×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

查理和巧克力工厂 (Charlie and the Chocolate Factory), 10一家人开始挨饿

10一家人开始挨饿

10 一家人 开始 挨饿

接下来 的 两周 里 , 天气 变得 奇冷 。

先是 下 起 了 雪 。 那 是 一天 早晨 , 查利 · 巴克特 正在 穿衣服 准备 上学 去 , 突然 就 下 起 了 雪 。 他 站 在 窗边 , 看见 寒冷 的 天空 一片 铁灰色 , 纷纷扬扬 落下 了 大片大片 的 雪花 。

到 了 傍晚 , 小屋 四周 积起 了 四 英尺 厚 的 雪 , 巴克特 得 从前 门 开出 一条 道 来 才能 走 到 马路 上去 。

大雪 以后 , 一连 好 几天 凛冽 的 大风 刮个 不停 。 啊 , 冷 啊 , 刺骨 地冷 ! 查利 碰到 的 每样 东西 似乎 都 是 冰 做 的 , 一 踏出 家门 , 寒风 就象 一把 锋利 的 刀子 割 着 他 的 脸 。

屋子里 , 一股 股 砭骨 的 冷风 从 窗缝 和 门底下 钻进来 , 让 人 无处 可 躲 。

四位 老人 不 出 声 地 蜷缩 在 床上 ; 似乎 想 把 寒冷 挤出 他们 的 老骨头 。 没 人 再 去 想 令人激动 的 金 参观券 了 。 家里 每个 人 心心念念 想着 的 只有 两个 最 紧要 的 问题 , 那 就是 尽力 得到 温暖 和 设法 获得 足够 的 食物 。

然而 非常 冷 的 天气 会 令人 产生 极强 的 食欲 。

大多数 人 都 会 发现自己 开始 特别 想 吃 到 热气腾腾 的 炖菜 、 热 的 苹果 馅饼 和 各种 热乎乎 的 美味佳肴 ; 我们 往往 比 自己 意识 到 的 更加 幸运 , 通常 总能 得到 向往 的 东西 —— 或者说 差不多 能 满足 我们 的 需要 。 然而 查利 · 巴克特 从来 得不到 自己 想要 的 东西 , 因为 家里 穷 , 买不起 , 而 严寒 一天天 延续下去 , 他 饿极了 , 他 觉得 从来 没有 这么 饿过 。 那 两块 巧克力 , 生日 得到 的 一块 和 乔 爷爷 给 买 的 那 块 , 早就 一点点 啃 光 了 , 如今 他 一日三餐 吃 的 都 是 那种 清汤寡水 的 卷 心菜汤 。

可 突如其来 , 连 这种 汤 也 变得 越来越 稀淡 了 。

这是 由于 巴克特 先生 干活 的 那 家 牙膏 厂 突然 破产 , 不得不 关闭 了 。

巴克特 先生 赶快 再 去 找 工作 , 可 他 运气 不佳 。 到 后来 , 他 只有 到 街上 去 铲 雪 , 才 熊 赚 得 几个 便土 。 可 这点 钱 还 不够 买 七口 之 家 每天 所 需 食物 的 四分之一 , 情况 变得 越来越 严重 , 简直 到 了 走投无路 的 境地 。 现在 每人 的 早饭 只是 一小片 薄薄的 面包 , 中午 或许 就是 半个 煮 土豆 。

慢慢 地 , 然而 却是 明摆着 的 , 这 一家人 开始 挨饿 了 。

每天 , 小查利 · 巴克特 拖 着 沉重 的 步子 踏雪 上学 去 , 路上 总会 经过 威利 · 旺卡 先生 庞大 的 巧克力 工厂 。

每天 当 他 接近 厂门时 , 他 就 抬起 头 , 用 尖削 的 鼻子 拼命 嗅 着 那股 融化 巧克力 的 美妙 味儿 。 有时 他会 一动不动 地站 在 厂 门口 , 一站 就是 几分钟 , 大 口 大 口 地 吸进 那股 气味 , 似乎 他 想 把 气味 也 吃 下去 。

