×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese, #3: 在饭店吃饭

#3: 在 饭店 吃饭

每当 过节 或者 聚会 , 中国 人 就 喜欢 到 饭店 吃饭 。

在 饭店 吃饭 有 很多 礼仪 , 但是 首先 要 放松 , 想象 一下 美味 的 中华 美食 ……

饭店 的 桌子 是 大 圆桌 , 人们 围着 它 坐成 一 圈 。

先 请 客人 和 老人 坐 。 主人 坐在 离门 最远 的 地方 , 重要 的 客人 坐在 他 旁边 。 每个 人 面前 都 有 一个 碟子 , 一口 饭碗 、 一双 筷子 和 一只 勺子 , 还有 一块 毛巾 , 有时候 还有 一 小碟 醋 。 服务员 首先 给 大家 倒 茶 , 上 几盘 冷菜 , 比如 花生 、 肉片 。 然后 , 主人 要求 服务员 开始 上 正菜 。 上 正菜 的 时候 , 服务员 给 大家 倒 酒 或者 饮料 。 主人 常常 会 最先 举起 杯子 , 请 大家 一起 干杯 。 然后 你 就 尽情 享受 中华 美食 吧 。 中餐 的 标准 是 好看 、 好闻 、 好吃 , 每盘 菜 都 有 好听 的 名字 , 比如 宫保鸡 丁 、 糖醋 排骨 、 西湖 牛肉 羹 等等 。 正菜 里面 一般 有肉 、 海鲜 、 蔬菜 和 汤 。 大多数 中国 人 都 不是 素食者 。 正餐 结束 后 还有 水果 或者 甜点 。

如果 有 一盘菜 离 你 太远 了 , 别 担心 , 你 可以 站 起来 夹菜 。

有些 饭店 的 桌子 上 有 一张 转盘 , 你 可以 把 想 吃 的 菜 转 过 来 , 当然 你 要 确定 没有 人 在 夹菜 。 吃饭 的 时候 , 大家 应该 互相 聊天 。 如果 你 能 喝酒 , 就 和 人 敬酒 吧 。 敬酒 就是 和 人 干杯 , 然后 说 一句 感谢 或者 祝福 的话 。

另外 , 使用 筷子 有 一些 重要 的 礼仪 。

首先 , 夹菜 之前 要 看准 想要 的 食物 , 绝对 不能 在 食物 里面 挑 ; 第二 , 不能 把 筷子 长时间 放在 嘴里 ; 第三 , 讲话 的 时候 不能 把 筷子 对准 别人 ; 最后 , 筷子 不用 的 时候 , 要 放在 桌上 , 绝对 不能 竖直 插 在 饭碗 里 , 因为 这 看起来 就 像 一个 坟墓 。

#3: 在 饭店 吃饭 #3: Eating at a restaurant #3: Comer en un restaurante #3 : Manger au restaurant #3位:レストランで食事をする #3: Еда в ресторане

每当 过节 或者 聚会 , 中国 人 就 喜欢 到 饭店 吃饭 。 Whenever the festival or party, the Chinese like to eat at the restaurant. À l'occasion d'un festival ou d'une fête, les Chinois aiment manger dans les restaurants. Когда проходит какой-либо праздник или вечеринка, китайцы любят ходить в ресторан, чтобы поесть.

在 饭店 吃饭 有 很多 礼仪 , 但是 首先 要 放松 , 想象 一下 美味 的 中华 美食 …… There are a lot of etiquettes to eat at the restaurant, but first relax, imagine delicious Chinese food... Il y a beaucoup d'étiquette à respecter lorsqu'on mange dans un restaurant, mais avant tout, détendez-vous et imaginez la délicieuse cuisine chinoise. ......

饭店 的 桌子 是 大 圆桌 , 人们 围着 它 坐成 一 圈 。 The table at the hotel is a large round table, and people sit around it in a circle. La table d'un restaurant est une grande table ronde autour de laquelle les gens s'assoient en cercle. Столы в ресторане - это большие круглые столы, вокруг которых люди сидят по кругу.

