 , 就 是 帝韦 !” "Da ist er!" Herr Wonka rief: "Ja, das ist Dewey!" "He appeared!" Mr. Wonka cried, "Yes, it's Di Wei!"

“ 他 是否 完整无缺 ?” 蒂韦 太太 大声 问道 。 "Is he intact?" Mrs. Tivey asked loudly.

“ 我 还 吃不准 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 还 不到 时候 。“ 开始 很 模糊 , 但 很快 变得 越来越 清晰 , 迈克 · 蒂韦 的 图像 出现 在 屏幕 上 "Das weiß ich noch nicht", sagte Herr Wonka, "noch nicht. "Zuerst war es verschwommen, aber bald wurde es klarer und klarer, und das Bild von Mike Tivoli erschien auf dem Bildschirm. "We can only hope that this has the best ending," he said. "We must wish your little boy to appear safely on the TV. 他 站 着 , 朝 观众 挥 着手 , 咧开 嘴 大笑着 。 Er stand auf, winkte dem Publikum mit der Hand und grinste. "Mike!

“ 他成 了 个 侏儒 !” 蒂韦 先生 嚷 道。 "Er ist ein Zwerg!" schrie Herr Tivé. Mrs. Tiewei cried and cried, and hugged her head with her hands. "Where are you?"

“ 迈克 ,” 蒂韦 太太 喊道 ,“ 你 没事儿 吧 ?你 身上 掉 了 什么 没有 ?” "Mike", rief Mrs. Tilwell, "geht es dir gut? Haben Sie etwas verloren?" "I'll tell you where he is," Mr. Tiwe said. "He was broken down into countless small particles that ran across our heads!

“ 他 不能 再 变 大 一点 吗?” 蒂韦 先生 问 。 “ 迈克 ,对 我 说话 ,” 蒂韦 太太 叫道 ,“ 说点 什么 啊 !告诉 我 你好 吗 ?” "Kann er nicht noch größer werden?", fragte Herr Tivé. Herr Tideway fragte. "Mike, rede mit mir", rief Mrs. Tilwell, "sag etwas! Sag mir, wie es dir geht." "Can't he get bigger?" Mr. Thivey asked. "Mike, talk to me," Mrs. Tivey cried, "Say something! Tell me how are you?" 一阵 非常 轻微 的 声音 , 简直 跟 一只 老鼠 的 叫声 差不多 , 从 电 视机 里 传 了 出来 。 “ 嗨 , 妈 !” 声音 在 说 ,“ 嗨 , 爸 !瞧 我 ! 我成 了 第一个 被 电视 传送 出去 的 人啦 !” Ein sehr leises Geräusch, fast wie das einer Maus, kam aus dem Fernseher. "Hallo, Mutti!" Die Stimme sagte: "Hallo, Papa! Seht mich an! Sieh mich an! Ich bin die erste Person, die ins Fernsehen geschickt wird!" Mrs. Tiewei is sad. “ 抓住 他 ,” 旺卡 先生 命令 道 ,“ 快 !” "Fangt ihn", befahl Herr Wonka, "schnell!" “We have to go watch TV,” Mr. Wangka said. “He can appear at any time.

蒂韦 太太 猛地 伸出手 , 从 屏幕 上 捏 下 了迈克 · 蒂韦 细小 的 身子 。 Frau DeWitt streckte die Hand aus und drückte Mike DeWitts winzigen Körper vom Bildschirm. Mr. Twee and Mrs. Tiewe, Grandpa Joe and Little Charlie, and Mr. Wangka all surrounded the TV and stared at the screen.

“ 嗬 嘿 !” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 他 完整无缺 ! 他 一点 没 受到 伤害 !” "Ho, hey!" Herr Wonka rief: "Er ist in einem Stück! Er ist kein bisschen verletzt!" The screen is blank.

“ 你 说 , 这 就 叫 没 受到 伤害 ?” 蒂韦 太太 咬牙切齿 地说 ,看着 这个 小不点 男孩 , 他 正 挥舞 着 手枪 在 她 的 掌 心里 东窜 西 跳 。 "Das nennst du unverletzt bleiben?" sagte Frau Tivet zähneknirschend und sah den kleinen Jungen an, der mit einer Pistole herumfuchtelte und in ihrer Handfläche herumsprang. "It takes a long time for him to fly over.

