×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chat Radio Transcripts, Culture Shock

Culture Shock

刘老师 : 欢迎您 继续 收听 我们 的 节目 , 接下来 我们 接通 了 特约记者 Lina 的 电话 ,Lina 你好 。 LINA: 刘老师 你好 。 听众 朋友 们 大家 好 。 刘老师 : 今天 要 跟 大家 谈谈 , 大家 来到 澳洲 之后 , 受到 的 这种 文化 冲击 。 LINA: 对 , 我 相信 每 一个 , 从 国内 移民 到 澳洲 的 华人 朋友 , 可能 都 经历 了 这 一段 , 对 澳洲 文化 感到 新鲜 , 有趣 的 这个 蜜月 期 , 然后 到 各种 矛盾 , 否定 的 这个 挣扎 期 , 最后 开始 不断 的 调整 , 然后 一个 从速 期 。 刘老师 : 其实 其中 我 觉得 还有 一个 失落 期 , 就是 真的 是 不 知道 自己 怎么样 来 该 应对 发生 的 事情 和 人际关系 了 。 LINA: 是 , 今天 我 就 想 和 大家 来聊 一聊 这方面 的 话题 , 其实 说 到 文化 冲击 , 它 不是 特别 高深 的 一个 命题 , 其实 方方面面 都 可以 形成 一种 冲击 , 比如说 我们 的 饮食习惯 , 生活习惯 , 甚至于 简单 的 这个 交通 啊 , 天气 啊 , 商场 啊 , 政府部门 各个方面 , 它 都 会 给 我们 带来 大大小小 的 这个 冲击 和 不适 , 正好 这个 新 足迹 开展 了 这样 话题 的 讨论 , 看 完 之后 我 觉得 非常 的 有 共鸣 , 说 到 这个 冲击 , 比如说 从 最小 的 方面 , 吃 上面 , 澳洲 就 给 我们 带来 了 很大 的 不同 , 有 一位 网友 他 就 很 有意思 , 他 说 他 刚 到 澳洲 的 时候 , 在 一家 医院 里面 做 护士 , 有 一位 老人 因为 有 帕金森氏症 , 他 不 能够 自己 帮 自己 把 这个 牛奶 倒 在 麦片 上 , 于是 就 请 这个 护士 帮忙 , 这个 护士 一摸 这个 牛奶瓶 是 冰凉 的 , 心里 面 就 觉得 很着急 , 立刻 拿到 厨房 把 它 加热 了 , 然后 回来 再 给 老人 泡 上 这个 麦片 , 老人 当然 是 非常 礼貌 的 表示感谢 , 当然 吃 完 之后 跟 他 说 , 这 是 他 九十年 来 第一次 吃 热 牛奶 泡 的 这个 麦片 。 这个 听 起来 是 刚 到 澳洲 的 人 来说 , 肯定 是 非常 有 同感 , 比如说 我们 会 喝 热 的 水 , 喝热 的 牛奶 , 但是 这个 对 澳洲人 来说 , 是 完全 完全 不同 的 一个 。 刘老师 : 说 到 这儿 我 倒 是 觉得 非常 有意思 , 想起 一件 事来 , 曾经 去 一个 朋友家 , 看到 桌子 上 摆 的 东西 让 我 印象 特别 深刻 , 就是 在 中国 我们 真的 是 过去 多少 年 看惯 了 的 暖水瓶 , 把 这个 开水 做好 了 之后 , 一定 要 放到 这个 瓶子 里面 , 然后 塞上 这个 木塞 , 盖上 盖儿 , 保温 , 随时 拿 起来 往 这个 自己 的 茶杯 里面 兑茶 , 好像 在 澳洲 的 人 的 家庭 里面 , 从来 没有 见过 , 至少 是从 我 来说 , 二十多年 来 没有 见过 , 而且 年轻一代 的 移民 , 家 里面 还有 很少 预备 暖水瓶 , 但是 来自 中国 的 这些 华人 朋友 的 老人 , 就 特意 从 中国 带来 , 而且 在 这儿 呢 一直 是 使用 , 我 觉得 也 是 蛮有意思 的 。 LINA: 对 , 这个 是 多年 来 养成 的 这个 生活习惯 , 我 觉得 到 了 哪里 可能 都 不大 能够 轻易 的 改变 。 刘老师 : 我 问 其中 一位 老人 , 他 就是说 了 一句 话 , 我 有 这个 暖水瓶 在 桌上 摆着 , 我 看着 心里 就 踏实 。 要不然 就 有 一种 恐惧感 , 想 喝 热水 的 时候 还要 去 现烧 , 大概 这 也 是 一种 文化 的 冲击 。 LINA: 就是 生活习惯 , 饮食 方面 的 , 那么 还有 一位 朋友 叫 , 他 就 说 , 他来 了 澳洲 之后 呢 , 他 才 开始 做 垃圾 分类 的 工作 , 比如说 这个 玻璃瓶 啊 , 塑料瓶 , 纸板箱 啊 , 就 放在 这个 可回收 垃圾筒 里 , 他 认为 这样 做 已经 挺不错 的 了 , 结果 有 一天 在 办公室 里 , 他 把 用 过 的 这个 牛奶 桶 , 塑料桶 , 就 直接 丢 在 了 垃圾筒 里 , 公司 的 可回收 垃圾筒 , 结果 同事 呢 就 善意 的 提醒 他 说 , 最好 就 把 它 冲冲 干净 之后 压扁 了 再 放到 垃圾筒 里 , 这样 呢 , 不仅 可以 给 这个 回收 工作 减少 一定 的 麻烦 , 而且 还 可以 让 这个 , 节省 这个 空间 , 让 垃圾筒 多装 一些 垃圾 。 刘老师 : 恩 , 这样 做 是不是 有 它 的 道理 , 我 还 真的 不 知道 , 因为 我 自己 扔 这个 空 的 牛奶 桶 的 时候 , 也 就是 扔 到 可回收 的 桶 里面 哈 。 不过 这个 我们 真的 是 应该 调查 一下 , 看看 是不是 这样 做 就 更 符合 垃圾 回收 的 相关 的 规定 。 LINA: 对 , 包括 这个 纸板箱 也 是 把 它 折 好 了 以后 放在 垃圾筒 里 , 我 觉得 更 节省 空间 , 更 环保 吧 , 我 自己 刚到 澳洲 的 时候 是 来 读书 的 嘛 , 我 就 觉得 和澳洲 的 学生 打交道 , 就 特别 的 直接 , 大家 可能 不 知道 有没有 这样 的 感觉 , 就是 可能 说话 不 需要 绕弯子 , 举个 很 简单 的 例子 , 小组 同学 一块儿 做作业 , 大家 平时 就是 上 下课 关系 都 挺不错 的 , 可是 就 有 一个 同学 呢 , 他 做作业 几乎 是 没有 出 什么 力 , 每个 人 分工 的 工作 , 他 并 没有 完成 , 可是 最后 的 时候 他 要求 我们 写 上 他 的 名字 , 作为 中国 人 来说 , 可能 平时 大家 关系 都 不错 , 这个 拒绝 就 不是 特别 容易 开口 , 但是 我们 组 里面 一个 , 当地 的 学生 , 就 非常 直接 , 非常 , 毫不 思索 就 说 了 一句 , 我 不会 这么 做 的 , 当时 我们 就 觉得 , 就 有点 尴尬 , 可是 事情 过后 , 大家 一样 见面 , 照样 说 笑 , 照样 聊天 , 照样 是 朋友 , 但是 原则性 的 问题 , 该 不 妥协 的 地方 他 就是 不 妥协 , 就是 人情世故 的 问题 , 我 觉得 , 中国 人 可能 很多 华人 朋友 , 可能 会 觉得 朋友 之间 。 刘老师 : 要 给 个 面子 。 LINA: 对 , 要 给面子 , 不能 撕破脸 , 或者说 既然 都 已经 做好 了 , 那么 写 你 一个 名字 也 无所谓 , 可是 在 当地 , 就是 在 可能 澳洲人 的 心里 面 , 可能 觉得 该是 怎么样 就是 怎么样 , 而且 我 的 想法 , 我 的 做法 , 我 就是 要 坚持 , 如果 认为 是 对 的话 , 这点 我 觉得 他们 这个 , 自我 表达 方面 做 的 是 非常 好 , 包括 之后 到 了 工作 当中 , 我 觉得 如果 大家 开会讨论 什么 问题 , 每个 人 都 可以 发表 自己 的 意见 , 跟 上司 也好 , 跟 同事 也好 , 都 有 权利 表达 自己 的 观点 , 你 不 一定 要 别人 认可 你 , 但是 你 绝对 有 自由 去 阐明 自己 的 这个 意见 。 刘老师 : 而且 你 能够 把 自己 的 意见 明确 地说 出来 , 也 会 赢得 别人 的 尊敬 , 即便 别人 可能 不 同意 你 的 观点 , 但是 如果 你 在 什么样 的 情况 下 , 都 避免 发言 , 避免 得罪 任何人 的话 呢 , 其实 反而 别人 真的 是 觉得 很难 了解 你 。 LINA: 是 , 没错 , 就是 可能 喜欢 绕弯子 , 或者说 用 一些 潜台词 来 表达 自己 观念 的话 , 这个 在 澳洲 可能 不大 行得通 。 