×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 22沿走廊而去

22沿走廊而去

22 沿 走廊 而 去

“ 唉 , 唉 , 唉 ! ” 威利 · 旺卡 先生 叹息 道 :“ 两个 顽皮 的 小家伙 走 了 。 三个 听话 的 小家伙 还 留 着 。 我 想 我们 最好 还是 尽快 离开 这儿 , 免得 再 失去 一个 。 ” “ 可是 , 旺卡 先生 ,” 查理 · 巴克特 焦虑 地 问道 ,“ 维奥勒 · 博勒加德 是否 能 恢复正常 还是 就此 变成 一颗 浆果 了 ? ” “ 他们 马上 就 会 把 她 的 浆汁 都 榨 出来 ! ” 旺卡 先生 宣布 说 。 “ 他们 要 把 她 滚进 那台 榨汁机 里 , 等 她 出来 时 她 会 变得 象 一根 笛子 那么 细瘦 。 ” “ 可 她 全身 仍然 会 是 蓝色 的 吗 ? ” 查理问 。

“ 她 会 是 紫色 的 ! ” 旺卡 先生 说 ,“ 从头到脚 一身 明艳 的 紫红色 ! 不过 你们 这下 可以 明白 了 ! 整天 嚼 那 讨厌 的 口香糖 到头来 会成 什么 模样 ! ” “ 如果 你 这么 讨厌 口香糖 ,” 迈克 · 蒂韦 说 ,“ 那 你 为什么 在 你 的 厂里 生产 它 ? ” “ 我 希望 你别 再 这么 叨叨 不休 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 再 不想 听 你 说 一个 字 了 , 来 啊 ! 我们 走 吧 ! 快 ! 跟着 我 ! 我们 再 到 走廊 里 去 ! ” 一边 说 着 , 他 疾步 穿过 发明 房 , 来到 房间 的 另一头 , 就 在 密密的 管子 和 炉子 后面 有 一扇 不起眼 的 小门 , 他 从 这 扇门 里 出去 , 剩下 的 三个 孩子 —— 韦鲁卡 · 索尔特 , 迈克 · 蒂韦 和 查理·巴克特 —— 和 五个 大人 紧随其后 走 了 出去 。

查理·巴克特 发现 他们 又 置身于 一条 粉红色 的 长 走廊 中 , 从 这 条 走廊 又 分出 许多条 也 是 粉红色 的 走廊 。 旺卡 先生 在 头里 疾步 如飞 向前 冲 去 , 朝 左 拐 又 朝 右 再 朝右 又 朝 左 拐 了 几个 弯 , 乔 爷爷 说 , “ 拉 着 我 的 手 , 查理 。 如果 在 这儿 走丟了 就 糟糕了 。 ” 旺卡 先生 发话 道 :“ 再 没 时间 闲逛 了 ! 这般 速度 走 下去 我们 什么 地方 也 去不成 了 ! ” 他 急匆匆 地 沿着 没 尽头 的 粉红色 走廊 走 去 , 那顶 黑色 的 大 礼帽 戴 在 他 的 头顶 上 , 酱紫色 天鹅绒 燕尾服 的 两根 衣 摆在 他 身后 乱 摆 着 , 就象 风中 的 旗帜 。

他们 经过 了 墙上 的 一扇门 。 “ 没 时间 进去 了 ! ” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 快 走 ! 快 走 ! ” 他们 经过 了 另 一扇门 , 接着 又 经过 了 两扇 。 现在 这 条 走廊 里 差不多 每隔 五六十 英尺 便 有 一扇门 , 每扇 门上 都 写 着 字 , 有 几扇 门 里面 还 传出 了 奇怪 的 丁当 声 , 锁孔 里 还逸出 了 好闻 的 香味 , 有时 门底下 的 缝隙 中 还 喷出 一股 股 各种 颜色 的 蒸汽 流 。

