×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 18顺巧克力河而下

18顺巧克力河而下

18 顺 巧克力 河而下

“ 让 我们 走 吧 ! ” 旺卡 先生 喊道 ,“ 别 磨磨蹭蹭 ! 跟 我 到 隔壁 房间 去 吧 ! 不必 为 奥古斯塔斯 · 格卢普 担心 。 他 肯定 会 平安无事 的 。 总会 这样 的 。 接 卞 来 我们 将 开始 乘船 游览 ! 瞧 , 船来 了 ! ” 这时 这 条 热乎乎 的 巧克力 大河 上 一阵 雾气 缭绕 顶 而 起 , 雾气 中 突然 钻出 一条 最 奇妙 的 桃虹色 的 船 ! 这是 一条 宽敞 的 大 划船 , 船头 翘 得 高高的 , 船尾 也 翘 得 高高的 , 就象 一条 过去 的 北欧 海盗船 , 船身 是 粉红色 的 ; 闪出 耀眼 的 光芒 , 整条 船 起来 就 象是 用 明亮 的 粉红色 玻璃 造成 的 。 船 两边 架 着 许多 桨 ; 船越划 越近 , 岸上 的 人 可以 看到 每支 桨 由 一批 奥姆帕 - 洛姆帕人 在 划着 —— 每支 桨 边 至少 十个 。

“ 这 是 我 的 私人 游艇 ! ” 旺卡 先生 大声 说道 , 脸上 神采奕奕 ,“ 我 挖空 了 一块 巨大 的 硬 糖果 做成 了 这 艘 船 ! 它 是 多么 漂亮 啊 ! 看 它 被 浪而来 有 多 神气 ! ” 这 条 粉红色 光闪闪 的 硬糖 船 徐徐 靠 到 岸边 。 一百名 奥姆帕 — 洛姆帕人 搁 住 桨 瞪 大 眼睛 瞧 着 这些 参观者 。 突然 ,不 知道 为什么,他们 哄然 大笑 起来 。

“ 什么 事 这么 好笑 ? ” 维奥勒 · 博勒加德 十分 不解 地问

“ 噢 , 别去 管 他们 ! ” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 他们 老是 这么 爱笑 ! 在 他们 眼里 什么 事 都 非常 好笑 ! 大伙儿 都 上船 吧 ! 快点儿 ! ” 所有 的 人 都 安全 上 了 船 以后 , 奥姆帕 — 洛姆帕人 把 船 划离了 岸边 , 开始 迅速 地 划船 顺流而下 。 “ 嗨 , 当心 ! 迈克 · 蒂韦 ! ” 旺卡 先生 喊起来 ,“ 请别 舔 船 ! 那样 会 把 船 弄 得 粘糊糊 的 ! ” “ 爹爹 。 ” 韦鲁卡 · 索尔特 说 ,“ 我要 一艘 这样 的 船 ! 我要 你 给 我 买 — 艘 粉红色 的 硬糖 大船 , 要 跟 旺卡 先生 这 条 船 一模一样 ! 我 还要 许多 奥姆帕 — 洛姆帕人 给 我 划船 , 我要 有 一条 巧克力 大河 , 我 还要 …… 我要 ………”

“ 她 需要 好好 受 点 教训 别 这么 任性 ,” 乔 爷爷 悄声 对 查理 说 , 这位 老人 坐在 船 的 后部 , 小查理 在 他 身边 。 查理 一直 紧紧 地 抓住 祖父 瘦骨 棱 棱 的 手 。 他 看 得 眼花缭乱 , 激动 万分 。 到 现在 为止 见到 的 一切 —— 这 条 巧克力 大河 , 瀑布 ,

那些 巨大 的 管子 , 绿茵茵 的 薄荷糖 草坪 , 奥姆帕 — 洛姆帕人 , 这 条 漂亮 的 粉红色 大船 , 特别 是 威利 · 旺卡 先生 本人 —— 这 一切 真令人 惊叹不已 , 他 开始 觉得 世界 上 再 不 可能 有 比 这 一切 更加 令人 惊奇 的 东西 了 。 他们 这 又 是 到 哪儿 去 呢 ?

还会 看到 些 什么 呢 ? , 真 想象 不 出 下 一个 地方 还会 拿 出现 什么 ?