先 请 客人 和 老人 坐 。 Please ask the guests to sit with the elderly first. Сначала пригласите гостей и пожилых людей присесть. 主人 坐在 离门 最远 的 地方 , 重要 的 客人 坐在 他 旁边 。 The owner sits farthest from the door and the important guest sits next to him. Le maître s'assoit au point le plus éloigné de la porte, et l'invité important s'assoit à côté de lui. Хозяин садится дальше всех от двери, а важный гость садится рядом с ним. 每个 人 面前 都 有 一个 碟子 , 一口 饭碗 、 一双 筷子 和 一只 勺子 , 还有 一块 毛巾 , 有时候 还有 一 小碟 醋 。 Everyone has a plate in front of him, a rice bowl, a pair of chopsticks and a spoon, a towel, and sometimes a small dish of vinegar. Перед каждым стоит тарелка, миска для риса, пара палочек для еды и ложка, полотенце и иногда небольшое блюдо с уксусом. 服务员 首先 给 大家 倒 茶 , 上 几盘 冷菜 , 比如 花生 、 肉片 。 The waiter first pours tea for everyone, and puts a few cold dishes, such as peanuts and meat. Le serveur commence par servir du thé et quelques plats froids, comme des cacahuètes et des tranches de viande. 然后 , 主人 要求 服务员 开始 上 正菜 。 Then, the owner asks the waiter to start cooking. L'hôte demande ensuite au serveur de commencer à servir le plat principal. 上 正菜 的 时候 , 服务员 给 大家 倒 酒 或者 饮料 。 When serving the dishes, the waiter pours wine or drinks for everyone. 主人 常常 会 最先 举起 杯子 , 请 大家 一起 干杯 。 The owner often raises the cup first, please everyone toast. Souvent, l'hôte est le premier à lever sa coupe et à demander à tout le monde de boire. 然后 你 就 尽情 享受 中华 美食 吧 。 Then you can enjoy Chinese food. Vous pourrez ensuite déguster la cuisine chinoise. Затем вы сможете от души насладиться блюдами китайской кухни. 中餐 的 标准 是 好看 、 好闻 、 好吃 , 每盘 菜 都 有 好听 的 名字 , 比如 宫保鸡 丁 、 糖醋 排骨 、 西湖 牛肉 羹 等等 。 The standard of Chinese food is good-looking, good-smelling and delicious. Each dish has a good name, such as Kung Pao Chicken, Sweet and Sour Pork Ribs, West Lake Beef Tart and so on. Les plats chinois sont beaux, odorants et savoureux, et chaque plat porte un nom agréable, comme le poulet en dés à la sauce kung pao, les travers de porc aigre-doux, la soupe de bœuf au lac de l'Ouest, etc. 正菜 里面 一般 有肉 、 海鲜 、 蔬菜 和 汤 。 Main dishes usually include meat, seafood, vegetables and soup. Основное блюдо обычно состоит из мяса, морепродуктов, овощей и супа. 大多数 中国 人 都 不是 素食者 。 Most Chinese are not vegetarians. 正餐 结束 后 还有 水果 或者 甜点 。 There is also fruit or dessert after the dinner. После основной трапезы подаются фрукты или десерт.

如果 有 一盘菜 离 你 太远 了 , 别 担心 , 你 可以 站 起来 夹菜 。 If there is a dish too far away from you, don't worry, you can stand up and pick up the dishes. Si un plat est trop éloigné de vous, ne vous inquiétez pas, vous pouvez vous lever et le couper.

有些 饭店 的 桌子 上 有 一张 转盘 , 你 可以 把 想 吃 的 菜 转 过 来 , 当然 你 要 确定 没有 人 在 夹菜 。 Some restaurants have a turntable on the table. You can turn the dishes you want to eat. Of course, you have to make sure that no one is picking the vegetables. Dans certains restaurants, il y a un carrousel sur la table où l'on peut tourner le plat que l'on veut manger, mais il faut s'assurer que personne d'autre ne le pince. В некоторых ресторанах на столе есть поворотный столик, на котором можно повернуть блюдо, которое вы хотите съесть, но при этом нужно убедиться, что никто другой не откусит кусочек. 吃饭 的 时候 , 大家 应该 互相 聊天 。 When eating, everyone should chat with each other. Lorsque nous mangeons, nous devons nous parler. 如果 你 能 喝酒 , 就 和 人 敬酒 吧 。 If you can drink, just respect the bar. Si vous pouvez boire, portez un toast. Если вы можете пить, произнесите тост вместе с кем-нибудь. 敬酒 就是 和 人 干杯 , 然后 说 一句 感谢 或者 祝福 的话 。 Toasting is to make a toast, then say a word of thanks or blessing. Porter un toast, c'est boire avec quelqu'un et dire ensuite un mot de remerciement ou une bénédiction. Тост - это тост за кого-то, за которым следуют слова благодарности или благословение.

另外 , 使用 筷子 有 一些 重要 的 礼仪 。 In addition, there are some important etiquettes for using chopsticks. En outre, l'utilisation des baguettes doit respecter certaines règles de savoir-vivre. Кроме того, существуют некоторые важные правила этикета при использовании палочек для еды.

首先 , 夹菜 之前 要 看准 想要 的 食物 , 绝对 不能 在 食物 里面 挑 ; 第二 , 不能 把 筷子 长时间 放在 嘴里 ; 第三 , 讲话 的 时候 不能 把 筷子 对准 别人 ; 最后 , 筷子 不用 的 时候 , 要 放在 桌上 , 绝对 不能 竖直 插 在 饭碗 里 , 因为 这 看起来 就 像 一个 坟墓 。 First of all, before you pick a dish, you must look at the food you want, you can't pick it in the food. Second, you can't put the chopsticks in your mouth for a long time. Third, you can't point the chopsticks at others when you speak. Finally, chopsticks don't need When you put it on the table, you can't put it in the rice bowl vertically, because it looks like a grave. Premièrement, il faut regarder l'aliment désiré avant de le prendre et ne jamais le prendre à l'intérieur ; deuxièmement, il ne faut pas garder les baguettes dans la bouche pendant longtemps ; troisièmement, il ne faut pas pointer les baguettes vers d'autres personnes lorsque l'on parle ; et enfin, lorsque les baguettes ne sont pas utilisées, il faut les poser sur la table et ne jamais les planter verticalement dans le bol de riz, car cela fait penser à une tombe.