×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 24韦鲁卡在坚果室

24韦鲁卡在坚果室

24 韦鲁卡 在 坚果 室

旺卡 先生 顺着 走廊 往 下 冲 。

他们 来到 下 一个 室 , 门上 写 着 : 坚果 室 。

旺卡 先生 说 :“ 好 !在 这儿 停 一会儿 , 歇歇 气 , 通过 门上 的 玻璃 偷偷地 看 一眼 , 但别 进去 ! 无论怎样 , 别进 坚果 室 去 ! 如果 你 进去 , 会 惊动 松鼠 的 !”

大家 都 挤 在 门口 。

“ 啊 , 看 ! 爷爷 , 看 呀 ! ” 查利 大声 说 。

“ 松鼠 !”

韦鲁卡·索尔特 叫 起来 。

“ 哎呀 !”

迈克·蒂韦 喊道 。

这是 一幅 令人 惊讶 的 景像 。

一百只 松鼠 围着 一张 大 桌子 , 坐在 高高的 凳子 上 。 桌上 放着 一堆 一堆 的 胡桃 , 松鼠 们 都 在 拼命 地 工作 , 以 飞快 的 速度 给 胡桃 去 壳 。

“这些 松鼠 都 受过 特殊 的 训练 , 把 胡桃 仁 从 胡桃 里 剥 出来 。” 旺卡 先生 解说 着 。

“ 为什么 用 松鼠 ?

而 不用 奥姆帕 - 洛姆帕来 做 呢 ? ” 迈克·蒂韦 问道 。

旺卡 先生 说 :“ 因为 奥姆帕 - 洛姆帕 不能 把 胡桃 仁 整块地 从 胡桃 壳里 取出 来 。

他们 总是 把 它们 弄成 两半 。 除了 松鼠 每次 都 能 将 胡桃 仁 整块 儿 从 胡桃 壳里 取出 来 以外 , 没有 人能 做到 。 在 我 的 工厂 里 , 我 坚持 只用 整块 的 胡桃 仁 。 所以 我 不得不 用 松鼠 来 做 这项 工作 。 它们 把 那些 果仁 弄出来 的 办法 , 真 妙极了 ! 你 瞧 它们 , 首先 把 胡桃 用 指关节 轻轻 敲打 , 看看 它 是不是 坏 的 ! 如果 是 坏 的 , 会 发出 空空 的 声音 , 那么 它们 就 不 剥开 , 而 把 它 扔 到 下面 的 垃圾 槽 里 。 瞧 !

那 只 离 我们 最近 的 松鼠 ! 我 认为 它 现在 是 碰上 了 一个 坏 的 ! ” 他们 看见 这小 松鼠 用 指关节 轻轻地 敲 着 胡桃 , 把头 偏 在 一边 , 专心 地 听 着 , 然后 突然 将 胡桃 从 肩上 扔 过去 , 扔进 地板 上 的 一个 大洞 里 。 “ 嗨 , 妈妈 !”

韦鲁卡·索尔特 忽然 喊道 ,“ 我要 一只 松鼠 ! 在 这些 松鼠 中 给 我 弄 一只 ! ”

“ 别 发傻 了 , 心爱 的 ,” 索尔特 夫人 说 ,“ 这些 都 是 旺卡 先生 的 。”

“ 我 不管 这些 !”

韦鲁卡 喊道 ,“ 我要 一只 , 我 家里 一共 才 有 两只 狗 , 四只 猫 , 六只 小兔 , 两只 长尾 鹦鹉 , 三只 金丝雀 , 一只 绿色 鹦鹉 , 一只 乌龟 , 一缸 金鱼 , 一笼 白 老鼠 和 一只 傻 老 仓鼠 ! 我要 一只 松鼠 ! ” “ 好 , 我 的 宝贝 , 妈妈 一旦 有 可能 就 给 你 弄 一只 松鼠 。 ” 索尔特 夫人 安慰 她 说 。

“ 可是 我 不要 老 松鼠 !

我要 一只 受过 训练 的 松鼠 ! ” 韦鲁卡 喊道 。

这时 , 索尔特 先生 -- 韦鲁卡 的 父亲 走上 前来 :“ 就 这样 吧 , 旺卡 ,” 他 拿出 一个 装满 了 钱 的 钱 夹子 , 自 以为 了不起 地 说道 :“ 说个 价 , 买 这样 一只 松鼠 你 要 多少钱 ?

” “ 它们 是 不 出售 的 ,” 旺卡 先生 回答 ,“ 不能 卖 给 她 。 ” “ 谁 说 不能 卖 给 我 ! ” 韦鲁卡 嚷 着 ,“ 我 现在 就 自己 去 抓 一个 ! ” “ 别动 ! ” 旺卡 先生 赶紧 说 , 但是 他 仍然 说 得 太晚 了 。 这 女孩子 已经 把门 一推 , 冲 了 进去 。

她 进入 室内 的 一瞬间 , 一百只 松鼠 放下 了 它们 手中 的 活儿 , 回过头来 用 那 黑色 小 珠子 般的 眼睛 注视 着 她 。

韦鲁卡 也 站住 了 , 眼睛 呆呆地 盯住 离 她 最近 的 一只 松鼠 。

这 只 松鼠 的 爪子 里 正 抓 着 一个 胡桃 。

“ 好 , 我 就要 你 !

” 韦鲁卡 说 。

她 伸出 双手 去 抓 那 只 松鼠 —— 但 当 她 双手 往前 伸 的 那 一瞬间 , 围着 桌子 坐 着 的 松鼠 都 跳 了 过来 , 落 在 她 身上 。

其中 的 二十五 只 抓住 她 的 右 胳膊 往下压 。

还有 二十五 只 抓住 她 的 左胳膊 往下压 。

二十五 只 抓住 她 的 右腿 。

剩下 一只 松鼠 ( 显然 是 它们 的 头儿 ), 爬 上 她 的 肩膀 , 用 它 的 指关节 嗒 嗒 地 敲 着 这 讨厌 的 女孩儿 的 脑袋 。

“ 天 哪 !