“ 这真 太 奇妙 了 , 不是 吗 ? ” 乔 爷爷 说 , 对 查理 咧嘴 笑 着 。

查理 点点头 , 也 朝 老人 笑 着 。

旺卡 先生 坐在 查理 的 另一边 , 这时 他 突然 把手 伸 到 船 底部 , 拿出 一只 大 杯子 , 伸进 河里 舀 . 起 一满杯 巧克力 溶液 , 把 它 递给 查理 。 “ 把 它 喝 了 ,” 他 说 ,“ 那 对 你 十分 有益 ! 你 看上去 真 快 饿死 了 ! ” 接着 旺卡 先生 又 拿出 一只 杯子 舀 了 一杯 , 把 它 递给 乔 爷爷 。 “ 你 也 喝一杯 ,” 他 说 ,“ 你 看上去 只 剩 — 副 骨头架子 了 ! 这是 怎么回事 ? 最近 你们 家 一点 吃 的 东西 也 没有 了 吗 ? ” “ 没有 了 ,” 乔 爷爷 说 。 查理 把 杯子 放到 嘴边 , 暖乎乎 的 醇厚 的 奶油 巧克力 经过 喉咙 滑进 了 他 空空 的 肚里 , 这时 他 全身 从头到脚 感到 那么 舒坦 , 快活 得 颤抖 起来 。

“ 喜欢 吗 ? ” 旺卡 先生 问 。

“ 啊 , 真太 好吃 了 ! ” 查理 答道 。

“ 这 是 我 有生以来 尝到 的 最 好吃 、 奶油味 最足 的 巧克力 ! ” 乔 爷爷 咂 着 嘴 说道 。

“ 因为 这种 巧克力 是 由 瀑布 冲击 搅和 的 ,” 旺卡 先生 告诉 他 。

船 飞快 地 顺河 而 下 。 河道 开始 一点点 变窄 了 , 前面 出现 了 一条 黑 黑黝黝 隧道 —— 一条 很大 的 圆 隧道 , 就象 一根 巨大 的 管子 —— 河水 直通 这 条 隧道 , 船 也 进 了 隧道 。 “ 划 啊 ! ” 旺卡 先生 喊道 ; 他 跳 起身 , 挥舞 着 他 的 手杖 。 “ 全速前进 ! ” 奥姆帕 · 洛姆帕人划 得 更 快 了 , 船如箭 一般 窜进 了 漆黑 的 隧道 , 所有 的 乘客 都 激动 得 尖叫 起来 。

“ 他们 怎么 看得见 这 是 在 划 到 哪儿 去 呢 ? ” 黑暗 中 维奥勒 · 博勒加德 吃惊 地 问道 。

“ 他们 要 去 的 地方 无可奉告 ! ” 旺卡 先生 大声 答道 , 嗬 嗬 嗬 地 笑 起来 ,

“ 没 人 知晓

他们 正朝 何处 去 !

他们 去 的 地方 无可奉告 ,

也 不知 这 条 河流 向 何方 !

眼前 漆黑一片 ,

危险 一定 在 渐渐 增加 ,

河水 不停 地流 呀 流 ,

也 不见 丝毫 迹象

表明 河水 在 渐渐 流慢 …”

“ 他 这 是 发疯 了 ! ” 前头 有 一位 父亲 喊 了 起来 , 其余 的 父母亲 们 也 害怕 得 乱成一团 , 喊 了 起来 :“ 他 疯 了 ! ” “ 他 真蠢 ! ” “ 他 有 神经病 ! ” “ 他 不 正常 ! ” “ 他 真怪 ! ” “ 他 发痴 了 ! ” “ 他 真 疯狂 ! ” “ 他蠢 极了 ! ” “ 他 太 狂妄 了 ! ” “ 他太怪 了 ! ” “ 他 完全 反常 ! ” “ 他 是 个 疯子 ! ” “ 他 是 个 白痴 ! ” “ 不 , 他 什么 也 不是 , 他 完全 正常 ! ” 乔 爷爷 说道 。

“ 把 灯 都 打开 ! ” 旺卡 先生 喊道 。 突然 , 灯亮了 , 把 整条 隧道 照得亮 如 白昼 , 查理 看见 他们 确实 置身于 一根 极其 巨大 的 管子 里 , 管壁 雪白 , 一尘不染 。 巧克力 河水 在 管子 里 流 得 极快 , 奥姆帕 - 洛姆帕人 又 使 足 劲 疯狂 地 划着 , 这一来 船象 离弦 的 箭 飞速 前进 。 旺卡 先生 在 船尾 不停 跳 着 。 吆喝 着 要 划手 们 加速 划桨 。 看来 , 他 非常 喜欢 坐在 一条 粉红色 的 船里 , 顺着 一条 巧克力 河飞 一般 地 穿过 一条 雪白 的 隧道 , 他 拍 着手 , 哈哈大笑 着 , 不时 瞅 瞅 他 的 乘客 , 看看 他们 是否 同 他 一样 从中 获得 极大 乐趣 。

