×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 25 巨大的玻璃电梯

25 巨大的玻璃电梯

25 巨大 的 玻璃 电梯

“ 我 可 从来 没见 过 这种 事 !”

旺卡 先生 大声 说 :“ 这些 孩子 就象 兔子 似的 一下 就 不见 了 ! 不过 你们 不用 担心 ! 他们 全 会 出来 的 !”

旺卡 先生 打量 了 一下 走廊 里 站 在 他 身旁 的 几个 人 , 只 剩下 两个 孩子 —— 迈克 · 蒂韦 和 查利 · 巴克特 , 还有 三个 大人 , 蒂韦 夫妇 , 和 乔 爷爷 。

“ 我们 继续 走 么 ? ” 旺卡 先生 问道 。

“ 那 当然 啦 !” 查利 和 乔 爷爷 一齐 喊起来 。

“ 我 走不动 了 ,” 迈克 · 蒂韦 说 ,“ 我要 看电视 ”

“ 如果 你 累 了 那 我们 还是 去 乘 电梯 吧 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 电梯 就 在 这儿 。来 啊 ! 我们 进 电梯 吧 !” 他 连蹦带跳 走 到 了 电梯 移门 跟前 。

门 滑开 了 , 两个 孩子 和 三个 大人 走进 了 电梯 。

“ 看看 ,” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 我们 先 按 哪个 按钮 ?你们 挑 吧 !”

查利 · 巴克特 惊讶 万分 地瞪大 眼睛 环顾 着 四周 。

这 是 他 有生以来 所 看见 的 最 古怪 的 电梯 。 到处 竟然 全是 按钮 ! 墙上 , 甚至 连 顶上 全都 布满 了 一排排 的 黑色 小 按钮 ! 每面壁上 肯定 有 一千个 , 顶上 同样 也 有 一千个 ! 这时 查利 注意 到 , 每个 按钮 旁 都 有 一小块 印好 的 标签 , 上面 标明 按下 按钮 会 到达 的 房间 。

“ 这 可不是 一架 一般 的 升降 电梯 !” 旺卡 先生 自豪 地 宣称 道 ,“ 这架 电梯 可以 横 走 纵 走 斜 走 , 随 你 想 怎么 走 都行 ! 整座 工厂 里 所有 房间 它 都 能 到 , 不管 房间 在 哪儿 ! 你 只要 按 按钮 就行 …… 唰 一声 ! …… 你 就 去 了 !”

“ 真 不可思议 !” 乔 爷爷 喃喃 说道 。 他 瞪 着 那 成排 的 按钮 , 眼睛 里 闪烁着 兴奋 的 光采 。

“ 整座 电梯 是 用 透明 的 厚 玻璃 做成 的 !” 旺卡 先生 声称 道 :“ 四壁 、 门 、 顶 、 地板 全是 玻璃 的 , 所以 你们 能 透过 它 望见 外面 ! ”

“ 可 什么 也 没 看见 啊 ” 迈克 · 蒂韦 说 。

“ 挑 一个 按钮 试试 !” 旺卡 先生 说 ,“ 两个 孩子 各 按 一个 。 挑选 一个 吧 ! 快 ! 每个 房间 里 都 有些 奇妙 精致 的 玩意儿 。 ”

查利 迅速 开始 看 起 按钮 的 标签 来 。

一张 标签 上 写 着 : 冰糖 石矿 —— 深 一万英尺 。

另 一张 上 写 着 : 椰子 溜冰场 。

还有 …… 草莓 汁水 枪 。

种 在 你家 花园里 的 太妃 苹果树 —— 各种 大小 具备 。

对付 你 的 敌人 的 爆炸 糖果 。

晚上 在 床上 吃 的 发光 硬糖 。

. 给 隔壁 小男孩 吃 的 薄荷 枣 —— 吃 了 可 让 他 的 牙齿 绿 上一个月 。 补牙 洞 的 焦糖 —— 不再 需要 牙医 。

给 饶舌 父母 吃 的 粘牙 太妃糖 。

会 蠕动 的 糖 —— 吞进 肚后 会 在 肚里 快活地 蠕动

看不见 的 巧克力 上课 吃 不会 被 发现 。

可 吮吸 的 糖衣 铅笔 。

嘶 嘶 起泡 的 柠檬水 游泳池 。

奇妙 的 手 捏 奶油 巧克力 软糖 —— 把 它 捏 在 手里 , 立刻 会 尝到 它 的 味道 。

彩虹 水果糖 —— 吃 后 全身 会 闪出 六种 不同 的 色彩

快点 动手 吧 !