他 确实 还 没有 一英寸 高 。“ 他缩 掉 了 !” 蒂韦 先生 说 。 “ 他 当然 缩小 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你 还 指望 什么 ?” Er ist nicht einmal einen Zentimeter groß. "Er ist geschrumpft!" sagte Herr Tivy. "Natürlich ist er geschrumpft", sagte Herr Wonka, "was erwartest du denn?" Mr. Tiwe said, wipe the forehead. “ 这太 可怕 了 !” 蒂韦 太太 悲号 着 ,“ 这 可 怎么办 哪 ?” "Das ist schrecklich!" Frau Tivet schrie: "Was können wir tun?" "Oh, my God, my God," Mr. Wangka said. "I only hope that he will not be missing a little.

蒂韦 先生 说 :“ 这 副 样子 我们 无法 把 他 送回 学校 去 !他会 给 人 踩 烂 的 ! 他会 给 人 挤扁 的 ! In diesem Zustand können wir ihn nicht zurück in die Schule schicken", sagt Herr Tivé! Man wird auf ihm herumtrampeln! Er wird zerquetscht werden! "What do you mean by this?

“ 他 什么 也 做不了 啦 !” 蒂韦 太太 嚷 道 。 Mr. Tiwei asked.

“ 噢 , 我能 !” 迈克 · 蒂韦 用 纤细 微弱 的 声音 尖叫 着 ,“ 我能 看电视 !” "Oh, ich kann!" schrie Mike Tidwell mit winziger Stimme, "ich kann fernsehen!" “I don’t want to scare you,” Mr. Wangka said. “Sometimes this happens. About half of the small particles fly into the TV.

“ 不许 再 看 了!” 蒂韦 先生 吼道 ,“ 等 一到 家 , 我 就 把 电视机 从 窗子 里 扔出去 。 我 受够了 电视机 !” "Sieh dir das nicht noch einmal an!" Herr Tivet schrie: "Ich werfe den Fernseher aus dem Fenster, sobald wir zu Hause sind. Ich habe die Nase voll vom Fernsehen!" "Don't watch it anymore!" shouted Mr. Tivey. "When I get home, I will throw the TV out of the window. I'm fed up with the TV!"

一听 父亲 这么 说 , 迈克 · 蒂韦 顿时 大 发脾气 。 Mike Tivoli verlor die Beherrschung, als sein Vater das sagte. I don't understand why, only half a piece of chocolate appears.

他 在 母亲 的 掌 心里 拍手 顿脚 大跳大闹 , 放声 号叫 , 还 想 咬 妈妈 的 手指 。 “ 我要 看电视 ! ” 他央 叫 着 ,“ 我要 看电视 ! 我要 看电视 ! 我要 看电视 ! ” Mrs. Tiewei screamed in horror.

“ 来 , 把 他 给 我 !” 蒂韦 先生 说 , 他 接过 这个 小不点 , 把 他 塞进 自己 茄克衫 的 胸袋 里 , 再用 一块 手帕 塞住 袋口 。 口袋 里 传出 尖叫 哭闹 声 , 袋子 还 不断 跳动 着 , 因为 这个 狂怒 的 小 囚犯 正 拼命 要 出来 。 "Hier, gib ihn mir!" sagt Herr Tivvy, während er den Kleinen nimmt, ihn in die Brusttasche seiner Jacke steckt und ein Taschentuch durch die Öffnung schiebt. Aus der Tasche drangen Schreie und Weinen, und die Tasche sprang herum, als der wütende kleine Gefangene verzweifelt versuchte, herauszukommen. "You mean that only half of Mike is back to us?

“ 哦 , 旺卡 先生 ,” 蒂韦 太太 伤心地 哭泣 着 , 问道 ,“ 我们 怎样才能 使 他 长大 呢 ?” "Oh, Herr Wonka", fragte Frau Tiwe traurig, "wie können wir ihn groß werden lassen?" She cried and asked.