刘老师 : 那 另外 你 看到 的 这些 网友 讨论 的 , 在 澳大利亚 受到 的 文化 冲击 , 包括 没 包括 平常 日常 跟 别人 交往 的 时候 , 使用 的 语言 , 特别 是 很 礼貌 的 这些 语言 。 LINA: 是 啊 , 有 一位 叫 Luo 的 他 就 说 , 他 刚 来 澳洲 的 时候 , 在 机场 , 比如说 check in, 他 就 很 直接 的 和 这个 check in 的 人员 说 , 我要 一个 靠窗 的 作为 , 然后 发现 对方 并 没有 那么 的 热情 , 之后 他 才 意识 到 , 原来 不 应该 用 , 就是 原来 这个 中文 式 的 语序 呢 在 英文 当中 , 其实 是 不 那么 礼貌 的 , 如果 你 想要 一个 靠窗 的 作为 , 应该 说 我 可以 有 一个 靠窗 的 作为 吗 ? 完 了 之后 还要 加 一个 请 , 还要 加 一个 谢谢 , 当然 在 澳洲 生活 了 多年 的 华人 朋友 们 已经 早就 把 这个 请 和 谢谢 放在 了 嘴边 , 我 觉得 这个 是 人际交往 中 的 一个 润滑剂 , 就是 当 你 听到 这样 词 的 时候 , 你 会 有 一种 就是 乐于 为 别人 效劳 的 一种 感觉 。 刘老师 : 而且 这个 也 是 澳大利亚 文化 的 一个 部分 , 就是说 表现 了 你 对 和 你 交往 的 人 的 , 和 你 谈话 的 人 的 最 基本 的 尊重 , 我们 叫 due respect。 LINA: 是 的 , 没错 , 对方 是 一个 服务行业 , 哪怕 对方 是 收 了 你 的 这个 费用 来 帮 你 做 事情 , 你 同样 要 尊重 对方 , 也 在 语言 上 不 可以 用 这种 命令 啊 , 或者 是 不礼貌 的 这种 , 从 上 往 下 的 这种 说法 来 和 人 交流 。 刘老师 : 即便 不是 像 你 说 的 刚才 那样 一种 状况 , 就是说 去付 了 钱 , 获得 别人 的 服务 , 也 要 对 别人 有 尊重 的 最 基本 的 表示 , 那 我们 看看 澳大利亚人 , 其实 家庭 之间 , 爸爸 和 孩子 之间 , 大家 互相 说话 , 妈妈 和 孩子 之间 , 妈妈 和 爸爸 之间 的 这种 说话 , 也 都 是 不断 的 会 有 谢谢 和 请 。 LINA: 是 , 没错 。 刘老师 : 也 是 把 对方 , 不仅仅 是 作为 家庭成员 , 更是 作为 一个 人来 表示 基本 的 尊重 。 LINA: 或者 是 一个 叫做 平等 的 个体 。 刘老师 : 说 到 很多 华人 朋友 , 已经 把 这个 谢谢 和 请 字 作为 我们 日常 语言 的 时候 , 可能 有 一些 刚刚 来 的 华人 朋友 , 还是 不太 适应 , 比如说 自己 家里 边人 , 自己 的 孩子 会 跟 他 说 谢谢 , 他们 会 觉得 很 奇怪 。 LINA: 见外 。 刘老师 : 跟 你 妈 还 说 谢谢 ? LINA: 对 。

Culture Shock Culture Shock Choque cultural カルチャーショック

刘老师 : 欢迎您 继续 收听 我们 的 节目 , 接下来 我们 接通 了 特约记者 Lina 的 电话 ,Lina 你好 。 Lehrer Liu: Willkommen, hören Sie sich unser Programm weiter an. Als nächstes rufen wir die Sonderkorrespondentin Lina an, Lina Hallo. Teacher Liu: You are welcome to continue listening to our program. Next we connected to the special correspondent Lina's phone. Hello Lina. LINA: 刘老师 你好 。 LINA: Hello, Teacher Liu. 听众 朋友 们 大家 好 。 Audience listeners, everyone. 刘老师 : 今天 要 跟 大家 谈谈 , 大家 来到 澳洲 之后 , 受到 的 这种 文化 冲击 。 Lehrer Liu: Ich möchte heute mit Ihnen sprechen. Nachdem alle nach Australien gekommen waren, war ich von dieser Kultur betroffen. Teacher Liu: Today I want to talk to you about this cultural shock that everyone has come to Australia. LINA: 对 , 我 相信 每 一个 , 从 国内 移民 到 澳洲 的 华人 朋友 , 可能 都 经历 了 这 一段 , 对 澳洲 文化 感到 新鲜 , 有趣 的 这个 蜜月 期 , 然后 到 各种 矛盾 , 否定 的 这个 挣扎 期 , 最后 开始 不断 的 调整 , 然后 一个 从速 期 。 LINA: Ja, ich glaube, dass jeder chinesische Freund, der aus China nach Australien eingewandert ist, diesen Paragraphen erlebt hat, der für die australische Kultur neu ist, interessant für diese Flitterwochenperiode und dann für verschiedene Widersprüche, die diese Kampfperiode zunichte machen und schließlich Fangen Sie an, sich ständig anzupassen, und warten Sie dann einen kurzen Zeitraum ab. LINA: Yes, I believe that every Chinese friend who has emigrated from the country to Australia may have experienced this paragraph. It is a fresh, interesting honeymoon period for Australian culture, then it comes to various conflicts, and it negates this period of struggle. Finally, Start constant adjustment and then a quick period. 刘老师 : 其实 其中 我 觉得 还有 一个 失落 期 , 就是 真的 是 不 知道 自己 怎么样 来 该 应对 发生 的 事情 和 人际关系 了 。 Lehrer Liu: Eigentlich denke ich, dass es immer noch eine Verlustperiode gibt. Ich weiß wirklich nicht, wie ich mit den Ereignissen und Beziehungen umgehen soll. Teacher Liu: Actually, I think there is still another period of disappointment. I really don't know how to deal with what happened and relationships. LINA: 是 , 今天 我 就 想 和 大家 来聊 一聊 这方面 的 话题 , 其实 说 到 文化 冲击 , 它 不是 特别 高深 的 一个 命题 , 其实 方方面面 都 可以 形成 一种 冲击 , 比如说 我们 的 饮食习惯 , 生活习惯 , 甚至于 简单 的 这个 交通 啊 , 天气 啊 , 商场 啊 , 政府部门 各个方面 , 它 都 会 给 我们 带来 大大小小 的 这个 冲击 和 不适 , 正好 这个 新 足迹 开展 了 这样 话题 的 讨论 , 看 完 之后 我 觉得 非常 的 有 共鸣 , 说 到 这个 冲击 , 比如说 从 最小 的 方面 , 吃 上面 , 澳洲 就 给 我们 带来 了 很大 的 不同 , 有 一位 网友 他 就 很 有意思 , 他 说 他 刚 到 澳洲 的 时候 , 在 一家 医院 里面 做 护士 , 有 一位 老人 因为 有 帕金森氏症 , 他 不 能够 自己 帮 自己 把 这个 牛奶 倒 在 麦片 上 , 于是 就 请 这个 护士 帮忙 , 这个 护士 一摸 这个 牛奶瓶 是 冰凉 的 , 心里 面 就 觉得 很着急 , 立刻 拿到 厨房 把 它 加热 了 , 然后 回来 再 给 老人 泡 上 这个 麦片 , 老人 当然 是 非常 礼貌 的 表示感谢 , 当然 吃 完 之后 跟 他 说 , 这 是 他 九十年 来 第一次 吃 热 牛奶 泡 的 这个 麦片 。 