×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 23滴溜溜四下瞅着的方糖

23滴溜溜四下瞅着的方糖

23 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖

大家 挤 在 门口 。

门 的 上半部 是 玻璃 做 的 。 乔 爷爷 把 查理 举 起来 , 让 他 能够 看清楚 些 。 查理 看见 在 一张 长 桌上 摆着 一行 一行 白色 的 小 方 糖块 。 这些 方 糖块 很 像 方糖 -- 除了 在 每块 糖 的 一面 上画 有 一副 粉红色 的 滑稽 脸谱 外 。 桌子 的 一头 , 一些 奥姆帕 - 洛姆帕 正在 忙于 为 许多 糖块 画 脸谱 。

“ 那 不 就是 !

” 旺卡 先生 大声 说道 ,“ 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 ! ” “ 我 看 不 像是 圆溜溜 的 ,” 迈克·蒂韦 说 。 “ 看起来 是 方方正正 的 ,” 韦鲁卡·索尔特 说 ,“ 完全 是 方 的 !

” “ 它们 是 方 的 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 决不会 说 它们 不是 方 的 。 ” “ 你 不是 说 它们 是 圆溜溜 的 吗 ! ” 韦鲁卡·索尔特 说 。

“ 没有 的 事 , 我 从 没有 那么 说 。

” 旺卡 先生 说 ,“ 我 说 的 是 滴溜溜 的 。 ” “ 但是 它们 看起来 也 不是 滴溜溜 的 ! ” 韦鲁卡·索尔特 说 ,“ 它们 看起来 就是 方方 的 呀 ! ” “ 它们 是 滴溜溜 的 ! ” 旺卡 先生 坚持 着 。

“ 它们 就 不是 滴溜溜 的 !

” 韦鲁卡·索尔特 叫 道 。

“ 亲爱 的 韦鲁卡 ,” 索尔特 夫人 说 ,“ 别理 旺卡 先生 !

他 在 撒谎 ! ” “ 我 亲爱 的 老家伙 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 换换 你 的 脑筋 吧 ! ” “ 你 怎么 敢 这样 对 我 说话 ! ” 索尔特 夫人 大声 说道 。

“ 啊 , 住口 吧 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 现在 看 这个 !

” 他 从 口袋 里 取出 一把 钥匙 , 开 了 锁 , 门 吱呀 一声 开 了 …… 忽然 …… 一排排 的 小方块 糖 迅速 地向 四周 看 , 看 谁 进来 了 。 那 小脸蛋 都 滴溜溜 地 转向 门口 注视 着 旺卡 先生 。

“ 那 不 就是 ! ” 他 发出 胜利 的 欢叫 ,“ 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 ! 没有 什么 可 争论 的 ! 它们 就是 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 ! ” “ 天 哪 ! 他 是 对 的 ! ” 乔 爷爷 说 。

“ 来 !

” 旺卡 先生 说 , 一边 离开 这儿 继续 往前走 ,“ 继续 走 ! 别 耽误时间 ! ” 他们 经过 的 下 一扇门 上 写 着 : 黄油 硬糖 和 黄油 杜松子酒 。 “ 这 听 起来 更 有趣 。

” 索尔特 先生 , 韦鲁卡 的 父亲 说道 。

“ 非常 好 的 东西 !

” 旺卡 先生 说 ,“ 奥姆帕 - 洛姆帕 都 很 喜欢 它 , 它 使 他们 变得 很小 。 听 着 ! 你 现在 可以 听到 他们 在 那儿 欢呼 ! ” 门 虽然 关闭 着 , 却 还 能 听到 刺耳 的 笑声 和 断断续续 的 歌声 。 “ 他们 酩酊大醉 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 他们 正喝 着 黄油 硬糖 加 苏打 , 他们 最 喜欢 这个 。

也 很 喜欢 黄油 杜松子酒 和 补药 。 请 跟我来 ! 我们 真的 不能 老 这样 停留 ! ” 他 向左转 , 又 向右转 , 他们 来到 一段 很长 的 楼梯 前 , 旺卡 先生 从 楼梯 的 扶手 滑 了 下去 。 三个 孩子 跟着 他 滑 了 下去 , 索尔特 夫人 和 蒂韦 夫人 是 这伙人中 仅有 的 两个 女人 , 她们 走得 上气不接下气 。 蒂韦 夫人 是 一个 大 胖子 , 腿 很 短 , 她 呼吸困难 得 像 被 抛 到 岸上 的 鱼 。 旺卡 先生 叫 道 :“ 这边 走 ! ” 从 楼梯 下面 向左转 。

“ 慢点儿 走 !

