×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 19发明房——永久棒棒糖和发丝太妃糖

19发明房——永久棒棒糖和发丝太妃糖

19 发明 房 —— 永久 棒棒糖 和 发丝 太妃糖

旺卡 先生 一喊 “ 把 船 停下 ! ” 奥姆 帕 — 洛姆帕人 便 立刻 把 桨 插 进水 里 拼命 倒 划起来 , 船 停下 了 。

奥姆 帕 — 洛姆帕人 把 船 停 在 那 扇 红色 时 门边 , 门上 写 着 : 发明 房一 秘密 一切 莫 进入 。 旺卡 先生 从 口袋 里 掏出 一把 钥匙 , 从 船上 探过 身子 ; 把 钥匙 塞进 了 锁孔 。

“ 这是 整座 工广 最最 重要 的 房间 ! ” 他 说 ,“ 我 的 一切 最 秘密 的 新发明 都 是 在 这儿 研制 的 ! 老菲 克尔 格鲁伯 要 能 在 这儿 呆 上 三分钟 的话 , 哪怕 敲掉 他 前排 门牙 他 也 情愿 ! 这 也 是 普鲁得 诺斯 和斯 拉格 沃思 以及 所有 那帮 下谎 的 巧克力 制造商 们 乐意 的 ! 不过 现在 听 着 ! 你们 进去 后 不准 把 东西 搞乱 , 不准 碰 任何 东西 , 不准 摆弄 任何 东西 , 也 不准 尝 任何 东西 ! 做 得到 吗 ? “ 做 得到 , 做 得到 ! ” 孩子 们 嚷 道 ,‘ 我们 什么 也 不 碰 ! “ 到 现在 为止 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 没有 一个 人 , 甚至 没有 一个 奥姆 帕 - 洛帕姆人 , 获准 进去 过 ! ” 他 把门 打开 , 跨出 船舷 进 了 房间 。 四个 孩子 和 他们 的 父母 争先恐后 跟 在 他 后面 拥 了 进去 。

“ 别碰 ! ” 旺卡 先生 喊道 ,“ 也 不准 弄翻 任何 东西 ! 查利 · 巴克特 一进 这 间 巨大 的 房间 便 瞪 大 眼睛 四下 打量 起来 。 这儿 真象 是 一间 巫婆 的 厨房 ! 四周 全是 各种 黑色 的 金属 罐子 , 这些 罐子 正在 巨大 的 电炉 上 “ 噗 噗 ” 沸滚 着 , 还有 嘘嘘 冒汽 的 汽锅 、 烧 得 嵫 嵫 作响 的 平底锅 , 以及 发出 哐啷 哐啷 、 劈劈啪啪 响声 的 奇怪 的 铁 机器 , 天花板 和 墙上 布满 了 管子 , 整个 房间 弥漫着 烟气 、 水汽 和 浓郁 芳香 的 气味 。

而 这时 旺卡 先生 变得 更加 兴奋 , 一眼 就 能 看出 , 这 是 他 最 喜爱 的 一间 房间 。 他 不停 地一舍 儿 跳 到 有 柄 平底锅 边 , 一会儿 又 奔 到 机器 旁 , 那 副 模样 就象 一个 孩子 围绕 着 他 的 圣诞礼物 兴奋 得 手舞足蹈 , 简直 不 知道 先看 什么 礼物 好 。 他 掀开 一只 大罐 予 的 盖子 嗅 嗅 , 又 窜 过去 把 手指 探进 一 大桶 黏稠 的 黄色 液体 中 去 , 然后 拿出 手指 舔 舔 , 尝尝 味道 , 接着 他 一 蹦 , 跳 到 一架 机器 跟前 , 揿 揿 这个 按钮 , 按 按 那个 调节器 , 足足 鼓捣 了 六七个 按钮 , 随后 他 急不可待 地 透过 一台 极大 的 电 烘箱 的 玻璃门 窥探 着 里面 的 东西 , 搓 着 双手 , 高兴 地 格格笑 起来 。 然后 又 奔 到 另一台 机器 那儿 。 那 是 一台 很小 的 光闪闪 的 机器 , 不停 地 啪 一 啪 一 啪 一 啪 地响 着 , 每响 一声 , 便 掉 出 一大 颗 绿 弹子 —— 至少 看起来 象 一颗 弹子 —— 落进 放在 地上 的 一只 篮子 里 。