LINA: Ja, heute möchte ich mit Ihnen über dieses Thema sprechen, aber wenn es um kulturelle Schocks geht, ist das kein besonderer Vorschlag, sondern alle Aspekte können einen Einfluss haben, wie unsere Essgewohnheiten und unser Leben. Gewohnheiten, sogar einfacher Verkehr, Wetter, Einkaufszentren, Regierungsabteilungen, es wird uns die Auswirkungen und Unannehmlichkeiten von großen und kleinen bringen, nur dieser neue Fußabdruck wurde in diesem Thema nach dem Lesen besprochen Ich fühle sehr mitschwingen. Wenn es zu diesem Schock kommt, zum Beispiel, von der kleinsten Seite, Australien zu essen, hat uns Australien einen großen Unterschied gebracht. Es gibt einen Netizen, der sehr interessant ist. Er sagte, als er nach Australien kam, Als Krankenschwester in einem Krankenhaus gibt es einen alten Mann mit Parkinson-Krankheit, der sich nicht helfen kann, diese Milch auf das Müsli zu gießen, also bittet er die Krankenschwester um Hilfe: Die Krankenschwester fühlt, dass die Milchflasche kalt ist. Ich fühlte mich sehr ängstlich in meinem Herzen, nahm sofort die Küche, um es aufzuheizen, und kam dann zu dem alten Mann zurück, um es zu tränken. Getreide, natürlich, ist der alte Mann gedankt sehr höflich, natürlich, nach dem Essen ihm gesagt, dies ist sein erstes Mal in 90 Jahren essen heißen Milchschaum dieses Getreides. LINA: Yes, today I would like to talk to you about this topic. In fact, when it comes to cultural shocks, it is not a particularly provocative topic. In fact, all aspects can form an impact, such as our eating habits, life. The habits, even the simple transportation, the weather, the shopping malls, the government departments, it will give us this impact and discomfort, big and small, just this new footprint to carry out discussions on this topic, after reading I think it's very resonant. When it comes to this shock, for example, from the smallest aspect, eating Australia, it has brought us very different. One net friend is very interesting. He said that when he first arrived in Australia, , As a nurse in a hospital, an old man couldn't help himself to pour the milk on the cereal because of Parkinson's disease. So he asked the nurse to help. The nurse touched the milk bottle and it was cold. In my heart, I felt very anxious. I immediately got it in the kitchen and heated it up. Then I came back and gave it to the old people. Cereal, of course, is the old man thanked very polite, of course, after eating told him, this is his first time in ninety years eat hot milk foam of this cereal. 这个 听 起来 是 刚 到 澳洲 的 人 来说 , 肯定 是 非常 有 同感 , 比如说 我们 会 喝 热 的 水 , 喝热 的 牛奶 , 但是 这个 对 澳洲人 来说 , 是 完全 完全 不同 的 一个 。 Das klingt wie eine Person, die gerade in Australien angekommen ist. Es muss sehr ähnlich sein. Zum Beispiel werden wir heißes Wasser trinken und heiße Milch trinken, aber für Australier ist das etwas völlig anderes. It sounds like it's a lot of people who have just arrived in Australia. It's definitely very much the same thing. For example, we would drink hot water and drink hot milk. But for Australians, this is totally different. 