” 索尔特 夫人 尖声 叫 道 ,“ 韦鲁卡 ! 回来 ! 它们 把 她 怎么 啦 ? ” “ 它们 在 看 她 是不是 坏 坚果 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你们 瞧 ! ” 韦鲁卡 愤怒 地 挣扎 , 但是 松鼠 们 紧紧 地 抓住 她 , 使 她 动弹不得 。 她 肩上 的 那 只 松鼠 用 它 的 指关节 不断 嗒 一嗒 一嗒 地 敲 着 她 的 脑袋 。

后来 , 松鼠 们 终于 把 韦鲁卡 扳倒 在 地 , 要 把 她 运到 地板 的 那 一边 去 。

“ 我 的 天 哪 , 她 到底 是 一个 坏 坚果 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 想必 她 的 脑袋 听 起来 很空 。

” 韦鲁卡 踢 着 、 尖叫 着 , 但是 无济于事 。 松鼠 用 小小的 结实 的 爪子 紧紧 地 抓住 她 , 她 逃脱 不了 。

“ 它们 把 她 弄 到 哪儿 去 ?

” 索尔特 夫人 叫 道 。

“ 太迟 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 她 已经 走 了 !

” “ 她 走 到 哪儿 去 了 ? ” 索尔特 夫人 挥动 着 胳膊 尖叫 着 ,“ 坏 坚果 会 怎么 处理 ? 坑里 的 垃圾 会 送到 哪儿 去 呢 ? ” “ 这种 特殊 的 垃圾 坑 ,” 旺卡 先生 告诉 她 ,“ 把 工厂 各个 角落 的 垃圾 —— 所有 地板 上 归拢 来 的 垃圾 、 削 的 马铃薯 皮 、 腐烂 的 卷心菜 叶 、 鱼头 和 类似 的 东西 直接 送到 一个 特大 的 垃圾筒 里 。 ” “ 我 想 知道 , 在 这个 工厂 里 谁 吃 鱼 、 卷心菜 和 马铃薯 ? ” 迈克·蒂韦 先生 说 。

“ 当然 是 我 吃 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你 认为 我 是 靠 可可豆 过活 的 吗 ?

” “ 但 …… 但 …… 但是 ……” 索尔特 夫人 尖叫 道 ,“ 最后 那 特大 的 垃圾筒 怎么 处理 ? ” “ 啊 , 当然 是 进 炉子 罗 ,” 旺卡 先生 平静 地说 ,“ 进 焚化炉 。 ” 索尔特 夫人 张开 她 那 大红 嘴 尖叫 起来 。 “ 别着急 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 有 可能 今天 不 点 炉子 。

” “ 有 可能 ! ” 索尔特 夫人 叫 起来 ,“ 我 亲爱 的 韦鲁卡 ! 她 将 …… 她 将 …… 她 将 像 支 香肠 被 烧 得 丝丝 响 ! ” “ 完全 对 , 我 亲爱 的 ,” 索尔特 先生 说 ,“ 噢 , 旺卡 ,” 他 又 说 ,“ 我 认为 你 这 一次 做 得 有点儿 太过分 了 , 我 真 觉得 是 这样 , 我 的 女儿 可能 脾气 有点儿 不好 —— 我 不 避讳 这 一点 —— 但是 这 并 不 意味着 你 就要 把 她 烤成 脆片 。 我要 你 知道 我 是 极端 反对 的 , 我 真的 极端 反对 。 ” “ 啊 , 别 反对 , 我 亲爱 的 先生 ! ” 旺卡 先生 说 ,“ 我 希望 迟早会 找到 她 的 , 她 可能 还 没有 完全 下去 。 她 可能 正好 被 黏在 入口 洞下 的 坑里 了 。 如果 是 这样 , 你们 可以 进去 把 她 拖出来 。 ” 索尔特 先生 和 夫人 听到 这 以后 , 立刻 跑 到 坚果 地板 上 的 那个 洞口 盯 着 往 里 看 。 “ 韦鲁卡 !

” 索尔特 先生 大声 喊道 ,“ 你 下 到 哪儿 了 ? ” 没有 回音 。 索尔特 夫人 使劲 弯下 了 身子 想 看 得 更 清楚 一些 , 她 跪 在 洞口 的 边上 , 头朝下 , 大 屁股 在 空中 翘起 , 活像 个 大 蘑菇 。

这种 姿态 很 危险 , 很 有 可能 掉进去 。 只 需要 轻轻地 推 她 一下 …… 在 合适 的 地方 用 胳膊肘 轻轻地 推 一下 …… 正好 是 松鼠 们 给 了 她 一下 !

她 头 朝 下 掉 进 了 洞里 , 像 一只 鹦鹉 般地 尖叫 着 。

索尔特 先生 看到 他 的 胖妻 滚进 洞里 去 了 , 说 :“ 我 的 天 哪 !

今天 将 有 多么 多 的 垃圾 呀 ! ” 他朝 洞里 叫 道 :“ 喂 ! 下面 什么样 ? ” 他 的 身体 也 进一步 向前 倾 。

松鼠 们 在 他 后面 猛地 一推 ……

“ 救命 !

” 他 叫喊 着 。

可是 他 已经 像 他 的 妻子 和 儿女 一样 , 掉 进 垃圾 坑里 去 了 。

“ 哟 , 哎呀 !

” 透过 玻璃门 正在 观看 的 查利 叫 道 ,“ 现在 他们 怎么办 呢 ? ” “ 我 希望 有人 在 垃圾 坑底 接 住 他们 。 ” 旺卡 先生 说 。

“ 但是 那 巨大 的 焚化炉 怎么办 ?

” 查利 问道 。

“ 炉子 是 隔 一天 点 一次 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 也许 在 今天 他们 能 出来 。

但 不 知道 他们 是否 走运 ……”

“ 嘘 !