乔 爷爷 和 查理 半走 半跑 才能 跟上 旺卡 先生 , 尽管 这样 匆匆忙忙 , 他们 还是 能够 看清 经过 的 不少 门上 写 的 是 什么 。

有 一扇门 上 写 着 : 能 吃 的 果汁 软糖 枕头 。

“ 果汁 软糖 枕头 可 真是太 好 啦 ! ” 旺卡 先生 匆匆 走过 这儿 , 说道 ,“ 等 我 把 它们 投放市场 , 那 将 会 风靡一时 ! 可是 没 时间 进去 了 ! 没 时间 进去 了 ! ” 下 一扇门 上 写 着 : 托儿所 用 的 可 舔吃 的 墙纸 。 “ 可 舔吃 的 墙纸 , 可爱 的 材料 ! ” 旺卡 先生 嚷 道 , 又 冲过去 了 ,“ 上面 有 水果 图案 —— 香蕉 、 苹果 、 橘子 、 葡萄 、 菠萝 、 草莓 , 还有 小鼻 浆果 ……”

“ 小鼻 浆果 ? ” 迈克 · 蒂韦 问道 。

“ 别 插嘴 ! ” 旺卡 先生 说 ,“ 这种 墙纸 上 印满 了 所有 这些 水果 的 图案 , 舔 舔 一只 香蕉 的 图案 , 你 就 尝到了 香蕉 的 滋味 。 舔 舔 草莓 图案 , 就 尝到了 草莓 滋味 。 而 你 舔 舔 小 鼻 浆果 , 那 尝到 的 就是 不折不扣 的 小 鼻 浆果 滋味 ……”

“ 可小鼻 浆果 究竟 是 什么 滋味 啊 ? ” “ 你 又 在 嘟囔 什么 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 下 回话 讲得响 一些 。 走 吧 , 快 走 ! ” 下 一扇门 上 写 着 : 冷天 吃 的 热 冰淇淋 。 “ 到 冬天 这 东西 太 有用 了 ,' 旺卡 先生 说道 , 继续 匆匆 走 着 ,“ 寒冷刺骨 的 天气 里 , 火热 的 冰淇淋 会 让 你 非常 暖和 。 我 还 制作 了 放在 热 饮料 里 的 热 冰块 , 这种 热 冰块 会 让 热 饮料 更热 。 ” 下 一扇门 上 写 着 : 出 巧克力 奶 的 母牛 。 “ 啊 , 我 可爱 的 小 母牛 ! ” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 我 多么 喜爱 这些 母牛 啊 ! ” “ 可 为什么 我们 不能 去 瞧瞧 这些 母牛 呢 ? ” 韦鲁卡 · 索尔特 问道 ,“ 我们 为什么 要 这么 急急匆匆 地 经过 这么 多 可爱 的 房间 而 不 进去 呢 ? ” “ 到时候 我们 会 停下 的 ! ” 旺卡 先生 喊道 ,“ 不要 这么 不耐烦 ! ” 下 一扇门 上 写 着 ; 升力 十足 的 汽水 。 “ 嗨 , 这些 汽水 好极了 ! ” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 里面 全是 气泡 , 气泡 里 充满 特别 的 气体 , 这些 气体 的 升力 大得 惊人 , 喝下 它 能 让 你 象 气球 一样 离 地 而 去 , 你 一直 升上去 直到 你 的 头 撞 上 天花板 , 然后 就 这么 停 在 那儿 。 ” “ 可 怎么 才能 下来 呢 ? : 小查理 问道 。

“ 明摆着 , 你 得 打 一个 嗝 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你 用劲 打 上 一个 厉害 的 大嗝 , 气体 就 出来 了 , 你 也 降下来 了 ! 可 千万别 在 户外 喝 这种 汽水 ! 如果 你 在 户外 喝 了 , 天知道 那 气体 会 让 你 升 得 多 高 。 有 一回 我 在 后院 给 一个 老 奥姆帕 — 洛姆帕人 喝 了 一些 这种 汽水 , 他 就 一直 升上去 升上去 不见 了 踪影 ! 太 令人 伤心 了 , 从那以后 我 再 没 看见 过 他 。 ” “ 他 其实 应该 打嗝 的 ,” 查理 说 。 “ 当然 他 应该 打嗝 的 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 站 在 那儿 大喊 着 :‘ 打嗝 啊 , 你 这 笨 驴 , 打嗝 , 不然 你 再也 下不来 了 ! ' 可 他 没 打嗝 , 也许 是 无法 打 或是 不愿 打 , 我 不 明白 是 怎么回事 。 或许 他 太 讲文明 了 , 眼下 他准 在 月球 上 。 ” 下 一扇门 上 写 着 : 滴溜溜 瞅 着 的 方糖 。 “ 等等 ! ” 旺卡 先生 说 , 猛然 停住 了 脚 ,“ 我 为 我 的 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 感到 无比 自豪 。 让 我们 瞧 上 一眼 。 ”