刘老师 : 说 到 这儿 我 倒 是 觉得 非常 有意思 , 想起 一件 事来 , 曾经 去 一个 朋友家 , 看到 桌子 上 摆 的 东西 让 我 印象 特别 深刻 , 就是 在 中国 我们 真的 是 过去 多少 年 看惯 了 的 暖水瓶 , 把 这个 开水 做好 了 之后 , 一定 要 放到 这个 瓶子 里面 , 然后 塞上 这个 木塞 , 盖上 盖儿 , 保温 , 随时 拿 起来 往 这个 自己 的 茶杯 里面 兑茶 , 好像 在 澳洲 的 人 的 家庭 里面 , 从来 没有 见过 , 至少 是从 我 来说 , 二十多年 来 没有 见过 , 而且 年轻一代 的 移民 , 家 里面 还有 很少 预备 暖水瓶 , 但是 来自 中国 的 这些 华人 朋友 的 老人 , 就 特意 从 中国 带来 , 而且 在 这儿 呢 一直 是 使用 , 我 觉得 也 是 蛮有意思 的 。 Lehrer Liu: Ich fühle mich sehr interessant, wenn ich das sage. Ich denke über eine Sache nach. Ich bin immer zu einem Freund gegangen. Ich war besonders beeindruckt von den Dingen auf dem Tisch. Es ist in China, wie viele Jahre haben wir es früher gesehen? Stellen Sie sicher, dass die Thermosflasche, nachdem das abgekochte Wasser fertig ist, in die Flasche gefüllt ist, schließen Sie den Korken, decken Sie ihn ab, halten Sie ihn warm und bringen Sie ihn in Ihrer eigenen Tasse zur Teetasse, wie eine Person in Australien. In der Familie habe ich es, zumindest von mir, seit mehr als 20 Jahren nicht mehr gesehen, und die jüngere Generation von Einwanderern hat immer noch sehr wenige warme Wasserflaschen in ihren Häusern, aber die älteren Menschen von Chinas chinesischen Freunden, Es wurde speziell aus China mitgebracht und wurde hier verwendet, was ich sehr interessant finde. Teacher Liu: When I talk about this, I think it's very interesting. When I think of one thing, I went to a friend’s house and saw something on the table that impressed me deeply. It’s just how many years we used to see us in the past. The thermos bottle, after this boiled water is done, must be put into this bottle, and then plug this cork, cover it, keep warm, and pick it up to the cup of tea in your own cup at any time, like people in Australia. In the family, I have never seen it, at least for me, I haven’t seen it for more than 20 years, and the younger generation of immigrants, there are few warm water bottles in the home, but the old people from these Chinese friends in China, It was deliberately brought from China, and it has been used here. I think it is quite interesting. LINA: 对 , 这个 是 多年 来 养成 的 这个 生活习惯 , 我 觉得 到 了 哪里 可能 都 不大 能够 轻易 的 改变 。 LINA: Ja, dies ist eine Gewohnheit, die sich im Laufe der Jahre entwickelt hat. LINA: Yes, this is the habit that I have cultivated over the years. I think it may not be easy to change where it is. 刘老师 : 我 问 其中 一位 老人 , 他 就是说 了 一句 话 , 我 有 这个 暖水瓶 在 桌上 摆着 , 我 看着 心里 就 踏实 。 Lehrer Liu: Ich habe einen der alten Leute gefragt, er hat ein Wort gesagt, ich habe diese Wärmflasche auf dem Tisch, ich schaue auf mein Herz. Teacher Liu: I asked one of the old people. He said a word, I have this thermos bottle on the table, and I looked at my heart. 要不然 就 有 一种 恐惧感 , 想 喝 热水 的 时候 还要 去 现烧 , 大概 这 也 是 一种 文化 的 冲击 。 Andernfalls besteht ein Gefühl der Angst. Wenn Sie heißes Wasser trinken möchten, müssen Sie zur Stelle gehen. Dies ist wahrscheinlich ein kultureller Schock. Otherwise, there is a sense of fear. When you want to drink hot water, you have to burn it. This is probably a cultural shock. LINA: 就是 生活习惯 , 饮食 方面 的 , 那么 还有 一位 朋友 叫 , 他 就 说 , 他来 了 澳洲 之后 呢 , 他 才 开始 做 垃圾 分类 的 工作 , 比如说 这个 玻璃瓶 啊 , 塑料瓶 , 纸板箱 啊 , 就 放在 这个 可回收 垃圾筒 里 , 他 认为 这样 做 已经 挺不错 的 了 , 结果 有 一天 在 办公室 里 , 他 把 用 过 的 这个 牛奶 桶 , 塑料桶 , 就 直接 丢 在 了 垃圾筒 里 , 公司 的 可回收 垃圾筒 , 结果 同事 呢 就 善意 的 提醒 他 说 , 最好 就 把 它 冲冲 干净 之后 压扁 了 再 放到 垃圾筒 里 , 这样 呢 , 不仅 可以 给 这个 回收 工作 减少 一定 的 麻烦 , 而且 还 可以 让 这个 , 节省 这个 空间 , 让 垃圾筒 多装 一些 垃圾 。 