” 索尔特 夫人 喘 着 气 。

“ 这 不 可能 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 如果 慢吞吞 地 走 , 我们 就 永远 不能 按时 到达 那儿 。

” “ 到达 哪儿 ? ” 韦鲁卡·索尔特 问 。

“ 不用 你 担心 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你 只管 等着瞧 。 ”


23滴溜溜四下瞅着的方糖 23 Zuckerwürfel tropfen und schauen sich um 23 Sugar cubes looking around

23 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 23 drops of sugar cubes 23 cubos de açúcar olhando ao redor

大家 挤 在 门口 。 Everyone crowded at the door.

门 的 上半部 是 玻璃 做 的 。 The upper part of the door is made of glass. 乔 爷爷 把 查理 举 起来 , 让 他 能够 看清楚 些 。 Großvater Joe hielt Charlie hoch, damit er besser sehen konnte. Grandpa Joe lifted Charlie so that he could see it clearly. 查理 看见 在 一张 长 桌上 摆着 一行 一行 白色 的 小 方 糖块 。 Charlie saw a row of white cubes on a long table. 这些 方 糖块 很 像 方糖 -- 除了 在 每块 糖 的 一面 上画 有 一副 粉红色 的 滑稽 脸谱 外 。 Diese Würfel sehen aus wie Zuckerwürfel - nur dass auf einer Seite jedes Würfels ein lustiges rosa Gesicht aufgemalt ist. These cubes are much like cubes - except for a pink face on each side of the candy. 桌子 的 一头 , 一些 奥姆帕 - 洛姆帕 正在 忙于 为 许多 糖块 画 脸谱 。 An einem Ende des Tisches sind einige Umpa Lumpas damit beschäftigt, Gesichter für viele Zuckerwürfel zu malen. At the end of the table, some Ompa-Lumpa are busy painting faces for many candy pieces.

“ 那 不 就是 ! "Das ist es nicht! "That is not! "Não é isso!

” 旺卡 先生 大声 说道 ,“ 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 ! "Herr Wonka rief: "Der Zuckerwürfel, der getropft hat und sich umgesehen hat! Mr. Wangka said aloud, "The sugar cubes that linger in the air!" ” “ 我 看 不 像是 圆溜溜 的 ,” 迈克·蒂韦 说 。 "Für mich sieht das nicht rund aus", sagte Mike Tewe. “I don’t think it’s round,” said Mike Tweed. "Eu não pareço estar girando e girando", disse Mike Thivey. “ 看起来 是 方方正正 的 ,” 韦鲁卡·索尔特 说 ,“ 完全 是 方 的 ! "Es sieht quadratisch aus", sagte Veruca Salter, "völlig quadratisch! “It seems to be square,” Veruka? Salt said. “It’s totally square! "Parece quadrado", disse Veruka Salt, "é completamente quadrado!

” “ 它们 是 方 的 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 决不会 说 它们 不是 方 的 。 "Sie sind quadratisch", sagte Herr Wonka, "und ich würde nie sagen, dass sie es nicht sind. “They are square,” Mr. Wangka said. “I will never say that they are not square. ” “ 你 不是 说 它们 是 圆溜溜 的 吗 ! "Ich dachte, du sagtest, sie wären rund." "Don't you say they are round and round!" ” 韦鲁卡·索尔特 说 。 "Veruka Salt said.

“ 没有 的 事 , 我 从 没有 那么 说 。 "Nein, das habe ich nie gesagt. "Nothing, I never said that. "Nada, eu nunca disse isso.