“ 唔 ,” 旺卡 先生 扯 着 胡须 , 盯 着 天花板 , 若有所思 地说 ,“ 必须 承认 , 这 是 件 十分 伤脑筋 的 事 。不过 小男孩 都 是 很 有 弹性 的 , 他们 的 伸张 力斗 分 惊人 ; 因此 我们 可以 这么 办 : 把 他 放进 一架 特制 的 机器 , 那 是 我 用来 试验 口香糖 拉力 的 。 或许 能 使 他 恢复 原样 。 ” "Nun", sagte Herr Wonka nachdenklich, zog seinen Schnurrbart zurück und starrte an die Decke, "ich muss zugeben, dass das eine sehr schwierige Sache ist. Aber kleine Jungen sind sehr elastisch und dehnen sich erstaunlich. Wir können also Folgendes tun: Wir können ihn in eine spezielle Maschine stecken, mit der ich die Zugkraft von Kaugummi teste. Vielleicht können wir ihn wieder in Form bringen. " " Hope is his upper part.

“ 啊 , 太 谢谢 你 啦 !” 蒂韦 太太 说 。 "Ah, vielen Dank!", sagte Frau Tivet. Frau Tivet sagte. "Ah, thank you so much!" said Mrs. Tivey.

“ 别 客气 , 亲爱 的 夫人 。” " do not talk!

“ 你 认为 能 把 他 拉 多长 ?"蒂韦 先生 问 。 "Wie lange, glauben Sie, können Sie ihn strecken?", fragte Herr Tivay. Herr DeWitt fragte. "How long do you think you can stretch him?" Mr. Tivey asked.

“ 或许 有 几英里 长 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 谁 知道 呢 ?不过 那 一来 他会 变得 很 细 很 细 。 随便 你 拉长 什么 , 它 总会 变得 越来越 细长 。” "Vielleicht Meilen", sagte Herr Wonka, "wer weiß? Aber dann wird er sehr, sehr dünn werden. Egal, wie man ihn dehnt, er wird immer dünner und dünner." There is movement!

“ 你 是 说 就 象 口香糖 ?' 蒂韦 先生 问 The screen suddenly starts to flash.

“ 一点 不错 。” "Gar nicht mal schlecht." Then there are some waves.

“ 他会 变得 多细 ?” 蒂韦 太太 焦急 地问 。 "Wie klein wird er werden?", fragte Frau Tivé besorgt. Fragte Frau Tivé besorgt. Mr. Wangka adjusted a button and the wave line disappeared.

“ 我 讲 不 清楚 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 不过 这 不碍 什么 事 , 因为 我们 能 让 他 很快 长胖 。 "Das kann ich nicht sagen", sagte Herr Wonka, "aber das macht nichts, denn wir können ihn sehr schnell dick machen. Then, the screen begins to get brighter and brighter.

我们 只要 喂 他 吃 一种 高浓度 的 维他命 巧克力 , 吃 三倍 剂量 。 Alles, was wir tun müssen, ist, ihm ein hochkonzentriertes Vitamin, Schokolade, in dreifacher Dosis zu geben. "He appeared! 那 是 我 发明 的 一种 奇妙 的 巧克力 。 Das ist eine wunderbare Schokolade, die ich erfunden habe. Mr. Wangka called, "Yes, it is him!" 这种 巧克力 里 含有 大量 的 维他命 A 和 维他命 B。 Diese Schokolade enthält viel Vitamin A und Vitamin B. Sie ist eine gute Quelle für Vitamin A und Vitamin B. "Is he intact? 它 还 含有 维他命 C, 维他命 D, 维他命 E, 维他命 F, 维他命 G, 维他 I, 维他命 J, 维他命 K, 维他命 L, 维他命 M, 维他命 N, 维他命 O, 维他命 P, 维他命 Q, 维他命 R, 维他命 T, 维他命 U, 维它 命 V, 维他命 W, 维他命 X, 维他命 Y, 信不信 由 你 , 还有 维他命 Z! Tiwei asked too loudly. 只有 两种 维他命 没有 , 那 就是 维他命 S 和 维他命 H, 前者 使 你 虚弱 , 后者 会 让 你 头上 长出 角 来 , 就象 一头 公牛 。 Es gibt nur zwei Vitamine, die das nicht tun, und das sind Vitamin S und Vitamin H. Ersteres macht dich schwach, und letzteres lässt dir Hörner auf dem Kopf wachsen, wie einem Stier. “I am still not sure,” Mr. Wangka said. “Not yet. 更何况 这种 巧克力 还 含有 一种 极小 极小量 的 维他命 , 那 是 最 稀有 最 奇妙 的 一种 维他命 —— 维他命 旺卡 。 Darüber hinaus enthält diese Schokolade eine winzige Menge eines der seltensten und wunderbarsten Vitamine überhaupt - das Wonka-Vitamin. The beginning was blurry, but it quickly became clearer, and Mike Tiwe's image appeared on the screen. ” “ 那会 使 他 发生 什么 变化 ?” 蒂韦 太太 焦急 地问 。“ 那会 使 他 的 脚趾 长得 跟 手指 一样 长 ……” "Was wird mit ihm geschehen?", fragte Frau Tivvy besorgt. Frau Tivet fragte ängstlich. "Seine Zehen werden so lang wie seine Finger. ......" He stood, waving his hand to the audience, and opened his mouth and laughed. “ 噢 , 不要 !” 蒂韦 太太 叫 起来 。 "Oh, nein!" schrie Mrs. Tilwell. "He became a gnome!

