×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chat Radio Transcripts, 亚洲文化交流的桥梁

亚洲 文化交流 的 桥梁

Journalist: 那 汪晓宇 , 非常 感谢您 跟 我们 做 这样 一个 采访 。 能不能够 先请 你 简单 地 介绍 一下 自己 。

Wang: 好 , 我 叫 汪晓宇 , 我 是 澳 中青年 专业人士 协会 的 墨尔本 主持人 。 我们 青年 组织 是 给 一个 平台 让 年轻人 , 就是 澳中 的 年轻人 , 可以 一 起来 探讨 一下 关于 澳中 之间 的 关系 , 然后 , 还有 , 怎么 把握 一下 亚洲 世纪 的 那个 机会 。

Journalist: 那 汪晓宇 , 我 知道 , 你 自己 是 五岁 的 时候 来到 澳大利亚 , 然后 在 这里 长大 的 。 所以 我 想 问 一下 , 对于 像 你 这样 一个 有 华裔 背景 的 , 但是 在 澳大利亚 接受 这样 的 教育 、 成长 的 年轻人 来说 , 你 觉得 亚洲 世纪 意味着 什么 ?

Wang: 亚洲 世纪 的确 是 给予 我们 很多 机遇 , 但是 要 把握 这些 机遇 , 我 , 因为 我 在 这里 长大 , 所以 非常 了解 本地 的 文化 和 本地 的 语言 , 但是 也 要 努力 就是 学习 中国 的 , 我 自己 中国 的 文化 和 中国 的 语言 。 所以 我 去 了 ,2008 年 的 时候 , 我 去 了 清华大学 学了 6 个 月 的 中文 。 后来 回来 以后 , 我 在 一个 澳大利亚 的 律师行 之一 开始 工作 , 作为 律师 。 他们 当时 正好 要 开拓 中国 的 市场 , 所以 我 在 这 之间 做 了 一些 很多 的 市场 开拓 的 了解 , 还有 迎接 了 许多 中国 客户 。

Journalist: 就是说 你 在 这个 中间 的话 , 也 为 自己 的 这个 就业 创造 了 一个 非常 好 的 机会 , 是 吗 ?

Wang: 嗯 , 对 。 我 觉得 我们 华裔 青年 在 澳大利亚 是 有 很多 的 机会 , 因为 澳大利亚 最大 的 贸易 伙伴 就是 中国 , 所以 在 澳洲 商贸 界会 有 很多 机会 。

Journalist: 嗯 , 那 我 想 问 一下 , 除了 像 你 这样 , 本身 有 华裔 背景 的 青年 , 在 澳大利亚 这些 平常 没有 华裔 背景 的 , 就是 可能 土生土长 , 或者 是 来自 其他 背景 的 一些 这个 年轻人 , 他们 应该 怎么样 去 迎接 这个 亚洲 世纪 呢 ?

Wang: 我 其实 有 许多 没有 华裔 背景 的 朋友 , 他们 也 有 机会 , 就是 接触 亚洲 文化 还有 学习 中文 。 他们 的 生活 我 觉得 也 通过 这个 变得 比较丰富 , 比较 开心 。 我 有 一个 朋友 , 她 是 维州 的 一个 小镇 上 长大 的 , 小时候 没有 和 亚洲 , 或者 亚洲 人 或者 亚洲 文化 所 接触 。 然后 她 有 机会 去 了 中国 , 学习 中文 , 然后 也 爱 上 了 我们 一个 中国 的 帅哥 , 谈 了 恋爱 , 然后 他们 现在 有 完美 的 一个 结局 , 就是 他们 结婚 了 , 然后 在 墨尔本 生 了 一个 非常 可爱 的 女孩 。

Journalist: 就是说 这些 不管 是 来自 何种 背景 , 都 可以 成为 澳大利亚 和 亚洲 文化 之间 这种 交流 的 桥梁 , 是 吗 ?

Wang: 是 。 因为 我 觉得 , 世界 越来越 走近 了 , 然后 中国 还有 亚洲 也 越来越 强大 了 , 澳洲 的 多元 文化 社会 是 给予 我们 一个 非常 好 的 底基 和 平台 , 可以 去 把握 这些 亚洲 世纪 给予 我们 的 机遇 。

Journalist: 嗯 , 那 我 想 你 可能 在 这个 平常 的 生活 工作 中 也 接触 到 一些 来自 中国 、 来自 这个 亚洲地区 的 留学生 , 那 你 觉得 这些 留学生 在 澳大利亚 的 亚洲 世纪 里面 能够 扮演 一些 什么样 的 角色 ?

Wang: 我 觉得 因为 他们 是 在 中国 土生土长 的 , 他们 是 非常 有 优势 可以 拉拢 澳洲 和 中国 的 自己 彼此之间 的 关系 , 所以 他们 在 商界 和 就是 外交 方面 也 可以 做出 很多 贡献 。

Journalist: 但是 有 一些 留学生 就 觉得 , 他们 可能 跟 本地人 之间 还是 有 一些 隔膜 , 你 觉得 他们 应该 怎么样 去 克服 这 样子 一种 障碍 呢 ?