快 按 ! ” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 我们 不能 一直 这么 等 着 ! ”

“ 这么 多 地方 有没有 一间 电视 室 啊 ?” 迈克 · 蒂韦 问道 。

“ 当然 有罗 ,” 旺卡 先生 答道 ,“ 就是 那儿 的 一个 按钮 。”

他 指出 那个 按钮 , 大家 看 去 , 只见 那个 小 按钮 旁 的 标签 上 写 着 : 电视 巧克力

“ 嗬 喝 !” 迈克 · 蒂韦 大叫 起来 ,“ 那 是 为 我 准备 的 !”

他 伸出 拇指 按 了 一下 那个 按钮 。 即刻 就 传出 了 一阵 响亮 的 嘶嘶声 , 电梯门 哐 一声 关上 了 , 电梯 象 给 黄蜂 螫 了 一下 , 嗖 一下 跳 了 起来 。 不过 它 是 横 着 走 的 。 所有 的 乘客 都 站立 不 稳 倒 在 地板 上 , 只有 旺卡 先生 抓住 项上 垂下来 的 一根 带子 稳稳地 站 着 。

“ 起来 , 起来 !” 旺卡 先生 嚷 道 , 哈 哈哈大笑 起来 。他们 正 摇摇晃晃 站 起来 时 , 电梯 又 改变 了 方向 , 猛然 转 了 个 弯 , 他们 又 一次 跌倒 了 。

“ 救命 !” 蒂韦 太太 大叫 道 。

“ 抓住 我 的 手 , 太太 ,” 旺卡 先生 殷勤 地说 ,“ 给 你 ! 抓住 这根 带子 ! 每个 人 都 抓住 一根 带子 , 旅行 还 没 结束 呢 !”

乔 爷爷 摇 摇晃 是 地 站 了 起来 , 抓住 了 一根 带子 。

小查利 不够 高 , 抓 不到 带子 , 于是 他 紧紧 抱住 了 乔 爷爷 的 腿 , 紧贴在 他 身上 。

电梯 风驰电掣 就象 一架 火箭 。

这会儿 它 又 开始 朝上 了 , 它 飞快 地斜 着 上升 , 好象 正在 沿 一道 非常 陡峭 的 山壁 向上 攀去 。 突然 , 它 好象 爬 到 了 山顶 , 翻过 了 一道 悬崖 , 接着 就象 一块 石头 一样 朝下 滚 去 , 查利 觉得 自己 的 胃 一下子 提到 了 嗓子眼 , 乔 爷爷 则 叫 起来 :“ 妙 哇 , 我们 走 啊 !”

蒂韦 太太 大叫 ;“ 绳子 断 了 ! 我们 都 要 摔死 了 ! ”

旺卡 先生 说 :“ 镇静 , 亲爱 的 太太 ! ”

同时 劝慰 地 拍拍 她 的 手臂 。 乔 爷爷 低头 看看 查利 , 他 正 紧紧 站 在 他 的 腿 上 , 乔 爷爷 说 ;“ 你 没事 吧 , 查利 ?”

查利 大声 说 :“ 我 喜欢 这样 ! 就 好象 在 坐 滑橇 !”

就 在 这么 朝下 冲 去 的 时候 , 他们 透过 电梯 的 玻璃墙 , 看见 了 别的 房间 里 一些 闪而过 的 奇妙 景象 :

一只 巨大 的 喷嘴 , 一些 褐色 黏稠 的 东西 从 喷嘴 里 淌 出来 流 到 地板 上 …

一座 高大 陡峭 的 山 , 整座 山全 是 奶油 巧克力 , 上面 有 许多 奥姆帕 — 洛姆帕人 , 为 安全 起见 , 他们 身上 都 系 着 绳子 , 正在 这座 山壁 上 劈 下 大块 一大块 的 奶油 巧克力 ……

— 架 机器 喷洒 出 白色 的 粉末 , 就象 刮起 一场 暴风雪 ……

一个 热 焦糖 湖 , 蒸腾 着 滚滚 热汽 ……

一座 奥姆帕 — 洛姆帕 人 村庄 , 小巧玲珑 的 房子 和 街道 , 几百个 还 不到 四 英寸 高 的 奥姆帕 — 洛姆帕 小孩 正在 街上 玩耍 …

这时 电梯 开始 平走 了 , 但 速度 似乎 更 快 了 , 它 飞速 向前 冲 去 时 , 查利 能够 听见 呼呼 的 风声 …… 电梯 旋转 着 …… 转 了 个 弯 … 朝 上升 去 …… 又 朝下 … 再 …