“ 爷爷 , 瞧 ! ” 查理 叫 起来 ,“ 那儿 壁上 有 一扇门 ! ” 那 是 一扇 绿色 的 门 。 嵌 在 隧道 壁上 , 刚好 就 在 河 平面 止 。 他们 飞快 经过 时 正好 能 看清 门上 的 字 , 上面 写 着 :04 号 储藏室 , 各种 奶油 —— 纯 奶油 , 搅 奶油 , 紫罗兰 奶油 , 咖啡 奶油 , 菠萝 奶油 , 香子兰 奶油 , 头发 奶油 。

“ 头发 奶油 ? ” 迈克 · 蒂韦 叫 起来 ,“ 你 怎么 能 用 头发 奶油 ? ” “ 划 啊 ! ” 旺卡 先生 喊道 ,“ 没 时间 来 回答 愚蠢 的 问题 了 ! " 他们 飞速 通过 了 一扇 黑色 的 门 ; 上面 写 着 :71 号 储藏室 。 搅打 器 —— 各种 型号 各种 尺寸 。

“ 鞭子 ! ” 韦鲁卡 · 索尔特 叫 起来 ,“ 天 哪 , 你 用 鞭子 干什么 ? ” “ 当然 是 搅打 奶油 哕 ,” 旺卡 先生 答道 ,“ 没 搅打 器 你 怎么 能 搅 奶油 呢 ? 投 经过 搅打 器 搅打 的 奶油 根本 算不上 搅 奶油 。 这 就 好比 不是 在 漆黑 的 夜里 从 森林 里 偷出来 的 蛋 算不上 荷包蛋 一样 ! 快划 啊 ! ” 他们 经过 一扇 黄色 的 门 , 上面 写 着 ;77 号 储藏室 —— 各种 豆 ; 可可豆 , 咖啡豆 , 胶质 豆 , 海斯 豆 。 “ 海斯 豆 ? ” 维英勒 · 博勒 加德 惊叫 道 。

“ 算了吧 ! ” 旺卡 先生 说 ,“ 没 时间 讨论 了 ! 快 , 快 ! 五 秒钟 后 , 眼前 出现 了 一扇 鲜亮 的 红 门 , 这时 他 突然 挥 着 他 的 包金 头 手杖 喊道 ,“ 把 船 停下 ! ”

18顺巧克力河而下 18 Den Schokoladenfluss hinunter 18 Down the Chocolate River 18 Lungo il fiume di cioccolato 18 Вниз по шоколадной реке

18 顺 巧克力 河而下 18 down the river

“ 让 我们 走 吧 ! " let's go! ” 旺卡 先生 喊道 ,“ 别 磨磨蹭蹭 ! cried Mr Wonka. "Don't dawdle!" 跟 我 到 隔壁 房间 去 吧 ! Go with me to the next room! 不必 为 奥古斯塔斯 · 格卢普 担心 。 Machen Sie sich keine Sorgen um Augustus Gloop. Don't worry about Augustus Gloop. 他 肯定 会 平安无事 的 。 Er wird sicher und gesund sein. He will definitely be safe and sound. 总会 这样 的 。 Das wird immer so sein. It will always be like this. Sempre será assim. 接 卞 来 我们 将 开始 乘船 游览 ! We will start the boat tour after the arrival! Pegando Bian, iniciaremos um passeio de barco! 瞧 , 船来 了 ! Schau, da ist das Boot! Hey, the boat is coming! ” 这时 这 条 热乎乎 的 巧克力 大河 上 一阵 雾气 缭绕 顶 而 起 , 雾气 中 突然 钻出 一条 最 奇妙 的 桃虹色 的 船 ! "In diesem Moment steigt ein Nebel von der Spitze dieses heißen, schokoladigen Flusses auf, und aus ihm erhebt sich das fantastischste pfirsichfarbene regenbogenfarbene Boot! At this moment, the hot chocolate river swelled in a mist, and suddenly the most wonderful peach-colored boat suddenly emerged in the fog! 这是 一条 宽敞 的 大 划船 , 船头 翘 得 高高的 , 船尾 也 翘 得 高高的 , 就象 一条 过去 的 北欧 海盗船 , 船身 是 粉红色 的 ; 闪出 耀眼 的 光芒 , 整条 船 起来 就 象是 用 明亮 的 粉红色 玻璃 造成 的 。 Es ist ein großes, geräumiges Ruderboot mit einem hohen Bug und einem hohen Heck, wie ein nordisches Piratenschiff der Vergangenheit, mit einem rosafarbenen Rumpf; es leuchtet hell und das ganze Boot sieht aus, als wäre es aus leuchtend rosa Glas. This is a large and large rowing boat with a high bow and a high stern. It is like a viking ship of the 18th and 10th centuries. The hull is pink; the dazzling light shines, the whole The boat looks like it is made of bright pink glass. 船 两边 架 着 许多 桨 ; 船越划 越近 , 岸上 的 人 可以 看到 每支 桨 由 一批 奥姆帕 - 洛姆帕人 在 划着 —— 每支 桨 边 至少 十个 。 Auf beiden Seiten des Bootes befinden sich viele Ruder; wenn das Boot näher kommt, können die Leute am Ufer sehen, dass jedes Ruder von einer Gruppe von Umpa-Lompa-Männern gerudert wird - mindestens zehn auf jeder Seite. There are many oars on both sides of the ship; the closer the boat is, the more people on the shore can see that each paddle is drawn by a group of Ompa-Lumpa people - at least ten per paddle.