一个 结冰 的 早晨 , 乔 爷爷 从 毯子 下 伸出头 来 说道 :“ 那 孩子 得 多 吃 点 东西 , 而 我们 是 无关紧要 的 。

我们 老 了 , 不必 再 为 我们 操心 了 。 可 他 是 个 正在 长 身子骨 的 孩子 啊 ! 这样 下去 他 受不了 ! 他 一点点 地瘦 得 只 剩 一副 骨头架子 了 ! ” “ 可 又 有 什么 办法 呢 ? ” 约瑟芬 奶奶 悲哀 地 喃喃 道 ,“ 他 不肯 吃 一点 我们 的 食物 。 刚才 吃 早饭 时 , 我 听到 他 母亲 想 把 自己 那片 面包 放到 他 的 盘子 里 , 可 他 不肯 去 碰 它 。 他 要 她 拿回去 。 ” “ 他 是 个 多 好 的 小伙子 呀 ,” 乔治 外公 说 ,“ 他 不该 受到 这种 遭遇 。 ” 严酷 的 天气 仍然 一天天 继续下去 。 查利 眼看 着 一天天 瘦下去 。

他 的 脸色苍白 , 完全 萎缩 了 , 瘦得 皮包骨头 。 看来 他 再也 承受 不了 了 , 再 这样 卞 去 他 准会生 一场 大病 。

十分 奇怪 , 在 极其 艰难 的 日子 里 , 孩子 们 似乎 时常 会 十分 聪明 地 加以 应付 , 查利 也 是 如此 , 他 十分 平静 地 开始 一点点 改变 了 自己 做事 的 方式 , 尽量少 消耗 自己 的 体力 。

每天 早晨 , 他 提早 十分钟 就 离开 了 家 , 这样 可以 慢慢 地 走 到 学校 , 不必因 时间 匆忙 而 奔跑 。 课间休息 时 , 别的 孩子 都 冲 到 教室 外面 扔 雪球 , 在 雪地 里 摔交 , 可 他 却 安静 地 坐在 教室 里 , 让 自己 得到 充分 休息 。 现在 他 做 每件事 都 十分 仔细 , 动作 迟缓 , 以免 过多 消耗 体力 。

一天 下午 , 他 顶 着 打 在 脸上 的 刺骨 寒风 走 回家 去 , 他 不时 感到 比 以往 更加 饥饿 难忍 , 突然 , 他 一眼 看见 了 在 积雪 的 街 沟里 , 有 一块 白闪闪 的 东西 。

查利 跨过 街道 镶边 石 , 俯 下身 去 看看 究竟 是 什么 。 尽管 这块 东西 一半 埋 在 雪里 , 但 他 立时 看清 了 这 是 什么 。

是 一枚 五十 便士 的 硬币 !

他 迅速 打量 了 一下四周 。

是不是 有 谁 刚 掉 下 ?

没有 —— 这 是 不 可能 的 , 因为 这枚 硬币 一半 都 给 雪 埋 住 了 。

几个 行人 匆匆 从 他 身旁 的 人行道 经过 , 脸颊 都 深深 埋 在 大衣 领子 里 , 脚下 的 雪 踩得 吱 嘎 直响 . 没 人 在 找 钱 , 也 没 人 注意 这个 蹲 在 街 沟 边 的 小男孩 ,

这么 说 , 这枚 五十 便士 的 硬币 是 他 的 了 ?

他 能 拿 吗 ?

查利 小心翼翼 地 从雪里 捡 出 了 这枚 硬币 。

硬币 又 湿 又 脏 , 可 它 是 — 枚 完整无缺 的 硬币 。

一枚 完好 的 五十 便士 硬币 !

他用 哆嗦 的 手指 紧紧 捏住 这枚 硬币 , 瞪大眼 瞧 着 。

此刻 , 这软 硬币 对 他 来说 不是 别的 , 它 就是 食物 。

查利 不由自主 地 转过身 朝 最近 的 商店 走 去 。

只有 二三十 英尺 远 …… 那 是 一家 书报 文具店 , 也 就是 那种 几乎 什么 都 卖 的 商店 , 也 出售 糖果 和 雪茄 …… 他 该 买 什么 呢 , 他 迅速 地 悄悄 问 自己 …… 他 可以 买 一块 美味 的 巧克力 , 把 它 一点 不 剩地 吃光 , 当场 吃掉 …… 剩下 的 钱 他 就 带回去 给 妈妈 。


10一家人开始挨饿 10 Die Familie beginnt zu hungern 10 The family began to starve 10 Una familia comienza a pasar hambre 10 Rodzina zaczyna głodować

10 一家人 开始 挨饿 10 Die Familie beginnt zu hungern 10 The family started to go hungry 10 Una familia se muere de hambre

接下来 的 两周 里 , 天气 变得 奇冷 。 In den nächsten zwei Wochen wurde das Wetter merkwürdig kalt. In the next two weeks, the weather became very cold. En las siguientes dos semanas, el clima se volvió extremadamente frío.