Wang: 我 希望 通过 我 的 一些 留学生 朋友 , 他们 逐渐 地 在 澳洲 打工 , 或者 融入 澳洲 社会 , 比如说 参与 一些 社区 的 活动 , 或者 像 , 比如说 我们 澳 中青年 联谊会 的 一些 活动 , 他们 逐渐 地 在 澳洲 交了 很多 朋友 , 然后 融入 澳洲 社会 。 那 这样 , 他们 再 可以 真正 地 理解 澳州 人 的 生活 和 澳州 人 的 社会 。 只要 他们 了解 了 双方 的 文化 , 那 就 能够 在 亚洲 世纪 里面 扮演 一个 有 意义 的 角色 。


亚洲 文化交流 的 桥梁 A bridge for Asian cultural exchange

Journalist: 那 汪晓宇 , 非常 感谢您 跟 我们 做 这样 一个 采访 。 Journalist: That Wang Xiaoyu, thank you very much for making such an interview with us. 能不能够 先请 你 简单 地 介绍 一下 自己 。 Can you please introduce yourself briefly?

Wang: 好 , 我 叫 汪晓宇 , 我 是 澳 中青年 专业人士 协会 的 墨尔本 主持人 。 Wang: Ok, my name is Wang Xiaoyu. I am the Melbourne host of the Australia-China Youth Professionals Association. 我们 青年 组织 是 给 一个 平台 让 年轻人 , 就是 澳中 的 年轻人 , 可以 一 起来 探讨 一下 关于 澳中 之间 的 关系 , 然后 , 还有 , 怎么 把握 一下 亚洲 世纪 的 那个 机会 。 Our youth organization is a platform for young people, young people in Australia and China, to come together to discuss the relationship between Australia and China, and then, how to grasp the opportunity of the Asian century.

Journalist: 那 汪晓宇 , 我 知道 , 你 自己 是 五岁 的 时候 来到 澳大利亚 , 然后 在 这里 长大 的 。 Journalist: That Wang Xiaoyu, I know, you came to Australia when you were five years old, and then grew up here. 所以 我 想 问 一下 , 对于 像 你 这样 一个 有 华裔 背景 的 , 但是 在 澳大利亚 接受 这样 的 教育 、 成长 的 年轻人 来说 , 你 觉得 亚洲 世纪 意味着 什么 ? So I would like to ask, for a young person like you who has a Chinese background, but who has received such education and growth in Australia, what do you think the Asian century means?

Wang: 亚洲 世纪 的确 是 给予 我们 很多 机遇 , 但是 要 把握 这些 机遇 , 我 , 因为 我 在 这里 长大 , 所以 非常 了解 本地 的 文化 和 本地 的 语言 , 但是 也 要 努力 就是 学习 中国 的 , 我 自己 中国 的 文化 和 中国 的 语言 。 Wang: The Asian Century does give us a lot of opportunities, but to seize these opportunities, I, because I grew up here, I know the local culture and the local language very well, but I also have to work hard to learn from China, my own China. Culture and Chinese language. 所以 我 去 了 ,2008 年 的 时候 , 我 去 了 清华大学 学了 6 个 月 的 中文 。 So I went. In 2008, I went to Tsinghua University and studied Chinese for 6 months. 后来 回来 以后 , 我 在 一个 澳大利亚 的 律师行 之一 开始 工作 , 作为 律师 。 Later, after returning, I started working as an attorney in one of the Australian law firms. 他们 当时 正好 要 开拓 中国 的 市场 , 所以 我 在 这 之间 做 了 一些 很多 的 市场 开拓 的 了解 , 还有 迎接 了 许多 中国 客户 。 They were just about to open up the Chinese market, so I did a lot of market development understanding between them, and I also welcomed many Chinese customers.

Journalist: 就是说 你 在 这个 中间 的话 , 也 为 自己 的 这个 就业 创造 了 一个 非常 好 的 机会 , 是 吗 ? Journalist: That is to say, if you are in the middle of this, you also create a very good opportunity for your employment, right?

Wang: 嗯 , 对 。 我 觉得 我们 华裔 青年 在 澳大利亚 是 有 很多 的 机会 , 因为 澳大利亚 最大 的 贸易 伙伴 就是 中国 , 所以 在 澳洲 商贸 界会 有 很多 机会 。 I feel that our Chinese youth have many opportunities in Australia. Because Australia's largest trading partner is China, there are many opportunities in the Australian business community.