22沿走廊而去 22 entlang des Korridors 22 Along the corridor

22 沿 走廊 而 去 22 Going along the corridor

“ 唉 , 唉 , 唉 ! “ Hey, hey, hey! ” 威利 · 旺卡 先生 叹息 道 :“ 两个 顽皮 的 小家伙 走 了 。 "Herr Willy Wonka seufzt: "Da gehen die beiden ungezogenen kleinen Kerle. Mr. Willy Wonka sighed: "The two naughty little guys are gone. 三个 听话 的 小家伙 还 留 着 。 Drei gehorsame Kleine bleiben übrig. Three obedient little guys are still there. 我 想 我们 最好 还是 尽快 离开 这儿 , 免得 再 失去 一个 。 Ich denke, wir sollten hier lieber verschwinden, bevor wir noch einen verlieren. I think we'd better leave here as soon as possible so that we don't lose one more. Acho melhor sairmos daqui o mais rápido possível, para não perdermos outro. ” “ 可是 , 旺卡 先生 ,” 查理 · 巴克特 焦虑 地 问道 ,“ 维奥勒 · 博勒加德 是否 能 恢复正常 还是 就此 变成 一颗 浆果 了 ? “But, Mr. Wangka,” Charlie Buckett asked anxiously. “Can Viol-Bolgaard return to normal or become a berry? ” “ 他们 马上 就 会 把 她 的 浆汁 都 榨 出来 ! "Die werden ihr in kürzester Zeit das Mark aus dem Leib quetschen." "They will squeeze out her juice right away! ” 旺卡 先生 宣布 说 。 Mr. Wangka announced. “ 他们 要 把 她 滚进 那台 榨汁机 里 , 等 她 出来 时 她 会 变得 象 一根 笛子 那么 细瘦 。 "Sie werden sie in den Entsafter rollen, und wenn sie herauskommt, wird sie so dünn wie eine Flöte sein. "They have to roll her into the juicer and she will become as thin as a flute when she comes out. ” “ 可 她 全身 仍然 会 是 蓝色 的 吗 ? "Aber wird sie trotzdem ganz blau sein?" “Can she still be blue all over her body? ” 查理问 。 "Charlie asked.

“ 她 会 是 紫色 的 ! "Sie wird lila sein! "She will be purple! "Ela vai ficar roxa! ” 旺卡 先生 说 ,“ 从头到脚 一身 明艳 的 紫红色 ! "Von Kopf bis Fuß", sagte Herr Wonka, "in leuchtendem Fuchsia! "Mr. Wonka said, "A bright fuchsia from head to toe!" 不过 你们 这下 可以 明白 了 ! Aber Sie werden es jetzt verstehen! But you can understand this! 整天 嚼 那 讨厌 的 口香糖 到头来 会成 什么 模样 ! Den ganzen Tag kaut man diesen lästigen Kaugummi, und was für eine Sauerei wird das werden! What would you like to chew that nasty chewing gum all day long! ” “ 如果 你 这么 讨厌 口香糖 ,” 迈克 · 蒂韦 说 ,“ 那 你 为什么 在 你 的 厂里 生产 它 ? "Wenn Sie Kaugummi so sehr hassen", sagte Mike DeWitt, "warum stellen Sie ihn dann in Ihrer Fabrik her?" “If you hate chewing gum so much,” says Mike Tweed, “Why are you producing it in your factory? ” “ 我 希望 你别 再 这么 叨叨 不休 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 再 不想 听 你 说 一个 字 了 , 来 啊 ! "Ich hoffe, du redest nicht so viel", sagte Herr Wonka, "ich will kein Wort mehr von dir hören, komm schon! "I hope you don't stop talking about it any more," Mr. Wangka said. "I don't want to hear you say a word again, come! "Espero que você não fale mais tanto", disse o Sr. Wonka, "não quero mais ouvir você dizer uma palavra, vamos!" 我们 走 吧 ! Let's go! 快 ! fast! 跟着 我 ! Follow me! 我们 再 到 走廊 里 去 ! Let's go in the corridor again! ” 一边 说 着 , 他 疾步 穿过 发明 房 , 来到 房间 的 另一头 , 就 在 密密的 管子 和 炉子 后面 有 一扇 不起眼 的 小门 , 他 从 这 扇门 里 出去 , 剩下 的 三个 孩子 —— 韦鲁卡 · 索尔特 , 迈克 · 蒂韦 和 查理·巴克特 —— 和 五个 大人 紧随其后 走 了 出去 。 "Während er dies sagte, ging er schnell durch das Zimmer des Erfinders zum anderen Ende des Raumes, und gleich hinter den dicht gepackten Röhren und dem Ofen gab es eine kleine, unauffällige Tür, durch die er hinausging, gefolgt von den drei verbliebenen Kindern - Veruca Salt, Mack Tivet und Charlie Bucket - und den fünf Erwachsenen. -- Und die fünf Erwachsenen gingen direkt hinter ihnen hinaus. As he spoke, he stalked through the invention room and came to the other side of the room. There was an inconspicuous small door behind the dense pipes and the stove. He went out from the door, and the remaining three children. -- Veruka Salter, Mike Tweed and Charlie Bacter - followed by five adults.