先是 下 起 了 雪 。 First, it started to snow. Primero empezó a nevar. 那 是 一天 早晨 , 查利 · 巴克特 正在 穿衣服 准备 上学 去 , 突然 就 下 起 了 雪 。 Es war früh am Morgen und Charlie Buckett zog sich gerade für die Schule an, als es plötzlich zu schneien begann. It was one morning, Charlie Buckett was wearing clothes to go to school, and suddenly she got snow. Era una mañana, y Charlie Buckett se estaba vistiendo para ir a la escuela cuando de repente nevó. 他 站 在 窗边 , 看见 寒冷 的 天空 一片 铁灰色 , 纷纷扬扬 落下 了 大片大片 的 雪花 。 Er stand am Fenster und sah den kalten, stahlgrauen Himmel, auf den große Schneeflocken fielen. He stood by the window and saw a cold gray sky, and he sang a large piece of snow. Estaba de pie junto a la ventana y vio el gris hierro del cielo frío, y grandes franjas de copos de nieve caían una tras otra.

到 了 傍晚 , 小屋 四周 积起 了 四 英尺 厚 的 雪 , 巴克特 得 从前 门 开出 一条 道 来 才能 走 到 马路 上去 。 Am späten Nachmittag hatte sich um das Haus herum ein Meter Schnee angesammelt, und Bucket musste sich einen Weg durch die Haustür bahnen, um zur Straße zu gelangen. In the evening, four feet of snow were scattered around the hut, and Buckett had to make a road from the front door to get to the road. Al anochecer, se había acumulado cuatro pies de nieve alrededor de la cabaña, y Buckett tuvo que abrir un camino a través de la puerta principal para llegar a la carretera.

大雪 以后 , 一连 好 几天 凛冽 的 大风 刮个 不停 。 Nach den heftigen Schneefällen blies der Wind mehrere Tage lang stark. After the heavy snow, the winds of the wind blew for a few days. Después de las fuertes nevadas, el fuerte viento siguió soplando durante varios días. 啊 , 冷 啊 , 刺骨 地冷 ! Ach, die Kälte, die klirrende Kälte! Ah, cold, bitterly cold! ¡Ah, hace frío, hace mucho frío! 查利 碰到 的 每样 东西 似乎 都 是 冰 做 的 , 一 踏出 家门 , 寒风 就象 一把 锋利 的 刀子 割 着 他 的 脸 。 Alles, was Charley begegnete, schien aus Eis zu sein, und sobald er ins Freie trat, schnitt ihm der Wind wie ein scharfes Messer ins Gesicht. Everything that Charlie encountered seemed to be made of ice. As soon as he stepped out of the house, the cold wind cut his face like a sharp knife. Todo lo que Charlie tocaba parecía estar hecho de hielo, y tan pronto como salió de la casa, el viento frío le cortó la cara como un cuchillo afilado.

屋子里 , 一股 股 砭骨 的 冷风 从 窗缝 和 门底下 钻进来 , 让 人 无处 可 躲 。 Im Haus weht eine bitterkalte Brise durch die Fenster und unter den Türen hindurch und lässt keinen Platz zum Verstecken. In the house, a cold wind of the tibia was drilled from under the window and under the door, leaving nowhere to hide. En la habitación, entró una ráfaga de viento frío por debajo de las ventanas y las puertas, sin dejar ningún lugar donde esconderse.

四位 老人 不 出 声 地 蜷缩 在 床上 ; 似乎 想 把 寒冷 挤出 他们 的 老骨头 。 Die vier alten Männer rollen sich schweigend in ihren Betten zusammen, als würden sie versuchen, die Kälte aus ihren alten Knochen zu pressen. The four old men huddled in bed without saying anything; they seemed to want to squeeze the cold out of their old bones. Los cuatro ancianos se acurrucaron en la cama en silencio, parecían querer exprimir el frío de sus viejos huesos. 没 人 再 去 想 令人激动 的 金 参观券 了 。 Niemand denkt mehr an die Aufregung um das goldene Ticket. No one wants to think about exciting gold tickets. Ya nadie piensa en emocionantes boletos dorados. 家里 每个 人 心心念念 想着 的 只有 两个 最 紧要 的 问题 , 那 就是 尽力 得到 温暖 和 设法 获得 足够 的 食物 。 Die einzigen zwei Dinge, an die jeder zu Hause denkt, sind der Versuch, sich warm zu halten, und der Versuch, genug zu essen zu bekommen. There are only two most important questions that everyone in the family thinks about, that is, try to get warm and try to get enough food. Solo hay dos problemas más importantes que todos los miembros de la familia tienen en mente, que son tratar de calentarse y obtener suficiente comida.