“ 这 是 我 的 私人 游艇 ! “ This is my private yacht! ” 旺卡 先生 大声 说道 , 脸上 神采奕奕 ,“ 我 挖空 了 一块 巨大 的 硬 糖果 做成 了 这 艘 船 ! "Ich habe ein riesiges Stück Kandis ausgehöhlt, um dieses Boot zu bauen! Mr. Wangka said loudly, his face was stunned. "I hollowed out a huge hard candy to make this ship!" 它 是 多么 漂亮 啊 ! Wie schön es ist! How beautiful it is! 看 它 被 浪而来 有 多 神气 ! Sieh nur, wie er weggefegt wurde! See how much it is coming from the waves! Veja como é orgulhoso ser esmagado! ” 这 条 粉红色 光闪闪 的 硬糖 船 徐徐 靠 到 岸边 。 This pink, shiny candy boat slowly leaned to the shore. 一百名 奥姆帕 — 洛姆帕人 搁 住 桨 瞪 大 眼睛 瞧 着 这些 参观者 。 Hundert Umpa Lompa-Männer legen ihre Ruder nieder und starren die Besucher an. One hundred Ompa-Lumpa people held the oars and stared at these visitors. 突然 ,不 知道 为什么,他们 哄然 大笑 起来 。 Suddenly, for some reason they are familiar with, they laughed together.

“ 什么 事 这么 好笑 ? "Was ist so lustig? "What is so funny? ” 维奥勒 · 博勒加德 十分 不解 地问 Violer Beauregard asked very puzzledly

“ 噢 , 别去 管 他们 ! "Oh, lass sie in Ruhe! "Hey, don't worry about them! ” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 他们 老是 这么 爱笑 ! Mr. Wangka said loudly, "They always love to laugh!" 在 他们 眼里 什么 事 都 非常 好笑 ! In ihren Augen ist alles sehr lustig! Everything is very funny in their eyes! 大伙儿 都 上船 吧 ! Kommen Sie alle an Bord! Everyone is on board! 快点儿 ! Hurry up! ” 所有 的 人 都 安全 上 了 船 以后 , 奥姆帕 — 洛姆帕人 把 船 划离了 岸边 , 开始 迅速 地 划船 顺流而下 。 After all the people were safely on board, the Ompa-Lumpa people took the boat off the shore and began to row quickly down the boat. “ 嗨 , 当心 ! “ Oh, watch out! 迈克 · 蒂韦 ! Mike Tive! ” 旺卡 先生 喊起来 ,“ 请别 舔 船 ! Mr. Wangka shouted. "Please don't take the boat!" 那样 会 把 船 弄 得 粘糊糊 的 ! Das wird das Boot klebrig machen! That would make the boat slimy! ” “ 爹爹 。 " Hey. ” 韦鲁卡 · 索尔特 说 ,“ 我要 一艘 这样 的 船 ! Veruka Salt said, "I want a ship like this!" 我要 你 给 我 买 — 艘 粉红色 的 硬糖 大船 , 要 跟 旺卡 先生 这 条 船 一模一样 ! Ich möchte, dass du mir ein großes, rosafarbenes Boot aus Hartkaramellen kaufst, genau wie das von Mr. Wonka! I want you to buy it for me - a pink hard candy ship, exactly the same as Mr. Wangka! 我 还要 许多 奥姆帕 — 洛姆帕人 给 我 划船 , 我要 有 一条 巧克力 大河 , 我 还要 …… 我要 ………” Ich möchte, dass noch mehr Umpa Lumpas mein Boot rudern, ich möchte einen großen Schokoladenfluss, und ich möchte ...... Ich möchte ........." I want a lot of Ompa-Lumpa people to row me, I want a big river of chocolate, I want to... I want to..."

