×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow-Chinese.com, #62: 给力

#62: 给力

给力

现在 , 最 流行 的 网络 词语 应该 就是 “ 给力 ” 了 , 这个 词 的 意思 不难理解 , 用法 也 挺 简单 的 , 现在 在 中国 几乎 随处可见 , 真的 是 很 给 力 啊 。

“ 给力 ” 这个 词 据说 是 北方 的 方言 , 意思 就是 : 很爽 , 让 人 振奋 或 让 人 感到 力量 。 但是 它 之所以 突然 流行起来 , 则 要 归功于 一部 日本 搞笑 动画 《 西游记 : 旅程 的 终点 》。 有 兴趣 的 读者 可以 在 网上 搜索 一下 。 这部 动画片 其实 没有 什么 严肃 的 内容 , 它 的 中文 配音 非常 搞笑 , 使用 了 很多 网络 语言 以及 方言 。 片子 中 , 当 唐僧 和 徒弟 来到 旅程 终点 天竺 的 时候 , 发现 什么 都 没有 , 只有 一面 小 旗子 , 写 着 “ 天竺 ” 两个 字 。 于是 , 孙悟空 就 感到 很 失望 , 说 :“ 这 就是 天竺 吗 ? 不给力 啊 ……” 于是 ,“ 给力 ” 这个 词 就 在 网络 上 传播 开来 。

“ 给力 ” 这个 词 可以 用 来说 一个 东西 或者 一件 事情 , 比如 :“ 这部 电影 太给力 了 ! ” 或 “ 中国 足球 太不给力 了 ” 等等 。 “ 给力 ” 还 可以 当作 动词 , 意思 是 加油 。 比如 :“ 日本 人民 要 给 力 啊 ! ”。 我 还 在 网上 看到 “ 给力 ” 的 英文版 “gelivable”, 还 真是 挺 给 力 的 ……


#62: 给力 #62 : force

给力 awesome

现在 , 最 流行 的 网络 词语 应该 就是 “ 给力 ” 了 , 这个 词 的 意思 不难理解 , 用法 也 挺 简单 的 , 现在 在 中国 几乎 随处可见 , 真的 是 很 给 力 啊 。 Nowadays, the most popular online words should be “to force”. The meaning of this word is not difficult to understand. The usage is quite simple. Now it is almost everywhere in China. It is really awesome.

“ 给力 ” 这个 词 据说 是 北方 的 方言 , 意思 就是 : 很爽 , 让 人 振奋 或 让 人 感到 力量 。 The word “to force” is said to be the dialect of the North, meaning: Very cool, exciting or powerful. 但是 它 之所以 突然 流行起来 , 则 要 归功于 一部 日本 搞笑 动画 《 西游记 : 旅程 的 终点 》。 But the reason why it suddenly became popular, thanks to a Japanese funny animation "Journey to the West: the end of the journey." 有 兴趣 的 读者 可以 在 网上 搜索 一下 。 Interested readers can search online. 这部 动画片 其实 没有 什么 严肃 的 内容 , 它 的 中文 配音 非常 搞笑 , 使用 了 很多 网络 语言 以及 方言 。 There is really no serious content in this cartoon. Its Chinese dubbing is very funny, using many online languages ​​and dialects. 片子 中 , 当 唐僧 和 徒弟 来到 旅程 终点 天竺 的 时候 , 发现 什么 都 没有 , 只有 一面 小 旗子 , 写 着 “ 天竺 ” 两个 字 。 In the film, when Tang Yin and his apprentice came to the end of the journey, they found nothing. There was only one small flag, which read the words "Scorpio". 于是 , 孙悟空 就 感到 很 失望 , 说 :“ 这 就是 天竺 吗 ? So Sun Wukong was very disappointed and said, "Is this Tianzhu? 不给力 啊 ……” 于是 ,“ 给力 ” 这个 词 就 在 网络 上 传播 开来 。 No power..." So, the word "power" spread on the Internet.

“ 给力 ” 这个 词 可以 用 来说 一个 东西 或者 一件 事情 , 比如 :“ 这部 电影 太给力 了 ! The word "power" can be used to say something or something, such as: "This movie is too powerful! ” 或 “ 中国 足球 太不给力 了 ” 等等 。 Or "Chinese football is too weak" and so on. “ 给力 ” 还 可以 当作 动词 , 意思 是 加油 。 “Give force” can also be used as a verb, meaning to cheer. 比如 :“ 日本 人民 要 给 力 啊 ! For example: "The Japanese people want to give strength! ”。 我 还 在 网上 看到 “ 给力 ” 的 英文版 “gelivable”, 还 真是 挺 给 力 的 …… I still see the English version of "gelivable" on the Internet. It is really awesome...