Journalist: 嗯 , 那 我 想 问 一下 , 除了 像 你 这样 , 本身 有 华裔 背景 的 青年 , 在 澳大利亚 这些 平常 没有 华裔 背景 的 , 就是 可能 土生土长 , 或者 是 来自 其他 背景 的 一些 这个 年轻人 , 他们 应该 怎么样 去 迎接 这个 亚洲 世纪 呢 ? Journalist: Well, then I want to ask, except for young people like you who have a Chinese background. In Australia, those who usually have no Chinese background, may be born, or some young people from other backgrounds, what should they do? Going to meet this Asian century?

Wang: 我 其实 有 许多 没有 华裔 背景 的 朋友 , 他们 也 有 机会 , 就是 接触 亚洲 文化 还有 学习 中文 。 Wang: I actually have many friends who have no Chinese background. They also have the opportunity to learn about Asian culture and learn Chinese. 他们 的 生活 我 觉得 也 通过 这个 变得 比较丰富 , 比较 开心 。 I think their life has become richer and more enjoyable through this. 我 有 一个 朋友 , 她 是 维州 的 一个 小镇 上 长大 的 , 小时候 没有 和 亚洲 , 或者 亚洲 人 或者 亚洲 文化 所 接触 。 I have a friend who grew up in a small town in Victoria. She was not in contact with Asia, or Asians or Asian culture when she was a child. 然后 她 有 机会 去 了 中国 , 学习 中文 , 然后 也 爱 上 了 我们 一个 中国 的 帅哥 , 谈 了 恋爱 , 然后 他们 现在 有 完美 的 一个 结局 , 就是 他们 结婚 了 , 然后 在 墨尔本 生 了 一个 非常 可爱 的 女孩 。 Then she had the opportunity to go to China, learn Chinese, and then fell in love with one of our Chinese guys, talked about love, and then they have a perfect ending, that is, they got married, and then gave birth to a very cute girl in Melbourne. .

Journalist: 就是说 这些 不管 是 来自 何种 背景 , 都 可以 成为 澳大利亚 和 亚洲 文化 之间 这种 交流 的 桥梁 , 是 吗 ? Journalist: That is to say, no matter what the background, it can be a bridge between Australian and Asian cultures, right?

Wang: 是 。 因为 我 觉得 , 世界 越来越 走近 了 , 然后 中国 还有 亚洲 也 越来越 强大 了 , 澳洲 的 多元 文化 社会 是 给予 我们 一个 非常 好 的 底基 和 平台 , 可以 去 把握 这些 亚洲 世纪 给予 我们 的 机遇 。 Because I feel that the world is getting closer and closer, and then China and Asia are getting stronger. The multicultural society of Australia gives us a very good foundation and platform to grasp the Asian century. opportunity.

Journalist: 嗯 , 那 我 想 你 可能 在 这个 平常 的 生活 工作 中 也 接触 到 一些 来自 中国 、 来自 这个 亚洲地区 的 留学生 , 那 你 觉得 这些 留学生 在 澳大利亚 的 亚洲 世纪 里面 能够 扮演 一些 什么样 的 角色 ? Journalist: Well, I think you may also be exposed to some international students from China who are from this Asian region in this ordinary life work. What kind of roles do you think these international students can play in the Asian century in Australia?

Wang: 我 觉得 因为 他们 是 在 中国 土生土长 的 , 他们 是 非常 有 优势 可以 拉拢 澳洲 和 中国 的 自己 彼此之间 的 关系 , 所以 他们 在 商界 和 就是 外交 方面 也 可以 做出 很多 贡献 。 Wang: I think because they are born and raised in China, they are very advantageous to win the relationship between Australia and China, so they can make a lot of contributions in business and diplomacy.

Journalist: 但是 有 一些 留学生 就 觉得 , 他们 可能 跟 本地人 之间 还是 有 一些 隔膜 , 你 觉得 他们 应该 怎么样 去 克服 这 样子 一种 障碍 呢 ? Journalist: But some international students feel that there may be some gaps between them and the locals. How do you think they should overcome such an obstacle?

Wang: 我 希望 通过 我 的 一些 留学生 朋友 , 他们 逐渐 地 在 澳洲 打工 , 或者 融入 澳洲 社会 , 比如说 参与 一些 社区 的 活动 , 或者 像 , 比如说 我们 澳 中青年 联谊会 的 一些 活动 , 他们 逐渐 地 在 澳洲 交了 很多 朋友 , 然后 融入 澳洲 社会 。 Wang: I hope that through some of my international students, they will gradually work in Australia, or integrate into Australian society, such as participating in some community activities, or like, for example, some activities of our Australia-China Youth Association, they gradually Australia has made many friends and then integrated into the Australian society. 那 这样 , 他们 再 可以 真正 地 理解 澳州 人 的 生活 和 澳州 人 的 社会 。 Then, they can truly understand the life of the Australians and the Australian society. 只要 他们 了解 了 双方 的 文化 , 那 就 能够 在 亚洲 世纪 里面 扮演 一个 有 意义 的 角色 。 As long as they understand the culture of both sides, they can play a meaningful role in the Asian century.