“ 我要 呕 了 !” 蒂韦 太太 尖叫 起来 , 脸色 发青

“ 请别 呕 出来 ,” 旺卡 先生 说 。

“ 快 帮 我 止住 !” 蒂韦 太太 说 。

“ 你 最好 拿 住 这个 ,” 旺卡 先生 说 , 他 从 头上 拿下 他 那 顶 奇妙 的 黑色 大 礼帽 , 底朝上 , 递到 了 蒂韦 太太 的 嘴边 。

“ 快 让 这 可怕 的 东西 停下 !” 蒂韦 太太 命令 说

“ 不行 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 非 得到 了 那儿 才 会 停下 。我 只 希望 这时 没 人 在 使用 另 一架 电梯 。”

“ 跟 这架 电梯 同一 轨道 相对 行驶 的 另 一架 电梯 ,” 旺卡 先生 说 。

“ 天 哪 !” 蒂韦 太太 嚷嚷 道 ,“ 你 是 说 我们 有 可能 会 发生 碰撞 ? ”

“ 至今 为止 我 一直 很 幸运 ,” 旺卡 先生 说 。

“ 这下 我 真的 要 晕过去 了 !” 蒂韦 太太 尖叫 起来

“ 不 , 不 !” 旺卡 先生 说 ,“ 现在 不会 碰撞 了 !我们 差不多 已经 要 到 了 ! 别 弄脏了 我 的 帽子 !”

紧接着 , 听到 了 一声 尖利 的 刹车 声 , 电梯 开始 慢 了 下来 , 接着 停住 了 。

“ 太 吓人 了 !” 蒂韦 先生 说 , 用 一块 手帕 擦拭 着 他 那 张 汗流满面 的 大脸 。

“ 再 不要 乘 这种 电梯 了 !” 蒂韦 太太 气喘吁吁 地 说道 , 这时 电梯门 滑开 了 ,

旺卡 先生 说 :“ 稍等片刻 ! 听 我 说 , 我 要求 你们 每个 人 进 了 这 间 房间 必须 非常 当心 ! 这儿 有 很 危险 的 东西 , 请 你们 千万 别 去 碰 它。”


25 巨大的玻璃电梯 25 Riesiger Glasaufzug 25 Huge Glass Elevators

25 巨大 的 玻璃 电梯 25 huge glass elevator

“ 我 可 从来 没见 过 这种 事 !” "So etwas habe ich noch nie gesehen!" "I have seen this kind of thing beautifully!

旺卡 先生 大声 说 :“ 这些 孩子 就象 兔子 似的 一下 就 不见 了 ! Herr Wonka sagte laut: "Diese Kinder sind wie Kaninchen, sie sind im Nu weg! Mr. Wangka said loudly: "These children are gone like a rabbit!" 不过 你们 不用 担心 ! But you don't have to worry! 他们 全 会 出来 的 !” They are all coming out!

旺卡 先生 打量 了 一下 走廊 里 站 在 他 身旁 的 几个 人 , 只 剩下 两个 孩子 —— 迈克 · 蒂韦 和 查利 · 巴克特 , 还有 三个 大人 , 蒂韦 夫妇 , 和 乔 爷爷 。 Herr Wonka schaute sich nach den Leuten um, die neben ihm im Korridor standen, und sah, dass nur noch zwei Kinder - Mike Tewey und Charlie Bucket - und drei Erwachsene, Herr und Frau Tewey und Opa Joe, übrig waren. Mr. Wangka looked at a few people standing next to him in the corridor, leaving only two children - Mike Twee and Charlie Buckett, and three adults, the Tiwes, and Grandpa.

“ 我们 继续 走 么 ? "Sollen wir weitergehen? " Are we going on? ” 旺卡 先生 问道 。 Asked Mr. Wangka.

“ 那 当然 啦 !” 查利 和 乔 爷爷 一齐 喊起来 。 "Natürlich!" riefen Charlie und Großvater Joe. "Of course!" Charlie and Joe Grandpa shouted together.

“ 我 走不动 了 ,” 迈克 · 蒂韦 说 ,“ 我要 看电视 ” "Ich kann nicht mehr laufen", sagte Mike Tewe, "ich will fernsehen." "I can't walk anymore," Mike Tivey said, "I want to watch TV."