“ 她 需要 好好 受 点 教训 别 这么 任性 ,” 乔 爷爷 悄声 对 查理 说 , 这位 老人 坐在 船 的 后部 , 小查理 在 他 身边 。 "Man muss ihr beibringen, nicht so ungestüm zu sein", flüstert Großvater Joe Charlie zu, dem alten Mann, der hinten im Boot sitzt und die kleine Charlie neben sich hat. "She needs to be taught by the lesson," Grandpa Joe whispered to Charlie. The old man was sitting at the back of the boat, and Charlie was by his side. 查理 一直 紧紧 地 抓住 祖父 瘦骨 棱 棱 的 手 。 Charlie hielt die dünnen, knochigen Hände seines Großvaters fest im Griff. Charlie has been clutching his father's skinny hands. 他 看 得 眼花缭乱 , 激动 万分 。 Er war geblendet und begeistert. He was dazzled and excited. 到 现在 为止 见到 的 一切 —— 这 条 巧克力 大河 , 瀑布 , Alles, was ich bis jetzt gesehen habe - der große Schokoladenfluss, der Wasserfall, die... Everything I've seen so far - this chocolate river, waterfall,

那些 巨大 的 管子 , 绿茵茵 的 薄荷糖 草坪 , 奥姆帕 — 洛姆帕人 , 这 条 漂亮 的 粉红色 大船 , 特别 是 威利 · 旺卡 先生 本人 —— 这 一切 真令人 惊叹不已 , 他 开始 觉得 世界 上 再 不 可能 有 比 这 一切 更加 令人 惊奇 的 东西 了 。 Die riesigen Pfeifen, der grüne Minzrasen, die Umpa-Lompa-Leute, das wunderschöne rosa Boot und vor allem Willy Wonka selbst - all das war so erstaunlich, dass er anfing zu glauben, dass es auf der Welt nichts Erstaunlicheres geben könnte. Those huge pipes, the green mint lawn, the Ompa-Lumpa, this beautiful pink ship, especially Mr. Willy Wonka himself - it’s amazing, he started I feel that there is no longer something more amazing in the world than this. 他们 这 又 是 到 哪儿 去 呢 ? Wohin gehen sie jetzt? Where are they going?

还会 看到 些 什么 呢 ? Was werde ich noch sehen? What else will you see? O que mais você vai ver? , 真 想象 不 出 下 一个 地方 还会 拿 出现 什么 ? Ich kann mir nicht vorstellen, was als nächstes kommen wird. I really can't imagine what will happen in the next place?

“ 这真 太 奇妙 了 , 不是 吗 ? "Das ist fantastisch, nicht wahr? "This is amazing, isn't it? ” 乔 爷爷 说 , 对 查理 咧嘴 笑 着 。 Grandpa Joe said, grinning at Charlie.

查理 点点头 , 也 朝 老人 笑 着 。 Charlie nodded and smiled at the old man.

旺卡 先生 坐在 查理 的 另一边 , 这时 他 突然 把手 伸 到 船 底部 , 拿出 一只 大 杯子 , 伸进 河里 舀 . 起 一满杯 巧克力 溶液 , 把 它 递给 查理 。 Herr Wonka saß auf der anderen Seite von Charlie, als er plötzlich in den Boden des Bootes griff, einen großen Becher herausholte, in den Fluss griff und ihn ausschöpfte. Er nahm einen Becher voll mit Schokoladenlösung und reichte ihn Charlie. Mr. Wangka sat on the other side of Charlie, when he suddenly reached the bottom of the boat and took out a large cup and reached into the river. Take a full cup of chocolate solution and hand it to Charlie. “ 把 它 喝 了 ,” 他 说 ,“ 那 对 你 十分 有益 ! "Trink es", sagte er, "es ist sehr gut für dich! "Drink it," he said. "That is very good for you! 你 看上去 真 快 饿死 了 ! Du siehst aus, als wärst du am Verhungern! You look so hungry! ” 接着 旺卡 先生 又 拿出 一只 杯子 舀 了 一杯 , 把 它 递给 乔 爷爷 。 Then Mr. Wangka took out a cup and took a cup and handed it to Joe Grandpa. “ 你 也 喝一杯 ,” 他 说 ,“ 你 看上去 只 剩 — 副 骨头架子 了 ! "Du auch", sagte er, "du siehst aus wie ein Skelett! “You also have a drink,” he said. “You seem to have only left – the bones are on the shelf! 这是 怎么回事 ? Was ist hier los? How is this going? 最近 你们 家 一点 吃 的 东西 也 没有 了 吗 ? Hatten Sie in letzter Zeit nichts zu Hause zu essen? Haven’t you had anything to eat at home recently? ” “ 没有 了 ,” 乔 爷爷 说 。 ’ ‘Not anymore,’ said Grandpa Joe. 查理 把 杯子 放到 嘴边 , 暖乎乎 的 醇厚 的 奶油 巧克力 经过 喉咙 滑进 了 他 空空 的 肚里 , 这时 他 全身 从头到脚 感到 那么 舒坦 , 快活 得 颤抖 起来 。 Charlie setzte die Tasse an die Lippen und die warme, cremige Schokolade glitt seine Kehle hinunter und in seinen leeren Bauch, als sich sein ganzer Körper von Kopf bis Fuß so gut anfühlte, dass er vor Vergnügen zitterte. Charlie put the cup on his lips, and the warm, mellow creamy chocolate slipped through his throat into his empty stomach, and his body felt so comfortable from head to toe, and he trembled happily.