“ 永久 棒棒糖 ! ” 旺卡 先生 自豪 地 大声 宣称 道 ,“ 这 完全 是 最新 发明 ! 有些 孩子 只有 一点点 零用钱 , 这种 糖 就是 为 他们 发明 的 。 你 可以 放 一颗 永久 棒棒糖 在 嘴里 , 然后 你 就 能 吮吸 它 的 滋味 , 吮 啊 , 吮 啊 , 不停 地吮 , 而 这颗 糖 绝对 不会 因此 缩小 一点儿 ! “ 它 就 象 口香糖 ! ” 维 奥勒 · 博勒 加德 大叫 道 。

“ 它 跟 口 香精 不 一样 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 口香糖 是 咀嚼 的 , 可 如果 你 想 嚼 这种 棒棒糖 ; 那 你 的 牙 准 会 给 崩掉 ! 这种 糖 永远 不会 变小 ! 它们 是 绝对 吮 不尽 的 ! 绝对 不会 ! 至少 依我看 它们 是 吮 不尽 的 。 此刻 , 隔壁 的 测试 间 就 有 一颗 这种 糖 在 经受 试验 。 一个 奥姆 帕 — 洛姆帕人 正在 吮吸 它 ! 他 已经 不停 地 吮吸 了 差不多 一年 了 , 可 这颗 糖 还是 跟 原来 的 一模一样 ! “ 好 , 到 这儿 来 ,” 旺卡 先生 继续 说道 , 兴奋 地 从 房间 的 这 一边 蹦蹦跳跳 来到 了 房间 的 另一边 。 ‘ 就 在 这儿 , 我 正在 发明 一条 崭新 的 太妃糖 生产线 ! ” 他 在 一只 庞大 的 有 柄 平底锅 前 停住 脚 , 满满 一锅 黏稠 的 紫色 糖浆 “ 噗 噗 ” 沸滚 着 。 查利 踮起 脚 正好 看得见 里面 。 “ 那 就是 发丝 太妃糖 ! ” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 你 只要 吃 上 那么 — 丝 , 不多不少 过半 小时 , 你 就 会 重新 长出 一头 厚实 的 头发 , 那 头发 长得 滑亮 芳香 , 漂亮 极了 ! 还 会长 出向样 美丽 的 唇 髭 ! 还有 一把 美丽 的 胡须 ! “ 一把 胡须 ! ” 韦鲁卡 · 索尔特 惊叫 起来 ,“ 天 哪 , 谁 要 一把 大 胡须 ? “ 那 跟 你 真 太 相称 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 不幸 的 是 , 目前 配方 还 不 太 准确 , 我配 得 太 浓 了 , 它 的 效用 过 强 。 昨天 , 我 在 试验室 里 用 它 在 一个 奥姆 帕 — 洛姆帕人 身上 作 了 试验 , 真是 立竿见影 , 他 的 下 颏 上 立刻 长出 了 一大 把 黑 胡须 , 而且 这 胡须 长得 太快 了 , 很快 就 铺满 了 整个 地板 , 变成 了 一条 厚实 的 发编 地毯 。 胡须 生长 之快 使 我们 剃 都 来不及 ! 最后 只好 用 一架 割草机 来割 , 总算 抑制 了 它 的 生长 ! 不过 要不了 多久 我 就 会 把 配方 弄 好 的 ! 而 一旦 等 我 配制 好 以后 , 那些 秃头 的 小男孩 小女孩 就 再也 不用 犯愁 了 ! “ 不过 , 旺卡 先生 ,” 迈克 · 蒂 韦说 ,“ 小男孩 小女孩 决不会 秃 ……”

“ 别跟我 争 , 亲爱 的 孩子 , 请 别跟我 争 ! ” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 这 是 在 浪费 宝贵 的 时间 ! 好 了 , 过来 , 你们 都 到 这儿 来 , 我会 让 你们 看 一样 东西 , 我 为 它 感到 无比 自豪 。 噢 , 千万 请 小心 !