” 乔 爷爷 说 ,“ 听 着 ! 又 唱歌 了 ! ” 远处 传来 一阵 击鼓 声 , 接着 歌声 四起 。 奥姆帕 - 洛姆帕 唱道 :

“ 韦鲁卡·索尔特 , 韦鲁卡·索尔特 , 小 畜牲 掉 进 了 垃圾 坑 。

韦鲁卡 下去 !

下 到 沟渠 去 !

在 她 下去 时 所遇到 的 一切 ,

也许 我们 应该 做些 解释 。

在 这些 各式各样 的 垃圾 中

她 已经 落在后面 了 ,

它们 几乎 都 很 不 干净 。

比如 , 今天 早上 一个 庸 鲽 头 被 砍 了 下来 。

‘ 喂 , 早安 !

你好 !

遇到 你 太好了 , 你 身体 可好 ?

' 再 往 下 , 一大堆 别的 东西 聚在一起 : 一块 熏肉 皮 , 一些 发臭 的 猪油 ,

一块 不 新鲜 的 、 发硬 的 面包 ,

一块 谁 也 嚼 不 动 的 牛排 ,

一只 来自 人工 养殖场 的 蚝 ,

一些 碎 肝 做成 的 , 又 老 又 发硬 的 红肠 ,

人们 在 一哩 之外 就 能 闻到 它 ,

一个 腐烂 的 坚果 , 一个 发臭 的 梨 ,

一只 猫 吃 剩下 留在 楼梯 上 的 东西 ,

还有 许多 别的 东西 ,

都 带 着 十分 令人作呕 的 气味 。

这些 就是 韦鲁卡 新 找到 的 朋友 ,

在 她 掉下去时 会 遇见 。

这 是 她 步入 歧途 必须 付出 的 代价 。

然而 , 亲爱 的 , 你们 可能 疑惑 --

这 真的 合理 吗 ?

任何 的 责备 、 羞辱 和 一切 申斥

都 应该 落 在 韦鲁卡 身上 ?

仅仅 是 她 犯 了 错误 吗 ?

她 被 惯坏 了 , 惯得 太 厉害 ,

但 你们 知道 , 一个 孩子 是 不能 惯坏 自己 的 。

啊 , 那么 是 谁 惯坏 了 她 ?

是 谁 真正 惯坏 了 她 ?

谁 是 罪魁祸首 ?

谁 干 的 ?

哎呀 !

要 找出 谁 是 罪犯 ,

你们 不用 朝 远处 看 。

这 就是 ( 很 可悲 的 ) 她 亲爱 的 妈妈 和 爸爸 。

这 就是 为什么 我们 很 高兴

他们 也 掉 进 了 垃圾 坑 。 ”


24韦鲁卡在坚果室 24 Veruca im Nussraum 24 Veruca in the nut room 24 Veruca en la sala de las nueces

24 韦鲁卡 在 坚果 室 24 Veluka in the nut room 24 Veruka na Sala das Nozes

旺卡 先生 顺着 走廊 往 下 冲 。 Herr Wonka eilte den Korridor entlang. Mr. Wangka rushed down the corridor.

他们 来到 下 一个 室 , 门上 写 着 : 坚果 室 。 They came to the next room, and the door said: Nut room.

旺卡 先生 说 :“ 好 !在 这儿 停 一会儿 , 歇歇 气 , 通过 门上 的 玻璃 偷偷地 看 一眼 , 但别 进去 ! Herr Wonka sagt: "In Ordnung! Bleibt hier eine Weile stehen, ruht euch aus, späht durch das Glas der Tür, aber geht nicht hinein! Mr. Wangka said: "Good! 无论怎样 , 别进 坚果 室 去 ! Was auch immer Sie tun, gehen Sie nicht in die Irrenanstalt! Stop here for a while, take a break, sneak a look through the glass on the door, but don't go in! 如果 你 进去 , 会 惊动 松鼠 的 !” Wenn du reingehst, erschreckst du die Eichhörnchen!" No matter what, don't go into the nut room!

大家 都 挤 在 门口 。 Vor der Tür herrscht dichtes Gedränge. If you go in, you will be alarmed by the squirrels!

“ 啊 , 看 ! 爷爷 , 看 呀 ! ” 查利 大声 说 。 Everyone is crowded at the door.

“ 松鼠 !” " Ah, look!

韦鲁卡·索尔特 叫 起来 。

“ 哎呀 !”

迈克·蒂韦 喊道 。 Mike Tivey shouted.

这是 一幅 令人 惊讶 的 景像 。 This is an astonishing scene.

一百只 松鼠 围着 一张 大 桌子 , 坐在 高高的 凳子 上 。 "Oh! 桌上 放着 一堆 一堆 的 胡桃 , 松鼠 们 都 在 拼命 地 工作 , 以 飞快 的 速度 给 胡桃 去 壳 。 There are piles of walnuts on the table, and the squirrels are working desperately to shell the walnuts at a rapid speed.

“这些 松鼠 都 受过 特殊 的 训练 , 把 胡桃 仁 从 胡桃 里 剥 出来 。” "Diese Eichhörnchen sind speziell darauf trainiert, die Nüsse von den Pekannüssen zu entfernen." "These squirrels have been specially trained to peel walnut kernels from walnuts." 旺卡 先生 解说 着 。 A hundred squirrels were sitting around a large table and sitting on a high stool.

“ 为什么 用 松鼠 ? There were piles of walnuts on the table, and the squirrels were working desperately to shell the walnuts at a rapid rate.

而 不用 奥姆帕 - 洛姆帕来 做 呢 ? “These squirrels have been specially trained to peel the walnuts from the walnuts. ” 迈克·蒂韦 问道 。 "Mike Tivey asked.

旺卡 先生 说 :“ 因为 奥姆帕 - 洛姆帕 不能 把 胡桃 仁 整块地 从 胡桃 壳里 取出 来 。 Herr Wonka sagte: "Weil Umpa Lumpa die Nüsse nicht in einem Stück aus der Schale nehmen kann. “Why use squirrels?

