爱丽丝 梦游 仙境 1:掉 进 兔子 洞
Alice in Wonderland 1: Down the Rabbit Hole
Alice nel Paese delle Meraviglie 1: Nella tana del coniglio
一个 阳光灿烂 的 夏日 午后 ,爱丽丝 坐在 河边。
Alice was sitting by the river on a sunny summer afternoon.
她 的 姐姐 夏洛特 坐在 她 身边 ,开心 地 看着 书。
Her sister Charlotte sat beside her, happily reading a book.
爱丽丝 觉得 很 无聊 ,她 瞥 了 瞥 姐姐 的 书。
Feeling bored, Alice glanced at her sister's book.
“要是 一 本书 里 没有 图画 ,那 还有 什么 意思 呢?” 爱丽丝 问。
"What's the point of a book if there are no pictures in it?
夏洛特 忙 着 看书 ,没有 回答 她。
Charlotte was busy reading and did not answer her.
爱丽丝 叹 了 口气 ,她 在 考虑 要 不要 做 一个 雏菊 花环。
Alice sighed, thinking about making a daisy wreath.
但是 ,那 就 需要 她 去 摘 雏菊。
But that would require her to pick daisies.
可 这 炎热 的 天气 让 爱丽丝 一点儿 都 不想 动。
But the hot weather made Alice not want to move at all.
突然 ,一只 兔子 从 女孩儿 们 的 身边 跑 过。
Suddenly, a rabbit ran past the girls.
他 是 白色 的 ,还 穿着 彩色 的 背心。
He was white and wore a colored vest.
“天 啊!天 啊!” 他 大喊 ,“我要 迟到 了!"
"My God! My God!" he yelled, "I'm going to be late!"
爱丽丝 非常 困 ,甚至 没有 意识 到 动物 会 说话 是 一件 奇怪 的 事情。
Alice was so sleepy that she didn't even realize it was a strange thing that animals could talk.
但是 ,白兔 竟然 从 背心 口袋 里 拿出 了 一只 手表。
However, White Rabbit actually took out a watch from his vest pocket.
“我 从来 没有 见过 兔子 穿 背心 ,” 爱丽丝 说 ,“更 不 可能 戴 手表。
"I've never seen a rabbit in a vest," Alice said, "let alone a watch.
爱丽丝 跳 起来 ,去 追 白兔 ,白兔 跳进 了 树篱 旁边 的 一个 大洞 里。
Alice jumped up and went after the White Rabbit, who jumped into a large hole beside the hedge.
爱丽丝 紧紧 地 跟着 他 ,并 没有 想 以后 要 怎么 出去。
Alice followed him closely, not thinking about how to get out in the future.
突然 ,她 开始 往下掉!
Suddenly, she started falling down!
“救命 啊!” 爱丽丝 大喊。
"Help!
她 感觉 自己 好像 掉 进 了 一个 大井里。
She felt as if she had fallen into a big well.
下面 太 黑 了 ,什么 都 看不到。
It's so dark below that you can't see anything.
爱丽丝 看 了 看 周围 ,兔子 洞 的 四周 全是 橱柜 和 架子 ,墙上 贴着 地图 和 各种 图片。
Alice looked around, the rabbit hole was full of cabinets and shelves, maps and pictures on the walls.
爱丽丝 从 架子 上 拿 了 一个 写 着 橘子酱 的 罐子。
Alice took a jar of marmalade from the shelf.
当 她 看到 罐子 里 什么 也 没有 时 ,非常 失望。
She was very disappointed when she saw that there was nothing in the jar.
“如果 我 把 这个 罐子 扔下去 ,可能 会 砸死 人 的。” 爱丽丝 说。
"If I threw this can down, it might kill someone.
她 把 罐子 推进 下 一个 架子 里。
She pushed the jar into the next shelf.
爱丽丝 继续 往下掉。
Alice continued to fall.
“经过 这次 之后 ,我 一定 不会 因为 从 楼梯 上 滚下来 生气 了。
"After this time, I definitely won't be angry for rolling down the stairs.
