×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

爱丽丝梦游仙境 Alice in Wonderland, 爱丽丝 梦游 仙境 24:河边

爱丽丝 梦游 仙境 24:河边

扑克牌 们 扑 向 爱丽丝。 爱丽丝 又 生气 又 害怕 地 尖叫 :“停下 ,你们 这帮 坏蛋!别 过来!‘’

就 在 这时 ,爱丽丝 醒 了。 她 睁开眼睛 ,发现自己 躺 在 河边。 她 正 躺 在 姐姐 的 腿 上。

夏洛特 轻轻地 拨 掉 了 爱丽丝 脸上 的 树叶。

“哦 ,原来 不是 扑克牌。 ” 爱丽丝 说。

“你 在 说 什么? ” 夏洛特 问。 她 把 书 放下 ,看着 爱丽丝。 “今天 的 午觉 你 睡 了 好久。

“我 做 了 个 奇怪 的 梦。 ” 爱丽丝 坐 起来 说 ,“一 开始 ,我 和 你 一起 在 这里。 然后 ,一只 兔子 跑 了 过去。 他 看着 他 的 手表 ,担心 地说 自己 会 迟到。 我 跳 起来 ,跟着 他 进 了 兔子 洞。

夏洛特 笑 了。 “一只 有 手表 的 、会 讲话 的 兔子! 哦 ,爱丽丝 ,你 的 想象力 太 丰富 了。

“兔子 穿着 一件 彩色 的 背心 ,而 掉 进 兔子 洞 只是 我 冒险 的 开始。 ” 爱丽丝 把 她 记得 的 都 告诉 了 夏洛特。

她 遇到 了 许多 奇怪 的 动物 ,老鼠 、毛毛虫 ,还有 柴郡 猫。

“有 一个 爱生气 的 王后。 ” 爱丽丝 说 ,“如果 有人 犯 了 一点点 的 错误 ,她 就 会 喊 ‘砍掉 他 的 头! ' 她 甚至 还 对 我 喊 ‘砍掉 她 的 头! '”

“你 做 错 了 什么? ” 夏洛特 问。

“我 不 太 记得 了。‘’爱丽丝 笑着 说。 “但是 ,我 可以 告诉 你 我 记得 的 部分。

爱丽丝 讲完 了 故事。

“真是 个 奇怪 的 梦。 ” 夏洛特 说 ,“还好 你 没有 真的 掉 到 那个 兔子 洞 里面。 现在 你 该 回去 喝茶 了。 很 晚 了 ,快 去 吧!

爱丽丝 站 起来 ,跑 了。 一路上 还 想着 她 那个 奇怪 的 梦。

夏洛特 留在 河边。 她 看着 日落 ,想着 爱丽丝 的 冒险 故事。 很快 ,她 也 开始 做梦 了。

她 先 梦到 了 爱丽丝 小 的 时候 ,夏洛特 记得 爱丽丝 的 声音 和 她 头发 的 样子 ,她 的 头发 总是 垂 到 眼睛 上 ,然后 她 听到 爱丽丝 的 声音 ,和 今天 的 一模一样。 接着 ,爱丽丝 梦里 的 动物 们 出现 在 河岸 上 ,河岸 变得 热闹 起来。

白兔 跑 了 过去 ,长长的 草 在 夏洛特 的 脚下 发出 沙沙 的 声音。 老鼠 在 眼泪 池 里 拍打 着 水花。 夏洛特 可以 听到 三月 兔 和 他 的 朋友 聊天 时 茶杯 的 响声。 红心 王后 喊 着 “砍掉 他 的 头!

猪 躺 在 公爵夫人 的 大腿 上 打喷嚏。 素 甲鱼 边 叹气 边 哭泣。

夏洛特 继续 在 河边 打瞌睡。 “爱丽丝 的 仙境 感觉 好 真实 啊! ” 她 想 ,“如果 我 睁开眼睛 ,我 就 会 知道 这些 声音 是 怎么 来 的 了。

她 知道 是 风 吹动 了 草 ,不是 白兔。 一只 鸭子 在 河里 游泳 ,不是 老鼠。 茶杯 的 响声 其实 是 羊 身上 的 铃声。 素 甲鱼 的 叹气声 和 哭泣声 其实 是 远处 牛 的 哞 哞 声。 其它 的 声音 也 都 是从 附近 的 农场 传来 的。

最后 ,夏洛特 梦到 自己 的 妹妹 长大 了。 她 看到 爱丽丝 成为 了 一个 还 保有 童心 的 大人。 爱丽丝 把 孩子 们 叫 到 身边 ,给 他们 讲 有趣 的 故事。 有些 故事 讲 的 是 她 童年 的 夏天 ,而 有些 故事 则 讲 的 是 她 在 仙境 里 的 神奇 冒险。