LINA: Es ist eine Angewohnheit zu leben, zu essen, und dann rief ein Freund an, sagte er, nachdem er nach Australien gekommen war, begann er Müllsortierungsarbeiten wie die Glasflasche, Plastikflasche, Pappschachtel. Ich habe es in diesen wiederverwertbaren Mülleimer getan. Er findet es ziemlich gut. Als Ergebnis benutzte er eines Tages im Büro den Milcheimer und den Plastikeimer direkt im Mülleimer. Infolgedessen erinnerte ihn der Kollege nach bestem Wissen und Gewissen daran, dass es besser sei, den Papierkorb zu spülen, ihn dann zu zerdrücken und in den Mülleimer zu werfen, um nicht nur den Recyclingaufwand zu verringern, sondern auch Sie können dies tun, diesen Platz sparen und den Müll mehr Müll aufnehmen lassen. LINA: It's lifestyle, diet, then there's a friend who called him, and he said that after he came to Australia, he started to do garbage sorting work. For example, this glass bottle, plastic bottle, cardboard box, , It's just in this recyclable garbage can. He thinks it's pretty good. One day in the office, he dumped the used milk barrel and plastic bucket directly into the garbage can. The recyclable trash can, as a result, the colleague kindly reminded him that it would be best to flush it and then flatten it and put it in the trash can. This will not only reduce the trouble of this recycling work, but also This can be done to save this space and allow the trash to pack more garbage. 刘老师 : 恩 , 这样 做 是不是 有 它 的 道理 , 我 还 真的 不 知道 , 因为 我 自己 扔 这个 空 的 牛奶 桶 的 时候 , 也 就是 扔 到 可回收 的 桶 里面 哈 。 Lehrer Liu: Nun, gibt es einen Grund dafür? Ich weiß es wirklich nicht, denn wenn ich diesen leeren Milcheimer selbst wegwerfe, werfe ich ihn in einen wiederverwertbaren Eimer. Teacher Liu: Well, does this have its reason, I really don't know, because when I throw this empty milk bucket by myself, I throw it in a recyclable bucket. 不过 这个 我们 真的 是 应该 调查 一下 , 看看 是不是 这样 做 就 更 符合 垃圾 回收 的 相关 的 规定 。 Wir sollten dies jedoch unbedingt untersuchen und prüfen, ob es den einschlägigen Bestimmungen für die Müllabfuhr besser entspricht. However, we should really investigate this, and see if this is the case, it is more in line with the relevant provisions of garbage collection. LINA: 对 , 包括 这个 纸板箱 也 是 把 它 折 好 了 以后 放在 垃圾筒 里 , 我 觉得 更 节省 空间 , 更 环保 吧 , 我 自己 刚到 澳洲 的 时候 是 来 读书 的 嘛 , 我 就 觉得 和澳洲 的 学生 打交道 , 就 特别 的 直接 , 大家 可能 不 知道 有没有 这样 的 感觉 , 就是 可能 说话 不 需要 绕弯子 , 举个 很 简单 的 例子 , 小组 同学 一块儿 做作业 , 大家 平时 就是 上 下课 关系 都 挺不错 的 , 可是 就 有 一个 同学 呢 , 他 做作业 几乎 是 没有 出 什么 力 , 每个 人 分工 的 工作 , 他 并 没有 完成 , 可是 最后 的 时候 他 要求 我们 写 上 他 的 名字 , 作为 中国 人 来说 , 可能 平时 大家 关系 都 不错 , 这个 拒绝 就 不是 特别 容易 开口 , 但是 我们 组 里面 一个 , 当地 的 学生 , 就 非常 直接 , 非常 , 毫不 思索 就 说 了 一句 , 我 不会 这么 做 的 , 当时 我们 就 觉得 , 就 有点 尴尬 , 可是 事情 过后 , 大家 一样 见面 , 照样 说 笑 , 照样 聊天 , 照样 是 朋友 , 但是 原则性 的 问题 , 该 不 妥协 的 地方 他 就是 不 妥协 , 就是 人情世故 的 问题 , 我 觉得 , 中国 人 可能 很多 华人 朋友 , 可能 会 觉得 朋友 之间 。 LINA: Ja, einschließlich dieser Pappschachtel ist sie auch im Mülleimer zusammengefaltet. Ich denke, sie ist platzsparender und umweltfreundlicher. Als ich zum ersten Mal nach Australien kam, kam ich zum Lernen. Ich denke, es ist mit Australien. Die Schüler sind im Umgang mit Schülern besonders unkompliziert. Sie wissen möglicherweise nicht, ob Sie ein solches Gefühl haben. Sie müssen möglicherweise keinen Umweg machen. Nehmen wir ein sehr einfaches Beispiel. Die Gruppe der Klassenkameraden erledigt ihre Hausaufgaben zusammen. Jeder hat normalerweise ein gutes Verhältnis. Aber es gibt einen Klassenkameraden, er hat fast keine Kraft in seinen Hausaufgaben, er hat die Arbeit der Arbeitsteilung nicht beendet, aber am Ende hat er uns gebeten, seinen Namen zu schreiben, als Chinese vielleicht jeder Die Beziehung ist gut, diese Ablehnung ist nicht besonders leicht zu eröffnen, aber eine unserer Gruppen, die lokalen Studenten, ist