然而 非常 冷 的 天气 会 令人 产生 极强 的 食欲 。 Sehr kaltes Wetter kann jedoch einen starken Appetit hervorrufen. However, very cold weather can produce a strong appetite. Sin embargo, el clima muy frío puede provocar un fuerte apetito.

大多数 人 都 会 发现自己 开始 特别 想 吃 到 热气腾腾 的 炖菜 、 热 的 苹果 馅饼 和 各种 热乎乎 的 美味佳肴 ; 我们 往往 比 自己 意识 到 的 更加 幸运 , 通常 总能 得到 向往 的 东西 —— 或者说 差不多 能 满足 我们 的 需要 。 Most people will find themselves particularly interested in steaming stews, hot apple pies, and a variety of hot and delicious dishes; we are often more fortunate than we realize, and we always get what we want – Or it can almost meet our needs. La mayoría de las personas se encontrarán con ganas de comer guisos humeantes, tarta de manzana caliente y todo tipo de delicias calientes; a menudo tenemos más suerte de lo que creemos y normalmente obtenemos lo que anhelamos, en otras palabras, casi puede satisfacer nuestras necesidades. 然而 查利 · 巴克特 从来 得不到 自己 想要 的 东西 , 因为 家里 穷 , 买不起 , 而 严寒 一天天 延续下去 , 他 饿极了 , 他 觉得 从来 没有 这么 饿过 。 Aber Charlie Buckett bekam nie, was er wollte, denn seine Familie war arm und konnte es sich nicht leisten, und als die Kälte Tag für Tag weiterging, war er so hungrig, dass er das Gefühl hatte, noch nie so hungrig gewesen zu sein. However, Charlie Backett never got what he wanted, because the family was poor and could not afford it, and the cold continued day by day. He was very hungry. He felt that he had never been so hungry. Pero Charlie Bakkert nunca consiguió lo que quería, porque la familia era pobre y no podía pagarlo, y el frío continuaba día a día, tenía mucha hambre, sentía que nunca había tenido tanta hambre. 那 两块 巧克力 , 生日 得到 的 一块 和 乔 爷爷 给 买 的 那 块 , 早就 一点点 啃 光 了 , 如今 他 一日三餐 吃 的 都 是 那种 清汤寡水 的 卷 心菜汤 。 Die beiden Pralinen, die er zum Geburtstag bekommen hat, und die, die ihm Opa Joe geschenkt hat, sind längst verschlungen, und er isst jetzt dreimal am Tag dieselbe alte, einfache Kohlsuppe. The two pieces of chocolate, the piece that I got on my birthday and the one I bought from Joe’s grandfather, had already been a little bit lightened. Now he eats the soup of the soup with the broth. Esos dos chocolates, el que le regaló el día de su cumpleaños y el que le compró el abuelo Joe, se habían comido hace un poco, y ahora come sopa de repollo con caldo claro y aguada tres comidas al día.

可 突如其来 , 连 这种 汤 也 变得 越来越 稀淡 了 。 Doch plötzlich wird auch diese Suppe immer dünner. Suddenly, even this soup has become more and more faint. De repente, incluso esta sopa se ha vuelto cada vez más aguada.

这是 由于 巴克特 先生 干活 的 那 家 牙膏 厂 突然 破产 , 不得不 关闭 了 。 Der Grund dafür war, dass die Zahnpastafabrik, in der Mr. Bucket arbeitete, plötzlich in Konkurs ging und geschlossen werden musste. This is because the toothpaste factory that Mr. Buckett worked for suddenly went bankrupt and had to close. Esto se debe a que la fábrica de pasta de dientes donde trabajaba el Sr. Buckett quebró repentinamente y tuvo que cerrarse.