“ 别 这么 傻 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 那 可是 极 有用 的 。他 能 用 脚来 弹钢琴 了 。” "Sei nicht so dumm", sagte Herr Wonka, "das ist sehr nützlich. Er kann mit seinen Füßen Klavier spielen." Mr. Tiwei shouted.

“ 不过 , 旺卡 先生 ……” "Mike," shouted Mrs. Tiewei. "Are you okay?"

“ 好 了 , 别争 了 !” 旺卡 先生 说 , 他 转过身 去 , 捻 了 一下 响指 。 "Nun, keine Widerrede!" sagte Herr Wonka, drehte sich um und drehte seine Daumen. What did you lose? 立刻 出现 了 一个 奥姆帕 - 洛姆帕人 , 站 在 他 身边 。 "Can he not grow bigger? “ 照 这些 指令 去 办 ,” 旺卡 先生 吩咐 道 , 他 递给 这个 奥姆帕 - 洛姆人 一张 纸 , 纸上 写 满 了 指令 ,“ 你们 可以 在 他 父亲 的 口袋 里 找到 那个 男孩 , 去 吧 ! "Befolge diese Anweisungen", befahl Herr Wonka und reichte dem Umpa Lumpa einen Zettel mit Anweisungen, "und du wirst den Jungen in der Tasche seines Vaters finden, los! Mr. Tiwei asked. 再见了 ! "Mike, talk to me," cried Mrs. Tweed. "Say something! 蒂韦 先生 ! Tell me how are you? 再见了 , 蒂韦 太太 ! A very slight voice, almost like a mouse, came out of the TV. 别 那么 愁眉苦脸 的 ! " Oh, Mom! 瞧 着 吧 , 那些 孩子 一个个 都 会 太平无事 的 ……” Du wirst sehen, all diese Kinder werden sicher und gesund sein. ......" Look, all those children will be all right..."

房间 尽头 那架 大 摄像机 周围 的 奥姆帕 - 洛姆帕人 又 开始 敲起 了 他们 的 小鼓 , 并 跟着 鼓点 跳 起舞 来 。 Die Umpa Lumpas um die große Kamera am Ende des Raumes begannen wieder, auf ihren kleinen Trommeln zu spielen und im Takt zu tanzen. Hey me!

“ 他们 又 来 了 !” 旺卡 先生 说 ,“ 恐怕 谁 也 阻止不了 他们 唱歌 !” "Da sind sie wieder!" Herr Wonka sagte: "Ich fürchte, niemand kann sie vom Singen abhalten!" I became the first person to be sent out on TV!

小查利 抓住 了 乔 爷爷 的 手 , 旁边 就是 旺卡 先生 , 三人 一起 站 在 这 间 明亮 耀眼 的 长 房间 里 , 听 着 奥姆帕 - 洛姆帕人 唱歌 。 Der kleine Charley ergriff die Hand von Großvater Joe, und neben ihm stand Herr Wonka, und die drei standen zusammen in dem langen, hellen Raum und hörten den Umpa Lumpas beim Singen zu. "Catch him," Mr. Wangka ordered. "Fast!