他们 总是 把 它们 弄成 两半 。 Sie brechen sie immer in zwei Hälften. Instead of using Ompa-Lumpa to do it? 除了 松鼠 每次 都 能 将 胡桃 仁 整块 儿 从 胡桃 壳里 取出 来 以外 , 没有 人能 做到 。 Niemand außer einem Eichhörnchen schafft es, die Pekannüsse jedes Mal in einem Stück aus der Schale zu bekommen. No one can do it except that the squirrel can take out the whole walnut kernel from the walnut shell every time. Ninguém pode fazer isso, exceto que os esquilos podem tirar grãos inteiros de nozes da casca da noz todas as vezes. 在 我 的 工厂 里 , 我 坚持 只用 整块 的 胡桃 仁 。 In meiner Fabrik bestehe ich darauf, nur ganze Walnüsse zu verwenden. Mr. Wangka said: "Because Ompa-Lumpa can't take the walnuts out of the walnut shell. 所以 我 不得不 用 松鼠 来 做 这项 工作 。 They always make them in half. 它们 把 那些 果仁 弄出来 的 办法 , 真 妙极了 ! Die Art und Weise, wie sie diese Nüsse herausbekommen, ist wunderbar! No one can do it except that the squirrel can take the whole walnut kernel out of the walnut shell every time. 你 瞧 它们 , 首先 把 胡桃 用 指关节 轻轻 敲打 , 看看 它 是不是 坏 的 ! Schau sie dir an, nimm zuerst eine Walnuss und klopfe sie auf deinen Knöchel, um zu sehen, ob sie gebrochen ist! Look at them, first tap the walnut with your knuckles to see if it is broken! 如果 是 坏 的 , 会 发出 空空 的 声音 , 那么 它们 就 不 剥开 , 而 把 它 扔 到 下面 的 垃圾 槽 里 。 Wenn sie schlecht ist und einen leeren Ton von sich gibt, dann schälen sie sie nicht und werfen sie in den Müllschlucker darunter. If it is broken, it will make a hollow sound, then they will not peel it, but throw it in the trash chute below. Se estiver quebrado, fará um som oco, então eles não vão descascar, mas jogá-lo na lixeira abaixo. 瞧 !

那 只 离 我们 最近 的 松鼠 ! Das nächstgelegene Eichhörnchen! You lick them, first tap the walnut with your knuckles and see if it is bad! 我 认为 它 现在 是 碰上 了 一个 坏 的 ! Ich glaube, es hat jetzt einen schlechten Punkt getroffen! I think it has run into a bad one now! ” 他们 看见 这小 松鼠 用 指关节 轻轻地 敲 着 胡桃 , 把头 偏 在 一边 , 专心 地 听 着 , 然后 突然 将 胡桃 从 肩上 扔 过去 , 扔进 地板 上 的 一个 大洞 里 。 They saw the little squirrel tap the walnut gently with its knuckles, tilted his head to one side, and listened intently, then suddenly threw the walnut over his shoulder and into a big hole in the floor. “ 嗨 , 妈妈 !” The squirrel closest to us!

韦鲁卡·索尔特 忽然 喊道 ,“ 我要 一只 松鼠 ! I think it is a bad one now! 在 这些 松鼠 中 给 我 弄 一只 ! ” Holt mir eins von diesen Eichhörnchen! " They saw the little squirrel gently tapping the walnut with his knuckles, tilting his head aside, listening intently, then suddenly throwing the walnuts off his shoulders and throwing them into a large hole in the floor.

“ 别 发傻 了 , 心爱 的 ,” 索尔特 夫人 说 ,“ 这些 都 是 旺卡 先生 的 。” “ Oh, Mom!

“ 我 不管 这些 !” "Das ist mir egal!" "I don't care about these!"

韦鲁卡 喊道 ,“ 我要 一只 , 我 家里 一共 才 有 两只 狗 , 四只 猫 , 六只 小兔 , 两只 长尾 鹦鹉 , 三只 金丝雀 , 一只 绿色 鹦鹉 , 一只 乌龟 , 一缸 金鱼 , 一笼 白 老鼠 和 一只 傻 老 仓鼠 ! Ich will einen haben", rief Veruca, "ich habe nur zwei Hunde, vier Katzen, sechs Kaninchen, zwei Langschwanzpapageien, drei Kanarienvögel, einen grünen Papagei, eine Schildkröte, ein Becken mit Goldfischen, einen Käfig mit weißen Mäusen und einen dummen alten Hamster! Veruka shouted, "I want one. There are only two dogs in my house, four cats, six bunny rabbits, two parakeets, three canaries, a green parrot, and a turtle. , A tank of goldfish, a cage of white mice and a silly old hamster! 我要 一只 松鼠 ! ” “ 好 , 我 的 宝贝 , 妈妈 一旦 有 可能 就 给 你 弄 一只 松鼠 。 Ich will ein Eichhörnchen. "Nun, meine Liebe, Mami wird dir ein Eichhörnchen besorgen, sobald sie kann." "Don't be stupid, beloved," said Mrs. Salter. "These are all Mr. Wangka. ” 索尔特 夫人 安慰 她 说 。 "I don't care about this!

“ 可是 我 不要 老 松鼠 ! "Aber ich will kein altes Eichhörnchen! "But I don't want old squirrels!

我要 一只 受过 训练 的 松鼠 ! I want a trained squirrel! ” 韦鲁卡 喊道 。 "Okay, my baby, mother will give you a squirrel if possible.

这时 , 索尔特 先生 -- 韦鲁卡 的 父亲 走上 前来 :“ 就 这样 吧 , 旺卡 ,” 他 拿出 一个 装满 了 钱 的 钱 夹子 , 自 以为 了不起 地 说道 :“ 说个 价 , 买 这样 一只 松鼠 你 要 多少钱 ? In diesem Moment kam Herr Salter, Verucas Vater, auf ihn zu: "Das ist es, Wonka", sagte er, nahm einen Geldclip voller Geld heraus und hielt sich für einen großen Mann: "Nennen Sie Ihren Preis, wie viel wollen Sie für ein Eichhörnchen? Wie viel willst du für so ein Eichhörnchen? At this moment, Mr. Salter, Veruka’s father, stepped forward: "Let’s do it, Wonka." He took out a money clip full of money, and said with great pride: "Just give me a price. , How much do you want to buy such a squirrel?