sehr direkt, sehr, ich habe nicht darüber nachgedacht, ich werde das nicht tun, dann hatten wir das Gefühl, dass es ein bisschen war Oh, aber nach der Veranstaltung werden sich alle treffen, immer noch lachen, sich unterhalten, immer noch Freunde, aber das Prinzip des Problems, der kompromisslose Ort ist, dass er keine Kompromisse eingeht, das heißt, das Problem der Menschlichkeit, ich denke, dass die Chinesen viele chinesische Freunde haben können, Freunde fühlen können. LINA: Yes, including this cardboard box is also folding it into a trash can. I think it's more space-saving. It's more eco-friendly. When I first arrived in Australia, I came to study. I think it's with Australia. Students are particularly direct in dealing with each other. You may not know if you have such a feeling that you may not need to go around the curve. Take a simple example. The classmates do the assignments together. Everyone usually has a good relationship between class and class. However, there was a classmate who did almost no job in doing his homework. He did not complete the work of each person. But in the end he asked us to write his name. As a Chinese, it may be that everyone The relationship is good. This refusal is not particularly easy to speak, but one of our group, the local students, is very direct and very, and said without a word, I will not do this. At that time, we felt that it was a bit Hey, but afterwards, everyone meets the same way, just laughs and talks, Friends, but the question of principle, the uncompromising place is that he does not compromise, it is the problem of the human world. I think that Chinese people may be many Chinese friends and may feel like friends. 刘老师 : 要 给 个 面子 。 Teacher Liu: Give me a face. LINA: 对 , 要 给面子 , 不能 撕破脸 , 或者说 既然 都 已经 做好 了 , 那么 写 你 一个 名字 也 无所谓 , 可是 在 当地 , 就是 在 可能 澳洲人 的 心里 面 , 可能 觉得 该是 怎么样 就是 怎么样 , 而且 我 的 想法 , 我 的 做法 , 我 就是 要 坚持 , 如果 认为 是 对 的话 , 这点 我 觉得 他们 这个 , 自我 表达 方面 做 的 是 非常 好 , 包括 之后 到 了 工作 当中 , 我 觉得 如果 大家 开会讨论 什么 问题 , 每个 人 都 可以 发表 自己 的 意见 , 跟 上司 也好 , 跟 同事 也好 , 都 有 权利 表达 自己 的 观点 , 你 不 一定 要 别人 认可 你 , 但是 你 绝对 有 自由 去 阐明 自己 的 这个 意见 。 LINA: Ja, du musst ein Gesicht geben, du kannst dein Gesicht nicht zerreißen, oder wenn du es bereits getan hast, ist es egal, ob du einen Namen schreibst, aber in der Gegend, im Herzen des Australiers, denkst du vielleicht, wie es ist. Und meine Gedanken, meine Herangehensweise, ich möchte nur darauf bestehen, wenn ich denke, dass es richtig ist, denke ich, dass sie das sind, Selbstausdruck funktioniert sehr gut, auch nach der Arbeit, ich denke, wenn sich alle treffen, um zu diskutieren, was Frage: Jeder kann seine Meinung äußern, mit seinen Vorgesetzten oder mit seinen Kollegen, jeder hat das Recht, seine Meinung zu äußern. Sie müssen andere nicht genehmigen, aber es steht Ihnen völlig frei, Ihre Meinung zu präzisieren. LINA: Yes, to give face, you can't tear your face, or say that since you're all done, it doesn't matter if you write a name, but in the local, in the heart of a possible Australian, you may think what it is like. , And my thoughts, my approach, I just want to insist, if I think it is right, I think they think this, self-expression is doing very well, including later went to work, I think if you meet to discuss what Question, everyone can express their own opinions. With the boss or colleagues, you have the right to express your own opinions. You don't necessarily want others to recognize you, but you absolutely have the freedom to clarify your opinion. 