“ 如果 你 累 了 那 我们 还是 去 乘 电梯 吧 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 电梯 就 在 这儿 。来 啊 ! 我们 进 电梯 吧 !” 他 连蹦带跳 走 到 了 电梯 移门 跟前 。 "If you are tired, let's take the elevator," Mr. Wonka said. "The elevator is here. Come on! Let's get in the elevator!" He jumped to the elevator sliding door.

门 滑开 了 , 两个 孩子 和 三个 大人 走进 了 电梯 。 Die Tür gleitet auf und zwei Kinder und drei Erwachsene betreten den Aufzug. The door slid open, and two children and three adults walked into the elevator.

“ 看看 ,” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 我们 先 按 哪个 按钮 ?你们 挑 吧 !” "Schau", rief Herr Wonka, "welchen Knopf drücken wir zuerst? Such dir einen aus!" The door slid open and two children and three adults walked into the elevator.

查利 · 巴克特 惊讶 万分 地瞪大 眼睛 环顾 着 四周 。 Charlie Bucket sah sich mit großen Augen staunend um. “Look,” Mr. Wangka said aloud, “Which button do we press first?

这 是 他 有生以来 所 看见 的 最 古怪 的 电梯 。 Es war der seltsamste Aufzug, den er je gesehen hatte. Let's pick it!" 到处 竟然 全是 按钮 ! Überall gibt es überraschenderweise Knöpfe! Charlie Buckett was so surprised that he widened his eyes and looked around. 墙上 , 甚至 连 顶上 全都 布满 了 一排排 的 黑色 小 按钮 ! This is the most eccentric elevator he has ever seen. 每面壁上 肯定 有 一千个 , 顶上 同样 也 有 一千个 ! It’s all buttons everywhere! Deve haver mil em cada parede, e também há mil no topo! 这时 查利 注意 到 , 每个 按钮 旁 都 有 一小块 印好 的 标签 , 上面 标明 按下 按钮 会 到达 的 房间 。 At this time Charlie noticed that there was a small printed label next to each button indicating the room that would be reached by pressing the button.

“ 这 可不是 一架 一般 的 升降 电梯 !” 旺卡 先生 自豪 地 宣称 道 ,“ 这架 电梯 可以 横 走 纵 走 斜 走 , 随 你 想 怎么 走 都行 ! 整座 工厂 里 所有 房间 它 都 能 到 , 不管 房间 在 哪儿 ! 你 只要 按 按钮 就行 …… 唰 一声 ! …… 你 就 去 了 !” "Das ist kein gewöhnlicher Aufzug!" Herr Wonka verkündete stolz: "Dieser Aufzug kann seitwärts, senkrecht, diagonal fahren, ganz wie du willst! Er fährt in jedes Zimmer in der ganzen Fabrik, ganz gleich, wo es sich befindet! Du musst nur auf den Knopf drücken. ...... Ein Zischen! ...... und du bist da!" "This is not an ordinary elevator!" Mr. Wonka proudly declared, "This elevator can go horizontally, vertically, and diagonally. You can go any way you want! It can be reached in all rooms in the entire factory. , No matter where the room is! All you have to do is press the button... Swish!... You are gone!"

“ 真 不可思议 !” 乔 爷爷 喃喃 说道 。 At this point Charlie noticed that there was a small printed label next to each button that indicated the room that the button would arrive. 他 瞪 着 那 成排 的 按钮 , 眼睛 里 闪烁着 兴奋 的 光采 。 "This is not a general elevator!

“ 整座 电梯 是 用 透明 的 厚 玻璃 做成 的 !” 旺卡 先生 声称 道 :“ 四壁 、 门 、 顶 、 地板 全是 玻璃 的 , 所以 你们 能 透过 它 望见 外面 ! ” "Der ganze Aufzug ist aus dickem, durchsichtigem Glas!" Herr Wonka behauptete: "Die Wände, die Türen, das Dach und der Boden sind alle aus Glas, so dass man hindurchsehen kann. " Mr. Wangka proudly declared, "This elevator can walk diagonally and walk, and you can walk as you like!"

“ 可 什么 也 没 看见 啊 ” 迈克 · 蒂韦 说 。 "Aber es gibt nichts zu sehen", sagte Mike Tivoli. It can be found in all rooms in the entire factory, no matter where the room is! "Mas eu não vi nada", disse Mike Tivey.