” “ 它们 是 不 出售 的 ,” 旺卡 先生 回答 ,“ 不能 卖 给 她 。 "Sie stehen nicht zum Verkauf", antwortete Herr Wonka, "sie können nicht an sie verkauft werden. "" They are not for sale," Mr. Wonka replied. "They cannot be sold to her." ” “ 谁 说 不能 卖 给 我 ! "Wer sagt, dass Sie es mir nicht verkaufen können? ""Who said you can't sell it to me!" "" Quem disse que você não pode vendê-lo para mim! " ” 韦鲁卡 嚷 着 ,“ 我 现在 就 自己 去 抓 一个 ! "Ich werde mir jetzt selbst eine fangen!", schrie Veruca. Yelled Veruka, "I will grab one by myself now!" ” “ 别动 ! At this time, Mr. Salter--Veruka's father came forward: "That's it, Wangka," he took out a money clip full of money, and he said, "I can't afford to say a price." How much do you want to buy such a squirrel? ” 旺卡 先生 赶紧 说 , 但是 他 仍然 说 得 太晚 了 。 ", beeilte sich Herr Wonka zu sagen, aber er kam zu spät. “They are not for sale,” Mr. Wangka replied, “can’t sell to her. 这 女孩子 已经 把门 一推 , 冲 了 进去 。 Das Mädchen hatte bereits die Tür aufgestoßen und stürmte herein. "Who said that you can't sell it to me!

她 进入 室内 的 一瞬间 , 一百只 松鼠 放下 了 它们 手中 的 活儿 , 回过头来 用 那 黑色 小 珠子 般的 眼睛 注视 着 她 。 In dem Moment, in dem sie den Raum betrat, ließen hundert Eichhörnchen alles stehen und liegen und starrten sie mit Augen wie kleine schwarze Perlen an. The moment she entered the room, a hundred squirrels let go of their work, and looked back at her with those small black bead-like eyes.

韦鲁卡 也 站住 了 , 眼睛 呆呆地 盯住 离 她 最近 的 一只 松鼠 。 Auch Veruca blieb stehen und starrte das nächste Eichhörnchen an. Veruka stood still, staring blankly at the squirrel closest to her.

这 只 松鼠 的 爪子 里 正 抓 着 一个 胡桃 。 Dieses Eichhörnchen hält eine Walnuss in seiner Pfote. The squirrel is holding a walnut in its paws.

“ 好 , 我 就要 你 ! "Okay, ich will dich! "Okay, I want you!

” 韦鲁卡 说 。 "Veruka said.

她 伸出 双手 去 抓 那 只 松鼠 —— 但 当 她 双手 往前 伸 的 那 一瞬间 , 围着 桌子 坐 着 的 松鼠 都 跳 了 过来 , 落 在 她 身上 。 Sie streckte ihre Hände aus, um das Eichhörnchen zu fangen - aber in dem Moment, in dem sie das tat, sprangen alle Eichhörnchen, die um den Tisch herum saßen, und landeten auf ihr. Veruka also stood, staring at a squirrel closest to her.

其中 的 二十五 只 抓住 她 的 右 胳膊 往下压 。 Fünfundzwanzig von ihnen ergriffen ihren rechten Arm und drückten ihn nach unten. The squirrel is holding a walnut in his paw. Vinte e cinco deles agarraram seu braço direito e pressionaram.

还有 二十五 只 抓住 她 的 左胳膊 往下压 。 " Ok, I want you!

二十五 只 抓住 她 的 右腿 。 Fünfundzwanzig packte nur ihr rechtes Bein. Twenty-five grabbed her right leg.

剩下 一只 松鼠 ( 显然 是 它们 的 头儿 ), 爬 上 她 的 肩膀 , 用 它 的 指关节 嗒 嗒 地 敲 着 这 讨厌 的 女孩儿 的 脑袋 。 Ein Eichhörnchen, das übrig geblieben war und offenbar der Anführer war, kletterte auf ihre Schulter und klopfte mit den Fingerknöcheln auf den Kopf des unausstehlichen Mädchens. She reached out and grabbed the squirrel - but the moment she reached her hand, the squirrel sitting around the table jumped over and landed on her.

“ 天 哪 ! Twenty-five of them grabbed her right arm and pressed down.

” 索尔特 夫人 尖声 叫 道 ,“ 韦鲁卡 ! "Mrs. Salter shrieked, "Veruka! 回来 ! come back! 它们 把 她 怎么 啦 ? What did they do to her? O que eles fizeram com ela? ” “ 它们 在 看 她 是不是 坏 坚果 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你们 瞧 ! "God! ” 韦鲁卡 愤怒 地 挣扎 , 但是 松鼠 们 紧紧 地 抓住 她 , 使 她 动弹不得 。 "Veruca wehrte sich wütend, aber die Eichhörnchen hielten sie so fest, dass sie sich nicht bewegen konnte. "Veruka struggled angrily, but the squirrels held her tightly, making her immobile. 她 肩上 的 那 只 松鼠 用 它 的 指关节 不断 嗒 一嗒 一嗒 地 敲 着 她 的 脑袋 。 Das Eichhörnchen auf ihrer Schulter klopfte ihr immer wieder mit den Fingerknöcheln auf den Kopf. The squirrel on her shoulder tapped her head with its knuckles. O esquilo em seu ombro bateu em sua cabeça com os nós dos dedos.

后来 , 松鼠 们 终于 把 韦鲁卡 扳倒 在 地 , 要 把 她 运到 地板 的 那 一边 去 。 Später rangen die Eichhörnchen Veruca schließlich zu Boden und trugen sie auf die andere Seite des Bodens. Later, the squirrels finally knocked Veruka to the ground and wanted to transport her to the other side of the floor.