他们 这么 唱 着 : Mrs. Tiewe jerked out her hand and pinched the tiny body of Mike Tiwe from the screen.

“ 我们 刚刚 听见 最 重要 的 事 , "Wir haben gerade das Wichtigste gehört. “ Hey!

至今 为止 跟 所有 的 孩子 大有 关系 , Bislang hatte sie viel mit allen Kindern zu tun. Cried Mr. Wangka, "He is complete!"

那 就是  绝不 让 他们 He is not hurt at all!

靠近 你 的 电视机 —— "You said, this is not hurt?

最好 就是 根本 别装 上 Oder besser noch: Ziehen Sie es gar nicht erst an. Mrs. Tiewei said with a grin,

那 愚蠢 的 东西 。 Dieses dumme Ding. Looking at this little boy, he is waving a pistol in her palm.

我们 到 了 每 一幢 房子 He really is not one inch tall.

都 看见 孩子 们 呆呆 盯 着 那 屏幕 。 Die Kinder wurden dabei beobachtet, wie sie auf den Bildschirm starrten. "He has shrunk!

他们 懒洋洋 吊儿郎当 贪婪 地 看着 , Sie lümmeln, halten sich fest und schauen gierig. Mr. Tiwei said.

一直 看 得 眼珠 都 暴出 。 “He certainly narrowed down,” Mr. Wangka said. “What else do you expect?

( 上星期 我们 曾 看见 有个 地方 " this is too scary!

地板 上 就 有 十几颗 眼珠 ) Es liegen ein Dutzend Augäpfel auf dem Boden.) Mrs. Tiewei is sad, "What can I do?"

他们 坐 着 , 瞧 着 , 瞧 着 , 坐 着 , Mr. Tiwei said: "This way we can't send him back to school!

完全 对 这 家伙 着 了 迷 , He will give people a bad start!

他们 变得 昏头昏脑 , He will squash people!

把 乱七八糟 的 东西 一股脑儿 全 吸收 。 "He can't do anything!

哦 , 当然 , 我们 知道 电视 使 他们 变得 安静 Mrs. Tiewei muttered.

他们 不会 再 攀爬 出 窗台 , " Oh, I can!

他们 也 不再 打架 踢球 或 殴斗 Sie kämpfen nicht, sie schlagen nicht zu, sie kämpfen nicht 殴, sie kämpfen nicht mehr. Mike Tiwei screamed in a slender voice, "I can watch TV!"

他们 会 让 你 安心 去 把 午饭 煮 , Sie lassen dich in Ruhe dein Mittagessen zubereiten. " Don't look again!

还 可 洗掉 水斗 里 的 碗 和 碟 —— Es wäscht auch die Schalen und das Geschirr im Trichter aus. Mr. Tweed muttered. "When I got home, I threw the TV out of the window."

可 你 是否 曾 想 过 , I am fed up with the TV!

是否 好好 想一想 Ist es das? Überlegen Sie mal. As soon as he heard his father say, Mike Tweedton got angry.

这 对 你 心爱 的 小宝贝 会 怎样 ? He clap his hands in the palm of his mother, screaming, and wants to bite his mother's fingers.

它会 使 他们 脑子 一团糟 ! " I want to watch TV!

它会 让 他们 不再 有 幻想 ! He cried, "I want to watch TV!"

把 他们 弄 得 稀里糊涂 , I want to watch TV!

变成 呆头呆脑 的 睁眼瞎 ! Become a stupid blind eye!

他 再也 弄 不 明白 He can't figure it out anymore

什么 是 幻想 什么 是 仙境 ! Mr. Tiewe said that he took the small point, stuffed him into the chest pocket of his jacket, and stuffed the mouth with a handkerchief.

他 的 脑子 变得 象 奶酪 ! There was a screaming cry in the pocket, and the bag was still beating, because the furious little prisoner was desperate to come out.

他 停止 思考 脑 生锈 ! "Oh, Mr. Wangka," Mrs. Tiwei cried sadly, asking, "How can we make him grow up?"

他 再也不会 动脑 —— 只会 看 ! “Hey,” Mr. Wangka pulled his beard and stared at the ceiling. He said thoughtfully, “It must be admitted that this is a very nerve-racking thing.