19发明房——永久棒棒糖和发丝太妃糖 19 Erfindungsraum - Dauerhafter Lutscher und Haar-Toffee 19 invention room - permanent lollipop and hair toffee 19 Invention Room - Lecca-lecca permanente e taffy per capelli 19 Комната изобретений - перманентный леденец и ириска для волос

19 发明 房 —— 永久 棒棒糖 和 发丝 太妃糖 19 Der Erfindungsraum - Dauerlutscher und Haargummis 19 invention room - permanent lollipop and hair toffee

旺卡 先生 一喊 “ 把 船 停下 ! Mr. Wangka shouted "Stop the boat! ” 奥姆 帕 — 洛姆帕人 便 立刻 把 桨 插 进水 里 拼命 倒 划起来 , 船 停下 了 。 "Die Umpa Lumpa stießen sofort ihre Ruder ins Wasser und ruderten so stark sie konnten rückwärts, und das Boot blieb stehen. The Ompa-Lumpa people immediately put the paddle into the water and desperately fell, and the boat stopped.

奥姆 帕 — 洛姆帕人 把 船 停 在 那 扇 红色 时 门边 , 门上 写 着 : 发明 房一 秘密 一切 莫 进入 。 Die Umpa Lumpa parkten ihr Boot neben der roten Tür, auf der stand: "Erfindet den Raum als Geheimnis und betretet ihn nicht. The Ompa-Lumpa man parked the boat at the red door, and the door read: The invention room is secret. 旺卡 先生 从 口袋 里 掏出 一把 钥匙 , 从 船上 探过 身子 ; 把 钥匙 塞进 了 锁孔 。 Mr. Wonka took a key from his pocket and leaned over the boat; he stuffed the key into the keyhole.

“ 这是 整座 工广 最最 重要 的 房间 ! "Dies ist der wichtigste Raum im ganzen Gebäude! “ This is the most important room for the whole work! “Esta é a sala mais importante de todo o edifício! ” 他 说 ,“ 我 的 一切 最 秘密 的 新发明 都 是 在 这儿 研制 的 ! "Er sagte: "Alle meine geheimsten neuen Erfindungen sind hier entwickelt worden! He said, "All my most secret new inventions are developed here!" 老菲 克尔 格鲁伯 要 能 在 这儿 呆 上 三分钟 的话 , 哪怕 敲掉 他 前排 门牙 他 也 情愿 ! Der alte Finkelgruber würde sich gerne die erste Zahnreihe ausschlagen, wenn er drei Minuten hier bleiben könnte! Old Fickel Gruber wants to be able to stay here for three minutes, even if he knocks out his front door, he would be willing! 这 也 是 普鲁得 诺斯 和斯 拉格 沃思 以及 所有 那帮 下谎 的 巧克力 制造商 们 乐意 的 ! Und das ist es, was Prudence und Slagworth und all die verlogenen Schokoladenhersteller glücklich macht! This is also the pleasure of Prudenos and Slugworth and all the lie chocolate makers! 不过 现在 听 着 ! Aber jetzt hören Sie zu! But now listen! 你们 进去 后 不准 把 东西 搞乱 , 不准 碰 任何 东西 , 不准 摆弄 任何 东西 , 也 不准 尝 任何 东西 ! Wenn Sie hineingehen, bringen Sie nichts durcheinander, fassen Sie nichts an, fummeln Sie nicht an irgendetwas herum und probieren Sie nichts! After you go in, you are not allowed to mess things up, you are not allowed to touch anything, you are not allowed to play with anything, and you are not allowed to taste anything! Depois de entrar, você não pode bagunçar as coisas, não pode tocar em nada, não pode mexer em nada e não pode provar nada! 做 得到 吗 ? Können Sie das tun? Can you get it? “ 做 得到 , 做 得到 ! “Get it, get it! ” 孩子 们 嚷 道 ,‘ 我们 什么 也 不 碰 ! The children muttered, 'We don't touch anything! “ 到 现在 为止 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 没有 一个 人 , 甚至 没有 一个 奥姆 帕 - 洛帕姆人 , 获准 进去 过 ! "Bis jetzt", sagte Herr Wonka, "wurde kein einziger Mensch, nicht einmal ein Umpa Lumpam, hereingelassen! “Up to now,” Mr. Wangka said. “No one, not even an Ompa-Lompam, was allowed to go in! ” 他 把门 打开 , 跨出 船舷 进 了 房间 。 "Er öffnete die Tür und trat über die Bordwand in den Raum. He opened the door and entered the room from the ship's side. 四个 孩子 和 他们 的 父母 争先恐后 跟 在 他 后面 拥 了 进去 。 Die vier Kinder und ihre Eltern stürmten hinter ihm her. The four children and their parents rushed to follow him behind him. Os quatro filhos e seus pais correram atrás dele.