查理·巴克特 发现 他们 又 置身于 一条 粉红色 的 长 走廊 中 , 从 这 条 走廊 又 分出 许多条 也 是 粉红色 的 走廊 。 Charlie Bucket stellte fest, dass sie sich wieder in einem langen rosafarbenen Korridor befanden, von dem viele andere, ebenfalls rosafarbene Korridore abzweigten. Charlie, Buckett found that they were in a long pink corridor, and from the corridor were many pink corridors. 旺卡 先生 在 头里 疾步 如飞 向前 冲 去 , 朝 左 拐 又 朝 右 再 朝右 又 朝 左 拐 了 几个 弯 , 乔 爷爷 说 , “ 拉 着 我 的 手 , 查理 。 Herr Wonka, der an der Spitze der Gruppe stand, sprintete vorwärts, drehte sich ein paar Mal nach links und rechts und rechts und links, und Opa Joe sagte: "Nimm meine Hand, Charlie. Mr. Wangka rushed forward in the head, turned left and turned to the right and turned left a few bends, Grandpa Joe said; "Take my hand, don't let go, Charlie. . O Sr. Wonka correu para a frente em sua cabeça, virando à esquerda e à direita, depois à direita e à esquerda várias curvas. Vovô Joe disse: "Pegue minha mão, Charlie. 如果 在 这儿 走丟了 就 糟糕了 。 Es wäre schlimm, wenn wir sie hier verlieren würden. Losing here is terrible. ” 旺卡 先生 发话 道 :“ 再 没 时间 闲逛 了 ! "Herr Wonka sagte: "Wir haben keine Zeit mehr, um herumzuhängen! Mr. Wangka said: "No more time to hang out! "O Sr. Wonka disse:" Não há mais tempo para sair! " 这般 速度 走 下去 我们 什么 地方 也 去不成 了 ! Wenn wir so weitermachen, kommen wir nirgendwo mehr hin! When the speed goes down, we can't go anywhere! Não podemos ir a lugar nenhum nesta velocidade! ” 他 急匆匆 地 沿着 没 尽头 的 粉红色 走廊 走 去 , 那顶 黑色 的 大 礼帽 戴 在 他 的 头顶 上 , 酱紫色 天鹅绒 燕尾服 的 两根 衣 摆在 他 身后 乱 摆 着 , 就象 风中 的 旗帜 。 "Er eilte den endlosen rosafarbenen Korridor hinunter, den großen schwarzen Bowlerhut auf dem Kopf und die beiden Säume seines Smokings aus sauviolettem Samt schwangen hinter ihm wie Fahnen im Wind. He hurriedly walked along the endless pink corridor, the black top hat was worn on top of his head, and the two coats of purple velvet tuxedo were placed behind him, like a flag in the wind.