不 对 ,就 连 从 屋顶 上 掉下来 我 也 不会 抱怨 了!
No, I don't even complain about falling off the roof!
爱丽丝 不断 地 往下掉。
Alice kept falling down.
究竟 什么 时候 才 会 停止 呢?
When will it stop?
“我 掉 了 多少 英里 了 呢?
"How many miles have I lost?
” 爱丽丝 说 ,“我 一定 快到 地球 中心 了。
"I must be near the center of the earth," said Alice.
如果 我 穿过 了 地球 呢?
What if I crossed the earth?
” 爱丽丝 会 掉 到 哪里 去 呢?
"Where will Alice fall?
她 试着 回忆 自己 在 地理课 上学 到 的 知识。
She tried to recall what she had learned in geography class.
“我 只 需要 问 我 看到 的 第一个 人 ,我会 问 ‘请问 这里 是 新西兰 还是 澳大利亚?"
"I just have to ask the first person I see and I'll be like 'Is this New Zealand or Australia?
爱丽丝 沉默 了 一会 ,随后 她 想起 了 自己 的 猫 “戴娜” 。
Alice was silent for a while, then she remembered her cat "Dana".
“希望 今晚 有人 记得 喂 它。
"Hopefully someone remembers to feed it tonight.
” 爱丽丝 说 ,“哦 ,戴娜 ,你 要是 在 这里 该 多 好!
said Alice, "Oh, Dana, if only you were here!"
这里 没有 老鼠 ,但是 你 也许 可以 抓 到 蝙蝠。
No mice here, but you might be able to catch bats.
" 猫 吃 蝙蝠 吗?还是 蝙蝠 吃 猫?"
Do cats eat bats? Or bats eat cats?
爱丽丝 不 知道 问题 的 答案。
Alice doesn't know the answer to the question.
她 觉得 非常 非常 累。
She feels very, very tired.
她 开始 做梦 ,梦到 她 正 牵 着 戴娜 的 手 散步。
She began to dream that she was walking holding Dana's hand.
砰!突然 ,爱丽丝 掉 在 了 一堆 树枝 和 干 树叶 上。
Suddenly, Alice fell on a pile of twigs and dry leaves.
她 并 没有 受伤 ,所以 她 马上 跳 了 起来。
She wasn't hurt, so she jumped right away.
那 只 白兔 跑 进 了 前方 长长的 走廊 里。
The white rabbit ran into the long corridor ahead.
“我 得 赶上 那 只 兔子!” 爱丽丝 飞快 地 追 了 过去。
"I have to catch up with that rabbit!" Alice quickly chased after it.
“哎呀 ,我 的 耳朵 和 胡子 呀!
"Oh, my ears and beard!
现在 太晚 了!” 白兔 边 拐弯 边 说。
it is too late now! "The white rabbit said while turning the corner.
爱丽丝 也 赶到 拐角 ,但是 白兔 已经 不见 了。
Alice also rushed to the corner, but the White Rabbit was gone.
她 发现自己 在 一个 又 长 又 低 的 大厅 里 , 两边 都 是 小门。
She found herself in a long, low hall with small doors on either side.
天花板 上 的 灯 发出 微弱 的 光 ,照着 整个 大厅。
The lamp on the ceiling gave a faint light, illuminating the whole hall.
“那 只 白兔 肯定 是 进 了 其中 一扇门。” 爱丽丝 说。
"The white rabbit must have gone through one of the doors," said Alice.
她 走 到 大厅 的 一边 ,试着 打开 每 一扇门 ,门 全都 锁住 了。
She went to the side of the hall and tried to open every door, but they were all locked.
她 走 到 大厅 的 另一边 ,那些 门 也 都 锁住 了。
She went to the other side of the hall and those doors were locked too.
爱丽丝 伤心地 站 在 大厅 中间。
Alice stood sadly in the middle of the hall.
“我该 怎么 出去 呢?” 爱丽丝 伤心地 说。
"How am I going to get out?