刘老师 : 而且 你 能够 把 自己 的 意见 明确 地说 出来 , 也 会 赢得 别人 的 尊敬 , 即便 别人 可能 不 同意 你 的 观点 , 但是 如果 你 在 什么样 的 情况 下 , 都 避免 发言 , 避免 得罪 任何人 的话 呢 , 其实 反而 别人 真的 是 觉得 很难 了解 你 。 Lehrer Liu: Und Sie können Ihre Meinung klar zum Ausdruck bringen und den Respekt anderer gewinnen, auch wenn andere mit Ihnen nicht einverstanden sind. Wenn Sie sich jedoch in einer Situation befinden, vermeiden Sie es, zu sprechen und jemanden zu beleidigen. Tatsächlich fällt es anderen jedoch schwer, Sie zu verstehen. Teacher Liu: And you can express your opinions clearly and win the respect of others. Even if others may not agree with your point of view, if you are under any circumstances, avoid speaking and avoid offending anyone. In fact, others actually find it hard to understand you. LINA: 是 , 没错 , 就是 可能 喜欢 绕弯子 , 或者说 用 一些 潜台词 来 表达 自己 观念 的话 , 这个 在 澳洲 可能 不大 行得通 。 LINA: Ja, ja, Sie möchten sich vielleicht gerne bücken oder einen Teil des Textes verwenden, um Ihre eigenen Ideen auszudrücken. Dies funktioniert in Australien möglicherweise nicht. LINA: Yes, yes, that is, you might like to bend around, or use some subtext to express your ideas. This may not be practical in Australia. 刘老师 : 那 另外 你 看到 的 这些 网友 讨论 的 , 在 澳大利亚 受到 的 文化 冲击 , 包括 没 包括 平常 日常 跟 别人 交往 的 时候 , 使用 的 语言 , 特别 是 很 礼貌 的 这些 语言 。 Lehrer Liu: Die anderen Internetnutzer, die Sie besprochen haben, sind die kulturellen Schocks in Australien, einschließlich der Sprache, die im Alltag nicht verwendet wird, insbesondere die sehr höfliche Sprache. Teacher Liu: The cultural shocks that were discussed in these other Internet users you saw, including those that did not include the usual daily interaction with other people, were especially language that was very polite. LINA: 是 啊 , 有 一位 叫 Luo 的 他 就 说 , 他 刚 来 澳洲 的 时候 , 在 机场 , 比如说 check in, 他 就 很 直接 的 和 这个 check in 的 人员 说 , 我要 一个 靠窗 的 作为 , 然后 发现 对方 并 没有 那么 的 热情 , 之后 他 才 意识 到 , 原来 不 应该 用 , 就是 原来 这个 中文 式 的 语序 呢 在 英文 当中 , 其实 是 不 那么 礼貌 的 , 如果 你 想要 一个 靠窗 的 作为 , 应该 说 我 可以 有 一个 靠窗 的 作为 吗 ? LINA: Ja, es gibt eine Person namens Luo, die sagte, als er zum ersten Mal nach Australien kam, am Flughafen, zum Beispiel beim Einchecken, sagte er sehr direkt zu der Person, die eincheckt, ich möchte ein Fenster, Dann stellte ich fest, dass die andere Partei nicht so begeistert war. Dann erkannte er, dass es nicht verwendet werden sollte. Es ist die ursprüngliche chinesische Wortreihenfolge in Englisch. Es ist eigentlich nicht höflich. Wenn Sie ein Fenster wollen, sollten Sie Sagen Sie, ich kann ein Fenster haben? LINA: Yeah, someone called Luo said that when he first came to Australia, at the airport, for example, check in, he would directly say to the check-in person, I want an action by the window, Then I discovered that the other party was not so enthusiastic. After that, he realized that he shouldn’t use it. That is, the original Chinese-style word order is in English. It’s actually not so polite. If you want a window, you should Say I can have a window to do it? 完 了 之后 还要 加 一个 请 , 还要 加 一个 谢谢 , 当然 在 澳洲 生活 了 多年 的 华人 朋友 们 已经 早就 把 这个 请 和 谢谢 放在 了 嘴边 , 我 觉得 这个 是 人际交往 中 的 一个 润滑剂 , 就是 当 你 听到 这样 词 的 时候 , 你 会 有 一种 就是 乐于 为 别人 效劳 的 一种 感觉 。 Nach dem Ende muss ich noch eines hinzufügen, aber ich möchte auch ein Dankeschön hinzufügen. Natürlich haben die chinesischen Freunde, die seit vielen Jahren in Australien leben, dies bereits gesagt und danken Ihnen auf die Lippen. Ich denke, dies ist ein Gleitmittel in der zwischenmenschlichen Kommunikation. Das heißt, wenn Sie ein solches Wort hören, haben Sie das Gefühl, bereit zu sein, anderen zu dienen. After that, I would like to add one more please, plus a thank you. Of course, Chinese friends who have lived in Australia for many years already put this invitation and thank you in the mouth. I think this is a lubricant in people's intercourse. It is when you hear such a word that you have a feeling of being willing to serve others. 