” 旺卡 先生 说 ,“ 我 说 的 是 滴溜溜 的 。 "Herr Wonka sagte: "Ich spreche nur tröpfchenweise. Mr. Wangka said, "I am talking about dripping." "O Sr. Wonka disse:" Estou falando sobre tontura. " ” “ 但是 它们 看起来 也 不是 滴溜溜 的 ! "But they don't look dripping! ” 韦鲁卡·索尔特 说 ,“ 它们 看起来 就是 方方 的 呀 ! "Sie sehen einfach spießig aus", sagte Veruca Salt! Veruka? Salt said, "They look like they are square!" ” “ 它们 是 滴溜溜 的 ! "They are dripping! "" Eles estão pingando! ” 旺卡 先生 坚持 着 。 Mr. Wangka insisted.

“ 它们 就 不是 滴溜溜 的 ! "They are not dripping!

” 韦鲁卡·索尔特 叫 道 。 Yelled Veruka Salt.

“ 亲爱 的 韦鲁卡 ,” 索尔特 夫人 说 ,“ 别理 旺卡 先生 ! "Liebe Veruschka", sagte Frau Salter, "kümmere dich nicht um Herrn Wonka! " Dear Veruka," said Mrs. Salter, "Don't care about Mr. Wangka!

他 在 撒谎 ! Er lügt! He is lying! Ele está mentindo! ” “ 我 亲爱 的 老家伙 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 换换 你 的 脑筋 吧 ! "Mein lieber alter Mann", sagte Herr Wonka, "überlege es dir anders! “My dear old guy,” Mr. Wangka said, “Change your mind! "Meu caro amigo", disse o Sr. Wonka, "mude de ideia!" ” “ 你 怎么 敢 这样 对 我 说话 ! "Wie können Sie es wagen, so mit mir zu sprechen?" "How dare you talk to me like this! ” 索尔特 夫人 大声 说道 。 Mrs. Salter said loudly.

“ 啊 , 住口 吧 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 现在 看 这个 ! "Ach, halt die Klappe", sagt Herr Wonka, "jetzt sieh dir das an! "Oh, let's stop," Mr. Wangka said. "Look at this now!

” 他 从 口袋 里 取出 一把 钥匙 , 开 了 锁 , 门 吱呀 一声 开 了 …… 忽然 …… 一排排 的 小方块 糖 迅速 地向 四周 看 , 看 谁 进来 了 。 "Er holte einen Schlüssel aus seiner Tasche, öffnete das Schloss, die Tür ZiYa ein Geräusch öffnete sich ...... Plötzlich ...... Reihen von kleinen Zuckerwürfeln schaute sich schnell um, um zu sehen, wer hereinkam. He took a key out of his pocket, opened the lock, and the door slammed open... Suddenly... Rows of small cubes quickly looked around to see who came in. 那 小脸蛋 都 滴溜溜 地 转向 门口 注视 着 旺卡 先生 。 Die kleinen Gesichter drehten sich zur Tür und starrten Herrn Wonka an. The little face turned to the door and stared at Mr. Wangka. O rostinho se virou para a porta e olhou para o Sr. Wonka.

“ 那 不 就是 ! ” 他 发出 胜利 的 欢叫 ,“ 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 ! "Das ist es nicht. Er stieß einen triumphierenden Schrei aus, "ließ sich fallen und schaute sich die Zuckerwürfel an". "That is not! "Não é isso!" Ele gritou triunfante, "Os cubos de açúcar deslizaram! 没有 什么 可 争论 的 ! He gave a triumphant cheer, "The sugar cubes slid down!" Não há nada para discutir! 它们 就是 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 ! There is nothing to argue about! ” “ 天 哪 ! They are the sugar cubes that linger in the air! 他 是 对 的 ! "God! ” 乔 爷爷 说 。 He is right!

“ 来 ! " Come!

” 旺卡 先生 说 , 一边 离开 这儿 继续 往前走 ,“ 继续 走 ! Mr. Wanka said, leaving here and moving on, "Go on! 别 耽误时间 ! Mr. Wangka said, while leaving here to move on, "Go ahead! ” 他们 经过 的 下 一扇门 上 写 着 : 黄油 硬糖 和 黄油 杜松子酒 。 "An der nächsten Tür, an der sie vorbeigehen, steht: Butter Hard Candy und Butter Gin. Don't delay time! "A próxima porta que eles passaram dizia: Butter Hard Candy e Butter Gin. “ 这 听 起来 更 有趣 。 The next door they passed said: butter hard candy and butter gin.