“ 喜欢 吗 ? " Like it? ” 旺卡 先生 问 。 asked Mr Wonka.

“ 啊 , 真太 好吃 了 ! "Ah, das ist so gut! "Oh, that's so delicious! ” 查理 答道 。 ' replied Charlie.

“ 这 是 我 有生以来 尝到 的 最 好吃 、 奶油味 最足 的 巧克力 ! "Das ist die leckerste und cremigste Schokolade, die ich je probiert habe! “This is the best and creamy chocolate I have ever tasted in my life! ” 乔 爷爷 咂 着 嘴 说道 。 Grandpa Joe said, covering his mouth.

“ 因为 这种 巧克力 是 由 瀑布 冲击 搅和 的 ,” 旺卡 先生 告诉 他 。 "Weil diese Schokolade durch den Aufprall des Wasserfalls aufgewirbelt wird", erklärte Herr Wonka ihm. “Because this chocolate is stirred by the waterfall,” Mr. Wangka told him. "Porque este chocolate é misturado com o impacto da cachoeira", disse Wonka a ele.

船 飞快 地 顺河 而 下 。 Das Boot fährt sehr schnell den Fluss hinunter. The boat quickly descended down the river. O barco desceu rapidamente o rio. 河道 开始 一点点 变窄 了 , 前面 出现 了 一条 黑 黑黝黝 隧道 —— 一条 很大 的 圆 隧道 , 就象 一根 巨大 的 管子 —— 河水 直通 这 条 隧道 , 船 也 进 了 隧道 。 Der Fluss verengt sich ein wenig, und vor uns taucht ein dunkler Tunnel auf - ein sehr großer, runder Tunnel, wie eine riesige Röhre -, durch den der Fluss direkt hindurchfließt und in den das Boot hineinfährt. The river began to narrow a little bit, and there was a black and black tunnel in front – a large circular tunnel, like a huge pipe – the river passed through the tunnel and the boat entered the tunnel. “ 划 啊 ! " Paddeln! " Plan! ” 旺卡 先生 喊道 ; 他 跳 起身 , 挥舞 着 他 的 手杖 。 Mr. Wangka shouted; he jumped up and waved his cane. “ 全速前进 ! " Full speed ahead! ” 奥姆帕 · 洛姆帕人划 得 更 快 了 , 船如箭 一般 窜进 了 漆黑 的 隧道 , 所有 的 乘客 都 激动 得 尖叫 起来 。 "Der Umpa Lumpa ruderte schneller, das Boot flog wie ein Pfeil in den dunklen Tunnel, und alle Passagiere schrien vor Aufregung. "The Ompa Lompa people rowed faster, the boat plunged into the dark tunnel like an arrow, and all the passengers screamed with excitement.

“ 他们 怎么 看得见 这 是 在 划 到 哪儿 去 呢 ? "Wie können sie sehen, wohin das führt? "How can they see where this is going? ” 黑暗 中 维奥勒 · 博勒加德 吃惊 地 问道 。 ", fragte Viole Beauregard erstaunt in die Dunkelheit. Violer Beauregard asked in surprise in the dark.

“ 他们 要 去 的 地方 无可奉告 ! "There is no place for them to go! ” 旺卡 先生 大声 答道 , 嗬 嗬 嗬 地 笑 起来 , Mr. Wangka replied loudly, laughing awkwardly.

“ 没 人 知晓 " No one knows

他们 正朝 何处 去 ! Wohin gehen sie? Where are they going! Onde eles estão indo!

他们 去 的 地方 无可奉告 , There is no comment on where they go.

也 不知 这 条 河流 向 何方 ! Ich weiß nicht, wohin dieser Fluss fließt! I don't know where this river is going!

眼前 漆黑一片 , It’s dark in front of you,

危险 一定 在 渐渐 增加 , Die Gefahr muss immer größer werden. The danger must be gradually increasing,

河水 不停 地流 呀 流 , Der Fluss fließt weiter und weiter und weiter. The river keeps flowing, O rio continua fluindo e fluindo,

也 不见 丝毫 迹象 Dafür gibt es keine Anzeichen. Not seeing the slightest sign

表明 河水 在 渐渐 流慢 …” Es zeigt, dass sich der Fluss allmählich verlangsamt..." It shows that the river is slowly flowing..."