刘老师 : 而且 这个 也 是 澳大利亚 文化 的 一个 部分 , 就是说 表现 了 你 对 和 你 交往 的 人 的 , 和 你 谈话 的 人 的 最 基本 的 尊重 , 我们 叫 due respect。 Lehrer Liu: Und dies ist auch ein Teil der australischen Kultur, was bedeutet, dass Sie den Menschen, mit denen Sie interagieren, den Menschen, mit denen Sie sprechen, den grundlegendsten Respekt entgegenbringen. Teacher Liu: And this is also a part of Australian culture. It means that you have the most basic respect for the person you associate with, and who you talk to. We are called respect. LINA: 是 的 , 没错 , 对方 是 一个 服务行业 , 哪怕 对方 是 收 了 你 的 这个 费用 来 帮 你 做 事情 , 你 同样 要 尊重 对方 , 也 在 语言 上 不 可以 用 这种 命令 啊 , 或者 是 不礼貌 的 这种 , 从 上 往 下 的 这种 说法 来 和 人 交流 。 LINA: Ja, ja, die andere Partei ist eine Dienstleistungsbranche. Auch wenn die andere Partei diese Gebühr erhebt, um Ihnen dabei zu helfen, müssen Sie sich gegenseitig respektieren. Sie können diesen Befehl nicht in der Sprache verwenden oder nicht Diese Art von Höflichkeit spricht von oben nach unten mit Menschen. LINA: Yes, yes, the other party is a service industry. Even if the other party has collected this fee for you to do things for you, you must also respect the other party. You can't use this command linguistically or not. This kind of politeness communicates with people from the top down. 刘老师 : 即便 不是 像 你 说 的 刚才 那样 一种 状况 , 就是说 去付 了 钱 , 获得 别人 的 服务 , 也 要 对 别人 有 尊重 的 最 基本 的 表示 , 那 我们 看看 澳大利亚人 , 其实 家庭 之间 , 爸爸 和 孩子 之间 , 大家 互相 说话 , 妈妈 和 孩子 之间 , 妈妈 和 爸爸 之间 的 这种 说话 , 也 都 是 不断 的 会 有 谢谢 和 请 。 Lehrer Liu: Auch wenn es nicht so ist, wie Sie gerade gesagt haben, das heißt, das Geld zu bezahlen, die Dienste anderer in Anspruch zu nehmen und den grundlegendsten Ausdruck des Respekts für andere zu haben, schauen wir uns die Australier tatsächlich zwischen Familien an. Zwischen Vater und Kind reden alle miteinander, zwischen Mutter und Kind, zwischen Mutter und Vater, es gibt immer Danke und Bitte. Teacher Liu: Even if it's not what you said just now, it means that to pay for money, to get someone else's service, to have the most basic expression of respect for others, then we look at Australians, in fact, between families. Between father and child, everyone talks to each other. This kind of conversation between mother and child and between mom and dad is always there will be thank you and please. LINA: 是 , 没错 。 刘老师 : 也 是 把 对方 , 不仅仅 是 作为 家庭成员 , 更是 作为 一个 人来 表示 基本 的 尊重 。 Lehrer Liu: Es ist auch, sich gegenseitig zu zeigen, nicht nur als Familienmitglied, sondern auch als Person, um grundlegenden Respekt auszudrücken. Teacher Liu: It is also the other person, not only as a family member, but also as a person to show basic respect. LINA: 或者 是 一个 叫做 平等 的 个体 。 LINA: Or an individual called equality. 刘老师 : 说 到 很多 华人 朋友 , 已经 把 这个 谢谢 和 请 字 作为 我们 日常 语言 的 时候 , 可能 有 一些 刚刚 来 的 华人 朋友 , 还是 不太 适应 , 比如说 自己 家里 边人 , 自己 的 孩子 会 跟 他 说 谢谢 , 他们 会 觉得 很 奇怪 。 Teacher Liu: When we talk about a lot of Chinese friends, we have used this thank-you and remark as our everyday language. There may be some Chinese friends who have just arrived, or they are not comfortable with it. For example, at home, their own children will follow him. Saying thank you, they will find it very strange. LINA: 见外 。 LINA: See you outside. 刘老师 : 跟 你 妈 还 说 谢谢 ? Teacher Liu: Did you still say thank you to your mother? LINA: 对 。