“ 我 的 天 哪 , 她 到底 是 一个 坏 坚果 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 想必 她 的 脑袋 听 起来 很空 。 "Meine Güte, sie ist eine harte Nuss", sagte Herr Wonka, "und muss einen leeren Kopf haben. “They are watching if she is a bad nut,” Mr. Wangka said. “You guys!

” 韦鲁卡 踢 着 、 尖叫 着 , 但是 无济于事 。 Veruca hat getreten und geschrien, aber ohne Erfolg." "Veruka kicked and screamed, but to no avail. 松鼠 用 小小的 结实 的 爪子 紧紧 地 抓住 她 , 她 逃脱 不了 。 Die Eichhörnchen hielten sie mit ihren winzigen, kräftigen Krallen fest und sie konnte nicht entkommen. The squirrel on her shoulder twitched her head with her knuckles.

“ 它们 把 她 弄 到 哪儿 去 ? "Wo bringen sie sie hin? Later, the squirrels finally pulled Veruka down to the ground and transported her to the side of the floor.

” 索尔特 夫人 叫 道 。 "My goodness, she is a bad nut," Mr. Wonka said. "Make sure her head sounds empty.

“ 太迟 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 她 已经 走 了 ! "It's too late," said Mr. Wonka, "she's gone!

” “ 她 走 到 哪儿 去 了 ? The squirrel grabbed her tightly with her small, strong claws, and she couldn't escape. ” 索尔特 夫人 挥动 着 胳膊 尖叫 着 ,“ 坏 坚果 会 怎么 处理 ? "Frau Salter fuchtelte mit den Armen und schrie: "Was passiert mit den schlechten Nüssen? "Where did they get her?" "A sra. Salter acenou com os braços e gritou:" O que vai acontecer com as nozes estragadas? " 坑里 的 垃圾 会 送到 哪儿 去 呢 ? Wohin werden die Abfälle in der Grube gebracht? Cried Mrs. Salt. ” “ 这种 特殊 的 垃圾 坑 ,” 旺卡 先生 告诉 她 ,“ 把 工厂 各个 角落 的 垃圾 —— 所有 地板 上 归拢 来 的 垃圾 、 削 的 马铃薯 皮 、 腐烂 的 卷心菜 叶 、 鱼头 和 类似 的 东西 直接 送到 一个 特大 的 垃圾筒 里 。 "Diese spezielle Grube", erklärte Herr Wonka ihr, "nimmt den gesamten Abfall aus allen Ecken der Fabrik auf - alle Abfälle, die auf den Böden gesammelt werden, geschälte Kartoffeln, verfaulte Kohlblätter, Fischköpfe und dergleichen - und schickt ihn direkt in einen extragroßen Behälter. Kartoffelschalen, verfaulte Kohlblätter, Fischköpfe und dergleichen kommen direkt in einen besonders großen Behälter. “It’s too late,” Mr. Wangka said. “She is gone! ” “ 我 想 知道 , 在 这个 工厂 里 谁 吃 鱼 、 卷心菜 和 马铃薯 ? "Ich frage mich, wer in dieser Fabrik Fisch, Kohl und Kartoffeln isst?" "I want to know, who eats fish, cabbage and potatoes in this factory?" "Eu quero saber, quem come peixe, repolho e batata nesta fábrica?" ” 迈克·蒂韦 先生 说 。 "Mr. Mike Tivey said.

“ 当然 是 我 吃 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你 认为 我 是 靠 可可豆 过活 的 吗 ? "Natürlich esse ich", sagte Herr Wonka, "glauben Sie, ich lebe von Kakaobohnen? Where will the garbage in the pit be sent?

” “ 但 …… 但 …… 但是 ……” 索尔特 夫人 尖叫 道 ,“ 最后 那 特大 的 垃圾筒 怎么 处理 ? "Aber ...... aber ...... aber ...... aber ......", schrie Frau Salter. "Und was ist mit dem übergroßen Mülleimer am Ende des Tages? “This special garbage pit,” Mr. Wangka told her, “put the rubbish in all corners of the factory – all the garbage gathered on the floor, the peeled potato skin, the rotten cabbage leaves, the fish head and the like. Go to an extra large trash can. ” “ 啊 , 当然 是 进 炉子 罗 ,” 旺卡 先生 平静 地说 ,“ 进 焚化炉 。 "Ah, in den Ofen natürlich", sagte Herr Wonka ruhig, "in die Verbrennungsanlage. “I want to know, who eats fish, cabbage and potatoes in this factory? ” 索尔特 夫人 张开 她 那 大红 嘴 尖叫 起来 。 " Frau Salter öffnete ihren großen roten Mund und schrie. Mrs. Salt opened her big red mouth and screamed. “ 别着急 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 有 可能 今天 不 点 炉子 。 "Keine Sorge", sagte Herr Wonka, "es kann sein, dass der Herd heute nicht brennt. “Of course I eat,” Mr. Wangka said. “Do you think I lived on cocoa beans? "Não se preocupe", disse Wonka, "é possível que você não acenda o fogão hoje.