‘ 是 啊 ! But the little boys are very flexible, and their stretches are amazing; so we can do this: Put him in a special machine, which I used to test the gum pull.

' 你 会 叫 ,‘ 不错 ,' 你 会 嚷 , Maybe it will make him back to the original.

‘ 可 如果 拿掉 电视机 , "Oh, thank you so much!

请 快 告诉 我 , Said Mrs. Tiewei.

该 如何 逗乐 我们 的 宝贝 ! "You're welcome, dear lady.

' 我们 先 要 问 你 , 然后 告诉 你 , "How much do you think you can pull him? ‘ 在 这架 怪物 还 未 发明 前 , Mr. Tiwei asked.

你 的 宝贝 孩子 习惯 做 什么 ? “May be a few miles long,” Mr. Wonka said. “Who knows?

他们 如何 才 会 满足 又 心欢 ? But then he will become very fine and fine.

' 你们 忘 了 吗 ? Whatever you stretch, it will always get slimmer. 你们 不 知道 吗 ? “Do you mean chewing gum?

我们 大声 响亮 慢慢 对 你 讲 , We speak loudly and slowly to you,

他们 …… 习惯 …… 看书 ! " Not bad.

他们 看书 再 看书 Sie lesen, sie lesen, sie lesen wieder. "How fine will he become?

看 啊 , 看 啊 , 那 以后 Mrs. Tiewei asked anxiously.

看 得 更 多 , 伟大 的 司各脱 ! "I don't know," Mr. Wangka said. "But it doesn't matter, because we can make him gain weight quickly.

天 啊 ! We just feed him a high-concentration vitamin chocolate and eat three times the dose.

他们 的 半生 都 是 在 看书 ! That is a wonderful chocolate that I invented.

育儿 室 的 架子 上 堆满 书 ! This chocolate contains a lot of vitamin A and vitamin B.

育儿 室 的 地板 上全 是 书 ! Der Boden des Kinderzimmers war mit Büchern bedeckt! It also contains Vitamin C, Vitamin D, Vitamin E, Vitamin F, Vitamin G, Vitamin I, Vitamin J, Vitamin K, Vitamin L, Vitamin M, Vitamin N, Vitamin O, Vitamin P, Vitamin Q, Vitamin R, Vitamins. T, Vitamin U, Vitamin V, Vitamin W, Vitamin X, Vitamin Y, Believe it or not, and Vitamin Z!

卧室 里 , 床边 上 , Im Schlafzimmer, neben dem Bett. There are only two types of vitamins, vitamin E and vitamin H. The former makes you weak, and the latter makes you grow your head, like a bull.

那么 多 的 书兢 等 你 去 读 ! So viele Bücher warten darauf, von Ihnen gelesen zu werden! What's more, this chocolate also contains a very small amount of vitamins, which is the rarest and most wonderful vitamin - vitamin Wonka.

那么 多 奇妙 美好 充满 幻想 的 故事 , "What changes will that make him happen?

恐龙 、 吉卜赛人 、 王后 以及 大 鲸鱼 , Dinosaurier, Zigeuner, Königinnen und große Wale. Mrs. Tiewei asked anxiously.

金银岛 , 还有 那 遥远 的 海岸 , Treasure Island und die ferne Küste. "That will make his toes grow as long as your fingers..."

走私者 不 出 声儿 划着 桨 , “ Oh, no!

穿着 紫色 裤子 的 海盗 , Mrs. Tieve cried.

扬帆远航 的 船儿 和 大象 , Segelschiffe und Elefanten. “Don’t be so stupid,” Mr. Wangka said. “That’s very useful.

围着 罐子 蹲 着 的 食人者 , Kannibalen, die um einen Krug herumhocken. He can play the piano with his feet.

被 火热 的 东西 烫得 跳 开去 。 Das heiße Ding ist so heiß, dass es wegspringt. "However, Mr. Wangka..."

( 味道 真 好闻 , 那 是 什么 呀 ? "Okay, don't fight!

那 是 好 不 荣耀 的 彭妮洛佩 ―― 希腊神话 中 奥德修斯 忠实 的 妻子 ) Das ist die glorreiche Penelope, die treue Frau des Odysseus in der griechischen Mythologie). Mr. Wangka said that he turned and slammed his fingers.