巴克特 先生 赶快 再 去 找 工作 , 可 他 运气 不佳 。 Herr Barkett suchte schnell nach einer anderen Stelle, hatte aber kein Glück. Mr. Buckett went to work again, but he was not lucky. El Sr. Bucket se apresuró a encontrar un trabajo de nuevo, pero no tuvo suerte. 到 后来 , 他 只有 到 街上 去 铲 雪 , 才 熊 赚 得 几个 便土 。 Schließlich bestand die einzige Möglichkeit für ihn, ein paar Groschen zu verdienen, darin, Schnee auf der Straße zu schippen. Later, he only went to the street to shove snow, and the bear earned a few soil. Más tarde, solo cuando salió a la calle a quitar la nieve, el oso ganó algo de tierra. 可 这点 钱 还 不够 买 七口 之 家 每天 所 需 食物 的 四分之一 , 情况 变得 越来越 严重 , 简直 到 了 走投无路 的 境地 。 Aber das Geld reichte nicht aus, um ein Viertel der täglichen Lebensmittel für eine siebenköpfige Familie zu kaufen, und die Situation wurde immer ernster, bis hin zur Verzweiflung. But this money is not enough to buy a quarter of the food that a family of seven needs every day. The situation has become more and more serious, and Jane has not been able to go to nowhere. Pero este poco de dinero no alcanza para comprar una cuarta parte de la comida diaria que necesita una familia de siete personas, la situación se agrava cada vez más y Jane se encuentra en una situación desesperada. 现在 每人 的 早饭 只是 一小片 薄薄的 面包 , 中午 或许 就是 半个 煮 土豆 。 Heutzutage gibt es zum Frühstück nur eine kleine Scheibe Brot für alle, und zum Mittagessen vielleicht eine halbe Salzkartoffel. Now everyone's breakfast is just a small piece of thin bread, maybe half a boiled potato at noon. Ahora el desayuno de todos es solo una pequeña rebanada de pan, tal vez media papa hervida al mediodía.

慢慢 地 , 然而 却是 明摆着 的 , 这 一家人 开始 挨饿 了 。 Langsam, aber sicher begann die Familie zu verhungern. Slowly, but it is clear, the family began to go hungry. Lenta pero claramente, la familia comenzó a morir de hambre.

每天 , 小查利 · 巴克特 拖 着 沉重 的 步子 踏雪 上学 去 , 路上 总会 经过 威利 · 旺卡 先生 庞大 的 巧克力 工厂 。 Jeden Tag schleppte der kleine Charley Bucket seine schweren Schritte durch den Schnee zur Schule und kam dabei an der riesigen Schokoladenfabrik von Willy Wonka vorbei. Every day, Charlie Buckett drags a heavy step to go to school, and the road always passes through Mr. Willy Wonka's huge chocolate factory. Todos los días, Charlie Bucket Jr. arrastra pasos pesados para ir a la escuela en la nieve, pasando por la enorme fábrica de chocolate del Sr. Willie Wonka en el camino.

每天 当 他 接近 厂门时 , 他 就 抬起 头 , 用 尖削 的 鼻子 拼命 嗅 着 那股 融化 巧克力 的 美妙 味儿 。 Jeden Tag, wenn er sich dem Fabriktor nähert, hebt er den Kopf und erschnuppert mit seiner scharfen Nase verzweifelt den köstlichen Geruch von geschmolzener Schokolade. Every day when he approached the factory door, he looked up and used his sharp nose to sniff the smell of the melted chocolate. Cuando se acercaba a la puerta de la fábrica todos los días, levantaba la cabeza y olía desesperadamente el maravilloso olor a chocolate derretido con su nariz puntiaguda. 有时 他会 一动不动 地站 在 厂 门口 , 一站 就是 几分钟 , 大 口 大 口 地 吸进 那股 气味 , 似乎 他 想 把 气味 也 吃 下去 。 Manchmal stand er minutenlang regungslos am Eingang der Fabrik und atmete den Geruch in großen Schlucken ein, als ob er ihn auch essen wollte. Sometimes he would stand at the door of the factory, standing for a few minutes, sucking in the smell, it seems that he wants to eat the smell. A veces se quedaba inmóvil en la entrada de la fábrica, de pie unos minutos, aspirando el olor, como si quisiera comérselo también.

一个 结冰 的 早晨 , 乔 爷爷 从 毯子 下 伸出头 来 说道 :“ 那 孩子 得 多 吃 点 东西 , 而 我们 是 无关紧要 的 。 Eines eisigen Morgens steckte Opa Joe seinen Kopf unter der Decke hervor und sagte: "Der Junge muss mehr essen, und es ist uns egal. On an icy morning, Grandpa Joe extended his head from the blanket and said: "The child eats a lot more, and we don't care. Una mañana helada, el abuelo Joe sacó la cabeza de debajo de la manta y dijo: "El niño tiene que comer más y nosotros no somos importantes".