他们 经过 了 墙上 的 一扇门 。 Sie gingen durch eine Tür in der Wand. They passed a door on the wall. “ 没 时间 进去 了 ! "Wir haben keine Zeit, hineinzugehen! " No time to go in! ” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 快 走 ! Mr. Wangka said aloud, "Go! 快 走 ! ” 他们 经过 了 另 一扇门 , 接着 又 经过 了 两扇 。 Los geht's. "Sie gingen durch eine weitere Tür und dann durch zwei weitere. Hurry up! They passed through another door and then two more. 现在 这 条 走廊 里 差不多 每隔 五六十 英尺 便 有 一扇门 , 每扇 门上 都 写 着 字 , 有 几扇 门 里面 还 传出 了 奇怪 的 丁当 声 , 锁孔 里 还逸出 了 好闻 的 香味 , 有时 门底下 的 缝隙 中 还 喷出 一股 股 各种 颜色 的 蒸汽 流 。 In diesem Korridor gibt es fast alle 50 oder 60 Fuß eine Tür, und auf jeder Tür steht etwas geschrieben, und bei einigen Türen ertönt ein seltsames Klingeln von innen, und aus den Schlössern entweicht ein angenehmer Geruch, und manchmal strömt aus den Ritzen unter der Tür ein Strom von Dampf in verschiedenen Farben. They passed another door and then passed two more.

乔 爷爷 和 查理 半走 半跑 才能 跟上 旺卡 先生 , 尽管 这样 匆匆忙忙 , 他们 还是 能够 看清 经过 的 不少 门上 写 的 是 什么 。 Now there is a door every five or sixty feet in this corridor. Every door is written with yu, and there are strange jingles in several doors, and there is a good smell in the keyhole. Scent, sometimes a stream of steam of various colors is sprayed in the gap under the door.

有 一扇门 上 写 着 : 能 吃 的 果汁 软糖 枕头 。 Da ist eine Tür, auf der steht: Eatable Juice Fudge Pillow. Grandpa Joe and Charlie walked half a mile to keep up with Mr. Wangka. Even though they were in a hurry, they were able to see what was written on the door.

“ 果汁 软糖 枕头 可 真是太 好 啦 ! "Fruchtsaft-Karamell-Kissen können wirklich gut sein! There is a door that says: A marshmallow pillow that you can eat. ” 旺卡 先生 匆匆 走过 这儿 , 说道 ,“ 等 我 把 它们 投放市场 , 那 将 会 风靡一时 ! "Herr Wonka eilte vorbei und sagte: "Wenn ich sie auf den Markt bringe, wird es ein großer Erfolg! “ The marshmallow pillow is really great! O Sr. Wonka veio apressado até aqui e disse: "Quando eu os colocar no mercado, eles serão a última moda!" 可是 没 时间 进去 了 ! Mr. Wangka hurried through here and said, "When I put them on the market, it will be all the rage!" 没 时间 进去 了 ! ” 下 一扇门 上 写 着 : 托儿所 用 的 可 舔吃 的 墙纸 。 Wir haben keine Zeit, hineinzugehen. An der nächsten Tür steht: "Ableckbare Tapete für die Kinderkrippe. But no time to go in! Não há tempo para entrar! "A porta ao lado diz: papel de parede lambível para o berçário. “ 可 舔吃 的 墙纸 , 可爱 的 材料 ! "Lickable wallpaper, cute material! ” 旺卡 先生 嚷 道 , 又 冲过去 了 ,“ 上面 有 水果 图案 —— 香蕉 、 苹果 、 橘子 、 葡萄 、 菠萝 、 草莓 , 还有 小鼻 浆果 ……” "Da sind Obstmuster drauf - Bananen, Äpfel, Orangen, Trauben, Ananas, Erdbeeren und kleine Nasenbeeren", rief Herr Wonka und eilte wieder herbei. ...... " The next door reads: The wallpaper that can be eaten by the nursery.

“ 小鼻 浆果 ? “Awesome wallpaper, cute stuff! ” 迈克 · 蒂韦 问道 。 Mr. Wangka yelled and rushed over again. "There are fruit patterns on it - bananas, apples, oranges, grapes, pineapples, strawberries, and small nose berries..."