“ 挑 一个 按钮 试试 !” 旺卡 先生 说 ,“ 两个 孩子 各 按 一个 。 挑选 一个 吧 ! 快 ! 每个 房间 里 都 有些 奇妙 精致 的 玩意儿 。 ” "Such dir einen Knopf aus und probiere ihn!" Herr Wonka sagte: "Einen für jedes der beiden Kinder. Nimm einen! Aber schnell! In jedem Zimmer gibt es wunderbare, raffinierte Dinge. " You just have to press the button... Hey!

查利 迅速 开始 看 起 按钮 的 标签 来 。 ... you are gone!

一张 标签 上 写 着 : 冰糖 石矿 —— 深 一万英尺 。 Auf einem der Schilder steht: "Ice Rock Mine - 10.000 Fuß tief. "It's incredible! Um rótulo dizia: Rock Sugar Mine-Ten Thousand Feet Feet Deep.

另 一张 上 写 着 : 椰子 溜冰场 。 The other one says: Coconut Ice Rink. O outro diz: Coconut Ice Rink.

还有 …… 草莓 汁水 枪 。 Außerdem gibt es die ...... Erdbeersaftkanone. He stared at the rows of buttons, his eyes sparkling with excitement. E ... Pistola de água de suco de morango.

种 在 你家 花园里 的 太妃 苹果树 —— 各种 大小 具备 。 Toffee-Apfelbäume in Ihrem Garten gepflanzt - alle Größen. “The whole elevator is made of transparent thick glass!

对付 你 的 敌人 的 爆炸 糖果 。 Mr. Wangka claimed: "The walls, doors, roof and floor are all glass, so you can see it through it!"

晚上 在 床上 吃 的 发光 硬糖 。 Im Dunkeln leuchtende Bonbons, die nachts im Bett gegessen werden. "I can't see anything," said Mike Tweed.

. 给 隔壁 小男孩 吃 的 薄荷 枣 —— 吃 了 可 让 他 的 牙齿 绿 上一个月 。 Die Minzdatteln für den Jungen von nebenan - sie lassen seine Zähne einen Monat lang grün bleiben. Pfefferminzdatteln für den Jungen von nebenan - damit bleiben seine Zähne einen Monat lang grün. "Try a button! 补牙 洞 的 焦糖 —— 不再 需要 牙医 。 Karamell gegen Karies - kein Zahnarzt mehr. Mr. Wangka said, "The two children are each pressed one." O caramelo para preencher a cavidade do dente - não há mais necessidade de um dentista.

给 饶舌 父母 吃 的 粘牙 太妃糖 。 Klebriges Toffee für Rap-Eltern. Sticky toffee for rap parents. Caramelo pegajoso para pais de rap.

会 蠕动 的 糖 —— 吞进 肚后 会 在 肚里 快活地 蠕动 Zucker, der sich windet - wenn er geschluckt wird, windet er sich fröhlich in deinem Bauch. Wriggling sugar-after swallowing it, it wriggles happily

看不见 的 巧克力 上课 吃 不会 被 发现 。 Unsichtbare Pralinen werden im Unterricht gegessen, ohne entdeckt zu werden. Charlie quickly began to look at the button's label. Chocolate invisível não será encontrado na aula.

可 吮吸 的 糖衣 铅笔 。 Lutschbare Zuckerstifte. Suckable sugar-coated pencils.

嘶 嘶 起泡 的 柠檬水 游泳池 。 Fizzing lemonade pool.

奇妙 的 手 捏 奶油 巧克力 软糖 —— 把 它 捏 在 手里 , 立刻 会 尝到 它 的 味道 。 And... Strawberry juice water gun.

彩虹 水果糖 —— 吃 后 全身 会 闪出 六种 不同 的 色彩 Toffee apple trees planted in your garden - all sizes.

快点 动手 吧 ! Deal with your enemy's explosive candy.

快 按 ! Glowing hard candy in bed at night. ” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 我们 不能 一直 这么 等 着 ! ” "Wir können nicht ewig warten", rief Herr Wonka! Wir können nicht ewig warten!" Give the boy next door a mint jujube - eat it to make his teeth green for a month.

“ 这么 多 地方 有没有 一间 电视 室 啊 ?” 迈克 · 蒂韦 问道 。 Caramel filling the cavity - no need for a dentist.

“ 当然 有罗 ,” 旺卡 先生 答道 ,“ 就是 那儿 的 一个 按钮 。” A sticky tooth toffee for rap parents.