“ 别碰 ! "Don't touch it! ” 旺卡 先生 喊道 ,“ 也 不准 弄翻 任何 东西 ! "Und nichts verschütten", rief Herr Wonka! Mr. Wangka shouted, "No one is allowed to overturn anything!" 查利 · 巴克特 一进 这 间 巨大 的 房间 便 瞪 大 眼睛 四下 打量 起来 。 Als Charlie Buckett den großen Raum betrat, sah er sich mit großen Augen um. When Charlie Buckett entered this huge room, he looked around with his eyes wide open. 这儿 真象 是 一间 巫婆 的 厨房 ! Es ist wie eine Hexenküche! It’s like a witch’s kitchen! 四周 全是 各种 黑色 的 金属 罐子 , 这些 罐子 正在 巨大 的 电炉 上 “ 噗 噗 ” 沸滚 着 , 还有 嘘嘘 冒汽 的 汽锅 、 烧 得 嵫 嵫 作响 的 平底锅 , 以及 发出 哐啷 哐啷 、 劈劈啪啪 响声 的 奇怪 的 铁 机器 , 天花板 和 墙上 布满 了 管子 , 整个 房间 弥漫着 烟气 、 水汽 和 浓郁 芳香 的 气味 。 Surrounded by a variety of black metal cans, these jars are boiling on the huge electric stove, as well as steaming pots, sizzling pans, and sizzling, The strange iron machine squeaking, the ceiling and the wall are covered with pipes, and the whole room is filled with smoke, water vapor and rich aromatic smell. Ao redor estão todos os tipos de panelas de metal preto, essas panelas são "pupu" fervendo no enorme fogão elétrico, também há panelas a vapor, panelas que estão queimando até o chão e coaxando. Estranhas máquinas de ferro com ruídos de estalos, canos ligados o teto e as paredes, e toda a sala estava cheia de fumaça, vapor de água e fortes odores aromáticos.