“ 别 插嘴 ! "Don't interrupt! ” 旺卡 先生 说 ,“ 这种 墙纸 上 印满 了 所有 这些 水果 的 图案 , 舔 舔 一只 香蕉 的 图案 , 你 就 尝到了 香蕉 的 滋味 。 Auf dieser Tapete", sagte Herr Wonka, "sind all diese Früchte aufgedruckt, und wenn man an einer Banane leckt, schmeckt man eine Banane. "Mr. Wonka said, "This wallpaper is covered with all these fruit patterns, lick the pattern of a banana, and you will taste the taste of bananas. 舔 舔 草莓 图案 , 就 尝到了 草莓 滋味 。 "Don't interrupt! 而 你 舔 舔 小 鼻 浆果 , 那 尝到 的 就是 不折不扣 的 小 鼻 浆果 滋味 ……” Und wenn man an einer stupsnasigen Beere leckt, bekommt man einen echten stupsnasigen Beerengeschmack. ......" Mr. Wangka said, "This wallpaper is full of all the patterns of these fruits. With a banana pattern, you taste the taste of bananas."

“ 可小鼻 浆果 究竟 是 什么 滋味 啊 ? "Aber wie schmeckt eine Beere? 舔舔 Strawberry pattern, you tasted the taste of strawberries. ” “ 你 又 在 嘟囔 什么 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 下 回话 讲得响 一些 。 "Du nuschelst schon wieder", sagte Herr Wonka, "sprich nächstes Mal lauter. "What are you mumbling about again," said Mr. Wanka, "the next time you speak louder. 走 吧 , 快 走 ! “What is the taste of small nose berries? ” 下 一扇门 上 写 着 : 冷天 吃 的 热 冰淇淋 。 An der nächsten Tür steht: "Heißes Eis an einem kalten Tag. "You are muttering something again," Mr. Wangka said. "The next words are louder. “ 到 冬天 这 东西 太 有用 了 ,' 旺卡 先生 说道 , 继续 匆匆 走 着 ,“ 寒冷刺骨 的 天气 里 , 火热 的 冰淇淋 会 让 你 非常 暖和 。 "Das ist im Winter so nützlich", sagte Herr Wonka und eilte weiter, "und ein heißes Eis hält dich bei dem kalten, beißenden Wetter sehr warm. Let's go, go! 我 还 制作 了 放在 热 饮料 里 的 热 冰块 , 这种 热 冰块 会 让 热 饮料 更热 。 Ich habe auch heiße Eiswürfel für heiße Getränke hergestellt, die die heißen Getränke noch heißer machen. The next door reads: Hot ice cream for cold weather. ” 下 一扇门 上 写 着 : 出 巧克力 奶 的 母牛 。 Auf der nächsten Tür steht: "Die Kuh mit der Schokoladenmilch. “This thing is so useful in the winter,” Mr. Wangka said, continuing to walk in a hurry. “In the cold and biting weather, the hot ice cream will make you very warm. “ 啊 , 我 可爱 的 小 母牛 ! "Ach, meine süße kleine Färse! I also made hot ice cubes in hot drinks that make hot drinks hotter. ” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 我 多么 喜爱 这些 母牛 啊 ! The next door reads: Cows with chocolate milk. ” “ 可 为什么 我们 不能 去 瞧瞧 这些 母牛 呢 ? "Oh, my lovely heifer! ” 韦鲁卡 · 索尔特 问道 ,“ 我们 为什么 要 这么 急急匆匆 地 经过 这么 多 可爱 的 房间 而 不 进去 呢 ? Cried Mr. Wangka, "How much I love these cows!" ” “ 到时候 我们 会 停下 的 ! "Wir hören auf, wenn es Zeit ist." “But why can't we go to pick up these cows? ” 旺卡 先生 喊道 ,“ 不要 这么 不耐烦 ! Veruka Salt asked. "Why are we so rushing through so many lovely rooms without going in?" ” 下 一扇门 上 写 着 ; 升力 十足 的 汽水 。 "Auf der nächsten Tür steht: "Heben Sie eine Menge Soda auf. "We will stop when we arrive! "Na porta seguinte estava escrito: refrigerante com elevador completo. “ 嗨 , 这些 汽水 好极了 ! Mr. Wangka shouted, "Don't be so impatient!" ” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 里面 全是 气泡 , 气泡 里 充满 特别 的 气体 , 这些 气体 的 升力 大得 惊人 , 喝下 它 能 让 你 象 气球 一样 离 地 而 去 , 你 一直 升上去 直到 你 的 头 撞 上 天花板 , 然后 就 这么 停 在 那儿 。 Es ist voller Blasen", rief Herr Wonka, "und die Blasen sind voller spezieller Gase, und diese Gase haben einen so erstaunlichen Auftrieb, dass man beim Trinken wie ein Ballon vom Boden abhebt und hochfliegt, bis der Kopf an die Decke stößt, und dann bleibt man einfach stehen. The next door is written; the soda that is full of lift. ” “ 可 怎么 才能 下来 呢 ? "Aber wie kommen wir da runter? “ Hey, these sodas are great! : 小查理 问道 。 Mr. Wangka cried. "There are all bubbles inside. The bubbles are filled with special gas. The lift of these gases is amazing. Drinking it can make you leave the ground like a balloon. You keep going up to your head." Hit the ceiling and stop there.