年轻 一些 的 会 有 碧阿特丽克斯 波特 Einige der Jüngeren wären Beatrix Potter gewesen. An Ompa-Lumpa appeared immediately, standing next to him.

还有 狐狸 先生 , 那个 下流坯 , Und Herr Fox, der Schmutzfink. "According to these instructions," Mr. Wonka told him that he handed the Ompa-Lome a piece of paper, and the paper was full of instructions. "You can find the boy in his father's pocket, go Let's go!

松鼠 纳特金 , 小猪布兰德 , Eichhörnchen Nat King, Schweinchen Marke. Goodbye!

滨螺蒂吉太大 , 再有 —— Hamaro Tiji is too big, and then there is—

骆驼 的 背 如何 会驼 起 , How can a camel's back come up,

猴子 又 怎么 没 了 尾巴 , Don't be so bitter!

癞蛤蟆 先生 , 谢天谢地 Hey, those kids will be too flat..."

又 来 了 老鼠 先生 , 鼹鼠 先生 —— Da ist wieder Herr Maus, Herr Maulwurf... At the end of the room, the Ompa-Lumpa people around the big camera began to knock on their snares and danced with the drums.

嘿 , 书 啊 , 很久以前 的 那些 孩子 们 , Hey, Bücher. Ah, die Kinder von früher. "They are coming again!

他们 都 知道 各种各样 的 书 ! Mr. Wangka said, "I am afraid that no one can stop them from singing!"

那 真是 太好了 ! Little Charlie grabbed Joe's hand, next to Mr. Wangka, the three stood together in this bright and dazzling long room, listening to the Ompa-Lumpa singing.

请 看吧 , 我们 恳求 , 我们 They sing like this:

让 你们 的 电视机 滚开 吧 , "We just heard the most important thing,

在 放 电视机 的 地方 你们 可以 It has a lot to do with all the children so far.

在 墙上 安 一个 书架 。 That is never, never, never let them

在 书架上 摆满 各种各样 的 书 , Close to your TV set -

别去 理睬 那些 难看 的 画面 , It’s best not to install it at all.

那些 尖叫 和 哭喊 , 那些 张牙 和 舞 爪 , That stupid thing.

还有 那些 用 棍子 打 你 的 孩子 …… We went to every house

别 担心 , 因为 我们 答应 你 , I saw the children staring at the screen.

不过 一两个 星期 They lazily stalked and looked greedily.

什么 也 别管 , I have been seeing my eyes all the time.

他们 就 会 开始 感到 (We saw a place last week.

需要 读些 好 东西 。 Ich muss etwas Gutes lesen. There are more than a dozen eyeballs on the floor)

只要 他们 一 开始 —— 嘿 , 孩子 , 嘿 , 孩子 ! They are sitting, kneeling, kneeling, sitting,

你 就 看见 在 他们 的 心田 里 , I am completely fascinated by this guy.

快乐 一点点 增大 。 Die Freude nimmt ein wenig zu. They become dizzy,

他们 很快 就会入 了 迷 , All the messy things are absorbed.

他们 会 奇怪 , 为什么 在 那个 乱七八糟 的 机器 里 , Oh, of course, we know that TV makes them quiet.

他们 从没 看见 过 这 一切 , They won’t climb out of the window sill again.

那个 肮脏 的 电视屏幕 Der schmutzige Fernsehbildschirm. They don’t fight or kick or fight

真是 令人厌恶 和 反感 ! Es ist ekelhaft und abstoßend! They will let you feel at ease to cook lunch.

这 以后 , 每个 小孩 更 爱 你 , Danach wird dich jedes Kind noch mehr lieben. You can also wash off the bowls and saucers in the bucket -

因为 你 为 他们 做 了 这 一切 , Weil Sie das für sie getan haben. But have you ever thought about it,

请 向 迈克 · 蒂韦 问候 , Bitte grüßen Sie Mike Tivoli. Do you think about it?

我们 实在太 遗憾 , What will happen to your beloved baby?

我们 只能 等 着 好好 瞧一瞧 , It will make their brains mess!

我们 能否 让 他 长回 原来 那般 高 。 It will make them no longer have fantasies!

如果 我们 办不到 —— 那 他 只好 算 活该 。 ” Make them confusing,