他 指出 那个 按钮 , 大家 看 去 , 只见 那个 小 按钮 旁 的 标签 上 写 着 : 电视 巧克力 Creepy sugar - will swiftly squirm in the belly after swallowing

“ 嗬 喝 !” 迈克 · 蒂韦 大叫 起来 ,“ 那 是 为 我 准备 的 !” "Trink aus!" rief Mike Tivoli, "Das ist für mich!" Invisible chocolates will not be found during class.

他 伸出 拇指 按 了 一下 那个 按钮 。 即刻 就 传出 了 一阵 响亮 的 嘶嘶声 , 电梯门 哐 一声 关上 了 , 电梯 象 给 黄蜂 螫 了 一下 , 嗖 一下 跳 了 起来 。 不过 它 是 横 着 走 的 。 所有 的 乘客 都 站立 不 稳 倒 在 地板 上 , 只有 旺卡 先生 抓住 项上 垂下来 的 一根 带子 稳稳地 站 着 。 Er streckte seinen Daumen aus und drückte den Knopf. Ein lautes Zischen ertönte, die Tür klappte zu, und der Lift sprang mit einem Zischen wie ein Wespenstich nach oben. Aber er fuhr zur Seite. Alle Fahrgäste fielen unsicher zu Boden, bis auf Herrn Wonka, der sich an einem Gurt festhielt, der von seinem Kragen herabhing. A sucking sugar-coated pencil.

“ 起来 , 起来 !” 旺卡 先生 嚷 道 , 哈 哈哈大笑 起来 。他们 正 摇摇晃晃 站 起来 时 , 电梯 又 改变 了 方向 , 猛然 转 了 个 弯 , 他们 又 一次 跌倒 了 。 嘶嘶 Bubbled lemonade swimming pool.

“ 救命 !” 蒂韦 太太 大叫 道 。 Wonderful hand pinch cream chocolate fudge - hold it in your hand and taste it immediately.

“ 抓住 我 的 手 , 太太 ,” 旺卡 先生 殷勤 地说 ,“ 给 你 ! 抓住 这根 带子 ! 每个 人 都 抓住 一根 带子 , 旅行 还 没 结束 呢 !” "Nehmen Sie meine Hand, Madam", sagte Herr Wonka fürsorglich, "hier! Halten Sie sich an diesem Band fest! Jeder schnappt sich ein Band, die Reise ist noch nicht zu Ende!" "Take my hand, madam," Mr. Wonka said politely, "Here you are! Grab this strap! Everyone grabs a strap. The journey is not over yet!"

乔 爷爷 摇 摇晃 是 地 站 了 起来 , 抓住 了 一根 带子 。 Get started!

小查利 不够 高 , 抓 不到 带子 , 于是 他 紧紧 抱住 了 乔 爷爷 的 腿 , 紧贴在 他 身上 。 Quick press!

电梯 风驰电掣 就象 一架 火箭 。 Mr. Wangka called. "We can't wait like this all the time!"

这会儿 它 又 开始 朝上 了 , 它 飞快 地斜 着 上升 , 好象 正在 沿 一道 非常 陡峭 的 山壁 向上 攀去 。 Nun ging es wieder aufwärts, schnell und schräg, als ob es eine sehr steile Bergwand hinaufklettern würde. “Is there a TV room in so many places? 突然 , 它 好象 爬 到 了 山顶 , 翻过 了 一道 悬崖 , 接着 就象 一块 石头 一样 朝下 滚 去 , 查利 觉得 自己 的 胃 一下子 提到 了 嗓子眼 , 乔 爷爷 则 叫 起来 :“ 妙 哇 , 我们 走 啊 !” Plötzlich schien es auf die Spitze des Hügels zu klettern, über eine Klippe, und dann rollte es wie ein Stein hinunter, und Charlie spürte, wie ihm der Magen in die Kehle stieg, während Opa Joe rief: "Wunderbar, gehen wir!" Suddenly, it seemed to climb to the top of the mountain, overturned a cliff, and then rolled down like a rock. Charlie felt his stomach touch his throat, and Grandpa Joe yelled: "Wow, we Go!"

蒂韦 太太 大叫 ;“ 绳子 断 了 ! 我们 都 要 摔死 了 ! ” “Of course there is Luo,” Mr. Wangka replied. “It’s a button there.

旺卡 先生 说 :“ 镇静 , 亲爱 的 太太 ! ” He pointed out the button, everyone looked, I saw the label next to the small button that said: TV Chocolate

同时 劝慰 地 拍拍 她 的 手臂 。 乔 爷爷 低头 看看 查利 , 他 正 紧紧 站 在 他 的 腿 上 , 乔 爷爷 说 ;“ 你 没事 吧 , 查利 ?” Und er tätschelte ihr eindringlich den Arm. Großvater Joe schaute auf Charlie hinunter, der fest in seinem Schoß stand, und Großvater Joe sagte: "Geht es dir gut, Charlie?" " Drink!