我们 老 了 , 不必 再 为 我们 操心 了 。 Wir sind alt genug, um uns keine Sorgen mehr um uns zu machen. We are old, we don't have to worry about us anymore. Somos viejos, así que ya no tenemos que preocuparnos por nosotros. 可 他 是 个 正在 长 身子骨 的 孩子 啊 ! Aber er ist ein heranwachsendes Kind! But he is a child who is growing up! ¡Pero es un niño que está creciendo! 这样 下去 他 受不了 ! Er kann es nicht ertragen! This way he can't stand it! ¡No puede soportarlo así! 他 一点点 地瘦 得 只 剩 一副 骨头架子 了 ! Nach und nach war er nur noch ein Skelett! He was a little bit thin and only had a bone shelf left! ¡Estaba tan delgado que solo quedaban un par de huesos! ” “ 可 又 有 什么 办法 呢 ? "Aber was kann man dagegen tun? "Can there be any other way? "" ¿Pero qué se puede hacer? ” 约瑟芬 奶奶 悲哀 地 喃喃 道 ,“ 他 不肯 吃 一点 我们 的 食物 。 "Er will nichts von unserem Essen essen", murmelte Großmutter Josephine traurig. Grandma Josephine muttered sadly. "He refuses to eat our food." "La abuela Josephine murmuró con tristeza:" No comería un poco de nuestra comida ". 刚才 吃 早饭 时 , 我 听到 他 母亲 想 把 自己 那片 面包 放到 他 的 盘子 里 , 可 他 不肯 去 碰 它 。 Beim Frühstück hörte ich, wie seine Mutter versuchte, ihm ihre Scheibe Brot auf den Teller zu legen, aber er wollte sie nicht anrühren. When I had breakfast, I heard his mother want to put his piece of bread on his plate, but he refused to touch it. Durante el desayuno, escuché que su madre quería poner su rebanada de pan en su plato, pero él se negó a tocarlo. 他 要 她 拿回去 。 Er bat sie, es zurückzunehmen. He wants her to take it back. Quiere que ella lo retire. ” “ 他 是 个 多 好 的 小伙子 呀 ,” 乔治 外公 说 ,“ 他 不该 受到 这种 遭遇 。 "Er ist so ein guter Junge", sagte Opa George, "das hat er nicht verdient. "He is a good boy," said George Grandpa. "He shouldn't have suffered this kind of encounter. "Qué buen chico es", dijo el abuelo George, "no debería haber sufrido de esta manera". ” 严酷 的 天气 仍然 一天天 继续下去 。 "Das raue Wetter hält Tag für Tag an. The harsh weather is still going on day by day. "El clima severo aún continúa día a día. 查利 眼看 着 一天天 瘦下去 。 Charley beobachtete, wie er Tag für Tag an Gewicht verlor. Charlie looked down and lost weight every day. Charlie miraba para bajar de peso todos los días.

他 的 脸色苍白 , 完全 萎缩 了 , 瘦得 皮包骨头 。 Sein Gesicht war blass, völlig geschrumpft und abgemagert. His face was pale, completely atrophied, and skinny. Su rostro estaba pálido, completamente encogido y delgado. 看来 他 再也 承受 不了 了 , 再 这样 卞 去 他 准会生 一场 大病 。 Es scheint, dass er es nicht mehr aushalten kann, und wenn er so weitermacht, wird er sehr krank werden. It seems that he can no longer afford it, and then he will be born with a serious illness. Parece que ya no puede soportarlo, y si se pone así, definitivamente tendrá una enfermedad grave.

十分 奇怪 , 在 极其 艰难 的 日子 里 , 孩子 们 似乎 时常 会 十分 聪明 地 加以 应付 , 查利 也 是 如此 , 他 十分 平静 地 开始 一点点 改变 了 自己 做事 的 方式 , 尽量少 消耗 自己 的 体力 。 Seltsamerweise scheinen Kinder oft sehr klug zu sein, wenn es darum geht, extrem schwierige Zeiten zu meistern, und so war es auch bei Charlie, der in aller Ruhe begann, seine Gewohnheiten nach und nach zu ändern, um so wenig wie möglich von seiner Energie zu verbrauchen. It is very strange that in extremely difficult days, the children seem to be very clever to deal with, and Charlie is also the same. He calmly began to change the way he did things, and consumed as little energy as possible. Es muy extraño que en días extremadamente difíciles, los niños a menudo parecen ser muy inteligentes para lidiar con eso, y Charlie también es el caso, con calma comenzó a cambiar la forma en que hace las cosas poco a poco, y a consumir la menor cantidad posible de su fuerza física.