而 这时 旺卡 先生 变得 更加 兴奋 , 一眼 就 能 看出 , 这 是 他 最 喜爱 的 一间 房间 。 At this time, Mr. Wangka became more excited and could see at a glance that this is his favorite room. 他 不停 地一舍 儿 跳 到 有 柄 平底锅 边 , 一会儿 又 奔 到 机器 旁 , 那 副 模样 就象 一个 孩子 围绕 着 他 的 圣诞礼物 兴奋 得 手舞足蹈 , 简直 不 知道 先看 什么 礼物 好 。 Wie ein Kind, das um sein Weihnachtsgeschenk herumtanzt und nicht weiß, was es sich zuerst ansehen soll, sprang er immer wieder zu der Pfanne mit dem Griff und dann zu der Maschine. He kept jumping to the pan with a handle, and then ran to the machine. The look was like a child excitedly dancing around his Christmas present. He didn't know what to look for. 他 掀开 一只 大罐 予 的 盖子 嗅 嗅 , 又 窜 过去 把 手指 探进 一 大桶 黏稠 的 黄色 液体 中 去 , 然后 拿出 手指 舔 舔 , 尝尝 味道 , 接着 他 一 蹦 , 跳 到 一架 机器 跟前 , 揿 揿 这个 按钮 , 按 按 那个 调节器 , 足足 鼓捣 了 六七个 按钮 , 随后 他 急不可待 地 透过 一台 极大 的 电 烘箱 的 玻璃门 窥探 着 里面 的 东西 , 搓 着 双手 , 高兴 地 格格笑 起来 。 Er hob den Deckel eines großen Glases an, schnupperte daran, huschte hinüber und steckte seine Finger in einen großen Bottich mit klebriger gelber Flüssigkeit, nahm dann seine Finger heraus und leckte sie ab, schmeckte sie, dann sprang er auf eine Maschine zu, drückte diesen Knopf, drückte jenen Regler, bastelte an einem halben Dutzend Knöpfen herum, dann spähte er eifrig durch die Glastür eines sehr großen Elektroofens, rieb seine Hände aneinander und kicherte vor Vergnügen. Er grinste vor Vergnügen. He opened the lid of a large can and sniffed it, then licked his finger into a large bucket of viscous yellow liquid, then took out his fingers and tasted it. Then he slammed and jumped to a machine. Just before, 揿揿 this button, press the adjuster, and drummed six or seven buttons, then he eagerly peeked through the glass door of a huge electric oven, licking his hands, Happy to laugh. 然后 又 奔 到 另一台 机器 那儿 。 Then I ran to another machine. 那 是 一台 很小 的 光闪闪 的 机器 , 不停 地 啪 一 啪 一 啪 一 啪 地响 着 , 每响 一声 , 便 掉 出 一大 颗 绿 弹子 —— 至少 看起来 象 一颗 弹子 —— 落进 放在 地上 的 一只 篮子 里 。 It was a small, gleaming machine that kept screaming and slamming, and every time it rang, it fell out of a large green marble - at least it looked like a marble - falling Into a basket on the ground. Era uma pequena máquina brilhante que ficava estalando e estalando, e com cada som, uma grande bola de gude verde caiu - pelo menos parecia uma bola de gude - caindo em uma cesta colocada no chão.

“ 永久 棒棒糖 ! "Permanent lollipops! ” 旺卡 先生 自豪 地 大声 宣称 道 ,“ 这 完全 是 最新 发明 ! "Das ist die neueste Erfindung", verkündet Herr Wonka stolz! Mr. Wangka proudly declared, "This is completely the latest invention!" 有些 孩子 只有 一点点 零用钱 , 这种 糖 就是 为 他们 发明 的 。 Manche Kinder haben nur ein kleines Taschengeld, und für sie wurde diese Süßigkeit erfunden. Some children have only a small amount of pocket money, and this sugar was invented for them. 你 可以 放 一颗 永久 棒棒糖 在 嘴里 , 然后 你 就 能 吮吸 它 的 滋味 , 吮 啊 , 吮 啊 , 不停 地吮 , 而 这颗 糖 绝对 不会 因此 缩小 一点儿 ! Du kannst einen Dauerlutscher in den Mund nehmen und dann daran lutschen, lutschen, lutschen, lutschen und lutschen, ohne dass die Süßigkeit auch nur ein bisschen schrumpft! You can put a permanent lollipop in your mouth, and then you can suck it up, oh, oh, keep licking, and this sugar will never shrink a little! “ 它 就 象 口香糖 ! “It is like chewing gum! ” 维 奥勒 · 博勒 加德 大叫 道 。 Viole Bolegard shouted.