爱丽丝 梦游 仙境 24:河边 Alices Schlafwandeln im Wunderland 24: Am Fluss Alice in Wonderland 24: By the River Alicia en el país de las maravillas 24: junto al río Хождение Алисы во сне по Стране чудес 24: У реки

扑克牌 们 扑 向 爱丽丝。 Die Karten stürzten sich auf Alice. The playing cards pounced on Alice. Los naipes se abalanzaron sobre Alice. 爱丽丝 又 生气 又 害怕 地 尖叫 :“停下 ,你们 这帮 坏蛋!别 过来!‘’ Alice schrie vor Wut und Angst: "Hört auf, ihr Bastarde! Kommt nicht näher! Kommt nicht her! Alice screamed in anger and fear, "Stop, you scoundrels! stop coming! Alicia gritó de rabia y miedo: "¡Alto, sinvergüenzas! ¡No vengáis aquí!" "

就 在 这时 ,爱丽丝 醒 了。 Just then, Alice woke up. En ese momento, Alice se despertó. 她 睁开眼睛 ,发现自己 躺 在 河边。 She opened her eyes and found herself lying by the river. Abrió los ojos y se encontró tirada junto al río. 她 正 躺 在 姐姐 的 腿 上。 Sie liegt auf dem Schoß ihrer Schwester. She was lying on her sister's lap. Estaba acostada en el regazo de su hermana.

夏洛特 轻轻地 拨 掉 了 爱丽丝 脸上 的 树叶。 Charlotte zupfte sanft die Blätter aus Alices Gesicht. Charlotte gently brushed the leaves off Alice's face. Charlotte apartó suavemente las hojas de la cara de Alice.

“哦 ,原来 不是 扑克牌。 "Oh, es ist also kein Poker. "Oh, so it's not playing cards. "Oh, entonces no es jugar a las cartas. ” 爱丽丝 说。 dijo Alicia.

“你 在 说 什么? "Wovon reden Sie? "What are you talking about? ” 夏洛特 问。 " Charlotte asked. — preguntó Carlota. 她 把 书 放下 ,看着 爱丽丝。 She put the book down and looked at Alice. Dejó el libro y miró a Alice. “今天 的 午觉 你 睡 了 好久。 "Das Nickerchen heute hat lange gedauert. "You took a long nap today. "Tomaste una larga siesta hoy.

“我 做 了 个 奇怪 的 梦。 "Ich hatte einen seltsamen Traum. "I had a strange dream. "Tuve un sueño extraño. ” 爱丽丝 坐 起来 说 ,“一 开始 ,我 和 你 一起 在 这里。 "Alice setzte sich auf und sagte: "Am Anfang war ich hier bei dir. ’ Alice sat up and said, ‘In the beginning, I was here with you. Alice se sentó y dijo: "Al principio, yo estaba aquí contigo". 然后 ,一只 兔子 跑 了 过去。 Dann lief ein Kaninchen vorbei. Then, a rabbit ran past. Entonces, un conejo pasó corriendo. 他 看着 他 的 手表 ,担心 地说 自己 会 迟到。 He looks at his watch and worries that he will be late. Miró su reloj, preocupado por si llegaría tarde. 我 跳 起来 ,跟着 他 进 了 兔子 洞。 I jumped up and followed him down the rabbit hole. Salté y lo seguí por la madriguera del conejo.

夏洛特 笑 了。 Charlotte laughed. Carlota sonrió. “一只 有 手表 的 、会 讲话 的 兔子! "A talking rabbit with a watch! "¡Un conejo que habla con un reloj! 哦 ,爱丽丝 ,你 的 想象力 太 丰富 了。 Oh Alice, your imagination is too rich. Oh Alice, tu imaginación es demasiado rica.

“兔子 穿着 一件 彩色 的 背心 ,而 掉 进 兔子 洞 只是 我 冒险 的 开始。 "The rabbit was wearing a colorful vest and going down the rabbit hole was just the beginning of my adventure. "El conejo llevaba un chaleco colorido y bajar por la madriguera del conejo fue solo el comienzo de mi aventura. ” 爱丽丝 把 她 记得 的 都 告诉 了 夏洛特。 "Alice erzählte Charlotte alles, woran sie sich erinnerte. ’ Alice told Charlotte all she remembered. Alice le dijo a Charlotte todo lo que recordaba.

她 遇到 了 许多 奇怪 的 动物 ,老鼠 、毛毛虫 ,还有 柴郡 猫。 Sie trifft viele seltsame Tiere, Mäuse, Raupen und die Grinsekatze. She met many strange animals, mice, caterpillars, and Cheshire cats. Conoció muchos animales extraños, ratones, orugas y gatos de Cheshire.