每天 早晨 , 他 提早 十分钟 就 离开 了 家 , 这样 可以 慢慢 地 走 到 学校 , 不必因 时间 匆忙 而 奔跑 。 Jeden Morgen verlässt er das Haus zehn Minuten früher, damit er langsam zur Schule gehen kann und nicht hetzen muss. Every morning, he left home ten minutes earlier, so he could walk slowly to school without having to run because of time. Todas las mañanas, salía de casa diez minutos antes para poder caminar a la escuela lentamente sin tener que correr debido a la prisa del tiempo. 课间休息 时 , 别的 孩子 都 冲 到 教室 外面 扔 雪球 , 在 雪地 里 摔交 , 可 他 却 安静 地 坐在 教室 里 , 让 自己 得到 充分 休息 。 In der Pause stürmen die anderen Kinder aus dem Klassenzimmer, um Schneebälle zu werfen und im Schnee zu ringen, aber er bleibt ruhig im Klassenzimmer sitzen und ruht sich aus. During the break, other children rushed outside the classroom to throw snowballs and wrestle in the snow, but he sat quietly in the classroom, allowing him to rest fully. Durante el receso entre clases, otros niños salieron corriendo del aula para lanzar bolas de nieve y cayeron en la nieve, pero él se sentó en silencio en el aula para descansar por completo. 现在 他 做 每件事 都 十分 仔细 , 动作 迟缓 , 以免 过多 消耗 体力 。 Jetzt macht er alles vorsichtig und langsam, um sich nicht zu überanstrengen. Now he is doing everything very carefully and slow, so as not to consume too much energy. Ahora es muy cuidadoso en todo lo que hace, y se mueve lentamente para no consumir demasiada energía.

一天 下午 , 他 顶 着 打 在 脸上 的 刺骨 寒风 走 回家 去 , 他 不时 感到 比 以往 更加 饥饿 难忍 , 突然 , 他 一眼 看见 了 在 积雪 的 街 沟里 , 有 一块 白闪闪 的 东西 。 One afternoon, he walked home with the biting cold wind on his face. From time to time, he felt more hungry than ever. Suddenly, he saw a white sparkling thing in the snowy street. Una tarde, caminó a casa contra el viento frío y cortante que golpeaba su rostro. De vez en cuando, se sentía más hambriento e insoportable que nunca. De repente, vio un trozo de cosa blanca reluciente en la zanja cubierta de nieve.

查利 跨过 街道 镶边 石 , 俯 下身 去 看看 究竟 是 什么 。 Charley tritt über den Stein am Straßenrand und beugt sich hinunter, um zu sehen, was es ist. Charlie crossed the street fringe and leaned over to see what it was. Charlie cruzó el bordillo de la calle y se inclinó para ver qué era. 尽管 这块 东西 一半 埋 在 雪里 , 但 他 立时 看清 了 这 是 什么 。 Obwohl das Stück halb unter Schnee begraben war, sah er sofort, was es war. Although half of this thing was buried in the snow, he immediately saw what it was. Aunque la cosa estaba medio enterrada en la nieve, inmediatamente vio de qué se trataba.

是 一枚 五十 便士 的 硬币 ! Es ist eine Fünfzig-Pence-Münze! It is a fiftypence coin! ¡Es una moneda de cincuenta peniques!

他 迅速 打量 了 一下四周 。 Er schaute sich kurz um. He quickly looked around for a while. Miró a su alrededor rápidamente.

是不是 有 谁 刚 掉 下 ? Ist jemand gerade heruntergefallen? Is there someone who just fell? ¿Alguien acaba de caerse?

没有 —— 这 是 不 可能 的 , 因为 这枚 硬币 一半 都 给 雪 埋 住 了 。 Nein - das ist unmöglich, weil die Hälfte der Münze unter Schnee begraben ist. No - this is impossible, because half of this coin is buried in the snow. No, es imposible, porque la mitad de esta moneda está enterrada en la nieve.