“ 他 这 是 发疯 了 ! "He is crazy! "Ele é louco! ” 前头 有 一位 父亲 喊 了 起来 , 其余 的 父母亲 们 也 害怕 得 乱成一团 , 喊 了 起来 :“ 他 疯 了 ! "Einer der Väter, der vor ihnen stand, schrie, und die anderen Eltern gerieten in einen Rausch der Angst und riefen: "Er ist verrückt! A father shouted in front of him, and the rest of the parents were afraid to get into a ball and shouted: "He is crazy!" ” “ 他 真蠢 ! "He is stupid! ” “ 他 有 神经病 ! "Er ist ein Irrer! "He has a neuropathy! ""Ele é louco!" ” “ 他 不 正常 ! " " Er ist nicht normal! "He is not normal! ” “ 他 真怪 ! "He is so weird! ” “ 他 发痴 了 ! ""He's crazy!" ” “ 他 真 疯狂 ! ""He's crazy!" ” “ 他蠢 极了 ! " " Er ist so dumm! ""He is so stupid!" ” “ 他 太 狂妄 了 ! ""He is so arrogant!" ” “ 他太怪 了 ! ""He is so weird!" ” “ 他 完全 反常 ! ""He is totally abnormal!" ” “ 他 是 个 疯子 ! ""He is a lunatic!" ” “ 他 是 个 白痴 ! ""He is an idiot!" ” “ 不 , 他 什么 也 不是 , 他 完全 正常 ! "Nein, er ist nichts, er ist ganz normal! "No, he is nothing, he is completely normal! ” 乔 爷爷 说道 。 Grandpa Joe said.

“ 把 灯 都 打开 ! "Macht alle Lichter an! " Turn the lights on! ” 旺卡 先生 喊道 。 突然 , 灯亮了 , 把 整条 隧道 照得亮 如 白昼 , 查理 看见 他们 确实 置身于 一根 极其 巨大 的 管子 里 , 管壁 雪白 , 一尘不染 。 Plötzlich ging das Licht an und erhellte den Tunnel taghell, und Charlie sah, dass sie sich tatsächlich in einer sehr großen Röhre befanden, deren Wände weiß und makellos waren. Suddenly, the lights were on, and the whole tunnel was illuminated as white. Charlie saw that they were indeed in an extremely large tube, and the walls were white and spotless. 巧克力 河水 在 管子 里 流 得 极快 , 奥姆帕 - 洛姆帕人 又 使 足 劲 疯狂 地 划着 , 这一来 船象 离弦 的 箭 飞速 前进 。 Der Schokoladenfluss fließt sehr schnell durch die Rohre und der Umpa Lumpa paddelt mit aller Kraft, so dass sich das Boot wie ein Pfeil von der Schnur bewegt. The chocolate river flows very fast in the pipe, and the Ompa-Lumpa people make their feet madly slashing. This ship is like a string of arrows flying fast. 旺卡 先生 在 船尾 不停 跳 着 。 Mr. Wangka kept jumping at the stern. 吆喝 着 要 划手 们 加速 划桨 。 Schreien Sie die Paddler an, schneller zu paddeln. Hey, squatting, and speeding up the paddles. Chamado os remadores para acelerar o remo. 看来 , 他 非常 喜欢 坐在 一条 粉红色 的 船里 , 顺着 一条 巧克力 河飞 一般 地 穿过 一条 雪白 的 隧道 , 他 拍 着手 , 哈哈大笑 着 , 不时 瞅 瞅 他 的 乘客 , 看看 他们 是否 同 他 一样 从中 获得 极大 乐趣 。 Er scheint es genossen zu haben, in einem rosafarbenen Boot einen Schokoladenfluss durch einen verschneiten Tunnel hinunterzufahren, in die Hände zu klatschen, zu lachen und seine Passagiere zu beobachten, um zu sehen, ob sie genauso viel Freude daran hatten wie er. It seems that he likes to sit in a pink boat and fly through a white tunnel along a chocolate river. He clapped his hands and laughed. He yelled at his passengers from time to time to see if they were Like him, he has a lot of fun.