查利 大声 说 :“ 我 喜欢 这样 ! 就 好象 在 坐 滑橇 !” Charlie sagte laut: "Ich liebe das! Es ist wie in einem Bob!" Mike Tiwei shouted. "That was for me!"

就 在 这么 朝下 冲 去 的 时候 , 他们 透过 电梯 的 玻璃墙 , 看见 了 别的 房间 里 一些 闪而过 的 奇妙 景象 : Während sie so nach unten eilten, sahen sie durch die Glaswände des Aufzugs wundersame Anblicke in anderen Räumen aufblitzen: He pressed his thumb and pressed the button.

一只 巨大 的 喷嘴 , 一些 褐色 黏稠 的 东西 从 喷嘴 里 淌 出来 流 到 地板 上 … Eine riesige Düse, aus der etwas Braunes und Klebriges auf den Boden fließt ... Immediately there was a loud buzzing sound, and the elevator door slammed shut. The elevator slammed the wasp and slammed it.

一座 高大 陡峭 的 山 , 整座 山全 是 奶油 巧克力 , 上面 有 许多 奥姆帕 — 洛姆帕人 , 为 安全 起见 , 他们 身上 都 系 着 绳子 , 正在 这座 山壁 上 劈 下 大块 一大块 的 奶油 巧克力 …… But it is going sideways. Uma montanha alta e íngreme, toda a montanha está cheia de chocolate cremoso e há muitos Ompa-Lompa nela. Por segurança, todos estão amarrados com cordas e estão cortando grandes pedaços nesta parede da montanha. O cremoso chocolate...

— 架 机器 喷洒 出 白色 的 粉末 , 就象 刮起 一场 暴风雪 …… - Eine Maschine versprühte weißes Pulver, wie ein Schneesturm. ...... All the passengers stood unsteadily on the floor, and only Mr. Wangka grabbed a strap hanging down from the item and stood firmly.

一个 热 焦糖 湖 , 蒸腾 着 滚滚 热汽 …… Ein heißer Karamellsee, dampfend mit heißem Dampf ...... "Get up, get up! Um lago de caramelo quente, vapor quente ...

一座 奥姆帕 — 洛姆帕 人 村庄 , 小巧玲珑 的 房子 和 街道 , 几百个 还 不到 四 英寸 高 的 奥姆帕 — 洛姆帕 小孩 正在 街上 玩耍 … Ein Umpa Lumpa-Dorf mit winzigen Häusern und Straßen, in denen Hunderte von Umpa Lumpa-Kindern, die weniger als fünf Zentimeter groß sind, auf den Straßen spielen... Mr. Wangka shouted, hahaha laughed.

这时 电梯 开始 平走 了 , 但 速度 似乎 更 快 了 , 它 飞速 向前 冲 去 时 , 查利 能够 听见 呼呼 的 风声 …… 电梯 旋转 着 …… 转 了 个 弯 … 朝 上升 去 …… 又 朝下 … 再 … An diesem Punkt begann der Lift flach zu fahren, aber er schien schneller zu fahren, und während er vorwärts fuhr, konnte Charlie den Wind pfeifen hören. ...... Der Lift drehte sich. ...... Er bog um eine Ecke ... hoch ... und runter ... und hoch ... und runter ... und wieder hoch. ... und wieder runter ... und wieder ... When they were swaying and standing up, the elevator changed direction again, and suddenly turned a corner, and they fell again. Nesse momento, o elevador começou a ficar vazio, mas parecia estar mais rápido. À medida que avançava, Charlie podia ouvir o vento assobiando ... O elevador estava girando ... fazendo uma curva ... subindo ... novamente Próximo ... Novamente ...

“ 我要 呕 了 !” 蒂韦 太太 尖叫 起来 , 脸色 发青 " Help!

“ 请别 呕 出来 ,” 旺卡 先生 说 。 Tieve was too loud to call.

“ 快 帮 我 止住 !” 蒂韦 太太 说 。 "Helfen Sie mir, es zu stoppen!", sagte Frau Tivé. Frau Tivé sagte. "Catch my hand, madam," Mr. Wangka said diligently, "Give you! Grab this strap! Everyone grabs a belt, and the journey is not over yet!"