“有 一个 爱生气 的 王后。 "Es gab eine wütende Königin. "There was an angry queen. "Había una reina enojada. ” 爱丽丝 说 ,“如果 有人 犯 了 一点点 的 错误 ,她 就 会 喊  ‘砍掉 他 的 头! "Alice sagte: "Wenn jemand den kleinsten Fehler machte, schrie sie 'Ab mit dem Kopf! ’ Alice said, ‘If someone made the slightest mistake, she would shout 'off his head! ' Alice dijo: 'Si alguien cometiera el más mínimo error, ella gritaría '¡fuera de su cabeza!' ' 她 甚至 还 对 我 喊  ‘砍掉 她 的 头! ' She even yelled at me 'off her head! ' Incluso me gritó '¡fuera de su cabeza! '”

“你 做 错 了 什么? "Was hast du falsch gemacht? "What did you do wrong? ” 夏洛特 问。 " Charlotte asked.

“我 不 太 记得 了。‘’爱丽丝 笑着 说。 "I don't remember much.'' Alice laughed. "No recuerdo mucho". Alice se rió. “但是 ,我 可以 告诉 你 我 记得 的 部分。 "Aber ich kann Ihnen sagen, an was ich mich erinnere. "However, I can tell you what I remember. "Sin embargo, puedo decirte lo que recuerdo.

爱丽丝 讲完 了 故事。 Alice finished telling the story. Alice terminó de contar la historia.

“真是 个 奇怪 的 梦。 "What a strange dream. "Qué extraño sueño. ” 夏洛特 说 ,“还好 你 没有 真的 掉 到 那个 兔子 洞 里面。 "Charlotte sagte: "Es ist gut, dass du nicht wirklich in den Kaninchenbau gefallen bist. ’ Charlotte said, ‘It’s a good thing you didn’t actually fall down that rabbit hole. ' Charlotte dijo: 'Es bueno que en realidad no te hayas caído por ese agujero de conejo'. 现在 你 该 回去 喝茶 了。 Now you should go back to your tea. Ahora deberías volver a tu té. 很 晚 了 ,快 去 吧! It's late, let's go! Es tarde, ¡vamos!

爱丽丝 站 起来 ,跑 了。 Alice stood up and ran away. Alice se levantó y salió corriendo. 一路上 还 想着 她 那个 奇怪 的 梦。 Auf dem ganzen Weg dorthin dachte ich über ihren seltsamen Traum nach. Along the way, I still think about her strange dream. En el camino, todavía pienso en su extraño sueño.

夏洛特 留在 河边。 Charlotte stayed by the river. Charlotte se quedó junto al río. 她 看着 日落 ,想着 爱丽丝 的 冒险 故事。 Sie beobachtete den Sonnenuntergang und dachte über Alices Abenteuer nach. She watched the sunset and thought about Alice's adventures. Observó la puesta de sol y pensó en las aventuras de Alice. 很快 ,她 也 开始 做梦 了。 Bald begann auch sie zu träumen. Soon she began to dream, too. Pronto, ella también comenzó a soñar.

她 先 梦到 了 爱丽丝 小 的 时候 ,夏洛特 记得 爱丽丝 的 声音 和 她 头发 的 样子 ,她 的 头发 总是 垂 到 眼睛 上 ,然后 她 听到 爱丽丝 的 声音 ,和 今天 的 一模一样。 Zuerst träumte sie von Alice, als sie noch klein war, Charlotte erinnerte sich an Alices Stimme und die Art, wie ihr Haar aussah, das ihr immer über die Augen fiel, und dann hörte sie Alices Stimme, genau wie heute. She first dreamed about Alice when she was little, and Charlotte remembered Alice's voice and the way her hair always fell over her eyes, and then she heard Alice's voice, exactly the same as today. Primero soñó con Alice cuando era pequeña, y Charlotte recordó la voz de Alice y la forma en que su cabello siempre caía sobre sus ojos, y luego escuchó la voz de Alice, exactamente igual que hoy. 接着 ,爱丽丝 梦里 的 动物 们 出现 在 河岸 上 ,河岸 变得 热闹 起来。 Dann erschienen die Tiere aus Alices Traum am Flussufer und das Flussufer wurde lebendig. Then, the animals in Alice's dream appeared on the river bank, and the river bank became lively. Luego, los animales en el sueño de Alice aparecieron en la orilla del río y la orilla del río se volvió animada.