” 索尔特 先生 , 韦鲁卡 的 父亲 说道 。 “It sounds more interesting.

“ 非常 好 的 东西 ! Mr. Salter, Veruka’s father said.

” 旺卡 先生 说 ,“ 奥姆帕 - 洛姆帕 都 很 喜欢 它 , 它 使 他们 变得 很小 。 "Herr Wonka sagte: "Umpa Lumpa mag es sehr gerne, es macht sie sehr klein. " Very good thing! 听 着 ! Hört zu! Mr. Wangka said, "Ompa-Lumpa loves it very much, it makes them very small." 你 现在 可以 听到 他们 在 那儿 欢呼 ! listen! ” 门 虽然 关闭 着 , 却 还 能 听到 刺耳 的 笑声 和 断断续续 的 歌声 。 "Obwohl die Tür geschlossen ist, hört man noch immer schrilles Gelächter und gelegentliches Singen. You can now hear them cheering there! “ 他们 酩酊大醉 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 他们 正喝 着 黄油 硬糖 加 苏打 , 他们 最 喜欢 这个 。 "Sie sind betrunken", sagte Herr Wonka, "und sie trinken Karamellbonbons mit Limonade, die sie lieben. Although the door is closed, you can still hear harsh laughter and intermittent songs.

也 很 喜欢 黄油 杜松子酒 和 补药 。 Auch die Butter, der Gin und der Tonic haben mir gefallen. “They are drunk,” Mr. Wangka said. “They are drinking buttered hard candy and soda. They like this the most. 请 跟我来 ! I also like butter gin and tonic. 我们 真的 不能 老 这样 停留 ! So können wir wirklich nicht weitermachen! please follow me! Nós realmente não podemos ficar assim para sempre! ” 他 向左转 , 又 向右转 , 他们 来到 一段 很长 的 楼梯 前 , 旺卡 先生 从 楼梯 的 扶手 滑 了 下去 。 "Er wandte sich nach links und nach rechts, und sie kamen zu einer langen Treppe, an deren Geländer Herr Wonka ausrutschte. We really can't stay like this! 三个 孩子 跟着 他 滑 了 下去 , 索尔特 夫人 和 蒂韦 夫人 是 这伙人中 仅有 的 两个 女人 , 她们 走得 上气不接下气 。 Die drei Kinder rutschten hinter ihm her, und Frau Salter und Frau Tivy, die beiden einzigen Frauen in der Gruppe, gingen atemlos weiter. He turned to the left and turned to the right. They came to a long staircase, and Mr. Wangka slipped from the handrail of the stairs. 蒂韦 夫人 是 一个 大 胖子 , 腿 很 短 , 她 呼吸困难 得 像 被 抛 到 岸上 的 鱼 。 Frau Tivet war eine große, dicke Frau mit kurzen Beinen, und sie atmete so schwer wie ein Fisch, der ans Ufer geworfen wurde. The three children followed him down. Mrs. Salter and Mrs. Tiwe were the only two women in the group, and they were out of breath. 旺卡 先生 叫 道 :“ 这边 走 ! Mrs. Tiwei is a big fat man with short legs. She breathes hard like a fish that is thrown to the shore. ” 从 楼梯 下面 向左转 。 Mr. Wangka called out: "Go here!

“ 慢点儿 走 ! "Langsam! Turn left from below the stairs.

” 索尔特 夫人 喘 着 气 。 ", keuchte Frau Salter. Mrs. Salter panted.

“ 这 不 可能 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 如果 慢吞吞 地 走 , 我们 就 永远 不能 按时 到达 那儿 。 Mrs. Salter gasped.

” “ 到达 哪儿 ? “This is impossible,” Mr. Wangka said. “If we walk slowly, we will never get there on time. ” 韦鲁卡·索尔特 问 。 " Where are you arriving?

“ 不用 你 担心 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你 只管 等着瞧 。 ” "Mach dir keine Sorgen", sagte Herr Wonka, "warte nur ab, was passiert. " Veruka? Salt asked.