” “ 有 可能 ! "But... but... but..." Mrs. Salter screamed. "What about the last big trash can?" ” 索尔特 夫人 叫 起来 ,“ 我 亲爱 的 韦鲁卡 ! "Oh, of course, it’s into the stove," Mr. Wangka said calmly. "Into the incinerator. 她 将 …… 她 将 …… 她 将 像 支 香肠 被 烧 得 丝丝 响 ! Sie wird ...... Sie wird ...... Sie wird verbrannt wie ein Würstchen mit einem kleinen Ring! Mrs. Salter screamed open her red mouth. Ela vai ... Ela vai ... Ela vai ser queimada como uma salsicha! ” “ 完全 对 , 我 亲爱 的 ,” 索尔特 先生 说 ,“ 噢 , 旺卡 ,” 他 又 说 ,“ 我 认为 你 这 一次 做 得 有点儿 太过分 了 , 我 真 觉得 是 这样 , 我 的 女儿 可能 脾气 有点儿 不好 —— 我 不 避讳 这 一点 —— 但是 这 并 不 意味着 你 就要 把 她 烤成 脆片 。 "Ganz recht, meine Liebe", sagte Herr Salter, "und, oh, Wonka", fügte er hinzu, "ich glaube, Sie sind diesmal ein wenig zu weit gegangen, wirklich, und meine Tochter mag ein wenig schlecht gelaunt sein - dafür entschuldige ich mich nicht -, aber das bedeutet nicht, dass Sie sie zu Chips backen sollten." Meine Tochter ist vielleicht ein bisschen schlecht gelaunt - dafür entschuldige ich mich nicht - aber das heißt nicht, dass Sie sie zu Chips backen sollen. “Don’t worry,” Mr. Wangka said. “It’s possible that I won’t order the stove today. 我要 你 知道 我 是 极端 反对 的 , 我 真的 极端 反对 。 Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich extrem dagegen bin, ich bin wirklich extrem dagegen. " possible! Quero que saiba que sou extremamente contra e, na verdade, extremamente contra. ” “ 啊 , 别 反对 , 我 亲爱 的 先生 ! "Ah, keine Einwände, mein lieber Herr! "Ah, don't object, my dear sir!" ” 旺卡 先生 说 ,“ 我 希望 迟早会 找到 她 的 , 她 可能 还 没有 完全 下去 。 Ich hoffe, dass ich sie früher oder später finden werde", sagte Herr Wonka, "vielleicht ist sie noch nicht ganz untergegangen. "Mr. Wonka said, "I hope I will find her sooner or later. She may not have gone completely yet." 她 可能 正好 被 黏在 入口 洞下 的 坑里 了 。 Sie könnte in der Grube unter dem Eingangsloch festsitzen. "Exactly, my dear," said Mr. Salter, "Hey, Wonka," he added. "I think you have done a bit too much this time. I really think so, my daughter may The temper is a bit bad - I don't shy away from it - but that doesn't mean you have to bake her into chips. Ela pode ter ficado presa no buraco sob o orifício de entrada. 如果 是 这样 , 你们 可以 进去 把 她 拖出来 。 Wenn ja, kannst du reingehen und sie herausziehen. I want you to know that I am extremely opposed. I am extremely opposed. ” 索尔特 先生 和 夫人 听到 这 以后 , 立刻 跑 到 坚果 地板 上 的 那个 洞口 盯 着 往 里 看 。 "Ah, don't object, my dear sir! “ 韦鲁卡 ! Mr. Wangka said, "I hope that she will find her sooner or later. She may not have finished completely."

” 索尔特 先生 大声 喊道 ,“ 你 下 到 哪儿 了 ? She may have just been stuck in the pit under the entrance hole. "O Sr. Salter gritou:" Onde você conseguiu? ” 没有 回音 。 If so, you can go in and drag her out. 索尔特 夫人 使劲 弯下 了 身子 想 看 得 更 清楚 一些 , 她 跪 在 洞口 的 边上 , 头朝下 , 大 屁股 在 空中 翘起 , 活像 个 大 蘑菇 。 After hearing this, Mr. Salt and his wife immediately ran to the hole on the nut floor and stared at it.

这种 姿态 很 危险 , 很 有 可能 掉进去 。 Dies ist eine sehr gefährliche Position und es besteht ein hohes Risiko, hineinzufallen. This posture is very dangerous and it is very likely to fall in. 只 需要 轻轻地 推 她 一下 …… 在 合适 的 地方 用 胳膊肘 轻轻地 推 一下 …… 正好 是 松鼠 们 给 了 她 一下 ! Alles, was es brauchte, war ein kleiner Stupser ...... Ein kleiner Stupser mit dem Ellbogen an der richtigen Stelle ...... Und gerade noch rechtzeitig gaben ihr die Eichhörnchen einen Stupser! Mr. Salter shouted. "Where have you been?"

她 头 朝 下 掉 进 了 洞里 , 像 一只 鹦鹉 般地 尖叫 着 。 She fell into the hole head down, screaming like a parrot.

索尔特 先生 看到 他 的 胖妻 滚进 洞里 去 了 , 说 :“ 我 的 天 哪 ! Herr Salter sah seine dicke Frau in das Loch fallen und sagte: "Mein Gott! Mr. Salter saw his fat wife rolling into the hole and said, "Oh my God!

今天 将 有 多么 多 的 垃圾 呀 ! Was für ein Müll wird es heute geben! This posture is very dangerous and it is very likely to fall into it. ” 他朝 洞里 叫 道 :“ 喂 ! Just push her gently... Push it gently with your elbow in the right place... It’s just that the squirrels gave her a bit! 下面 什么样 ? She fell into the hole with her head down and screamed like a parrot. ” 他 的 身体 也 进一步 向前 倾 。 "Auch sein Körper neigte sich weiter nach vorne. "His body also leaned forward further.

松鼠 们 在 他 后面 猛地 一推 …… How much garbage will there be today!

“ 救命 ! " Help!

” 他 叫喊 着 。 What is the following?

可是 他 已经 像 他 的 妻子 和 儿女 一样 , 掉 进 垃圾 坑里 去 了 。 Aber er ist bereits wie seine Frau und seine Kinder in die Müllgrube gefallen. But he has fallen into the garbage pit like his wife and children.

“ 哟 , 哎呀 ! "He, Mann! The squirrels slammed behind him...

” 透过 玻璃门 正在 观看 的 查利 叫 道 ,“ 现在 他们 怎么办 呢 ? "Was werden sie jetzt tun?", rief Charlie, der durch die Glastür zusah. " Help! ” “ 我 希望 有人 在 垃圾 坑底 接 住 他们 。 "Ich hoffe, dass sie jemand auf dem Grund der Müllgrube findet." "I hope someone will catch them at the bottom of the garbage pit." ” 旺卡 先生 说 。 "Mr. Wonka said.

“ 但是 那 巨大 的 焚化炉 怎么办 ? "Aber was ist mit der riesigen Verbrennungsanlage? " Oh, oh!

” 查利 问道 。 Cried Charlie, who was watching through the glass door. "What are they doing now?"