“ 你 最好 拿 住 这个 ,” 旺卡 先生 说 , 他 从 头上 拿下 他 那 顶 奇妙 的 黑色 大 礼帽 , 底朝上 , 递到 了 蒂韦 太太 的 嘴边 。 "Nimm das lieber", sagte Herr Wonka, nahm seinen wunderbaren großen schwarzen Hut vom Kopf und reichte ihn Frau Tivy mit der Unterseite nach oben zum Mund. Grandpa Joe stood up and shook his head and grabbed a belt.

“ 快 让 这 可怕 的 东西 停下 !” 蒂韦 太太 命令 说 Little Charlie was not high enough to catch the strap, so he hugged Joe's leg tightly and clung to him.

“ 不行 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 非 得到 了 那儿 才 会 停下 。我 只 希望 这时 没 人 在 使用 另 一架 电梯 。” "Nein", sagte Herr Wonka, "ich werde nicht aufhören, bis ich dort bin. Ich hoffe nur, dass im Moment niemand den anderen Aufzug benutzt." The elevator is like a rocket.

“ 跟 这架 电梯 同一 轨道 相对 行驶 的 另 一架 电梯 ,” 旺卡 先生 说 。 "Es gibt einen weiteren Aufzug, der auf der gleichen Strecke wie dieser fährt", sagte Herr Wonka. At this point it started to look up again, it slanted up and down as if climbing up a very steep mountain wall.

“ 天 哪 !” 蒂韦 太太 嚷嚷 道 ,“ 你 是 说 我们 有 可能 会 发生 碰撞 ? ” "Oh, mein Gott!" Frau Tilwell schrie: "Wollen Sie damit sagen, dass wir zusammenstoßen könnten? Sie meinen, wir könnten einen Zusammenstoß haben?" Suddenly, it seemed to climb to the top of the mountain, turned over a cliff, and then rolled down like a stone. Charlie felt that his stomach suddenly mentioned the eyes of the blind, and Grandpa Joe called: "Miao Wow, we Go!

“ 至今 为止 我 一直 很 幸运 ,” 旺卡 先生 说 。 "Ich habe bisher sehr viel Glück gehabt", sagte Herr Wonka. Tieve is too big to call; "The rope is broken! We are all going to die!"

“ 这下 我 真的 要 晕过去 了 !” 蒂韦 太太 尖叫 起来 "Ich werde ohnmächtig!" Frau DeWitt schrie. "I'm going to faint now!" Mrs. Tiway screamed

“ 不 , 不 !” 旺卡 先生 说 ,“ 现在 不会 碰撞 了 !我们 差不多 已经 要 到 了 ! 别 弄脏了 我 的 帽子 !” "Nein, nein!" Herr Wonka sagte: "Es gibt keine Kollision mehr! Wir sind fast da! Macht meinen Hut nicht schmutzig!" At the same time, patted her arm comfortably.

紧接着 , 听到 了 一声 尖利 的 刹车 声 , 电梯 开始 慢 了 下来 , 接着 停住 了 。 Unmittelbar danach war ein scharfes Bremsen zu hören, der Aufzug wurde langsamer und kam dann zum Stillstand. Grandpa Joe looked down at Charlie, who was standing on his lap, Grandpa Joe said; "You're okay, Charlie?" Charlie shouted: "I like it! It's like sitting on a sled!

“ 太 吓人 了 !” 蒂韦 先生 说 , 用 一块 手帕 擦拭 着 他 那 张 汗流满面 的 大脸 。 "Es war beängstigend!" sagte Herr Tivé und wischte sich mit einem Taschentuch über sein großes, verschwitztes Gesicht. "It's scary!" said Mr. Tivey, wiping his sweaty big face with a handkerchief.

“ 再 不要 乘 这种 电梯 了 !” 蒂韦 太太 气喘吁吁 地 说道 , 这时 电梯门 滑开 了 , "Fahren Sie nie wieder mit so einem Aufzug!" Mrs. Tilwell keuchte, als die Türen aufglitten. A huge nozzle, some brown sticky things coming out of the nozzle and flowing to the floor...

旺卡 先生 说 :“ 稍等片刻 ! 听 我 说 , 我 要求 你们 每个 人 进 了 这 间 房间 必须 非常 当心 ! 这儿 有 很 危险 的 东西 , 请 你们 千万 别 去 碰 它。” A tall, steep mountain, the whole mountain is full of cream chocolate, and there are many Ompa-Lumpa people. For safety, they are tied with ropes, and they are smashing large chunks on the mountain wall. Creamy chocolate...