白兔 跑 了 过去 ,长长的 草 在 夏洛特 的 脚下 发出 沙沙 的 声音。 The white rabbit ran over, and the long grass rustled under Charlotte's feet. El conejo blanco corrió y la hierba alta crujió bajo los pies de Charlotte. 老鼠 在 眼泪 池 里 拍打 着 水花。 Die Ratte plätschert in der Tränenlache. The mouse splashed in the pool of tears. El ratón chapoteó en el charco de lágrimas. 夏洛特 可以 听到 三月 兔 和 他 的 朋友 聊天 时 茶杯 的 响声。 Charlotte konnte das Klappern der Teetassen hören, während sich der Märzhase mit seinen Freunden unterhielt. Charlotte can hear the sound of teacups as the March Hare chats with his friends. Charlotte puede escuchar el sonido de las tazas de té mientras March Hare conversa con sus amigos. 红心 王后 喊 着  “砍掉 他 的 头! The Queen of Hearts shouted "Chop off his head! La Reina de Corazones gritó "¡Córtenle la cabeza!

猪 躺 在 公爵夫人 的 大腿 上 打喷嚏。 Das Schwein niest, während es auf dem Schoß der Herzogin liegt. The pig sneezed on the Duchess' lap. El cerdo estornudó en el regazo de la duquesa. 素 甲鱼 边 叹气 边 哭泣。 The Mock Turtle sighed and wept. La Falsa Tortuga suspiró y lloró.

夏洛特 继续 在 河边 打瞌睡。 Charlotte schläft weiter am Fluss ein. Charlotte continued to doze off by the river. Charlotte siguió adormilada junto al río. “爱丽丝 的 仙境 感觉 好 真实 啊! Alice im Wunderland" fühlt sich so real an. "Alice in Wonderland feels so real! "¡Alicia en el país de las maravillas se siente tan real! ” 她 想 ,“如果 我 睁开眼睛 ,我 就 会 知道 这些 声音 是 怎么 来 的 了。 "Sie dachte: "Wenn ich die Augen aufmache, weiß ich, woher diese Geräusche kommen. ’ She thought, ‘If I open my eyes, I’ll know where these sounds come from. ' Ella pensó: 'Si abro los ojos, sabré de dónde vienen estos sonidos'.

她 知道 是 风 吹动 了 草 ,不是 白兔。 Sie wusste, dass es der Wind war, der das Gras bewegte, nicht das weiße Kaninchen. She knew it was the wind that moved the grass, not the white rabbit. Sabía que era el viento el que movía la hierba, no el conejo blanco. 一只 鸭子 在 河里 游泳 ,不是 老鼠。 A duck swims in the river, not a mouse. Un pato nada en el río, no un ratón. 茶杯 的 响声 其实 是 羊 身上 的 铃声。 Das Läuten der Teetassen ist in Wirklichkeit das Läuten der Glocken an den Schafen. The sound of the teacup is actually the bell of the sheep. El sonido de la taza de té es en realidad el cascabel de la oveja. 素 甲鱼 的 叹气声 和 哭泣声 其实 是 远处 牛 的 哞 哞 声。 Die Seufzer und Schreie des vegetarischen Schnappers sind in Wirklichkeit das Muhen einer Kuh in der Ferne. The sighs and cries of the mock turtles are actually the lowings of distant cows. Los suspiros y gritos de las tortugas falsas son en realidad los mugidos de vacas distantes. 其它 的 声音 也 都 是从 附近 的 农场 传来 的。 Alle anderen Geräusche kommen von den benachbarten Bauernhöfen. Other sounds were also coming from nearby farms. Otros sonidos también venían de granjas cercanas.

最后 ,夏洛特 梦到 自己 的 妹妹 长大 了。 Schließlich träumte Charlotte, dass ihre Schwester erwachsen geworden war. Finally, Charlotte dreams that her sister has grown up. Finalmente, Charlotte sueña que su hermana ha crecido. 她 看到 爱丽丝 成为 了 一个 还 保有 童心 的 大人。 Sie sah, wie Alice eine Erwachsene mit einem Kinderherz wurde. She saw Alice become an adult who still retained her childlike innocence. Vio a Alice convertirse en una adulta que aún conservaba su inocencia infantil. 爱丽丝 把 孩子 们 叫 到 身边 ,给 他们 讲 有趣 的 故事。 Alice ruft die Kinder zu sich und erzählt ihnen lustige Geschichten. Alice called the children to her side and told them amusing stories. Alice llamó a los niños a su lado y les contó historias divertidas. 有些 故事 讲 的 是 她 童年 的 夏天 ,而 有些 故事 则 讲 的 是 她 在 仙境 里 的 神奇 冒险。 Some of the stories are about her childhood summer, while others are about her magical adventures in Wonderland. Algunas de las historias son sobre el verano de su infancia, mientras que otras son sobre sus mágicas aventuras en el País de las Maravillas.