“ 炉子 是 隔 一天 点 一次 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 也许 在 今天 他们 能 出来 。 "Die Öfen werden jeden zweiten Tag angezündet", sagte Herr Wonka, "und vielleicht kommen sie an diesem Tag heraus. "I hope someone will catch them at the bottom of the garbage pit.

但 不 知道 他们 是否 走运 ……” Aber ich weiß nicht, ob sie Glück haben. ......" But I don’t know if they are lucky..."

“ 嘘 ! "But what about the huge incinerator?

” 乔 爷爷 说 ,“ 听 着 ! "Grandpa Joe said, "Listen!" 又 唱歌 了 ! “The stove is once every other day,” Mr. Wangka said. “Maybe they can come out today. ” 远处 传来 一阵 击鼓 声 , 接着 歌声 四起 。 "In der Ferne waren Trommelschläge zu hören, gefolgt von Gesang. But don't know if they are lucky..." 奥姆帕 - 洛姆帕 唱道 : Ompa Lompa sings:

“ 韦鲁卡·索尔特 , 韦鲁卡·索尔特 , 小 畜牲 掉 进 了 垃圾 坑 。 "Veruka Salt, Veruka Salt, the small beast fell into the garbage pit. "Veruka Salt, Veruka Salt, a pequena besta caiu na cova de lixo.

韦鲁卡 下去 ! Sing again!

下 到 沟渠 去 ! Go down to the ditch!

在 她 下去 时 所遇到 的 一切 , Everything she encountered when she went down,

也许 我们 应该 做些 解释 。 Vielleicht sollten wir etwas Aufklärung betreiben. "Veruka? Salter, Veruka? Salter, the small animals fell into the garbage pit.

在 这些 各式各样 的 垃圾 中 Veruka goes down!

她 已经 落在后面 了 , Sie ist bereits im Rückstand. Go down to the ditch! Ela ficou para trás,

它们 几乎 都 很 不 干净 。 Everything she encountered when she went down,

比如 , 今天 早上 一个 庸 鲽 头 被 砍 了 下来 。 Heute Morgen wurde zum Beispiel einer mittelmäßigen Flunder der Kopf abgehackt. Maybe we should make some explanations. Por exemplo, uma cabeça de solha foi decepada esta manhã.

‘ 喂 , 早安 ! In these various kinds of garbage

你好 ! Hello there!

遇到 你 太好了 , 你 身体 可好 ? It's great to meet you, how good are you?

' 再 往 下 , 一大堆 别的 东西 聚在一起 : 'Further down, a lot of other things gathered together: 一块 熏肉 皮 , 一些 发臭 的 猪油 , Ein Stück Speckhaut, etwas stinkendes Schmalz. 'Hello, good morning!

一块 不 新鲜 的 、 发硬 的 面包 , Ein Stück unfrisches, knuspriges Brot. Hello there!

一块 谁 也 嚼 不 动 的 牛排 , Ein Steak, das niemand kauen kann. It’s great to meet you, is your body good?

一只 来自 人工 养殖场 的 蚝 , Eine Auster aus einer künstlichen Zucht. Further down, a bunch of other things get together: Uma ostra de uma fazenda artificial,

一些 碎 肝 做成 的 , 又 老 又 发硬 的 红肠 , Einige alte, harte rote Würste aus gehackter Leber. a piece of bacon, some stinky lard,

人们 在 一哩 之外 就 能 闻到 它 , People can smell it a mile away,

一个 腐烂 的 坚果 , 一个 发臭 的 梨 , Eine faule Nuss, eine stinkende Birne. a steak that can't be chewed, Uma noz podre, uma pêra fedorenta,

一只 猫 吃 剩下 留在 楼梯 上 的 东西 , a dragonfly from an artificial farm,

还有 许多 别的 东西 , And many other things,

都 带 着 十分 令人作呕 的 气味 。 They all have a very disgusting smell.

这些 就是 韦鲁卡 新 找到 的 朋友 , a rotten nut, a stinky pear,

在 她 掉下去时 会 遇见 。 A cat eats the rest of the things left on the stairs.

这 是 她 步入 歧途 必须 付出 的 代价 。 Das war der Preis, den sie für ihren Irrweg zahlen musste. There are many other things,

然而 , 亲爱 的 , 你们 可能 疑惑 -- They all have a very disgusting smell.

这 真的 合理 吗 ? Ist das wirklich vernünftig? These are the new friends that Veruka found.

任何 的 责备 、 羞辱 和 一切 申斥 Jeder Vorwurf, jede Demütigung und jeder Verweis. I will meet when she falls.

都 应该 落 在 韦鲁卡 身上 ? This is the price she has to pay to go astray.

仅仅 是 她 犯 了 错误 吗 ? Ist es nur ein Fehler, den sie gemacht hat? However, dear, you may be wondering --

她 被 惯坏 了 , 惯得 太 厉害 , Is this really reasonable?

但 你们 知道 , 一个 孩子 是 不能 惯坏 自己 的 。 Aber Sie wissen, dass ein Kind sich nicht selbst verwöhnen kann. Any blame, humiliation and all reprimands

啊 , 那么 是 谁 惯坏 了 她 ? Should they fall on Veruka?

是 谁 真正 惯坏 了 她 ? Is she just making a mistake?

谁 是 罪魁祸首 ? She was spoiled and used to be too powerful.

谁 干 的 ? But you know that a child can't spoil himself. Quem fez isso?

哎呀 ! Ah, who is spoiled by her?

要 找出 谁 是 罪犯 , To find out who the criminal is,

你们 不用 朝 远处 看 。 Sie müssen nicht wegschauen. Who is the culprit?

这 就是 ( 很 可悲 的 ) 她 亲爱 的 妈妈 和 爸爸 。 This is (sadly) her dear mom and dad.

这 就是 为什么 我们 很 高兴 Deshalb sind wir glücklich. Damn! É por isso que somos felizes

他们 也 掉 进 了 垃圾 坑 。 ” To find out who is the criminal,