几个 行人 匆匆 从 他 身旁 的 人行道 经过 , 脸颊 都 深深 埋 在 大衣 领子 里 , 脚下 的 雪 踩得 吱 嘎 直响 . 没 人 在 找 钱 , 也 没 人 注意 这个 蹲 在 街 沟 边 的 小男孩 , Ein paar Fußgänger eilen auf dem Bürgersteig an ihm vorbei, die Wangen tief in die Kragen ihrer Mäntel vergraben, der Schnee knirscht unter ihren Füßen. Niemand sucht nach Geld, und niemand achtet auf den kleinen Jungen, der im Rinnstein hockt. Several pedestrians hurried through the sidewalks beside him, his cheeks were buried deep in the collar of the coat, and the snow under his feet slammed. No one is looking for money, no one pays attention to this little boy lying on the edge of the street. Varios peatones pasaron apresuradamente junto a la acera junto a él, con las mejillas hundidas profundamente en el cuello de sus abrigos y la nieve bajo sus pies crujía. Nadie busca dinero y nadie le presta atención a este niño en cuclillas al lado de la calle,

这么 说 , 这枚 五十 便士 的 硬币 是 他 的 了 ? Die 50-Pence-Münze gehört also ihm? So, is this fiftypence coin his? Entonces, ¿esta moneda de cincuenta centavos es suya?

他 能 拿 吗 ? Can he take it? ¿Puede tomarlo?

查利 小心翼翼 地 从雪里 捡 出 了 这枚 硬币 。 Charley hob die Münze vorsichtig aus dem Schnee. Charlie carefully took out the coin from the snow. Charlie recogió con cuidado la moneda de la nieve.

硬币 又 湿 又 脏 , 可 它 是 — 枚 完整无缺 的 硬币 。 Die Münze ist nass und schmutzig, aber sie ist unversehrt. The coin is wet and dirty, but it is — a complete coin. La moneda estaba mojada y sucia, pero era una moneda intacta.

一枚 完好 的 五十 便士 硬币 ! Eine unversehrte Fünfzig-Pence-Münze! A perfect fifty pence coin! ¡Una buena moneda de cincuenta peniques!

他用 哆嗦 的 手指 紧紧 捏住 这枚 硬币 , 瞪大眼 瞧 着 。 Er drückte die Münze fest in seine zitternden Finger und starrte sie mit großen Augen an. He squeezed the coin tightly with his fingers and stared at him. Apretó la moneda con fuerza con dedos temblorosos y la miró fijamente.

此刻 , 这软 硬币 对 他 来说 不是 别的 , 它 就是 食物 。 Im Moment ist diese weiche Münze nichts anderes für ihn, sie ist Nahrung. At the moment, this soft coin is nothing to him, it is food. En este momento, esta moneda blanda no es nada más para él, es comida.

查利 不由自主 地 转过身 朝 最近 的 商店 走 去 。 Unwillkürlich dreht sich Charley um und geht in den nächsten Laden. Charlie turned involuntarily and turned to the nearest store. Charlie se dio la vuelta involuntariamente y caminó hacia la tienda más cercana.

只有 二三十 英尺 远 …… 那 是 一家 书报 文具店 , 也 就是 那种 几乎 什么 都 卖 的 商店 , 也 出售 糖果 和 雪茄 …… 他 该 买 什么 呢 , 他 迅速 地 悄悄 问 自己 …… 他 可以 买 一块 美味 的 巧克力 , 把 它 一点 不 剩地 吃光 , 当场 吃掉 …… 剩下 的 钱 他 就 带回去 给 妈妈 。 Es war nur 20 oder 30 Meter entfernt. ...... Es war ein Buch-, Zeitungs- und Schreibwarenladen, in dem es fast alles gab, auch Süßigkeiten und Zigarren. ...... Was sollte er kaufen, fragte er sich schnell und leise... ...er könnte ein schönes Stück Schokolade kaufen und es auf der Stelle aufessen. ...... Den Rest des Geldes würde er seiner Mutter zurückbringen. It’s only twenty or thirty feet away... It’s a bookstore stationery store, that’s the kind of store that sells almost everything, and also sells candy and cigars... What should he buy? He quickly asks himself... He can Buy a delicious piece of chocolate, eat it all at once, eat it on the spot... The rest of the money he took back to his mother. Está a sólo seis o diez metros de distancia ... Es una tienda de periódicos y artículos de papelería, que vende casi de todo. También vende dulces y puros ... ¿Qué debería comprar? delicioso chocolate, cómelo sin sobras, y cómelo en el acto ... Le devolverá el dinero restante a su madre.