“ 它 跟 口 香精 不 一样 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 口香糖 是 咀嚼 的 , 可 如果 你 想 嚼 这种 棒棒糖 ; 那 你 的 牙 准 会 给 崩掉 ! "Das ist nicht wie Kaugummi", sagt Herr Wonka, "Kaugummi kauen ist kauen, aber wenn du versuchst, einen dieser Lutscher zu kauen, wirst du dir die Zähne ausbrechen! “It's not the same as mouth flavor,” Mr. Wangka said. “The chewing gum is chewed, but if you want to chew this lollipop; then your teeth will collapse! 这种 糖 永远 不会 变小 ! Dieser Zucker wird nie kleiner werden! This sugar will never get smaller! Esse açúcar nunca vai diminuir! 它们 是 绝对 吮 不尽 的 ! They are absolutely inexhaustible! 绝对 不会 ! Absolutely not! 至少 依我看 它们 是 吮 不尽 的 。 At least according to me, they are inexhaustible. 此刻 , 隔壁 的 测试 间 就 有 一颗 这种 糖 在 经受 试验 。 Zurzeit wird im Testraum nebenan einer dieser Zucker getestet. At this moment, one of the sugars in the test room next door was undergoing the test. 一个 奥姆 帕 — 洛姆帕人 正在 吮吸 它 ! An Ompa-Lumpa is sucking it! 他 已经 不停 地 吮吸 了 差不多 一年 了 , 可 这颗 糖 还是 跟 原来 的 一模一样 ! He has been sucking for almost a year, but this sugar is exactly the same as the original! “ 好 , 到 这儿 来 ,” 旺卡 先生 继续 说道 , 兴奋 地 从 房间 的 这 一边 蹦蹦跳跳 来到 了 房间 的 另一边 。 "Nun, kommt her", fuhr Herr Wonka fort und hüpfte aufgeregt von einer Seite des Raumes zur anderen. "Well, come here," Mr. Wangka continued, excitedly jumping from the side of the room to the other side of the room. ‘ 就 在 这儿 , 我 正在 发明 一条 崭新 的 太妃糖 生产线 ! 'Just here, I am inventing a brand new toffee production line! ” 他 在 一只 庞大 的 有 柄 平底锅 前 停住 脚 , 满满 一锅 黏稠 的 紫色 糖浆 “ 噗 噗 ” 沸滚 着 。 "Er bleibt vor einer riesigen Pfanne mit einem Henkel stehen, die mit klebrigem lila Sirup gefüllt ist, der "puff" macht und kocht. He stopped his foot in front of a huge, stalked pan, filled with a pot of sticky purple syrup "噗噗" boiling. 查利 踮起 脚 正好 看得见 里面 。 Charlie picked up his feet and saw it inside. “ 那 就是 发丝 太妃糖 ! "That is the hair toffee! ” 旺卡 先生 叫 道 ,“ 你 只要 吃 上 那么 — 丝 , 不多不少 过半 小时 , 你 就 会 重新 长出 一头 厚实 的 头发 , 那 头发 长得 滑亮 芳香 , 漂亮 极了 ! Du brauchst nur so viel zu essen wie einen Faden", rief Herr Wonka, "und in einer halben Stunde hast du wieder dickes, glänzendes, duftendes und schönes Haar! Mr. Wangka shouted, "You just have to eat it - silk, no more than half an hour, you will grow a thick hair again, the hair is shiny and fragrant, beautiful!" 还 会长 出向样 美丽 的 唇 髭 ! Und eine schöne Lippe und ein schöner Schnurrbart! Will also grow a beautiful lip! Eles também vão crescer lindos lábios e bigodes! 还有 一把 美丽 的 胡须 ! Und ein schöner Bart! There is also a beautiful beard! “ 一把 胡须 ! " A beard! ” 韦鲁卡 · 索尔特 惊叫 起来 ,“ 天 哪 , 谁 要 一把 大 胡须 ? "Wer will schon einen dicken Schnurrbart?", rief Veruca Salt aus. Veluka Salter screamed. "God, who wants a big beard?" “ 那 跟 你 真 太 相称 了 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 不幸 的 是 , 目前 配方 还 不 太 准确 , 我配 得 太 浓 了 , 它 的 效用 过 强 。 "Leider ist das Rezept im Moment nicht sehr genau, ich habe es zu stark gemacht und es ist zu stark. “That’s too much to match you,” Mr. Wangka said. “Unfortunately, the current formula is not very accurate. I am too rich, and it is too effective. 昨天 , 我 在 试验室 里 用 它 在 一个 奥姆 帕 — 洛姆帕人 身上 作 了 试验 , 真是 立竿见影 , 他 的 下 颏 上 立刻 长出 了 一大 把 黑 胡须 , 而且 这 胡须 长得 太快 了 , 很快 就 铺满 了 整个 地板 , 变成 了 一条 厚实 的 发编 地毯 。 Gestern habe ich es an einem Oompa Loompa in meinem Labor getestet, und die Wirkung war sofort spürbar: Ein großer schwarzer Bart wuchs aus seinem Kinn, und er wuchs so schnell, dass er bald den Boden bedeckte und zu einem dicken Haarteppich wurde. Yesterday, I used it to test it on an Ompa-Lumpa in the laboratory. It was a real result. He immediately had a large black beard on his jaw, and the beard grew too fast. It quickly covered the entire floor and turned into a thick, woven carpet. 胡须 生长 之快 使 我们 剃 都 来不及 ! Der Bart wächst so schnell, dass wir ihn nicht einmal rechtzeitig rasieren können! The fast growth of the beard makes us shave too late! O rápido crescimento da barba faz com que seja tarde demais para nos barbearmos! 最后 只好 用 一架 割草机 来割 , 总算 抑制 了 它 的 生长 ! Schließlich wurde er mit einem Rasenmäher gemäht und schließlich gestoppt! In the end, I had to use a lawn mower to cut it, which finally suppressed its growth! 不过 要不了 多久 我 就 会 把 配方 弄 好 的 ! Aber es wird nicht lange dauern, bis ich das Rezept richtig hinbekomme! But it won't take long for me to get the recipe done! 而 一旦 等 我 配制 好 以后 , 那些 秃头 的 小男孩 小女孩 就 再也 不用 犯愁 了 ! Und wenn ich es erst einmal zubereitet habe, brauchen sich die kahlen Jungs und Mädels keine Sorgen mehr zu machen! And once I'm ready, the little boys and girls who are bald will never have to worry about it! “ 不过 , 旺卡 先生 ,” 迈克 · 蒂 韦说 ,“ 小男孩 小女孩 决不会 秃 ……” "Aber, Herr Wonka", sagt Mike Tivay, "kleine Jungen und Mädchen haben nie eine Glatze. ......" “But, Mr. Wangka,” said Mike Tiwei, “the little boy and the little girl will never be bald...”

“ 别跟我 争 , 亲爱 的 孩子 , 请 别跟我 争 ! "Diskutiere nicht mit mir, lieber Junge, bitte diskutiere nicht mit mir! " Don't fight with me, dear child, please don't fight with me! "Não brigue comigo, querido menino, por favor, não brigue comigo! ” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 这 是 在 浪费 宝贵 的 时间 ! Mr. Wangka said aloud, "This is a waste of precious time!" 好 了 , 过来 , 你们 都 到 这儿 来 , 我会 让 你们 看 一样 东西 , 我 为 它 感到 无比 自豪 。 Also gut, kommt alle her und ich werde euch etwas zeigen, auf das ich sehr stolz bin. Ok, come over, you are all here, I will let you see one thing, I feel very proud of it. 噢 , 千万 请 小心 ! Oh, please be careful! Oh, por favor, tenha cuidado!