“ 明摆着 , 你 得 打 一个 嗝 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 你 用劲 打 上 一个 厉害 的 大嗝 , 气体 就 出来 了 , 你 也 降下来 了 ! “How can I get down? 可 千万别 在 户外 喝 这种 汽水 ! : Little Charley asked. 如果 你 在 户外 喝 了 , 天知道 那 气体 会 让 你 升 得 多 高 。 Wenn Sie es im Freien trinken, weiß Gott, wie hoch das Gas Sie steigen lässt. "When you are clear, you have to take a nap," Mr. Wangka said. "You put on a powerful big cockroach, the gas will come out, and you will come down!" 有 一回 我 在 后院 给 一个 老 奥姆帕 — 洛姆帕人 喝 了 一些 这种 汽水 , 他 就 一直 升上去 升上去 不见 了 踪影 ! Don't drink this soda outdoors! 太 令人 伤心 了 , 从那以后 我 再 没 看见 过 他 。 Es ist so traurig. Ich habe ihn seitdem nicht mehr gesehen. If you drink outdoors, God knows how high the gas will make you rise. ” “ 他 其实 应该 打嗝 的 ,” 查理 说 。 "Eigentlich sollte er rülpsen", sagte Charlie. One time, I drank some of this soda in the backyard for an old Ompa-Lumpa, and he always went up and went up and disappeared! “ 当然 他 应该 打嗝 的 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 站 在 那儿 大喊 着 :‘ 打嗝 啊 , 你 这 笨 驴 , 打嗝 , 不然 你 再也 下不来 了 ! "Natürlich hätte er Schluckauf haben müssen", sagte Herr Wonka, "und ich stand da und rief: 'Schluckauf, du dummer Esel, Schluckauf, oder du kommst nie wieder herunter! It was so sad, I have never seen him since. ' 可 他 没 打嗝 , 也许 是 无法 打 或是 不愿 打 , 我 不 明白 是 怎么回事 。 Aber er hatte keinen Schluckauf, vielleicht konnte oder wollte er nicht, ich weiß nicht, woran es lag. "He should actually fight," Charlie said. 或许 他 太 讲文明 了 , 眼下 他准 在 月球 上 。 Vielleicht ist er zu zivilisiert. Im Moment ist er auf dem Mond. "Of course he should have been fighting," Mr. Wangka said. "I stood there and shouted: 'Hiccup, you are clumsy, snoring, or you will never come again! ” 下 一扇门 上 写 着 : 滴溜溜 瞅 着 的 方糖 。 Auf der nächsten Tür steht: "Der Zuckerwürfel, der tropft und starrt. 'But he didn't fight, maybe he couldn't fight or didn't want to fight, I don't understand what's going on. “ 等等 ! Perhaps he is too civilized, and now he is on the moon. ” 旺卡 先生 说 , 猛然 停住 了 脚 ,“ 我 为 我 的 滴溜溜 四下 瞅 着 的 方糖 感到 无比 自豪 。 "Ich bin sehr stolz auf die Zuckerwürfel, die ich da tropfe und anschaue", sagte Herr Wonka und blieb stehen. The next door reads: Sugar cubes dripping. 让 我们 瞧 上 一眼 。 ” " and many more!