“ 爷爷 , 瞧 ! " Grandpa, hey! ” 查理 叫 起来 ,“ 那儿 壁上 有 一扇门 ! "Da ist eine Tür in der Wand!", rief Charlie. Charlie cried. "There is a door on the wall!" ” 那 是 一扇 绿色 的 门 。 That is a green door. 嵌 在 隧道 壁上 , 刚好 就 在 河 平面 止 。 Er ist in die Tunnelwand eingelassen, knapp über dem Flussniveau. Embedded in the tunnel wall, just at the river level. Encravado na parede do túnel, apenas ao nível do rio. 他们 飞快 经过 时 正好 能 看清 门上 的 字 , 上面 写 着 :04 号 储藏室 , 各种 奶油 —— 纯 奶油 , 搅 奶油 , 紫罗兰 奶油 , 咖啡 奶油 , 菠萝 奶油 , 香子兰 奶油 , 头发 奶油 。 Im Vorbeiflug konnten sie gerade noch den Schriftzug an der Tür erkennen, der lautete: Zimmer 04, alle Arten von Cremes - pur, aufgeschlagen, Veilchen, Kaffee, Ananas, Vanille, Haar. As they passed by, they could see the words on the door, which read: Storage Room 04, a variety of creams - pure cream, whipped cream, violet cream, coffee cream, pineapple cream, vanilla cream, hair cream.

“ 头发 奶油 ? " Hair cream? ” 迈克 · 蒂韦 叫 起来 ,“ 你 怎么 能 用 头发 奶油 ? Mike Tiwei called, "How can you use hair cream?" ” “ 划 啊 ! " " " " Paddeln! " Plan! ” 旺卡 先生 喊道 ,“ 没 时间 来 回答 愚蠢 的 问题 了 ! "Wir haben keine Zeit für dumme Fragen", rief Herr Wonka! Mr. Wangka shouted. "There is no time to answer the stupid question!" " 他们 飞速 通过 了 一扇 黑色 的 门 ; 上面 写 着 :71 号 储藏室 。 They passed a black door quickly; it read: Storage Room 71. 搅打 器 —— 各种 型号 各种 尺寸 。 Rührer - verschiedene Modelle und Größen. Whips - a variety of sizes and sizes.

“ 鞭子 ! " Whip! ” 韦鲁卡 · 索尔特 叫 起来 ,“ 天 哪 , 你 用 鞭子 干什么 ? ", rief Veruca-Solte, "Mein Gott, was machst du mit der Peitsche? Veluka Salter cried. "God, what are you doing with a whip?" ” “ 当然 是 搅打 奶油 哕 ,” 旺卡 先生 答道 ,“ 没 搅打 器 你 怎么 能 搅 奶油 呢 ? "Sahne schlagen, natürlich", antwortete Herr Wonka, "wie kann man Sahne schlagen ohne eine Kanne? “Of course it is whipping cream,” Mr. Wangka replied. “How can you stir the cream without a beater? "" Chantilly, é claro ", respondeu o Sr. Wonka," como você pode chantilly sem chantilly? " 投 经过 搅打 器 搅打 的 奶油 根本 算不上 搅 奶油 。 Eine Sahne, die mit einem Schneebesen geschlagen wurde, ist keine Sahne. The cream that was whipped by the beater was not a cream. O creme de leite batido em chantilly não é considerado chantilly. 这 就 好比 不是 在 漆黑 的 夜里 从 森林 里 偷出来 的 蛋 算不上 荷包蛋 一样 ! Das ist so, als ob ein Ei, das nicht in der Nacht aus dem Wald gestohlen wurde, kein Omelett wäre! This is like an egg that is not stolen from the forest in the dark night! É como um ovo pochê que não é roubado da floresta na escuridão da noite! 快划 啊 ! Rudern! Quick stroke! ” 他们 经过 一扇 黄色 的 门 , 上面 写 着 ;77 号 储藏室 —— 各种 豆 ; 可可豆 , 咖啡豆 , 胶质 豆 , 海斯 豆 。 "Sie gehen durch eine gelbe Tür, auf der steht: Raum 77 - alle Arten von Bohnen; Kakaobohnen, Kaffeebohnen, kolloidale Bohnen, hessische Bohnen. They passed through a yellow door, which read; 77 storage room - all kinds of beans; cocoa beans, coffee beans, gelatin beans, Hays beans. “ 海斯 豆 ? "Haise Bean? ” 维英勒 · 博勒 加德 惊叫 道 。 "ruft Vingler-Borregaard aus. Weiyingle Bolgard exclaimed.

“ 算了吧 ! " forget it! ” 旺卡 先生 说 ,“ 没 时间 讨论 了 ! "Wir haben keine Zeit, darüber zu diskutieren", sagte Herr Wonka! "There is no time for discussion," Mr. Wonka said! 快 , 快 ! 五 秒钟 后 , 眼前 出现 了 一扇 鲜亮 的 红 门 , 这时 他 突然 挥 着 他 的 包金 头 手杖 喊道 ,“ 把 船 停下 ! ” Fünf Sekunden später tauchte vor ihm eine leuchtend rote Tür auf, als er plötzlich mit seinem Wimpelstock wedelte und rief: "Haltet das Boot an! Haltet das Boot an!" Five seconds later, a bright red door appeared in front of him, when he suddenly waved his golden head cane and shouted, "Take the boat!"